у лавочников кусок отменного белого полотна. Вдруг они вспомнили, что нужны еще сапоги, тут-то дело и застопорилось, потому что все как один иерусалимские сапожники были на ясбереньской ярмарке..." -- Ну что, такая проповедь вам по вкусу? И отец иезуит продолжал в своей обычной манере. С тех пор прихожане больше не жаловались. После обрывков речей и мозаики проповедей приведу еще один пример -- совершенное в своем роде надгробное слово, на которое я наткнулся в одной старой газете. Отправитель не называет имени оратора, в газетном заголовке лишь сказано: "Примечательная речь, произнесенная в селе Ц. комитата Земплен при погребении местного пастуха, Иштвана Надя, в доме пастуха перед многочисленными слушателями". Речь настолько изысканна и причудлива, написана столь плавно текущим языком, что неизвестному оратору не пришлось бы краснеть даже рядом с Андрашем Блашковичем. "Речение: Праведный печется и о жизни скота своего... (Притчи, 12, 10). Уже по речению вы можете заранее догадаться обо всем, что я хочу сказать, и еще скорее о том, над кем произношу я торжественное слово. Я произношу его над телом нашего брата, пастыря Иштвана Надя, с которым у нас была общая цель -- уберечь, накормить, направить по верному пути наши стада. Он исправно соблюдал свои обязанности к тварям земным, то есть общинным стадам, я же употребляю свои усилия на поприще духовного пастырства; с той лишь разницей, что Надю удавалось перегонять свое стадо с пастбища на пастбище, стадо с готовностью слушалось его окриков и сучковатой палки, которой он по вечерам понуждал его к дому, разгонял быков по загонам и таким образом завершал свой привычный ежедневный труд. Я же как пастырь духовный с болью признаю: я не столь удачлив, как мой усопший коллега, хотя я тоже прилагаю все усилия, дабы направить мое стадо на манящие луга, приучить его к загону святой матери церкви, но часть моего стада, самая дикая, плутая вразброд по заповедным владениям, не желает идти туда, куда я указываю, ибо она не слышит моих пастырских призывов, а ведь я многократно трублю в такой рог, что в здешнем Иерихоне его могли бы услышать даже глухие. Итак, мы на совесть трудились с моим усопшим коллегой во имя одной цели, хотя и не с одинаковым успехом. Ибо если у нас когда-нибудь и был порядок, то с ним давно уже покончено, и с сей поры нами правит хаос. В этом можно убедиться на каждом шагу: в корчмах, где захмелевшие герои, потеряв разум, чихвостят друг друга почем свет стоит из самых что ни есть дружеских чувств, а потом, вырвавшись на простор, нарушают запреты, крадут, сквернословят, поносят имя Божие. Мой пастырский посох слишком слаб для того, чтобы привести их в чувство, на таких молодцов нужна сучковатая палка Иштвана Надя. Поистине, в его стаде царил больший порядок, ибо стоило ему гикнуть хорошенько, как все стадо послушно исполняло его волю, даже если быки и трясли порой рогами. А я что бы ни говорил с моей кафедры, все впустую, разудалые молодцы даже и ухом не ведут. Вот и закончена моя речь над покойным Иштваном Надем, нашим верным пастухом, но потерпите еще немного, пока сам мастер скажет свое прощальное слово, ибо кто с усердием выполнял свое уготованное судьбой предназначенье, тот заслуживает равных почестей. Поднимите же Иштвана Надя по окончании речи, вынесите его, да не забудьте положить рядом милый его сердцу рог, с которым он, когда придет время и зазвучат ангельские трубы -- как достойно исполнивший свой земной долг,-- восстанет к новой счастливой жизни". И точно так же нам не известно имя знаменитого в былые времена проповедника, о котором пишет в своем стихотворении "Лукский священник" Миклош Семере: Омыта Бодрогом, блещет Лука, Любая старая и новая хроника Помянет город и его священника. Как и безымянный проповедник, сказавший прощальное слово над пастухом, он тоже был из комитата Земплен, и о нем тоже мы не имеем никаких сведений, кроме тех, которые оставил в своих стихах Миклош Семере. Что служило источником ему, неизвестно. Речь идет о том, что в день именин довольно непопулярного императора и короля Иосифа II нужно было заставить народ молиться за него. Лукский священник повиновался приказу и в конце службы обратился к богу с такой молитвой: Дай дождя полям и горам, Влаги страждущим просторам Из ключей твоих бездонных, о отец наш! Охранитель рода венгров, Погубитель иноверцев, Осени благословеньем край наш. Всех, кто в этот день погожий Собрались, помилуй, Боже, А еще -- храни венгерского короля! Не смотри, что он, мол, немец, Хорошо, что не туземец, Ведь на все, Господи, воля твоя. И как будто вихрь взовьется, Каждый рот пусть встрепенется: "Господи, храни венгерского короля! Не смотри, что он, мол, немец, Хорошо, что не туземец, Ведь на все, Господи, воля твоя". Предыдущая глава | Содержание | Следующая глава КОРОЛЬ АНАГРАММ  * КОРОЛЬ АНАГРАММ Уввлечению анаграммами больше двух тысяч лет. Я сделаю небольшой экскурс в историю, так как мне необходим фон, на котором искусство Габора Шебештена, венгерского короля анаграмм, предстало бы во всем блеске. Самая древняя анаграмма из известных истории литературы лежит на совести греческого поэта Ликофрона. Из имени царя Птолемея (Ptolemaios) он составил слова Аро Melitos (из меда); а буквы царицыного имени Арсиноя (Arsinoe) переставил таким образом, что получилось Ion Eras (фиалка Геры). Каково было вознаграждение за труды, неизвестно. Но вот значительно позже, в XVI и XVII веках, когда зараза анаграмм косила людей с той же мощью, что чума кроссвордов и бриджа, на искусстве переставления букв можно было заработать кучу денег. Адвокат из Ахена Бийон придумал пятьсот анаграмм из имени Людовика XIII, и очарованный король пожаловал талантливому автору 12 000 ливров годового дохода. Немецкий писатель Г. Фробен (ум. 1612) издал книгу под названием "Anagrammatopoea" (Искусство анаграммы), в которой обучал малоопытных энтузиастов науке составления анаграмм. Все набросились на анаграммы, все старались придумать анаграммы из своих имен (Martin Luther (Мартин Лютер) -- Lernt im Armuth (учит в бедности). Francois Rabelais (Франсуа Рабле)-- Alcofribas Nasier (Алькофрибас Назье, этой анаграммой Рабле даже подписал две свои первые книги). Pierre de Ronsard (Пьер де Ронсар) -- Rose de Pindare (Роза Пиндара). Louis Quatorsieme Roi de France et de Navarre (Людовик XIV, король Франции и Наварры) -- Va, Dieu confondra Гагтее qui osera te resister (Вперед, господь рассеет полки, которые осмелятся пойти против тебя.-- Плод раболепия, однако, отменный). После нильской победы Нельсона из его имени составили такую анаграмму: Horatio Nelson -- Honor est a Nilo (слава у Нила). В честь Наполеона слагали великое множество анаграмм. Поначалу, когда он только пришел к власти, в ходу была такая: La Revolution Francaise (Французская революция) -- Veto! un Corse la finira (Вето! Корсиканец покончит с ней). Но в 1815 году из этих же слов получилось совсем другое: Ail La France veult son Roil (Ax, Франция желает себе короля). После падения Наполеона из его имени составляли высказывания на латыни: Napoleon Bonaparte -- Bona rapta leno pone! (Сутенер, отдай награбленное добро). Было и такое: Napoleon, Empe-reur des Francais (Наполеон, император Франции) -- Un pape serf a sacre le noir demon (Папа-колодник короновал черного дьявола). Чтобы не оставить в стороне англичан, приведем анаграммы имени Шекспира: William Shakespeare -- I swear he is like a lamp (Клянусь, он как светильник). И другая-- I ask me, has Will a peer? (Я задаюсь вопросом, имеет ли Уилл равных себе?)). Поветрие затронуло даже здравый смысл: с буквами начали связывать всякие суеверия, считали, что в имени человека сокрыто другое слово или фраза, значение которых роковым образом влияет на его судьбу. Стало известно, что из имени некоего Андре Пюйома (Andre Pujom) вышла анаграмма Pendu a Riom (его повесят в Риоме). И что же произошло? Случай приводит Пюйома в Риом, здесь он ссорится с каким-то незнакомцем, закалывает его, предстает перед судом и действительно оканчивает жизнь на виселице. Другая история: Андреас Рудигер (Andreas Rudigierus), в будущем прославленный лейпцигский врач, поначалу учился на богослова только потому, что буквы его имени складывались в фразу Arare rus Dei dignus (достоин обрабатывать божьи пашни). Потом он попал воспитанником в знаменитый дом Томазия, где с горечью признался учителю, что, хотя его склонность к медицинским наукам растет день ото дня, придется ему, однако, остаться теологом, так как имя его выражает волю небес. Томазий помог ему советом: "Божьи пашни (Gottesacker) -- да ведь это же кладбища. Кто может обрабатывать их лучше, чем врач?" Рудигер осознал истинный смысл сокрытых в его имени слов и подался во врачи. Конечно, это только игра, но и в игре порой таится дьявол, и бывает так, что за невинной перестановкой букв вдруг поглядывает насмешка. Незадолго до разразившегося в 1929 году мирового экономического кризиса я нашел в одной книге несколько латинских анаграмм, составленных из английского названия Соединенных Штатов (United States). Их автор хотел всего лишь пошутить, но неожиданно выстроил буквы в последовательности, которая, можно сказать, пророчествует о разрушительном воздействии кризиса на экономическую и социальную систему Америки. Сначала все было прекрасно: In te deus stat (В тебе бог) Inde Tute stas (После этого ты будешь стоять уверенно) Затем торжественности поубавилось: Dentatus est (У него есть зубы) Siste, nudat te (Восстань, обобранный!) И как ответ на предостережение одна из анаграмм гласит: A te desistunt (Они удаляются от тебя). Искусство составления анаграмм знало две разновидности. Одна из них -- выжать как можно больше вариантов из какого-нибудь имени. Вторая -- собрать рассыпанные и перемешанные буквы длинного предложения таким образом, чтобы получилось новое, вполне осмысленное предложение. Пример первой разновидности -- уже упомянутые 500 анаграмм ахенского адвоката. Замечательные образцы второй представлены в книге барона Георгия Сигизмунда Халлерштайна, вышедшей в 1680 году. Этот родственник венгерских баронов Халлеров писал собственное имя и имя супруги следующим образом: Georgius Sigismundus, Baro ab Hallerstein, conjunx quoque, Maria Sidonia Parade iserin (Георгий Сигизмунд, барон Халлерштайнский, супруг Марии Сидонии Парадайзерин). Из этих строк -- конечно, основательно попотев,-- он извлек очаровательный дистих, намекающий на годы, прожитые с супругой: Quinquaginta acres complevimus imbribus Annos, eja diis redeas gloria, dignus honor! (Мы прожили 50 лет среди жесточайших бурь, И да будет воздана богам слава и должная честь) Современный читатель скажет на это: господин барон, мол, может писать, что угодно, все равно никто не будет проверять. Но в те времена, уж точно, проверяли, пересчитывали каждую буковку. Примером тому случай с суперанаграммой, которую какой-то верноподданный раскормил до неслыханной толщины во славу датского короля Фредерика IV. Из королевских титулов он создал целую команду букв, которые потом послушно выстроились в красивое четверостишие. Friedrich der Vierte, Konig zu Dannermarck-Norwegen, der Wenden und Gothen, Hertzog zu Schlesswig Hols-tein, Stormarn und der Dithmarsen, Graf zu Oldenburg und Delmenhorst. Muss gleich die Zierd der werthen Nordenkron Den hellen Glantz zum Niedergange neigen, Kommt doch dadurch der grosse Wundersohn Fort wiederum aufs Vatern Thron zu steigen. (Фредерик IV, король Дании и Норвегии, вендов и готтов, герцог Шлезвиг-Гольштейна, Штормарна и дитмарсов, граф Ольденбургский и Дельменхорстский. Краса драгоценной северной короны мгновенно должна Даже яркое светило склонить к закату, Ведь через то великий чудо-сын Вновь сможет подняться на трон своего отца.) Конечно, сочинить такое стихотворение было нелегко. Но издатель дородной анаграммы тоже проделал изрядную работу (CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Курьезные размышления бессонными ночами и т. д. От любовника, который всегда охотно размышляет. Хемниц и Лейпциг, 1707). За начальными буквами I. G. S. скрывается И.Г.Шмидт, автор "Gestriegelte Rockenphilosophie" (Прилизанная бабья философия)), ибо, подначиваемый недоверием, он пересчитал все буквы и обнаружил, что автор жуликоват, так как три буквы -- одно u, одно r и одно t -- он оставил неиспользованными. Поверим ему. Теперь, после надлежащей подготовки, мы можем начать разговор о Габоре Шебештене (1794-- 1864), старшем судебном советнике из Шопрона, о его несравненном мастерстве по части составления анаграмм, в котором он не знает себе равных. Шебештен был знаменит своей начитанностью, остроумием, знанием великого множества анекдотов; он печатал научные и другие статьи в разных газетах и журналах. Но в первую очередь славу ему принесла та страсть, которая отдала его в кабалу буквам. Одно из самых значительных его достижений -- стихотворение-анаграмма, составленное из имени эгерского архиепископа Белы Бартаковича. Йожеф Асалаи пишет (Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Остроты. Пешт. 1859. с. 286)), что Шебештен будто бы сочинил эту шутку по его настоянию и даже прислал ему стихотворение в письме, а насчитывало оно 5666 строк, вы только подумайте -- пять тысяч шестьсот шестьдесят шесть! Это был бы мировой рекорд, до которого и близко не дотягивают жалкие дилетанты, выдающие по четыреста-пятьсот строк. Но против Асалаи свидетельствует публикация Золтана Трочани (Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es е. п.). Kot. I-- VI, 1921-- 28. Kot. II, s. 141. old. (Венгерские древности и курьезы, т. II, с. 141)), нашедшего другие сведения в рукописной книге самого Габора Шебештена. Она называлась: "Книга бессонницы, или Усыпляющие забавы Габора Шебештена длинными бессонными ночами". Половину этой книги составляют анаграммы имени Белы Бартаковича, но их всего 264. Все-таки, по-видимому, речь идет об одном и том же произведении, так как в рукописи сказано, что "Анаграммы сочинены 30 ноября 1857 года в Шопроне по настоянию уважаемого Йожефа Асалаи". Какое же свидетельство достоверно? Конечно, анаграмма из 5666 строк кажется невероятной, но не невозможной. Имя Белы Бартаковича состоит из 15 букв (Bela Bartakovics). Их столько раз можно переставлять в разной последовательности, что количество возможных вариантов выразится в тринадцатизначной цифре. Афанасий Кирхер придумал таблицу, по которой легко подсчитать число комбинаций, допустимых при перестановке букв алфавита (естественно, без повторов). Вот она: 1 (буква (а) -- 1 2 буквы (аб) -- 2 3 буквы (абв) -- 6 4 буквы (абвг) -- 24 5 букв (абвгд) -- 120 6 букв (абвгде) -- 720 7 букв (абвгдеж) -- 5040 8 букв (абвгдежз) -- 40320 9 букв (абвгдежзи) -- 362880 10 букв (абвгдежзик) -- 3628800 (Проверить подсчет очень просто: каждый раз нужно умножать количество букв на предыдущий результат.) Таким образом, буквы имени Белы Бартаковича можно переставить почти пять миллионов раз. Безусловно, большая часть вариантов будет всего лишь бессмысленным набором букв, но тем не менее среди нескольких миллионов комбинаций вполне может попасться 5666 слов со смыслом. Конечно, скорее нужно говорить об осмысленности звучания,-- нельзя требовать, чтобы при таком несметном количестве комбинаций слова всегда были понятными да еще выражали какую-нибудь мысль, намекающую на "рассыпанное" имя. 5666 или 264, вот, однако, 10 строк в качестве примера: БЕЛА БАРТАКОВИЧ Речка валит Боба. Бабка варит лечо. Раба волчит бека. Берта ковала бич. Бричка-авто бела. Вета бочки брала. Баба, ларчик -- вето. А черва. Блок, бита. Ката брела в Бичо. А бате клич: браво! Не могу сказать, что здесь все понятно. Но вот необыкновенно остроумная анаграмма, сочиненная Шебештеном к 30 ноября 1863 года, к именинам Андраша Фаи, которому шел семьдесят восьмой год,-- понятна полностью. Ею Шебештен доказал, что он в равной степени владеет искусством буквенной игры всех видов. Неудивительно, что господин Габор выудил из имени Андраша Фаи 78 анаграмм,-- ему это раз плюнуть. Острота ума сказалась в именинном поздравлении. Поразительно, что автор сумел отыскать в Библии фразу со словом ФАИ (fai). Он нашел его в Книге пророка Исайи, "разобрал" по буквам речение пророка и составил из них приветственное слово в честь виновника торжества. Вот текст Библии: "Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли, шумите от радости, горы, лес, и все деревья в нем..." (Ис., 44, 23). Получившаяся анаграмма переводится так: "Андраш Фаи, доблестный корифей нашей земли, да достигнет жизнь этого замечательного писателя 78-ой годовщины; пусть хранят его Новые небеса стерегущей спасительной рукой". Предыдущая глава | Содержание | Следующая глава СОСЛАННАЯ БУКВА  * СОСЛАННАЯ БУКВА Грегорио Лети, выдающийся итальянский историк XVII века, делал доклад в одном из римских литературных обществ. Доклад стал знаменит не благодаря особым научным достоинствам, а благодаря тому, что в нем не было буквы "р". Он назывался: "La R sbandita" ("Изгнанная буква "Р""). Вдохновленные примером, многие итальянские писатели принялись сочинять стихи и рассказы без буквы "р", а немец Готтлоб Вильгельм Бурман решился издать целый сборник стихов под названием "Gedichte ohne Buchstaben R" ("Стихи без буквы "Р"". Берлин, 1788). Но Лети не первый в истории литературы победитель драконов, заколовший окаянную букву, на которую он, по-видимому, гневался не без оснований. У него были предшественники еще в древности. Уроженец Гермиона греческий поэт Ласий, учитель Пиндара, написал гимн в честь Деметры, богини-покровительницы его родного города, и в нем не было ни одной буквы "с". Наверное, не без причины Пиндар унаследовал от учителя ненависть к букве "с" и тоже написал без нее оду. Это произошло в VI-- V веках до нашей эры. Почти тысячу лет "стряхнул" Крон со своих песочных часов, когда египтянин Трифиодор, воодушевленный примером предков, объявил войну уже не одной, а всем буквам. Он написал "Одиссею" в 24 песнях, из которых по очереди выбрасывал по одной букве; в первой не было буквы "альфа", во второй -- "бета" и т. д. На горе литературе поэма не сохранилась. Эта странная, так называемая липограмматическая игра проникала в поэзию и в более поздние времена. Десятки подобных произведений можно найти не только в латинской поэзии эпохи Возрождения, итальянской и французской лирике, но и испанская литература не знает в них недостатка: сам Лопе де Вега написал пять новелл, в порядке алфавита выкидывая из них по одной гласной -- из первой "а", из второй "е" и т. д. Хотя ценность подобных упражнений сравнима разве что с ценностью пшеничного зерна, на котором выгравирован "Отче наш", или украшения, сделанного из черешневой косточки, и автор может рассчитывать лишь на признание, каким обычно одаривают искусных метателей перчинок сквозь отверстие ключа,-- все же липограмматическое жонглерство прокралось и в нашу здравомыслящую литературу. У нас популярность приобрел весьма необычный вид противоборства с буквами: поэт объявлял войну гласным, оставляя в стихотворении только одну из них, а остальные изгонял. В большинстве случаев буквой, заслуживающей снисхождение, оказывалось "е". Эту располагающую к милосердию букву особенно часто брал под свое крыло профессор из Дебрецена Янош Варьяш. Он написал множество стихотворений только с "е". Одно из них Ференц Казинци оценил так высоко, что включил в сборник "Венгерские древности и диковинки" (Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808). Написанное Казинци предисловие объясняет смысл эксперимента Варьяша: "Обилие "е" в венгерском языке писатель считал свидетельством против несправедливых утверждений, будто наш язык беден. Пламенная любовь к родине ввела эстета в заблуждение..." Казинци придерживался, скорее, противоположного мнения. Вот отрывок из знаменитого произведения: "Песнь новообращенного, которую сочинил неизвестный житель Дебрецена в состоянии души, познавшей монашество, истерзанной, но не изверившейся". Стержень мне -- прегрешенье телес. Ежель ересь, лень, грех не пресечь, Мне презренье с бесчестьем терпеть, Ей же ей, мне в геенне ввек тлеть. Вемь: везде се веленье небес. (Вемь -- 1л. ед. ч. от старого глагола вести -- знать) Игра с буквой "е" стремительно распространялась по Венгрии. Литераторы писали друг другу письма, обходясь одной лишь этой гласной, студенты в коллегиях пытались разговаривать только словами с "е". Бела Тот упоминает провинциального священника, чье расположение странствующие школяры могли завоевать, лишь "правильно" ответив на вопрос-липограмму. Если ответ удавался, преподобный отсылал странника на кухню со словами: "В печке тебе перепел с перцем". Приходской священник из Эгерсалока Адам Орос, о котором еще пойдет речь, на спор прочитал целую проповедь на "е". Конечно, и отдельные слова нужно было пересадить на сдобренную "е" почву. Появились необычные словари: банкрот -- делец без денег; пуща -- лес, где есть вепрь, медведь, тетерев и т. д. В Венгрии пустила корни еще одна своеобразная разновидность липограмм. Ею увлекся Шамуэл Дярмати (Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Наставление в венгерском языке. Коложвар и Себен, 1794, 1, с. 119)), пытаясь доказать гибкость венгерского языка, который, как он считал, играючи может обходиться без определенных артиклей: a, az, e, ez. В доказательство он сочинил соответствующее письмо. Однако тема его -- тяжелые семейные обстоятельства -- заставляет читателя с чувствительной душой забыть об отсутствии артиклей. Дярмати также пытался доказать, что венгерский язык прекрасно обходится без глаголов, и призывал "здравомыслящего читателя задуматься над тем, возможно ли писать таким образом на каком-либо другом из известных нам европейских языков?". Он смастерил предлинный репортаж о русско-турецкой войне, действительно, без единого глагола. Я не буду приводить его здесь, потому что существует куда более знаменитое "безглагольное" произведение, в свое время вызвавшее сенсацию,-- это повесть уже упоминавшегося Адама Ороса "Ида, или Могила в степи" (Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Повесть без глаголов. Произведение Адама Ороса. 3-е изд. Эгер, 1871)). "Вот одинокая могила в безмолвной степи, вдалеке от людей, вдалеке от их заботливого попечения. Теперь это лишь изредка место отдохновения погруженного в думы пастыря, только от его слез влажна порой ее земля. Возле могилы липовый крест да замшелый, потемневший памятник, строгий и грустный, как и сама могила. Шатер над ней -- тень от ивы. Рядом ручей, весь в белых барашках; на его холмистом берегу меж диких роз и лилий -- унылые каменные развалины. В какие же воспоминания погружены эти места?" История, над которой проливал слезы пастух, довольно банальна и рассказывает о жене ревнивца Тиборца, Иде. Муж мучает и терзает несчастную женщину, а потом решает испытать ее. Следуя стародавнему рецепту, Тиборц придумывает, что едет в Пешт, но с дороги возвращается. Ида в это время грустит дома и в тоске поет песню (естественно, без глаголов). Тут из Трансильвании неожиданно приезжает ее старший брат, подкрадывается к дому и тайком вернувшийся муж. Увидев нежничающую пару, он решает, что они любовники, и застреливает Иду. Обнаружив ошибку, Тиборц понимает, что такому человеку больше нечего делать на этой земле, и другой пулей приканчивает себя самого. Вот монолог доведенной до отчаяния Иды, которая в отсутствие мужа оплакивает свою несчастную судьбу: "О, сколь сладостно ощущение жизни, сколь сладостна жизнь, самый драгоценный из всех земных даров. Но если суров наш путь, если суровы и полны печали дни нашего пребывания на этой земле, то что же она, как не обманчивый источник, прельстительный для глаз, но дарующий влагу, горькую для губ! Жизнь прекрасна и она -- величайший дар, но если вечные ее спутники огорчения и слезы, то что же она, как не тяжкий груз, безрадостное нищенство -- сад без цветенья, счастье без блаженства, рай без Господа!" терзания иды Жизни моей изменница, Доля моя окаянная, Нет радостей бедной пленнице В страхе и покаяниях. Раб, в кандалы закованный, Грязный и шелудивый, В узилище замурованный, Сколь меня счастливей. Ему надежда -- светило, Будущего зерцало. Ах, для меня лишь могила Новой жизни начало. Где же небес справедливость? Божье ли разуменье, Что родителей милость Суд всему и решенье? Что мне каменья и злато? Что благородство предков? Если в пышных палатах Лишь слезы и стоны не редкость. Счастлив на скалах сумрачных В рубище ветхом отшельник. Ибо покой -- спутник дум его, Все ему в утешенье. Мне же всяк час отрава, Ревности новы причуды, Как в круговерти лавы, Помощи нет ниоткуда. "Окаянная доля", как я уже упоминал, предрешила Идину смерть. Тиборц укокошил супругу. Затем он просит у лакея другой пистолет и направляет его на незнакомого мужчину. Тот рекомендуется: "Элек Эзвари, старший брат Иды". "Тиборц про себя: -- Элек Эзвари? -- Элек Эзвари!.. Так что же это? Я проклят на небе, проклят на земле, проклят повсюду. А дальше?.. Ну нет, жизнь чудовищна, жизнь -- это рок, проклятье... Ида! О, Ида! Прощенья мне, прощенья..." И второй выстрел пистолета обрывает жизнь Тиборца. Сколько головоломной работы, сколько труда вложено в маленькую повесть, особенно в стихотворение. А какой успех: три издания за два года. Предыдущая глава | Содержание | Следующая глава ПАРНАССКИЕ ИГРЫ  * ПАРНАССКИЕ ИГРЫ Так Янош Дендеши назвал поэтические курьезы, когда, не переставая извиняться, отправил в путь-дорогу два хроностиха (Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old). И правильно делал, что извинялся, поскольку трудно найти более неуклюжую и скучную поэтическую форму. Венгерские читатели не очень любили гротесковые поэтические игры. Центон, стихотворение-эхо, анациклическое стихотворение, палиндром, протеический и ропалический стихи, тавтограмма, фигурные стихи и бог весть какие еще поэтические формы почти неизвестны венгерской поэтике. Желающим собрать богатый урожай следует обратиться к новолатинской, французской и английской литературам, у нас же есть шанс подобрать только скудные крохи. Кроме стихов с "изгнанными" гласными Гергея Эдеша и Варьяша, мне встречалось очень мало "парнасских игр". Исключение составляет леонинский стих, который был чрезвычайно популярен в конце XVIII века. Но он настолько хорошо всем известен, что приведу всего лишь один пример, и то из-за забавного содержания. Это сочинение маэстро Яноша Дендеши. Сам он не считал опубликованные во множестве леонины "парнасской игрой", но, очевидно по ошибке, вместо Пегаса оседлал коня-качалку, потому что по звучанию его стихи напоминают щелканье хлыста, с которым дети играют в лошадки. Вот супруга моя, сына нашего грудью кормя, Нашу внучку Эстер собирается грудью попотчевать. Точит камень вода. И стоишь пораженный, когда Видишь вещь небывалу: чтобы бабушка внучку грудью питала. Дива ж нет. Иногда иссохшая пальма, забыв про года, Нежным цветком расцветет, в старости плод принесет. Стать зиждителем жизни мятежной в немощи -- в этом надежда. Зреть пред могильною сенью: зима приближается в платье весеннем, Мать и сына может кормить, и внучку тотчас утолить Млеком груди налитой, ласковых рук теплотой. Да спасет стихотворение двойная радость, которой аист одарил семейный очаг его преподобия из Уйторды. Вокруг леонина поднялась, конечно, страшная литературная буря. Самые яростные громы и молнии метал Казинци. И в разгуле страстей никто даже не заметил, что родился первый венгерский поэт нонсенса -- Янош Эрдеи. Стоит вызволить из небытия имя этого мужа, чей сборник "77 ухмылок, рожденных поговорками" (Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825) породил в свое время множество толков. Янош Эрдеи писал по-венгерски и добился на этом языке полной абсурдности. Вот эпиграф, которым он снабдил свой сборник: Все верлипупно. Но если картина лишь плюйная бряшка Истины,-- мерзь! Искорнежим небесных мазков блестованье Начисто! Хоть и тужляется истово, ражливо Сердца ледец,-- нет напованья на мира искровна рожденье. В причудливый хоровод парнасских забав иногда случайно попадали их серьезные родичи, так называемые мнемонические стихи (versus memoriales). Раньше их называли стихи-запоминалки. Стихотворением издавна пользовались как костылем для хромающей памяти: в рифму втискивали правила логики, грамматики, медицины. Мне попадались зарифмованные правила карточной игры, кулинарные рецепты, законы домино и химии, железнодорожные расписания, более того -- однажды я наткнулся на целый эпос, посвященный переплетному делу, где парижский переплетчик Лесне поучает читателей, как сшивать, подклеивать, обрезать листы и т. д. Существуют также стихотворные своды законов. В Париже в 1911 году вышла книга Б.--М. Де-комбруса "Кодекс Наполеона в стихах" (В. М. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais). Желая облегчить запоминание, автор уложил сухие, бесцветные параграфы наполеоновского Кодекса в александрийский стих. Эта идея не нова. Венграм она пришла в голову гораздо раньше. В 1699 году в Коложваре (ныне Клуж, Румыния.-- С. С.) вышло необычное произведение: "Свод законов Иштвана Вербеци. Без изменений пересказанный доступным венгерским стихом и изданный Ференцем Хомородом С. Пали Н." ("Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal). Стойкий автор не выбросил ни один из 256 параграфов и все их пересказал архаически ритмизованным стихом. Правда, стих, служащий костылем для памяти, нередко сам хромает, так что еще вопрос, не легче ли студенту зазубрить гладкий латинский текст, чем спотыкающуюся поэму. Приведем в качестве примера параграф, излагающий, какому наказанию подлежал в былые времена дворянин, нанесший телесное поврежденье крестьянину. Чрез Дворянина ежели Крестьянин пострадает, Коль под руку ему безвинно попадает, Или неправое увечье принимает, То по Закону таковы права он получает: Понеже Крепостному с Дворянином не тягаться, Крестьянин должен Господину отчитаться, А тот уж в суд пойдет с обидчиком квитаться, И суд неправого за все принудит рассчитаться. Штраф до ста форинтов -- возможное суда решенье, Их отдают помещику в распоряженье, Но вправе суд принять и то постановленье, Чтоб штраф ему достался за закона охраненье. Закон справедлив. Он карает Дворянина. Параграф умалчивает лишь о том, достается ли что-нибудь Крестьянину из тех ста форинтов, которые Закон обязывает Дворянина выплатить Помещику. География тоже нашла своих поэтов. Вдохновились даже суровые картографы, ибо появились карты, где Европа изображалась в виде женщины -- опять же для легкости запоминания. Я не смог отыскать такую карту, но на то, что они существовали, указывает множество источников. Ласло Перечени Надь в одном из примечаний к своей знаменитой героической поэме "Раскольник" описывает подобную карту, которая, очевидно, создавалась под влиянием мифа об украденной быком Европе: "На голове у Европы Португалия, ее лицо -- Испания, шею ей сдавливают заснеженные вершины Пиренеев, ее грудь -- Франция, правая рука -- Италия, Сицилия -- веер, левая рука -- Англия, Шотландия и Ирландия, живот -- Германия, правое бедро -- Венгрия со своими провинциями, колени -- Дания и Швеция и т. д." После этого описания легче понять дидактическое стихотворение на географическую тему, где тоже рассматривается Европа, картографированная в виде женской фигуры. Его автор -- Иштван С. Немети Пап, называется оно: "Краткое описание Венгрии в стихах" (Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763). В виде Девы стройной наши Дикеархи Вздумали Ввропу показать на карте. Гребень Португалии ее лоб венчает, Светлый лик Испания воплощает. На груди свернулась Франция, сияя, Где живот, на ляхов немец наседает, А чуть-чуть пониже венгры поселились, За спиной у Девы турки притаились. На руке на правой пляшут итальянцы, А по левой гордо шествуют британцы. Бельгия, Гельвеция спрятались под мышки Ох, и тесно бедным, просто еле дышат. На колени сели шведы и датчане, И норвеги тут же, море за плечами. По ногам и юбке московиты рыщут. Приласкаешь Деву -- Венгрию отыщешь. Я и сам хотел бы к Деве быть поближе. Коль позволит, может, Венгрию увижу, Землю вожделенную изучать я ринусь, Изучив же, дальше по дорогам двинусь. Комитатов множество, а страна одна: Пилиш, Шопрон, Угоча, Сатмар, Пешт, Тольна. Вина здесь отменные -- вот повеселимся Да в купальнях сладостной неге предадимся. Только так -- объединив обольстительные прелести женской фигуры с шутливой фантазией поэта -- можно было надеяться вбить в голову школяров, увлекавшихся тогда исключительно красным вином да банями, названия государств Европы. Предыдущая глава | Содержание | Следующая глава ПЛОДЫ СЛОВОТВОРИЯ  * ПЛОДЫ СЛОВОТВОРИЯ Словотворие -- таким названием Пал Бугат наделил свою систему словообразования, ибо она учит сотворять слова. Одновременно в слове звучит намек на то, что отсвет истинного творчества озаряет большинство вновь образованных слов. Что ж, посмотрим. Прежде всего нужно отметить, что система Бугата, вплоть до мельчайших подробностей, была уже рассмотрена на страницах журнала "Magyar Nyelvor" ("Страж венгерского языка") и ничего нового, особенно после исследования Вилмоша Толнаи (Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)), о ней сказать нельзя. Но одно дело -- научная дискуссия, а другое -- факты, которые так и просятся стать достоянием широкой публики. Солидное научное изделие нельзя подать под пикантным соусом, тем более нельзя приправить его капелькой яда. Ну а в памяти читающей публики, скорее всего, маячат лишь курьезы "Мопdolat" и "Felelet" (" Mondolat и Felelet -- "Говорня" и "Ответ" (венг.)). Поэтому я решил, что стоит постараться и отыскать на книжных полках труды самых ярых обновителей языка, чтобы на живых примерах показать, в какие вычурные одежды рядили венгерскую речь. Самую первую венгерскую фабрику словотворчества основал Давид Барцафалви Сабо. Каждый том переведенного им с немецкого романа "Монастырская история Сигварта" он снабдил особым словарем, создав таким образом единственное в своем роде произведение, ведь обычно переводной труд не требовал дополнительного перевода с нововенгерского на старовенгерский. А необходимость в словаре была огромная -- без него простодушный читатель никогда не понял бы, что за божье создание стражетел, который во время сворагона остался послесиднем и перед челобитчицей встретил самсобойника. Словарь же поясняет, что стражетел не кто иной, как телохранитель, который отстал во время псовой охоты и перед часовней встретил отшельника. Даже краткое знакомство со всем словарем было бы довольно утомительно. Простое перечисление слов и то вызывает зевоту, а ведь из каждого еще нужно извлечь урок. Поэтому я решил привести в качестве примера только музыкальный раздел и препроводить героя, вернее торжествователя, на музыченье, то есть -- музыкальные посиделки. Сам концерт -- в значении игра музыкантов -- именуется музыкослад. Полифоническая игра оркестра, или, как сказано в пояснении, согласный гудозвон разнообразных звуков,-- бом-бумье. Естественно, в словаре фигурирует и солист, который по-нововенгерски называется самогласец, а соло -- самогласная игра. Что касается певцов, то с их губ слетают не арии, а песницы. Конечно, игру необходимо слаживать, а то начнется полная неразбериха по части тишиоло и живиоло, понимай адажио и аллегро. В распоряжении артистов множество музыкальных инструментов, как то: крылет (нем. Fliigel) или, что то же,-- перунет (это название берет свое начало в особенностях спинета, где звук образуется в результате прикосновения пера к струне, выражаясь правильно, в результате трень-бреньканья). Но музыкант может играть и на глушире, то есть на фортепьяно, где звук приглушается с помощью педали. И вот, наконец, приходится отдать должное нашему бесстрашному словосею, когда он предлагает назвать клавикорд роялем (Барцафалви Сабо образует слово, обозначающее рояль, от венгерского корня "звенеть" по аналогии с тамбурином, получается что-то вроде "звенурина". Это слово существует в венгерском языке до сих пор и обозначает и рояль, и пианино.-- Примеч. пер.). Кажется, это было первое удачное слово, которое положило начало длинному, многотысячному ряду незаконно образованных, но узаконенных в процессе употребления и до сих пор существующих слов, пришедших в нашу речь благодаря обновителям языка. За роялем последовали другие детища Барцафалви Сабо -- опекун, юнец, лестница и т. д. Самым безжалостным вершителем произвола в области словотворчества считается Михай Вандза, автор знаменитого произведения "Тоскующий Амур. Творение сладких предрассветных грежений. Посвящается женскому полу" (Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)). Из туманного содержания книги выясняется, что перед тем, как автора охватили сладкие предрассветные греженья, он ночью бродил в горах по лесу и там на него нахлынули такие думы: "Ночь -- безмолвная пора, царство ублаготворенных; я же всего лишь могиложаждущий образ этого мира, обреченная на волшебствование несчастная душа, обломок исковерканной растоптанности. Примите же меня, громоздистые кручи! Дайте мне пристанище в пещере под стрельнозвонной кровлей ваших скал. Прими меня, густо лесящаяся молодежь, ты, темная ночь тенящих ветвей, которая мила мне своей сумрачностью. Этот свод, нашествие ветвей, накрывших меня своими побегами, пусть он будет снадобьем от любви, может, он одарит меня не только тенью, но и приверженностью". А почему, собственно говоря, тоскует Амур? Это становится ясно из описания его встречи с Дианой, о которой сам одураченный Амур рассказывает так: "Вечер -- время на исходе, погружение в тень, в безмолвно-тихие сумерки. Солнце ударилось о край дивной вселенной и закатилось за обозримый горизонт, разрослись крохотные полки огромных звезд, луна ждала полуночного часа и так дремала каждый день; звон колоколов встревожил пленников сумрачной жизни, крылатых тварей ухающей смерти, заря скрылась под горой облаков -- будто разодранные повитухой, метались плывущие поверху ошметья, и из нагромождения пара родилась Дева ночи. Я нашел Диану в легком облачении на влажной пелене тумана. Утонув по пояс, она резвилась на упокоительном ложе, бегала по вздыбливающейся поверхности понуждаемой к движению мягкости. Упав перед ней, я метнул к ее ногам стрелу, я молил об удаче, стоны моей поверженной души прошелестели на моих губах, и она повернулась -- я был сражен. Ты, преступный Амур! Я дочь бога, дева ночной любви, я властна ранить только диких зверей. Дева ночной любви? Да ведь Амур -- грешный плод такой любви! Властна ранить только диких зверей? А Амур -- диких женщин! И ты девственница, прекрасная жена бога? Ты лжешь! Девственницы глумятся над ночью. Скажи, в каких буковых зарослях мог бы нагрянуть на тебя охотник, который сразит прекрасную Охоту? Тут я обнял ее округлые формы, в порыве приник к ее талии, но она оттолкнула меня... О, я несчастный! Понапрасну истер я коленями вершины громадных облачных скал, Диана сокрылась от Амура". Однажды чудесным вечером автор прогуливался по Варошмайору, модному в то время месту развлечений, и вот, привалившись к дереву, он предался глубокомысленной философии, наблюдая колебания толпы. Как он пишет, многие забавлялись "вращающимся шариком" -- чем-то вроде нынешнего волчка, другие ловили мыльные пузыри, третьи сокрушались о потерянном счастье. Вот так дешево можно было развлечься тогда в Варошмайоре. Вандза развлекался тем, что глазел на прогуливающихся барышень: "Кто не восхищался красотой, кто не обрывал пожухлых лепестков с розы! Осененные радостью, слившись в порыве, бегали по пустынным аллеям. Окручиненные заботами, обняв друг друга, неспешно прохаживались с повислой головой, онемело моргали на верхушки стройных тополей или, бешено зыркая глазами, бродили в прохладной тени, словно отверженные всеми богами сверкающие амбарные долгоносики". Как можно ходить с повислой головой и все же моргать на верхушки тополей, это еще доступно пониманию, но вот куда деть амбарных долгоносиков? Опять же неясно, почему от них отвернулись все боги. Так писали по-венгерски в 1806 году! Но есть творения еще чуднее. В следующем 1807 году с переведенным с немецкого языка романом "Альвина" на сцену выступил Янош Лайош Фолнешич. Он вклинил в роман не только обновленные слова, но и свои взгляды на языкотворчество. Во всей мировой литературе нет ничего похожего на ту святую простоту, с какой автор вдруг "обрывает нить повествования" на 169 странице и на протяжении одиннадцати страниц вещает о собственных изысканиях в области языкознания, о так называемом "оженствлении". Так он именует свою руководящую идею, на основе которой надлежит преобразовать систему венгерского языка. Ибо венграм неведомо "различие между мужским и женским". Как он пишет, "наши предки изъяли из венгерской речи это сексуальное начало". Автор собирается восполнить пробел, прицепляя к существительным и прилагательным женского рода маленький ярлычок "ne" ("не"), и этим раз и навсегда покончить с сомнениями, мужчину или женщину подразумевает данное слово. Если мы будем говорить: картограф -- картографне, педагог -- педагогне, то уж нельзя будет ошибиться в том, кого мы имеем в виду. Дерзостный автор так увлекся своими замыслами, что отдельные предложения снабжал лингвистическим комментарием прямо в тексте, поэтому местами роман звучит так: "Хотя предмет (ellentek) нашего первого разговора (господин королевский наставник Андраш Дугонич в своей "Йоланке" употребляет слово "ellentek" в другом значении, а именно в значении "препятствие", но поскольку для него у нас уже есть слово, а старое слово "targy" -- "предмет, вещь" -- не передает в точности немецкого "Gegenstand" (Нем. "Gegenstand" (предмет) в буквальном переводе означает "то, что стоит напротив". Употребленное Фолнешичем слово скалькировано с немецкого; имело ходовое значение "противоречие", "противоположность", "препятствие".-- Примеч. пер.), я беру новое слово именно в таком значении. Кому не нравится, пусть попробует сочинить лучше, а если не может, пусть помолчит!) и был тем ведьмовским источником подозрительности, все же в конце концов час обоюдного примирения настал. Ульрика простила и Карола, и ту, другую. Пурпурные уста Ульрики слились с его устами, и их сладостные поцелуи растаяли в нежных вздохах. Я удалился". После обилия прозаических примеров освежающе подействует коротенькое стихотворение. Михай Хелмеци задумал перевести Тассо, что и сделал, опубликовав в номере "Ауроры" ("Aurora") за 1882 год эпизод гибели Софронии и Олинда. Софрония уже взошла на костер, и толпящиеся вокруг язычники с состраданием наблюдают за ее казнью. Тут неверные во страхе завопи, Ну а праведные в скорби зарыдали. Даже сердце-камень короля заби, Новы чувства его душу обуяли. Варвар, дрогнув, казнь страшася отмени, Взглядом тянется своим в иные дали. Только ты, из-за которой слезы льют, Ты спокойна. Дева, небо твой приют. Своеобразие стиха создается за счет оригинальной манеры переводчика сокращать слова ради целостности строки. Он считал вполне правомерным писать: ма (вместо мать), лбовь (вместо любовь, скрвать (вместо скрывать) и т. д. Более того, в поэме вдруг появляется некто Магом, как станет ясно в дальнейшем -- Магомет, которому переводчик безжалостно урезал имя, не влезавшее в строку. Недаром автору дали насмешливое прозвище "Хелмеци поэт, что слова кромсает". Пал Бугат вознамерился увенчать куполом прихотливое строение языкотворцев, создав свою систему "словотвория". С жестокостью истого деспота он до тех пор резал, колотил, сверлил, обтесывал, подпиливал, перекраивал, стриг, подклеивал, прессовал и утюжил слова, пока они не укладывались в шкатулку системы. Он создал совершенно чудовищный эсперанто, к которому больше всего подходит словечко из французского литературного жаргона desesperanto (Desesperanto -- образовано от desesperant -- привдящий в отчаяние (фр.)). Конечно, долго этот язык не прожил. Друзья быстро отговорили Бугата публиковать рукопись, и он, опечаленный, отдал ее на хранение в Венгерскую академию наук. Все же труд Бугата был не лишен остроумных мыслей. Например, он считал недостатком венгерского языка то, что слово "человек" применимо к каждому двуногому, наделенному душой существу и не выявляет различия между обыкновенным и выдающимся человеком. Ловким лингвистическим маневром Пал Бугат разрешил эту проблему: отныне выдающийся, более образованный и талантливый человек должен называться "чечеловек". Путем такого же удвоения cohaesio (Cohaesio -- когезия, сцепление (лат.)), когда необходимо подчеркнуть интенсивность процесса, превращается в "сцесцепление". Второй маневр Бугата -- решительное слияние. Что такое холера, как не желудочная болезнь, то есть желбо. Асбест -- огнестой, так как стоек в огне. Кактус -- мяскол, потому что мясистый и колючий. Ореховая скорлупа тоже слишком длинно, поэтому Бугат сначала окрестил ее ореховой рубашкой, а потом превратил в оруб. Для эмбриона он нашел довольно мелодичное имя -- бучел, то есть будущий человек. Когда же языковед пересаживал на венгерскую почву центростремительную и центробежную силы, им двигал рацио: в соответствии с направлением -- внутрь или наружу -- появились внаправленная и изнаправленная силы. Как говорят, аппетит приходит во время еды: словотворчество автора дошло до того, что он начал сокращать целые предложения. Из известной пословицы "уговор дороже денег" он сделал вывод, что человек, верный своему слову, называется удодег. Что касается будапештского говора, то писатели и ученые множество раз поднимались против него на борьбу. Так как основной предмет моего интереса -- курьезы, не могу не упомянуть Гезу Толди, который с великим рвением и усердием, но сомнительным писательским дарованием истреблял, на его взгляд, безобразные "пришлые" слова. Тем не менее стоит заглянуть в его книгу (Varazsronto. Kalandozas a vendegszavaink buvos bajat araszto rejtelmek vilagaban. Irta: Egy azsiai. Budapest, 1909), ибо ему удалось создать несколько удачных венгерских слов, вполне годных к употреблению. Например, вместо таксометра -- счетчик, вместо импортера -- поставщик, вместо штамба -- бревнина и т. д. Возможно, они уже в ходу, я впервые повстречал их в книге Толди. Правда, лихорадка творчества и ему несколько помутила разум. Карьериста Толди превратил в усердника, турнир -- в боеборство, тореадор у него -- быкодраз, шарманка -- песнелейка. Но вот когда он предлагает назвать автомобиль вонючкой, желание спорить пропадает. Целую эпоху в лингвистической войне составили споры вокруг переделки на венгерский лад названий месяцев. Попытки избавиться от латинских названий делались давным-давно. Еще в вышедшей в 1539 году латино-венгерской грамматике Янош Сильвестер Эрдеши предлагал пользоваться такими имеющимися венгерскими названиями, как: главный месяц, морозный месяц, месяц травы, месяц цветенья, месяц завязи, месяц покоса, знойный или жатвенный месяц, месяц созревания винограда, месяц сбора винограда, месяц виноделия, месяц молодого вина, месяц веселья. В 1787 году, то есть за шесть лет до создания французского республиканского календаря, в словаре-приложении к "Сигварту" впервые увидели свет названия месяцев, придуманные Давидом Барцафалви Сабо. Позже, в 1833 и 1834 годах, на страницах журнала "Hasznos Mulatsagok" ("Полезные развлечения") борьба за венгризирование развернулась в полную мощь. Нашим языкотворцам не удалось сочинить таких выразительных и мелодичных названий, как французам. Во Франции к созданию календаря был причастен настоящий поэт, Фабр д'Эглантин. Он тоже пытался соотнести названия месяцев с жизнью земледельцев, с полевыми работами, с особенностями времен года. Месяц, начинавшийся 21 сентября, был назван вандемьер (от латинского vindemia), что значит сбор винограда; месяц, начинавшийся 21 марта,-- жерминаль (Germinal -- от корня germe -- зародыш (фр.)), потому что в это время посевы дают всходы; фрюктидор, символизирующий созревание фруктов, начинался 18 августа. В звуковом рисунке названий пытались передать характер соответствующих месяцев. Названия зимних месяцев звучат угрюмо и тягуче: нивоз, плювиоз, вантоз, а весенних, наоборот, игриво и мелодично: жерминаль, флореаль, прериаль. Языковое чутье Давида Барцафалви Сабо внушило ему такие названия: январь -- изморозень февраль -- потеплень март -- ростопень апрель -- расцветень май -- травень июнь -- плодозрень июль -- колосень август -- жарый сентябрь -- фруктень октябрь -- винодей ноябрь -- кучень декабрь -- стужень Как поясняет автор, все это сплошь существительные. Рабски следует за Барцафалви Сабо представитель гвардии новаторов "Полезных развлечений" Шандор Варью, правда, он наделяет безвинных малюток еще более тяжеловесными и заковыристыми именами: ледистень, изморозень, ростопень, высушень, игри-стень, косовень, серповень, закромень, посевень, егерень, бугристень, стужистень. Егерень, так же как и бугристень, выше всякого понимания. Благородное рвение не обошло и Михая Холеци. Он придумал простые и разумные названия. У Холеци было два предложения: первое -- связать названия месяцев с природными явлениями, второе -- использовать имена венгерских королей. Первый вариант: ледень, лютень, теплень, пестрень, ветрень, росый, пылень, жарый, пегий, туманный, стужень, снежень. Второй: Арпад, Матяш, Йожеф, Бела, Фердинанд, Ласло, Лайош, Иштван, Терезия, Ференц, Андраш, Леопольд. До этого момента все было прекрасно. Но случилось так, что досточтимый автор, ободренный благожелательным приемом, взял да и перегнул палку. Будучи реформатским священником, Холеци вел записи в метрических книгах и на собственном опыте убедился, что графа дат в них очень узенькая, в лучшем случае в ней помещаются четыре буквы. Сокращение латинских названий удобно и привычно, а вот предложенные читателями венгерские неологизмы, как пишет Холеци в "Полезных развлечениях" (No 11, 1834), к сокращению непригодны. Тогда как слова, придуманные им, чуть ли не напрашиваются на сокращение, что он и демонстрирует: Арп. или лед. Мат.-- лют. Йож.-- тепл. Бел.-- пест. Ферд.-- ветр. Лас.-- рос. Лай. или пыл. Ишт.-- жар. Тер.-- пег. Фер.-- тум. Андр.-- стуж. Леоп.-- снеж. И вот в таком виде их очень просто вписывать в графы, всюду не больше четырех букв. Кроме того, обрубленные названия обладают еще одним положительным свойством -- они легко укладываются в гекзаметр, и грызущее науки юношество сможет играючи их запомнить: Арп. и Мат., Йоде., Бел., Ферд. и Лас. всех обогнали, Лайош, однако, Ишт., Тер., Фер., Андр., Леоп. вслед им идут. Второй вариант: Лед., лют. и тепл., пест., ветр. и рос. первые мчатся в году, Пыл., жар. и сив., тум., стуж. и снеж. года конец увенчают. К сожалению, эти замечательные предложения встретили изморозливый прием, и из-за льдистого равнодушия публики эпидемия переиначивания прекратилась. Предыдущая глава | Содержание | Следующая глава  * ОБ АВТОРЕ И О КНИГЕ У всякой национальной литературы есть свои особенности, свой характер, в той или иной степени присущие всем жанрам данной литературы. Одной из важнейших черт литературы венгерской -- публицистической, научно-художественной в первую очередь -- на протяжении всего ее существования было и остается стремление к пропаганде и популяризации всего лучшего, что достигнуто мировой культурой, прежде всего европейской,-- к популяризации дидактической. Особенность эта зародилась в эпоху Просвещения как необходимость в борьбе с онемечиванием нации, окрепла в XIX веке в эпоху революции 1848-- 1849 гг. и национально-освободительного движения и стала прочной гуманистической традицией в веке XX, когда венгерская прогрессивная литература взяла на себя роль духовного целителя общества, глашатая культуры, "учителя нации". Хочу сверх школьных всех программ народ учить -- скажу я вам -- по существу,-- писал великий венгерский поэт Атилла Йожеф (1905-- 1937) ("На мой день рождения", пер. Л. Мартынова). Отсюда и разносторонность венгерских писателей, которые наряду с собственным оригинальным художественным творчеством много переводили, писали статьи, очерки, книги по истории мировой культуры и литературы. И трудно найти венгерского литератора, который не включился бы в этот процесс просвещения нации, особенно в период между двумя мировыми войнами, в душную эпоху господства хортистского режима. Книга как эстафета культуры, оплот гуманизма, человечности, знания заняла в обществе особое место. Другая, не менее важная особенность венгерской литературы -- юмор, шутка, ирония, острословие, неиссякаемым источником бьющие из народных недр. И особенность эта присуща не только художественной литературе, но и таким испокон веков серьезным жанрам, как публицистика, историография, научно-популярная литература. И что примечательно: венгры, "в юморе и иронии не знающие шуток", рассказывая о других странах и народах, в первую очередь не щадят самих себя. Просветительский пафос и юмор, ирония, сатира объединились и в "Комедии книги" Иштвана Рат-Вега, в книге, уникальной и по жанру, и по содержанию. Впервые она увидела свет в 1937 году, переиздана в 1959, а в 1978 году вышла 4-м дополненным и переработанным изданием, перевод которого мы и предлагаем вниманию советских читателей -- библиофилов, литературоведов, историков, филологов, философов, социологов, психологов и всех тех, кто интересуется историей культуры. И главный адресат "Комедии книги", к которому обращался прежде всего сам автор,-- это молодежь. Любовь к знанию, книгам, просветительский пыл, энергия, желание служить людям, чувство юмора, не покидавшее Рат-Вега всю его долгую плодотворную жизнь, оказались тем созвездием качеств, которое определило его путь к писательству. Иштван Рат-Вег (23.XI.1870-- 18.XII.1959], будапештец до мозга костей -- а в Венгрии это означает человека бойкого, который за словом в карман не лезет, иронического острослова, кладезь анекдотов,-- окончил юридический факультет Будапештского университета и занял должность трибунального судьи (по современным понятиям-- областного судьи). Однако работа в суде Рат-Вега не удовлетворяла, он был убежден, что в воспитании граждан, в снижении преступности решающую роль играет не суд, а просвещение -- недаром иронизирует он над криминалистической психологией Чезаре Ломброзо в главе о книжных заглавиях,-- и он становится постоянным нештатным сотрудником просветительского акционерного общества "Венгерский Научный театр Урания" со времени его основания в 1899 году (Действовал до 1916, затем (в 1930) был преобразован в кинотеатр "Урания", который существует и поныне на ул. Лайоша Кошута, 21). В "Урании" поначалу демонстрировали диапроекции, а позднее и фильмы о зарубежных странах, городах, населении, культуре и природе разных областей земного шара. Рат-Вег писал для этих показов сопроводительные литературные тексты, выступал с лекциями. Растущая научная и литературная эрудиция побуждала к художественному творчеству, и в 1909 году в Национальном театре Будапешта состоялась премьера пьесы Иштвана Рат-Вега "Мода". Было написано еще несколько пьес, но успеха они не имели. Рат-Вег, казалось, распрощался с мыслью о художественном творчестве и с головой ушел в юриспруденцию: принимал активное участие в редактировании "Венгерского кодекса" (собрания действующих законов) (1911), в составлении сборников принципиальных решений верховных судов Венгрии, писал статьи для "Вестника юридических наук". В 1919-- 1921 годах работал судьей по делам молодежи, занимался адвокатской практикой до 1934 года. В 20-х годах Иштван Рат-Вег вновь обращается к литературе. Публикует романы "Октябрьская роза" (1921), "Железная птица" (1930), "Chere, сердце мое" (1930). Но романтическая проза оказалась только прелюдией к уникальному жанру "курьезной культурологии", открытому Рат-Вегом в конце 30-х годов. Замысел "Комедии книги" -- парадоксы в истории культуры и человеческого сознания в их, так сказать, будничном, "низовом" аспекте через историю книги -- оказался как бы ключом и источником идей и материалов, найденных автором при написании "Комедии книги" в книгах двадцати с лишним веков, для всех последующих произведений И. Рат-Вега в этом жанре, названия которых говорят сами за себя: "История человеческой глупости" (1938), "Новые глупости из истории человеческой культуры" (1939), "Конец человеческой глупости" (1940), "Романическая биография любви" (1941), "Романическая биография брака" (1942), "История женской неверности" (1943), "Черная хроника" (1944), "Волшебная палочка" (1946), "Авантюристы и загадочные истории" (1947), "Сатана и его сообщники" (1948), "Безумный праздник" (1950), "Из истории одурачивания людей" (1952), "Княжеский идол" (1954), "Суеверия двух тысячелетий" (1955), "Кривотолки и исторические обманы" (1956), "Комедия денег" (1957), "Анекдоты, курьезы" (1958). Иштван Рат-Вег стал в Венгрии одним из наиболее читаемых авторов. Отдельные произведения его, в том числе и "Комедия книги", переведены на немецкий и английский языки. "Комедия книги" -- комедия в двух смыслах. В привычном для современного читателя -- повествование, в котором коллизия, действие и характеры трактованы в формах смешного, и в несколько старинном -- лирико-драматический сюжет, размышление в форме драматического действия. Между обоими "комедийными полюсами" возникает "силовое поле" -- размышление автора и соразмышление читателя над многозначностью, субъективной и объективной неоднородностью высшего феномена культуры -- знания, воплощением которого является книга. Книга как символ знания, тайны мира и человеческого существования проходит через всю историю культуры и литературы. И не случайно Рат-Вег сосредоточивает внимание на малоизвестных или почти забытых именах, событиях, фактах, деталях, на которых "большая" история не расставила акценты, в отношении которых не сложились стереотипы восприятия, тормозящие, как известно, мышление. И сами, эти детали, эта "под-история", изображены неоднозначно. За комической нелепостью скрывается порою шутка мудреца (вспомним увенчанного лаврами поэта и гуманиста Лорита Глареана) или развлечение большого ученого (Бехштайн, написавший "соловьиную песню"). Наивно добронамеренный муниципальный чиновник Жан Демон (глава "Эпидемия заглавий") пытается навести порядок в городе и в стране подобно платоновскому Демиургу из "Тимея", который создал справедливую и гармоничную вселенную из четырех степеней Ничто и Нечто -- пластического "хаоса" четырех стихий. Заблуждение парадоксальным образом выводит науку на правильный путь, как показывают пазиграфические изыскания и изучение языка животных. Знание выступает в одеянии глупости (так, Йозеф Райманн, заложивший основы истории литературы, включает в свою "Попытку введения в историю литературы" и "литературу допотопную" -- конечно же, ведь о ней писали! Глупость же выступает в благородном плаще знания (так, профессор Швидецки выводит человеческий язык из языка шимпанзе). Бесконечная вереница персонажей: персонажей-людей, персонажей-книг, персонажей-событий и фактов -- вереница поистине энциклопедическая проходит перед нами, раскрывая сложно пересеченную конструкцию временных и тематических пластов, в которой: Оценка читателя книгам судьбу назначает,-- выражаясь знаменитым гекзаметром Теренциана Мавра. "Комедия книги" расширяет понятие книги до максимально мыслимых пределов в связи с самыми различными сторонами человеческой жизни и деятельности, показывает, что нет такой области, которая прямо или опосредствованно не была бы связана с книгой. И потому тема книги, как и человеческая жизнь,-- бесконечна, фрагментарна и целостна одновременно. И трудно решить, что это: занимательная библиофилия, занимательное книговедение, занимательное литературоведение, языкознание, психология, история или эвристика. Да, верно, и не нужно это определять. Ведь названные области взаимопронизаны -- и в жизни человека, и в жизни книги существуют и развиваются в неразрывном единстве. Разделяют их лишь специалисты, и то условно -- для удобства изучения. "Комедия книги", испытывая эрудицию читателя, предлагает на его разумение такие неисчерпаемые темы-проблемы: "книга -- объект истории", "книга -- произведение искусства", "книга -- летопись быта и нравов", "книга и наука", "книга -- психология восприятия", "книга и книгоиздание", "книга -- объект моды и купли-продажи", "книга и книгохранение", "книга как средство общения между людьми" и т. д. Проблемы сложные, и автор не ставит перед собой задачу разрешить их, что называется "пригвоздить" истину, не стремится и сформулировать их, но юмором, сатирой, гротеском, иронией (порою очень печальной) приближает их к читателю, к повседневности, к бытовому сознанию. И в этом нам видится одна из важнейших ценностей "Комедии книги". В книге Рат-Вега почти не представлен многонациональный "книжный ландшафт" нашей страны, не менее сложный и не менее интересный: как и на карте нашей необъятной Родины, представлены в нем почти все "климаты" и "рельефы", а по времени -- все возрасты жизни книги. Великое и смешное, взлеты и падения, курьезы, недоразумения, смех сквозь слезы и множество еще неоткрытого. Однако у Рат-Вега, этого подвижника библиофилии, есть оправдание. В виду безбрежности и величия наших многонациональных литератур автору пришлось бы писать многотомную "Энциклопедию комедии книги". Иштван Рат-Вег сосредоточился на западноевропейском культурном ареале как на родине европейского книгопечатания и, естественно же, на Венгрии, которая, догоняя в своем развитии западноевропейские нации, как мы можем прочесть в книге Рат-Вега, училась книжной культуре прежде всего у них. И сам автор, владея, помимо родного, четырьмя языками -- французским, немецким, английским и латинским,-- черпал прежде всего у них и историко-книговедческий материал, значительная часть которого в СССР неизвестна или малоизвестна. Вкладом в советскую книговедческую историографию будут и венгерские примеры И. Рат-Вега, а вся книга в целом -- стимулом для написания не менее интересной занимательной библиофильской истории русского и других национальных регионов нашей Родины и -- что, пожалуй, еще важнее -- послужит вкладом в дело укрепления дружбы и взаимной пропаганды культур советского и венгерского народов. Содержание Иштван Рат-Вег "Комедия Книги" СОДЕРЖАНИЕ 1. БИБЛИОТЕКА АДАМА И ДОПОТОПНАЯ ЛИТЕРАТУРА 2. ЭПИДЕМИЯ ЗАГЛАВИЙ 3. УКРАШЕНИЕ КНИГИ 4. ВСЕПОГЛОЩАЮЩАЯ СТРАСТЬ 5. БИБЛИОФИЛЫ-УБИЙЦЫ 6. ЗЛАЯ СУДЬБА 7. КАТАЛОГИ НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ КНИГ 8. ВЫКРУТАСЫ ЦЕНЗУРЫ 9. ПАЗИГРАФИЯ, ИЛИ ВСЕМИРНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ 10. САДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ И ЦВЕТЕНИЕ ПОСЛОВИЦ 11. МЕМУАРЫ СОБАКИ 12. СОЛОВЬИНАЯ ФОНЕТИКА, СОБАЧЬЯ ГРАММАТИКА, ОБЕЗЬЯНИЙ СЛОВАРЬ 13. РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ КНИГОТОРГОВЦА 14. СЛОВАРЬ ДРАГОЦЕННОГО ЯЗЫКА И ГЕОГРАФИЯ ИЗЯЩНОСТЕЙ 15. ГРУБИЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 16. О "ТВАРЯХ ЖЕНСКОГО ПОЛА" 17. СЛОВАРЬ ФЛЮГЕРОВ 18. ГРАНИТНЫЙ ДНЕВНИК РЕТИФА ДЕ ЛА БРЕТОННА 19. ОДИН ИЗ ПЕРВЫХ ПРОЕКТОВ ЛИГИ НАЦИЙ (1713 г.) 20. КУРЬЕЗНЫЕ МОЛИТВЕННИКИ 21. АВТОГРАФЫ С ТОГО СВЕТА 22. ЛИТЕРАТУРА О ВАМПИРАХ 23. ИНФЕРНОГРАФИЯ 24. КНИГИ О РАЕ 25. МЕЦЕНАТЫ И ГОНОРАРЫ 26. КТО ИЗ ПИСАТЕЛЕЙ БОЛЬШЕ ВСЕХ ЗАРАБАТЫВАЛ? 27. ПРОГУЛКА ВОКРУГ ЖЕЛУДКА 28. ОДЕРЖИМЫЕ ПЛЯСКОЙ 29. ЛЮБОВНЫЕ ПИСЬМА ПЯТИ СТОЛЕТИЙ 30. ШКОЛА АБРАХАМА-А-САНТА-КЛАРА 31. КОРОЛЬ АНАГРАММ 32. СОСЛАННАЯ БУКВА 33. ПАРНАССКИЕ ИГРЫ 34. ПЛОДЫ СЛОВОТВОРИЯ 35. А. Науменко "ОБ АВТОРЕ И О КНИГЕ" 36. КОММЕНТАРИИ