Брасбаунд делает движение, намереваясь пнуть его. Дринкуотер отползает и прячется за сэра Хауарда. Брасбаунд. Сэр Хауард Хэллем, у вас еще остается шанс на спасение. Кади из Кинтафи занимает более высокое положение, чем шейх: он правитель всей здешней провинции. Если Англия потребует удовлетворения за вас, султан принесет в жертву именно кади. Если мы сумеем затянуть переговоры с шейхом до прибытия кади, вы сможете припугнуть его, и он заставит шейха освободить вас. Прибытие кади - выход для вас. Сэр Хауард. Если бы это действительно был выход, вы не указали бы мне его. Не пытайтесь играть со мной в кошки-мышки. Дринкуотер (тихо сэру Хауарду, в то время как Брасбаунд презрительно отходит на другой конец комнаты). Шанс, конечно, невелик, сэр Хауард. Вот если бы в магадорской гавани стояла канонерка да немножко поднажала, тогда другое дело. Джонсон, Редбрук и остальные возвращаются, несколько опасливо вводя Сиди эль Ассифа, которого сопровождают Осман и отряд арабов. Люди Брасбаунда группируются около арки, позади капитана. Спутники Сиди, обходя столик, пересекают комнату и собираются вокруг сэра Хауарда, который не двигается с места. Дринкуотер перебегает к Брасбаунду и становится рядом с ним. Брасбаунд поворачивается к Сиди. Сиди эль Ассиф - знатный араб в безупречно белой одежде, тридцатилетний красавец с великолепными глазами, бронзовым лицом и величественной от природы осанкой. Он становится между обеими группами. По правую руку от него Осман. Осман (указывая на сэра Хауарда). Вот неверный кади. Сэр Хауард кланяется Сиди, но тот отвечает неверному лишь надменным взглядом. А это (указывает на Брасбаунда) Брасбаунд, франкский капитан, слуга шейха. Дринкуотер (не желая допустить, чтобы кто-нибудь опередил его, указывает Брасбаунду на шейха и Османа). Вот повелитель правоверных и его визирь Осман. Сиди. Где женщина? Осман. Бесстыдницы здесь нет. Брасбаунд. Сиди эль Ассиф, потомок пророка, добро пожаловать! Редбрук (с несокрушимым апломбом). Нет власти и силы, кроме как в деснице аллаха, всемогущего и великого! Дринкуотер. Именно, именно. Осман (к Сиди). Слуга капитана выражает свою преданность, как истинный правоверный. Сиди. Хвалю. Брасбаунд (тихо, Редбруку). Где ты этого набрался? Редбрук (тихо, Брасбаунду). Арабские сказки "Тысяча и одна ночь" в переводе капитана Бертона. Экземпляр из библиотеки Национального либерального клуба. Леди Сесили (за сценой) Мистер Дринкуотер! Подите сюда и помогите мне поддержать Марцо. Шейх настораживается. Глаза его и ноздри расширяются. Осман. Бесстыдница! Брасбаунд (к Дринкуотеру, хватая его за шиворот и подталкивая к двери). Пошел! Дринкуотер скрывается за маленькой дверцей. Осман. Закрыть ей лицо, прежде чем она войдет? Сиди. Нет. Через маленькую дверцу, поддерживав Mapцо, входит Леди Сесили. Она опять в дорожном костюме, на руке висит шляпа. Марцо очень бледен, но уже в состоянии двигаться. Дринкуотер поддерживает его с другой стороны. Редбрук спешит навстречу, сменяет леди Сесили отводит Марцо к группе, стоящей позади капитана. Леди Сесили проходит вперед, останавливается между Брасбаундом и шейхом и приветливо обращается к нему. Леди Сесили (протягивая руку). Сиди эль Ассиф, не правда ли? Здравствуйте. Он краснеет и отступает. Осман (шокирован). Женщина, не прикасайся к потомку пророка! Леди Сесили. Понимаю. Это представление ко двору. Отлично. (Делает придворный реверанс.) Редбрук. Сиди эль Ассиф, это одна из могущественных женщин - шейхов Франкистана. Она с открытым лицом предстает перед королями, и лишь принцы имеют право касаться ее руки. Леди Сесили. Аллах да пребудет с тобою, Сиди эль Ассиф! Будь хорошим, милым шейхом и пожми мне руку. Сиди (робко прикасаясь к ее руке). Великое событие, достойное быть занесенным в летопись рядом с историей Соломона и царицы Савской. Не правда ли, Осман Али? Осман. Сущая правда, господин, да пребудет с тобой аллах! Сиди. Брасбаунд Али, праведный человек исполняет клятву без лишних слов. Неверный кади, твой пленник, переходит в мои руки. Брасбаунд (твердо). Это невозможно. Сиди эль Ассиф. Брови Сиди грозно сдвигаются. Цена его крови будет взыскана с нашего повелителя султана. Я отвезу его в Маракеш и выдам там. Сиди (внушительно). Брасбаунд, я в собственном замке, и вокруг меня мои люди. Султан здесь я. Подумай, что говоришь. Когда я произношу слово, дарующее жизнь или смерть, я не беру его обратно. Брасбаунд. Сиди эль Ассиф, я выкуплю у тебя этого человека за любую цену, которую ты назовешь. И если я честно не уплачу ее, можешь взять взамен мою голову. Сиди. Хорошо. Оставь себе мужчину, а в уплату отдай мне женщину. Сэр Хауард и Брасбаунд (в едином порыве). Нет, нет Леди Сесили (оживленно). Да, да. Разумеется, мистер Сиди, разумеется. Сиди важно улыбается. Сэр Хауард. Это невозможно! Брасбаунд. Вы не понимаете, что делаете. Леди Сесили. Неужели? Разве я напрасно исколесила всю Африку и побывала в гостях у шести вождей людоедов? (К шейху.) Все в порядке, мистер Сиди. Я просто в восторге. Сэр Хауард. Вы сошли с ума! Неужели вы полагаете, что этот человек поведет себя с вами, как джентльмен-европеец? Леди Сесили. Нет, он будет вести себя со мной, как джентльмен по натуре. Посмотрите, какое у него великолепное лицо! (Обращается к Осману с таким видом, словно он ее старейший и преданнейший слуга.) Осман, выберите мне надежную лошадь и достаньте хорошего, выносливого верблюда для моей поклажи Осман на мгновение цепенеет, затем спешно уходит Леди Сесили надевает шляпу и прикалывает ее к волосам, шейх смотрит на нее с робким восхищением. Дринкуотер (хихикая). Вот увидите, в следующее воскресенье она их всех поведет в церковь, как ораву приходских ребятишек. Леди Сесили (деловито). До свидания, Хауард. Не беспокойтесь обо мне и, главное, не приводите мне на выручку толпу людей с винтовками. Теперь, когда я избавилась от конвоя, все будет в полном порядке. Капитан Брасбаунд, я полагаюсь на вас. Присмотрите, чтобы Хауард прибыл в Магадор целым и невредимым. (Шепчет ) Снимите руку с пистолета. Он неохотно вынимает руку из кармана. До свидания. За сценой шум. Все в тревоге поворачиваются к арке. Вбегает Осман. Осман. Кади! Кади! Он разгневан. Его люди напали на нас. Защищайтесь!.. Кади, крепкий, желчный старик с жирным лицом, седыми волосами и бородой, врывается в комнату в сопровождении большой свиты и оглушительным ударом дубинки, которую держит в руке, заставляет Османа умолкнуть. Его спутники мгновенно заполняют все глубину комнаты. Шейх отступает к своим людям, кади стремительно бросается вперед и становится между ним и леди Сесили. Кади. Горе тебе, Сиди эль Ассиф, дитя зла! Сиди (мрачно). Разве я собака, Мулей Осман, что ты говоришь мне такие слова? Кади. Ты, видно, решил погубить свою страну и предать нас в руки тех, чьи военные корабли еще вчера превратили все море в пламя? Где пленники-франки? Леди Сесили. Мы здесь, кади. Здравствуйте. Кади. Аллах да пребудет с тобой, полная луна. Где твой родственник, франкский кади? Я его друг, его слуга. Я пришел от имени моего повелителя султана, чтобы воздать ему почести и повергнуть его врагов. Сэр Хауард. Поверьте, вы очень любезны... Сиди (еще мрачнее, чем раньше). Мулей Осман... Кади (шаря за пазухой). Умолкни, о неразумный! (Вынимает письмо.) Брасбаунд. Кади... Кади. А, собака, проклятый Брасбаунд, сын распутницы! Это ты подбил Сиди эль Ассифа на злое дело. Читай послание, которое прислал мне по твоей милости начальник военного корабля. Брасбаунд. Военный корабль! (Берет письмо и развертывает, люди его перешептываются с подавленным видом.) Редбрук. Военный корабль! Ого! Джонсон. Вероятно, канонерка. Дринкуотер. Они тут шныряют вдоль побережья, как чертовы автобусы на Ватерлоо-роуд. Брасбаунд мрачно складывает письмо. Сэр Хауард (резко). Не поделитесь ли с нами содержанием письма, сэр? Я полагаю, ваши люди жаждут его услышать. Брасбаунд. Это не английский корабль. Лицо сэра Хауарда вытягивается. Леди Сесили. А какой же? Брасбаунд. Американский крейсер "Сант-Яго". Кади (рвет на себе бороду). Горе! Беда! Они превращают море в пламя! Сиди. Успокойся, Мулей Осман. Аллах хранит нас. Джонсон. Не прочтете ли нам письмо, капитан? Брасбаунд (мрачно). Прочту, прочту. "Магадорская гавань. 26 сентября 1899 года. Капитан крейсера "Сант-Яго" Хэмлин Керни от имени Соединенных Штатов шлет привет кади Мулею Осману эль Кинтафи и уведомляет, что прибыл на розыски английских путешественников сэра Хауарда Хэллема и леди Сесили Уайнфлит, которые исчезли на территории, находящейся под юрисдикцией кади. Так как розыски будут вестись командой, снабженной пулеметами, немедленное возвращение путешественников в Магадорскую гавань избавит от неприятностей все заинтересованные стороны". Сиди. Клянусь жизнью, о кади, и ты, прекрасная луна, вас с почестями доставят обратно в Магадор. А ты, проклятый Брасбаунд, и все твои люди отправитесь туда закованными в цепи, как пленники. Брасбаунд и его отряд намерены защищаться. Взять их! Леди Сесили. Ах, пожалуйста, только не надо драться! Видя численное превосходство противника и безнадежность своего положения, Брасбаунд не сопротивляется. Спутники кади берут его отряд в плен. Сиди (пытаясь выхватить ятаган). Женщина принадлежит мне. Я не отдам ее. Его хватают и, после поистине героической борьбы, скручивают ему руки. Сэр Хауард (сухо). Я предупреждал вас, капитан Брасбаунд, что ваше положение ненадежно. (Бросает на него неумолимый взгляд.) Как я и предсказывал, вы угодите в тюрьму. Леди Сесили. Но уверяю вас... Брасбаунд (перебивая ее). В чем вы хотите его уверить? Вы убедили меня пощадить его. Взгляните на его лицо. Убедите ли вы его пощадить меня? ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Палящие лучи утреннего солнца проникают сквозь узкие мавританские окна, пробитые почти под потолком самой большой комнаты в доме Лесли Рэнкина. Это чистое прохладное помещение, меблированное на христианский лад: посередине стол, у стола председательское кресло с подлокотниками, на столе чернильница и бумага. По бокам стола два дешевых американских стула, повернутых, как и председательское кресло, к публике, отчего комната напоминаем зал суда. Рэнкин ставит рядом с чернильницей небольшой поднос, графин воды и стаканы. В этот момент за дверью, расположенной в правом углу, слышится голос леди Сесили. Леди Сесили. Доброе утро. Можно войти? Рэнкин. Конечно. Она входит и останавливается у ближнего конца стола. Костюм на ней уже не дорожный, а такой, какой она могла бы носить в очень жаркий день где-нибудь в графстве Серрэй. Присаживайтесь, леди Сесили. Леди Сесили (садясь). Как мило вы обставили комнату для следствия! Рэнкин (с сомнением). Жаль только, стульев маловато. Американский капитан займет кресло, значит, один стул останется для сэра Хауарда, другой для вашей милости. Как тут, прости меня, боже, не радоваться, что ваш друг, владелец яхты, вывихнул ногу и не может прийти! Меня беспокоит, не повредит ли торжественности судебного заседания, если офицеры капитана Керни расположатся на полу. Леди Сесили. О, они не будут возражать. А как наши пленники? Рэнкин. Их сейчас приведут сюда из городской тюрьмы. Леди Сесили. А где этот глупый старый кади и мой красавец шейх Сиди? Я должна повидаться с ними до следствия, иначе они создадут у капитана Керни совершенно ложное представление о случившемся. Рэнкин. Вам не удастся повидать их. Они удрали ночью в свои замки в Атласских горах. Сесили (в восторге). Быть не может! Рэнкин. Именно удрали. Рассказы о гибели испанского флота , привели бедного кади в такой ужас, что он не решился отдать себя в руки американского капитана. (С упреком глядя на нее.) На обратном пути сюда вы, леди Сесили, сами запугали несчастного разговорами о фанатизме христиан-американцев. За то, что он удрал, благодарите главным образом себя самое. Леди Сесили. Слава аллаху! У меня просто камень с души свалился, мистер Рэнкин. Рэнкин (в недоумении). А почему? Разве вы не понимаете, как необходимы их показания? Леди Сесили. Их показания! Да они бы только все испортили. Из ненависти к несчастному капитану Брасбаунду они готовы на все - даже на ложь под присягой. Рэнкин (изумленно). Вы называете капитана Брасбаунда несчастным? Неужели ваша милость не знает, что этот Брасбаунд - да простит меня бог за то, что я осуждаю его! - настоящий негодяй? Разве вы не слышали, что вчера вечером рассказывал мне на яхте сэр Хауард? Сесили. Все это недоразумение, мистер Рэнкин, сплошное недоразумение, уверяю вас. Вы только что сказали: "Да простит меня бог за то, что я осуждаю его!" К этому-то и сводится вся их ссора. Капитан Брасбаунд точно такой же, как вы: он считает, что мы не имеем права судить друг друга. А так как сэр Хауард получает пять тысяч фунтов в год только за то, что судит людей, он считает бедного капитана Брасбаунда настоящим анархистом. Они страшно ссорились в замке. Вам не следует обращать внимания на слова сэра Хауарда, право, не следует. Рэнкин. Но его поведение... Леди Сесили. Он вел себя поистине, как святой, мистер Рэнкин. Его поведение сделало бы честь даже вам в лучшие моменты вашей жизни. Капитан простил сэра Хауарда и сделал все, что мог, чтобы спасти его. Рэнкин. Вы поражаете меня, леди Сесили. Леди Сесили. Подумайте, какой соблазн он преодолел! Кто мог помешать ему вести себя дурно, когда мы все были в его власти и совершенно беспомощны? Рэнкин. Соблазн? Да, конечно. Не очень-то легко жить наедине с целой толпой низких, безнравственных людей. Леди Сесили (простодушно). Честное слово, мистер Рэнкин, вы правы. А вот я об этом даже не подумала. Ну уж теперь вы просто обязаны сделать все, что в ваших силах, чтобы помочь капитану Брасбаунду. Рэнкин (сдержанно). Не думаю, леди Сесили. Я полагаю, что он злоупотребил вашей добротой и доверчивостью. Я потолковал не только с сэром Хауардом, но и с кади, и у меня нет сомнения, что капитан Брасбаунд сущий разбойник. Леди Сесили (делая вид, что его слова произвели на нее глубокое впечатление). Хотела бы я знать, так ли это, мистер Рэнкин. Если вы так думаете, я готова согласиться с вами: вы изучили человеческую природу лучше, чем кто бы то ни было. Возможно, я и в самом деле ошибаюсь. Я только думала, что вы захотите помочь сыну своего старого друга. Рэнкин (пораженный). Сыну моего старого друга? Что вы имеете в виду? Леди Сесили. А разве сэр Хауард вам не сказал? Да ведь капитан Брасбаунд оказался племянником сэра Хауарда, сыном его брата, которого вы знали. Рэнкин (ошеломленный). Я заметил сходство еще в тот вечер, когда он явился сюда. Так и есть, так и есть! Дядя и племянник! Леди Сесили. Да. Поэтому они и ссорились так отчаянно. Рэнкин (внезапно сообразив, что с ним поступили нечестно). Я думаю, что сэр Хауард мог бы рассказать мне об этом. Леди Сесили. Конечно, он должен был вам рассказать Как видите, он осветил дело очень односторонне. Всему виной его адвокатская привычка. Только не думайте, что он обманщик по природе. Если бы его воспитали, как священника, он, разумеется, сказал бы вам всю правду. Рэнкин (слишком взволнованный, чтобы думать о личных обидах). Леди Сесили, я должен пойти в тюрьму и повидать молодого человека. Он был несколько несдержан, не спорю, но я не могу отказать в дружеской помощи сыну бедного Майлза, да еще когда он сидит в чужеземной тюрьме. Леди Сесили (встает с сияющим лицом). Ах, какой вы добрый человек, мистер Рэнкин! У вас поистине золотое сердце. А не посовещаться ли нам с вами до того, как вы уйдете, не обдумать ли, каким образом предоставить сыну Майлза все возможности... Конечно, лишь те возможности, какие у него должны быть. Рэнкин (растерянно). Я так ошеломлен этой поразительной новостью... Леди Сесили. Конечно, конечно, я понимаю. Кстати, не находите ли вы, что он произведет более выгодное впечатление на американского капитана, если будет одет немножко пристойнее? Рэнкин. Вполне вероятно. Но что можем мы сделать здесь, в Магадоре? Леди Сесили. О, я уже обо всем подумала, мистер Рэнкин. Как вы знаете, на обратном пути в Англию я собираюсь заехать в Рим и везу полный сундук одежды для своего брата. Видите ли, он посол и поэтому вынужден тщательно следить за своим туалетом. Еще утром я распорядилась доставить этот сундук сюда. Не будете ли вы любезны захватить его с собой в тюрьму и немного приодеть капитана Брасбаунда? Скажите ему, что он должен сделать это из уважения ко мне, и он послушается. Устроить все очень легко. Два негра-носильщика уже ожидают вас. Они понесут сундук. Вы это сделаете, я знаю, сделаете. (Подталкивает его к двери) Как вы думаете, он успеет побриться? Рэнкин (в полной растерянности подчиняясь ей). Я сделаю все, что от меня зависит. Леди Сесили. Верю, верю. Он подходит к дверям. Еще два слова, мистер Рэнкин! Он возвращается. Кади ведь не знал, что капитан Брасбаунд племянник сэра Хауарда, не так ли? Рэнкин. Нет, не знал. Леди Сесили. В таком случае у него должно было создаться совершенно ложное представление обо всей этой истории. Мне кажется, мистер Рэнкин, - хотя вам, конечно, виднее, - что на следствии нам лучше не повторять того, что говорил кади. Он ведь ничего толком не знал, правда? Рэнкин (лукаво). Понимаю, леди Сесили. Это меняет все дело. И я, конечно, ни о чем подобном не упомяну. Леди Сесили (великодушно). В таком случае и я не стану упоминать. Вот так! (Пожимают друг другу руки.) Входит сэр Хауард. Хауард. Доброе утро, мистер Рэнкин. Надеюсь, вы вчера благополучно добрались домой с яхты? Рэнкин. Благодарю вас, сэр Хауард, совершенно благополучно. Леди Сесили. Хауард, он спешит. Не задерживайте его разговорами. Сэр Хауард. Пожалуйста, пожалуйста. (Подходит к столу и берет стул леди Сесили.) Рэнкин. Au revoir, [До свидания (франц.)] леди Сесили. Леди Сесили. Да благословит вас бог, мистер Рэнкин Рэнкин уходит. Леди Сесили подходит к другому концу стола и смотрит на сэра Хауарда с тревожным, грустным и сочувственным видом, но ее правая рука машинально постукивает по столу, выдавая внутреннее напряжение что немедленно насторожило бы сэра Хауарда, будь он настроен подозрительно, чего в данный момент нет. Мне так жаль вас, Хауард. Все это следствие - какая неприятная история!.. Сэр Хауард (удивленно поворачиваясь на стуле). Жаль меня? Почему? Леди Сесили. Дело принимает такой ужасный оборот. Это все-таки ваш родной племянник. Сэр Хауард. Сесили, когда английский судья обязан соблюсти закон, для него не существует ни племянника, ни даже сына. Леди Сесили. Но в таком случае у него не должно быть и собственности. Люди никогда не поймут историк с вест-индским поместьем. Они увидят в вас только злого дядю из сказки "Дети в лесу". (Еще более сочувственно) Мне так жаль вас. Сэр Хауард (довольно сухо). Право не понимаю, чем я заслужил вашу жалость, Сесили Эта женщина была совершенно невыносимая особа, полупомешанная-полупьяница Вы, надеюсь, отдаете себе отчет в том, как ведет себя подобное существо, когда попадает в беду и считает причиной ее ни в чем не повинного человека. Леди Сесили (несколько нетерпеливо). О, вполне отдаю. Скоро это станет достаточно ясно и публике. Я уже вижу, что о нас напишут в газетах. Наша полусумасшедшая, полупьяная невестка, которая устраивает на улицах сцены, вызов полиции, тюрьма и так далее. Наша семья будет в бешенстве. Сэр Хауард явственно трусит. Она немедленно использует свое преимущество. Подумайте о папе! Сэр Хауард. Я надеюсь, что лорд Уайнфлит отнесется к делу, как разумный человек. Леди Сесили. Неужели вы полагаете, Хауард, что он так сильно изменился? Сэр Хауард (снова впадая в поучительный той безликого государственного деятеля). Нет смысла спорить об этом, дорогая Сесили. Мне очень жаль, но тут уж ничего не поделаешь. Люди Сесили. Конечно, ничего. В этом-то весь ужас. Вы думаете, люди поймут вас? Хауард. Право, не знаю. Поймут они меня или нет, я тут ничего не могу поделать. Леди Сесили. Будь вы кем угодно, только не судьей, все это не имело бы такого значения. Но судья не может допустить, чтоб его поняли превратно. (В отчаянии.) Ах, это ужасно, Хауард! Это страшно! Что сказала бы бедная Мэри, будь она еще жива! Хауард (с чувством). Не думаю, Сесили, что моя дорогая жена поняла бы меня превратно. Леди Сесили. Нет, она бы знала, что у вас благие намерения. И если бы вы пришли домой и сказали: "Мэри, я только что во всеуслышание объявил, что твоя невестка преступница, а твой племянник - бандит, и я отправил их в тюрьму", она решила бы, что раз это сделали вы, так и должно быть. Но неужели вы думаете, что это понравилось бы ей больше, чем папе и всем нам? Сэр Хауард (испуганно). Но что же мне делать? Вы требуете, чтобы я пошел на сделку с совестью? Леди Сесили (строго). Конечно, нет. Я не допущу ничего подобного, если даже вы, проявив слабость, сами попытаетесь это сделать. Нет, я только считаю, что вам не следует рассказывать эту историю самому. Хауард. Почему? Леди Сесили. Да потому, что всякий скажет, что такой хороший юрист, как вы, всегда убедит в чем угодно бедного, бесхитростного моряка, вроде мистера Керни. Самое лучшее для вас, Хауард, поручить мне рассказать всю правду. В этом случае вы всегда сможете сказать, что вынуждены подтвердить мои слова, и никто не станет порицать вас за это. Сэр Хауард (подозрительно глядя на нее). Сесили, вы строите какие-то козни. Леди Сесили (немедленно умывая руки). Ах, так? Очень хорошо. Излагайте с присущим вам искусством всю историю сами. Я ведь только предложила поручить мне рассказать всю правду. Вы это называете кознями. Вероятно, с точки зрения юриста, так оно и есть. Сэр Хауард. Надеюсь, вы не обиделись. Леди Сесили (самым дружелюбным тоном). Нисколько, дорогой мой Хауард. Вы, разумеется, правы: вы лучше знаете, как это делается. Я исполню решительно все, что вы скажете, и подтвержу все ваши слова. Сэр Хауард (встревоженный чрезмерной полнотой своей победы). Нет, дорогая моя, вы не должны действовать в моих интересах. Ваш долг дать свидетельские показания с полным беспристрастием. Она кивает, делая вид, будто совершенно убеждена и пристыжена, и смотрит на него с непоколебимой искренностью, свойственной лжецам, которые начитались романов. (Опускает глаза, лоб его озабоченно хмурится. Затем он встает, нервно трет подбородок указательным пальцем и добавляет). Здраво поразмыслив, я нахожу, что в вашем предложении есть известный резон. Оно избавит меня от весьма тяжкой обязанности рассказывать обо всем происшедшем. Леди Сесили (не сдаваясь). Но вы сделаете это бесконечно лучше, чем я. Сэр Хауард. Именно поэтому, быть может, и предпочтительней, чтобы все рассказали вы. Леди Сесили (неохотно). Ну что ж, раз вы так считаете... Сэр Хауард. Но помните, Сесили: говорить всю правду. Леди Сесили (убежденно). Всю правду. (Жмут друг другу руки.) Сэр Хауард (задерживая ее руку). Fiat justitia: ruat coelum! [Пусть свершится правосудие, даже если обрушится небо (лат.)] Леди Сесили. Пусть свершится правосудие, даже если обвалится потолок. В дверях появляется американский матрос. Матрос. Капитан Керни кланяется леди Уайнфлит и спрашивает, можно ли ему войти? Леди Сесили. Да, безусловно. А где же арестованные? Матрос. За ними уже отправлен наряд в тюрьму, мэм. Леди Сесили. Благодарю вас. Если можно, предупредите меня, когда их приведут. Матрос. Будет сделано. (Отступает в сторону, чтобы пропустить своего капитана, отдает честь и уходит.) Капитан Xэмлин Керни, американец с Запада, - коренастый мужчина с зоркими прищуренными глазами, обветренным лицом и упрямо сжатым ртом, характерным для людей его профессии. Это любопытный этнический тип, в жилах которого смешана кровь всех наций Старого Света. Такое сдерживающее начало, как всепоглощающий страх перед критиканством европейцев, искусственно развивает в нем стремление к лоску и внешней культуре, однако природные условия давно уже сделали его подлинным североамериканцем, что явственно доказывают его волосы и скулы, а также мужественные инстинкты, которые море уберегло от цивилизации. Весь мир, задумываясь над своим будущим, которое, в основном, находится в руках людей подобного типа, с удивлением взирает на него и думает: что же, черт возьми, получится из него через одно-два столетия. Пока что капитан выглядит в глазах леди Сесили грубоватым моряком, который имеет кое-что сказать ей касательно ее поведения и хочет, с одной стороны, выразить свою мысль вежливо, как полагается офицеру, обращающемуся к леди, а с другой стороны, подчеркнуть свое неудовольствие, как подобает американцу, обращающемуся к англичанке, позволившей себе вольность. Леди Сесили (навстречу ему). Страшно рада вас видеть, капитан Керни. Керни (становясь между сэром Хауардом и леди Сесили). Вчера, когда мы расстались, леди Сесили, я и не подозревал, что за время вашего пребывания на моем корабле вы успели совершенно изменить расположение спальных коек. Благодарю вас. Обычно, прежде чем выполнять распоряжение английских посетителей, офицеры советуются со мной, как с капитаном корабля, но поскольку ваши указания, по-видимому, обеспечивают команде большее удобство, я не стал вмешиваться в них. Сесили. И когда только вы успеваете все заметить! Мне кажется, вы знаете на своем корабле каждый винтик. Керни заметно смягчается. Сэр Хауард. Я, право, чрезвычайно огорчен, что моя невестка позволила себе такую неслыханную вольность, капитан Керни. У нее это просто мания, форменная мания. И как только ваши люди послушались ее? Керни (с напускной серьезностью). Именно этот вопрос я и задал им. Я спросил: "Почему вы послушались распоряжений этой леди, а не дождались моих?" Они ответили, что совершенно не представляют себе, как ей можно отказать. Я спросил, что же они тогда считают дисциплиной. Они ответили: "знаете, сэр, говорите-ка в следующий раз с этой леди сами". Леди Сесили. Очень сожалею. Но знаете, капитан, на борту военного корабля так ощущается отсутствие женщины. Керни. Иногда мы тоже очень остро это чувствуем, леди Уайнфлит. Леди Сесили. Мой дядя - первый лорд адмиралтейства, и я вечно твержу ему, что это просто безобразие запрещать английскому капитану брать на борт жену, а ей - присматривать за кораблем. Керни. Еще более странно, леди Уайнфлит, что брать на борт любую другую женщину ему отнюдь не возбраняется. Нас, американцев, ваша страна всегда удивляет. Леди Сесили. Но это очень серьезный вопрос, капитан. Вдали от женщин бедные матросы впадают в меланхолию, бесятся, таранят встречные корабли и делают бог знает что еще. Сэр Хауард. Сесили, прошу вас, перестаньте говорить глупости капитану Керни. Об иных вещах у вас такие представления, которые трудно назвать пристойными. Леди Сесили (к Керни). Вот таковы все англичане, мистер Керни. Как только речь заходит о бедных моряках, они не желают слушать ничего, кроме рассказов о Нелсоне и Трафальгаре. Но вы-то меня понимаете, не правда ли? Керни (галантно). Я считаю, леди Уайнфлит, что в вашем мизинце больше здравого смысла, чем во всем британском адмиралтействе. Леди Сесили. Разумеется, больше. Вы же моряк, а моряки всегда все понимают. Снова появляется матрос. Матрос (к леди Сесили). Арестованные поднимаются на холм, мэм. Керни (круто поворачиваясь к нему). Кто прислал вас сюда с этим сообщением? Матрос (спокойно). Так приказала английская леди, сэр. (Невозмутимо уходит.) Керни ошеломлен. Сэр Хауард (встревоженно глядя Керни в лицо). Ради бога простите, капитан Керни. Я отлично понимаю, что леди Сесили не имеет никакого права отдавать вашим людям приказы. Леди Сесили. Я не отдавала приказов, я просто попросила его. У него такое славное лицо, не правда ли, капитан Керни? Капитан теряет дар речи. А теперь извините меня. Я хочу поговорить кое с кем до начала следствия. (Поспешно уходит.) Керни. В английских аристократках безусловно есть какое-то особое обаяние, сэр Хауард Хэллем. Они у вас все такие? (Занимает председательское место.) Сэр Хауард (усаживаясь справа от Керни). К счастью, нет, капитан Керни. Полдюжины подобных женщин за полгода уничтожили бы в Англии всякую законность. В дверях снова появляется матрос. Матрос. Все готово, сэр. Керни. Прекрасно. Я жду. Матрос оборачивается и передает слова капитана тем, кто собрался за дверью. Входят офицеры "Сант-Яго". Сэр Хауард (вставая и по-судейски приветствуя их наклоном головы). Доброе утро, джентльмены. Одни несколько смущенно кланяются, другие отдают честь. Затем все офицеры становятся позади капитана. Керни (сэру Хауарду). Вам будет приятно узнать, что я получил очень хороший отзыв об одном из арестованных; наш священник посетил их в тюрьме. Этот арестованный выразил желание перейти в лоно епископальной церкви. Сэр Хауард (сухо). Я, кажется, знаю его. Керни. Введите арестованных. Матрос (в дверях). Они заняты с английской леди, сэр. Спросить у нее?.. Керни (вскакивает и взрывается раскатом грома). Введите арестованных. Передайте леди, что так приказал я. Слышите? Так и скажите. Матрос уходит, всем свои я видом выражая сомнение. Офицеры смотрят друг на друга в безмолвном недоумении - их озадачила необъяснимая резкость капитана. Сэр Хауард (учтиво). Мистер Рэнкин, надеюсь, тоже будет присутствовать? Керни (сердито). Рэнкин? Что еще за Рэнкин? Сэр Хауард. Наш хозяин, миссионер. Керни (неохотно уступая). А, это и есть Рэнкин? Пусть поторопится, а то опоздает. (Снова взрываясь.) Что они там возятся с арестованными? Поспешно входит Рэнкин и устраивается подле сэра Хауарда. Сэр Хауард. Мистер Рэнкин - капитан Керни. Рэнкин. Простите за задержку, капитан Керни. Леди дала мне одно поручение Керни ворчит. Я уже думал, что опоздаю. Но не успел я вернуться, как услышал, что ваш офицер передает леди Сесили ваш привет и спрашивает, не будет ли она любезна разрешить арестованным войти, так как вы хотите видеть ее. Тогда я понял, что пришел вовремя. Керни. Ах, вот как? Могу я узнать, сэр, не заметили ли вы каких-либо признаков, позволяющих надеяться, что леди Уайнфлит согласна выполнить эту весьма скромную просьбу? Леди Сесили (за сценой). Иду, иду! Отряд вооруженных матросов вводит арестованных. Первым появляется по-прежнему безукоризненно чистый Дринкуотер, вселяя непоколебимо добродетельной улыбкой радостную уверенность в своей невиновности. У Джонсона вид солидный и невозмутимый, Редбрук держится с добродушием человека, непричастного к делу, Mapцо встревожен. Эти четверо становятся кучкой слева от капитана Керни. Остальные, с тупым равнодушием положившись на волю провидения, выстраиваются под охраной матросов вдоль стены. Первый моряк, унтер-офицер, встает справа от капитана, позади Рэнкина и сэра Хауарда. Наконец появляется Брасбаунд под руку с леди Сесили. На нем модный сюртук и брюки, безупречно белый воротничок и манжеты, элегантные ботинки. В руке он держит блестящий цилиндр. Перемена, происшедшая с ним, настолько поразительна, что может ошеломить неподготовленного человека, да и на самого Брасбаунда она оказала самое размагничивающее действие: он совершенно выбит из колеи, словно остриженный Самсон. Тем не менее леди Сесили чрезвычайно всем этим довольна, да и все остальные взирают на Брасбаунда с нескрываемым одобрением. Офицеры галантно уступают даме дорогу, Керни встает ей навстречу и, когда она останавливается у стола слева, с некоторым удивлением смотрит на Брасбаунда. Сэр Хауард, точно имитируя движения Керни, поднимается и садится одновременно с ним. Керни. Это еще один джентльмен из вашей компании, леди Уайнфлит? Если не ошибаюсь, сэр, я видел вас вчера на борту яхты? Брасбаунд. Нет. Я ваш пленник. Моя фамилия Брасбаунд. Дринкуотер (услужливо). Капитан Брасбаунд со шхуны "Благода..." Редбрук (поспешно). Заткнись, дурак! (Локтем отталкивает Дринкуотера назад). Керни (удивленно и несколько подозрительно). Я не совсем понимаю, что происходит. Но как бы там ни было, раз вы капитан Брасбаунд, займите место рядом с остальными. Брасбаунд присоединяется к Джонсону и Редбруку. Керни церемонным жестом приглашает леди Сесили занять свободный стул и снова садится. Итак, приступим. Вы человек опытный в подобных делах, сэр Хауард Хэллем. С чего бы вы начали, если бы вести это дето пришлось вам? Леди Сесили. Он бы предоставил слово представителю обвинения. Не так ли, Хауард? Сэр Хауард. Но здесь нет представителя обвинения, Сесили. Леди Сесили. Почему же нет ? Представитель обвинения - я. Не разрешайте сэру Хауарду держать речь, капитан Керни. Врачи решительно запретили ему подобные выступления. Не угодно ли вам начать с меня? Керни. С вашего позволения, леди Уайнфлит, я, пожалуй, начну с себя. Наши морские порядки вполне сойдут здесь за судейские. Леди Сесили. Так будет даже гораздо лучше, дорогой капитан Керни. Молчание. Керни собирается с мыслями. Она снова прерывает его. Вы так прелестно выглядите в роли судьи. Все улыбаются. Дринкуотер невольно прыскает со смеху. Редбрук (свирепым шепотом). Заткнись, болван, слышишь? (Опять отталкивает его назад пинком.) Хауард (укоризненно). Сесили! Керни (мрачно, силясь сохранить свое достоинство). Комплименты вашей милости покамест несколько преждевременны. Капитан Брасбаунд, положение таково. Мой корабль, крейсер Соединенных Штатов "Сант-Яго", в прошлый четверг был вызван на помощь яхтой "Редгонтлет" из Магадора. Владелец вышеназванной яхты, отсутствующий здесь, - он вывихнул ногу, - сообщил мне некоторые сведения. Сведения эти были такого рода, что "Сант-Яго", развив скорость в двадцать узлов, за пятьдесят семь минут достиг Магадорской гавани. На другой день, еще до полудня, мой нарочный кое-что сообщил местному кади. Сообщение это было такого рода, что кади пустился в путь, делая примерно десять узлов в час, доставил вас и ваших людей в магадорскую тюрьму и передал в мои руки. Затем кади возвратился в свою горную крепость, вследствие чего мы и лишены удовольствия видеть его сегодня здесь. Вы следите за моей мыслью? Брасбаунд. Да. Я знаю, что сделали вы и что сделал кади. Вопрос в другом - почему вы это сделали. Керни. Наберитесь терпения, мы доберемся и до этого вопроса. Мистер Рэнкин, предоставляю вам слово. Рэнкин. В тот день, когда сэр Хауард и леди Сесили отправились на экскурсию, ко мне обратился за лекарством человек из свиты шейха Сиди эль Ассифа. Он сказал, что я не увижу больше сэра Хауарда: его повелитель узнал, что сэр Хауард христианин, и решил вырвать его из рук капитана Брасбаунда. Я поспешил на яхту и попросил ее владельца поискать на побережье канонерку или крейсер с целью воздействовать на здешние власти. Сэр Хауард, внезапно усомнившись в достоверности свидетельских показаний Рэнкина, поворачивается и смотрит на него. Керни. Но из слов нашего судового священника я понял, что вы сообщили о сговоре капитана Брасбаунда с шейхом, которому Брасбаунд обещал выдать сэра Хауарда. Рэнкин. Таково было мое первое поспешное заключение. Однако вскоре выяснилось, что сговор между ними заключался в другом: капитан Брасбаунд конвоировал путешественников, а шейх оказывал ему свое покровительство за определенную плату с каждого человека при условии, что путешественники эти не христиане. Насколько я понимаю, Брасбаунд пытался провезти сэра Хауарда контрабандой, но шейх узнал об этом. Дринкуотер. Верно, хозяин. Так все оно и было. Кеп... Редбрук (снова отталкивая его). Заткнись, болван! Кому я говорю? Сэр Хауард (Рэнкину). Разрешите спросить, вы беседовали на эту тему с леди Сесили? Рэнкин (простодушно). Да. Сэр Хауард выразительно хмыкает, как будто хочет сказать: "Так я и думал". (Продолжает, обращаясь к суду.) Надеюсь, капитан и джентльмены не рассердятся на меня за то, что здесь оказалось так мало стульев, о чем я искренне сожалею? Керни (с подлинно американской сердечностью). Пустяки, мистер Рэнкин. Ну что ж, я пока не вижу злого умысла: налицо необдуманный поступок, но не преступление. А теперь пусть представитель обвинения приступит к обвинительной речи. Слово принадлежит вам, леди Уайнфлит. Леди Сесили (вставая). Я могу рассказать только чистую правду... Дринкуотер (невольно). Нет, нет, леди, не надо! Редбрук (как прежде). Заткнись, дурак! Слышишь? Леди Сесили. Мы совершили восхитительную прогулку в горы, и люди капитана Брасбаунда были сама любезность, - не могу не признать этого, - пока мы не наткнулись на какое-то арабское племя - ах, какие красавцы! Тут бедняжки перепугались. Керни. Арабы? Леди Сесили. Нет, арабы никого не боятся. Испугался, разумеется, конвой. Конвой всегда всего боится. Я хотела поговорить с вождем арабов, но капитан Брасбаунд зверски застрелил под ним лошадь, а вождь выстрелил в графа, а потом... Керни. В графа? В какого графа? Леди Сесили. В графа Марцо. Вот он. (Указывает на Марцо.) Марцо ухмыляется и выразительно касается пальцем своего лба. Керни (слегка ошеломленный неожиданным обилием событий и действующих лиц в ее рассказе). Хорошо. А что произошло потом? Леди Сесили. А потом конвой разбежался - конвой всегда разбегается, а меня притащили в замок, который вы, право, должны обязать их хорошенько вычистить и побелить, капитан Керни. А затем выяснилось, что капитан Брасбаунд и сэр Хауард родственники... Сенсация. И, разумеется, последовала ссора. Хэллемы всегда ссорятся. Сэр Хауард (протестующе поднимаясь). Сесили!.. Капитан Керни, этот человек сказал мне... Леди Сесили (поспешно перебивая его). Вы не имеете права упоминать то, что вам говорили: это не может быть свидетельским показанием. Сэр Хауард задыхается от возмущения. Керни (спокойно). Разрешите даме продолжать, сэр Хауард Хэллем. Сэр Хауард (берет себя в руки и садится на место). Прошу прощения, капитан Керни. Леди Сесили. А затем явился Сиди. Керни. Сидни? Какой Сидни? Леди Сесили. Не Сидни, а Сиди, шейх Сиди эль Ассиф. Благородный араб с изумительным лицом. Он влюбился в меня с первого взгляда и... Сэр Хауард (протестующе). Сесили! Леди Сесили. Да, влюбился. Вы знаете, что влюбился. Вы сами велели мне говорить всю правду. Керни. Охотно этому верю, сударыня. Продолжайте. Леди Сесили. Это поставило беднягу в жестокое затруднение. Видите ли, он мог требовать, чтобы ему выдали сэра Хауарда, потому что сэр Хауард христианин. Но он не мог требовать, чтобы ему выдали меня - я ведь всего лишь женщина. Керни (с некоторой суровостью - он заподозрил леди Сесили в аристократическом атеизме). Но вы, надеюсь, тоже христианка? Леди Сесили. Да, но арабы не считают женщин людьми. Они не верят, что у нас есть душа. Рэнкин. Это верно, капитан. Несчастные слепые язычники! Леди Сесили. Что же ему оставалось делать? Он не был влюблен в сэра Хауарда, но был влюблен в меня. Поэтому он, естественно, предложил обменять сэра Хауарда на меня. Не правда ли, очень мило с его стороны, капитан Керни? Керни. Я сам поступил бы точно так же, леди Уайнфлит. Продолжайте. Леди Сесили. Должна признаться, что, несмотря на свою ссору с сэром Хауардом, капитан Брасбаунд был само благородство. Он отказался выдать кого бы то ни было из нас и уже собирался вступить в бой, но тут появился кади с вашим прелестным забавным письмом, капитан, обозвал моего бедного Сиди самыми ужасными словами, взвалил всю вину на капитана Брасбаунда и спровадил нас всех обратно в Магадор. И вот мы здесь. Ну что, Хауард, разве каждое мое слово не чистая правда? Сэр Хауард. Правда, Сесили, и только правда. Но английский закон требует, чтобы свидетель рассказал всю правду. Леди Сесили. Какой вздор! Разве кто-нибудь когда-нибудь знает всю правду? (Садится с обиженным и обескураженным видом.) Не понимаю, зачем вы хотите создать у капитана Керни впечатление, будто я лжесвидетельница. Сэр Хауард. Я не хочу этого, но... Леди Сесили. Очень хорошо. В таком случае не надо говорить вещей, которые могут создать подобное впечатление. Керни. Но сэр Хауард рассказал мне вчера, что капитан Брасбаунд угрожал продать его в рабство. Леди Сесили (снова вскакивая). А сэр Хауард рассказал вам, что он говорил о матери капитана Брасбаунда? Снова общее волнение. Я же сказала вам, что они ссорились, капитан Керни. Правда, сказала? Редбрук (живо). И вполне ясно сказали. Дринкуотер открывает рот, чтобы подтвердить его слова. Заткнись, болван. Леди Сесили. Конечно, сказала. А теперь, капитан Керни, ответьте, неужели вы, сэр Хауард или кто-нибудь другой хочет вникать в подробности этой постыдной семейной ссоры? Неужели здесь, где нет больше ни одной женщины, я должна повторять выражения двух обозленных мужчин? Керни (внушительно поднимаясь). Флот Соединенных Штатов не позволит себе оскорбить достоинство женщины. Леди Уайнфлит, благодарю вас за деликатность, с которой вы дали свои показания. Леди Сесили благодарно улыбается ему и торжествующе садится. Капитан Брасбаунд, я не вправе считать вас ответственным за все, что вы могли наговорить представителю английского суда, обратившемуся к вам на языке английского кубрика. Сэр Хауард пытается протестовать. Нет уж, сэр Хауард, извините. Мне и самому случалось в приступе гнева обзывать людей. Все мы рады узнать, что под судейской мантией скрывается живой человек из плоти и крови. Итак, мы покончили с вопросами, которых не следовало даже касаться в присутствии дамы. (Вновь садится и деловито добавляет.) Не следует ли нам обсудить еще что-нибудь, прежде чем мы отпустим этих людей? Унтер-офицер. Вот тут еще какие-то документы, переданные нам кади, сэр. Он счел, что это нечто вроде магических заклинаний. Священник приказал показать их вам и, с вашего разрешения, сжечь. Керни. Что за документы? Унтер-офицер (читая по списку). Четыре книжки, порванные и грязные, состоящие из отдельных выпусков стоимостью в один пенс и озаглавленные "Суинни Тод", "Лондонский демон-цирюльник", "Наездник-скелет"... Дринкуотер (в отчаянной тревоге рванувшись вперед). Это моя библиотека, начальник. Не жгите их. Керни. Тебе лучше не читать книжки такого сорта, голубчик. Дринкуотер (в совершенной панике взывая к леди Сесили). Не позволяйте им жечь книги, леди. Они их не тронут, если вы запретите. (С красноречием отчаяния.) Вы не понимаете, что значат для меня эти книги. Они уносили меня от гнусной действительности Ватерлоо-роуд. Они сформировали мой ум, они открыли мне нечто более высокое, чем убогая жизнь бездомного бродяги! Редбрук (хватая его за шиворот). Да заткнись же, болван! Вон отсюда! Придержи язык... Дринкуотер (яростно вырываясь у него из рук). Леди, леди, замолвите за меня словечко. Вы ведь такая добрая! (Слезы душат его, он с немой мольбой складывает руки.) Леди Сесили (растроганно). Не жгите его книги, капитан. Разрешите, я верну их ему. Керни. Книги будут переданы леди. Дринкуотер (вполголоса). Спасибо вам, леди. (Тихонько всхлипывая, отступает к своим товарищам.) Редбрук (шепотом ему вдогонку). Экий ты осел! Дринкуотер фыркает и не отвечает. Керни. Надеюсь, капитан Брасбаунд, вы и ваши люди подтверждаете показания леди о том, что произошло. Брасбаунд (мрачно). Да, пока все верно. Керни (нетерпеливо). Желаете что-нибудь добавить? Марцо. Она кое-что пропускал. Араб стрелил меня. Она ухаживал. Она меня вылечил. Керни. А вы, собственно, кто такой? Марцо (охваченный непреодолимым желанием продемонстрировать лучшие свойства своей натуры). Только проклятый вор. Проклятый врун. Проклятый негодяй. Она не леди. Джонсон (возмущенный явным оскорблением в адрес английской аристократии со стороны жалкого итальянца). Что? Что ты сказал? Марцо. Леди не ухаживать за проклятый негодяй. Ухаживать только святой. Она - святой. Она поднимай меня на небо, она всех нас поднимай на небо. Теперь мы делай все, что хочешь. Леди Сесили. Нет, Марцо, вы не сделаете ничего подобного и будете вести себя очень хорошо. В котором часу, вы сказали, будет завтрак, капитан Керни? Керни. Вы напоминаете мне о моих обязанностях, леди Уайнфлит. В час дня мой катер доставит вас и сэра Хауарда на борт "Сант-Яго". (Встает) Капитан Брасбаунд, следствие не дало мне никаких оснований задерживать вас и ваших людей. Советую вам в дальнейшем конвоировать исключительно язычников. Мистер Рэнкин, от имени Соединенных Штатов благодарю вас за оказанное нам сегодня гостеприимство. Приглашаю вас сопровождать меня обратно на корабль и разделить с нами завтрак, который будет дан в половине второго. Джентльмены, начальника тюрьмы мы посетим по пути в гавань. (Уходит вместе с офицерами.) За ними следуют матросы и унтер-офицеры. Сэр Хауард (к Леди Сесили). Сесили, на протяжении моей карьеры мне часто приходилось сталкиваться как с недобросовестными свидетелями, так, к сожалению, и с недобросовестными адвокатами. Но сочетание в одном лице недобросовестного свидетеля с недобросовестным представителем обвинения, которое я наблюдал сегодня, лишило меня дара речи. Вы попрали правосудие сами и вдобавок сделали меня своим сообщником. Леди Сесили. Да, да. Но разве вы не рады, что правосудие хоть раз потерпело поражение? (Берет его под руку и направляется с ним к выходу.) Капитан Брасбаунд, я вернусь попрощаться с вами перед отъездом. Брасбаунд мрачно кивает. Она уходит с сэром Хауардом вслед за капитаном Керни и его людьми. Рэнкин (подбегает к Брасбаунду и берет его за руки). Как я рад, что вы оправданы! После завтрака я вернусь, и мы потолкуем. Благослови вас бог! (Быстро уходит.) Оставшись в комнате одни, на свободе и без свидетелей, люди Брасбаунда положительно сходят с ума. Они хохочут, пляшут, обнимаются и неуклюже вальсируют парами, беспрерывно и сентиментально пожимая друг другу руки. Только трое из них сохраняют какую-то видимость самообладания. Марцо, гордый тем, что успешно сыграл ведущую роль в недавнем событии и произнес драматическую речь, выпячивает грудь, покручивает жидкие усики и принимает чванливую позу: он задирает подбородок и выставляет вперед правую ногу в знак презрения к окружающим его сентиментальным английским варварам. Глаза Брасбаунда и его подергивающиеся губы показывают, что и он заражен общим возбуждением; но он делает отчаянное усилие над собой и сдерживается. Редбрук, приученный к личине равнодушия, цинично улыбается, подмигивает Брасбаунду и, наконец, дает выход своим чувствам, беря на себя роль инспектора манежа: он размахивает воображаемым бичом и подстрекает остальных к еще более диким выходкам. Кульминационная точка ликования наступает в тот момент, когда Дринкуотер, второй раз без ущерба для собственной репутации выйдя сухим из воды и уверовав в свою счастливую звезду, приходит в экстаз, забывает об остальных и начинает, как дервиш, кружиться в таком сверхъестественно сложном танце, что все постепенно прекращают свои упражнения и только смотрят на него. Брасбаунд (срывая с себя цилиндр и выбегая вперед, в то время как Дринкуотер в изнеможении падает на руки Редбрука). А теперь я избавлюсь от этого почтенного головного убора и вновь почувствую себя человеком. Ну-ка, валяйте все сюда и попрыгайте на цилиндре капитана. (Ставит цилиндр на пол и собирается прыгнуть на него.) Результат получается совершенно неожиданный и производит на Брасбаунда ошеломляющее впечатление. Его товарищи не только не оценили подобного акта, но, напротив, скандализованы и отрезвлены, за исключением Редбрука, которого крайне забавляет чрезмерная их щепетильность. Дринкуотер. Нет уж, кептен, так не годится. Знаете, всему есть предел. Джонсон. Я не прочь позабавиться, капитан, но останемся все-таки джентльменами. Редбрук. Напомню вам, Брасбаунд, что цилиндр принадлежит леди Сесили. Разве вы не вернете его? Брасбаунд (поднимая цилиндр и тщательно обтирая с него пыль). Верно. Я дурак. Но все равно, в таком виде она меня больше не увидит. (Стаскивает с себя сюртук вместе с жилетом.) Кто-нибудь из вас умеет как следует складывать эти штуки? Редбрук. Позвольте мне, начальник. (Относит сюртук и жилетку на стол и складывает их.) Брасбаунд (расстегивая воротничок и рубашку). Ты, кажется, уставился на запонки, Джек Пьяная рожа? Я знаю, что у тебя на уме. Дринкуотер (возмущенно). Нет, не знаете. А вот и ничего подобного. У меня теперь только одна мысль - о самопожертвовании. Брасбаунд. Если из вещей леди пропадет хоть одна медная булавка, я собственными руками повешу тебя на ноках шхуны "Благодарение", повешу даже под пушками всех европейских флотов. (Стаскивает с себя рубашку и остается в синем свитере. Волосы его взъерошены. Он проводит по ним рукой и восклицает.) Теперь я, по крайней мере, наполовину человек. Редбрук. Ужасное сочетание, начальник: ниже талии вы церковный староста, выше - пират. Леди Сесили не станет разговаривать с вами, пока вы в таком виде. Брасбаунд. Я переоденусь целиком. (Уходит из комнаты на поиски своих брюк.) Редбрук (тихо). Послушайте-ка, Джонсон, и все остальные! Они собираются вокруг него. А что если она увезет его обратно в Англию? Марцо (пытаясь повторить свое столь успешное выступление). Я - проклятый пират! Она - святой. Говорю вам, никого никуда не увозить. Джонсон (строго). Молчи, невежественный и безнравственный иностранец! Отповедь встречена всеобщим одобрением. Марцо, отодвинутый на задний план, тушуется. Она не увезет его из дурных побуждений, но может увезти из хороших. Что тогда будет с нами? Дринкуотер. На Брасбаунде свет клином не сошелся. Есть голова на плечах, знаешь жизнь - вот ты сам и капитан. Такой человек найдется, только вы не знаете, где его искать. Намек на то, что сам Дринкуотер и есть такой человек, кажется остальным нестерпимо наглым, и его встречают долгим всеобщим свистом. Брасбаунд (возвращается в своей одежде, надевая на ходу куртку). А ну, смирно! Команда с виноватым видом вытягивается и ждет его приказаний. Редбрук, уложить вещи леди в сундук и переправить к ней на яхту. Джонсон, погрузить всех людей на борт "Благодарения", проверить запасы, выбрать якорь и приготовиться к выходу в море. Потом выслать к причалам Джека со шлюпкой - пусть ждет меня. Сигнал подать выстрелом из пушки. Не терять времени! Джонсон. Слушаюсь, сэр. Команда, на борт! Все. Идем, идем. (Шумно уходят,) Дождавшись, когда они уйдут, Брасбаунд садится к столу, опирается на него локтями, подпирает голову кулаками и погружается в мрачное раздумье. Затем вынимает из бокового кармана куртки кожаный бумажник, вытаскивает оттуда истрепанный грязный пакет писем и газетных вырезок и бросает их на стол. За ними следует фотография в дешевой рамке - ее он тоже грубо швыряет на стол рядом с бумагами и, скрестив руки на груди, с мрачным отвращением смотрит на нее. В эту минуту сходит леди Сесили. Брасбаунд сидит к ней спиной и не слышит, как она входит. Заметив это, она хлопает дверью достаточно громко, чтобы привлечь его внимание. Он вздрагивает. Леди Сесили (подходя к противоположному концу стола). Значит, вы сняли всю мою элегантную одежду. Брасбаунд. Вы хотите сказать - одежду вашего брата? Человек должен носить свою собственную одежду и лгать сам за себя. Очень сожалею, что сегодня вам пришлось лгать за меня. Леди Сесили. Женщины тратят половину жизни на то, чтобы говорить за мужчин маленькую неправду, а иногда и большую. Мы к этому привыкли. Но имейте в виду: я не признаю, что делала это и сегодня. Брасбаунд. Как вам удалось обвести моего дядю? Леди Сесили. Не понимаю этого выражения. Брасбаунд. Я хотел сказать... Леди Сесили. Скоро завтрак, и, боюсь, мы уже не успеем выяснить, что вы хотели сказать. Я собиралась поговорить с вами о вашем будущем. Можно? Брасбаунд (несколько помрачнев, но вежливо). Садитесь, пожалуйста. Она садится, он тоже. Леди Сесили. Каковы ваши планы? Брасбаунд. У меня нет планов. Вскоре вы услышите пушечный выстрел в гавани. Это будет означать, что шхуна "Благодарение" подняла якорь и ждет только своего капитана, чтобы выйти в море. А капитан ее не знает, куда ему взять теперь курс - на север или на юг. Леди Сесили. Почему не на север, в Англию? Брасбаунд. Почему не на юг, к полюсу? Леди Сесили. Но вам же надо как-то устроить свою судьбу. Брасбаунд (тяжело опустив локти и кулаки на стол, властно смотрит ей в глаза). Послушайте, когда мы впервые встретились с вами, у меня была цель в жизни. Я был одинок и не заводил себе друга - ни женщины, ни мужчины, потому что цель моя шла вразрез с законом, с религией, с моей собственной репутацией и безопасностью. Но я верил в нее и отстаивал ее, в одиночку, как и полагается человеку отстаивать свои убеждения против закона и религии, против зла и эгоизма. Чем бы я ни был, я не из числа ваших липовых морячков, которые пальцем не шевельнут ради своих убеждений, разве что вознесутся на небо. Я же за свои убеждения готов был спуститься в ад. Вам, вероятно, этого не понять. Леди Сесили. Напротив! Я прекрасно понимаю. Это так характерно для людей определенного типа. Брасбаунд. Пожалуй, хотя я редко встречал таких людей. Тем не менее я был одним из них. Не скажу, что я был счастлив, но и несчастен я тоже не был, потому что не колебался, а неуклонно шел своим путем. Если человек здоров и у него есть цель, он не задумывается над тем, счастлив он или нет. Леди Сесили. Иногда он не задумывается даже над тем, счастливы или нет другие. Брасбаунд. Не отрицаю. Труд - первое, что делает человека эгоистом. Но я стремился не к собственному благополучию : мне казалось, что я поставил справедливость выше своего я. Повторяю, тогда жизнь кое-что для меня значила. Видите вы эту пачку грязных бумажек? Леди Сесили. Что это такое? Брасбаунд. Вырезки из газет. Речи, произнесенные моим дядей на благотворительных обедах или тогда, когда он осуждал людей на смерть. Благочестивые, высокопарные речи человека, которого я считал вором и убийцей! Они доказывали мне, что закон и приличия несправедливы, доказывали более веско, ярко, убедительно, чем книга пророка Амоса. А чем они стали теперь? (Не спуская с нее глаз, хладнокровно рвет газетные вырезки на мелкие клочки и отбрасывает их.) Леди Сесили. От этого вам, во всяком случае, стало легче. Брасбаунд. Согласен. Но с ними ушла часть моей жизни. И помните: это дело ваших рук. Теперь смотрите, что я сохранил. (Показывает письма.) Письма моего дяди к моей матери с ее приписками, где она сетует на его холодную наглость, вероломство и жестокость. А вот жалобные письма, которые она писала ему потом. Они возвращены нераспечатанными. Их тоже выбросить? Леди Сесили (сконфуженно). Я не вправе просить вас уничтожить письма матери. Брасбаунд. А почему бы и нет, раз вы лишили их всякого смысла? (Рвет письма.) Это тоже облегчение? Леди Сесили. Это немного печально, но, вероятно, так все же лучше. Брасбаунд. Остается последняя реликвия - ее портрет. (Вынимает фотографию из дешевой рамки.) Леди Сесили (с живостью и любопытством). Ах, дайте взглянуть! Он подает ей фотографию. Прежде чем она успевает овладеть собой, на лице ее явственно отражаются разочарование и отвращение. Брасбаунд (с саркастическим смешком). Вы, кажется, ожидали лучшего? Что ж, вы правы. Рядом с вашим ее лицо не назовешь красивым. Леди Сесили (расстроенная). Я же ничего не сказала. Брасбаунд. Что вы могли сказать? (Берет обратно фотографию, которую она отдала без единого слова. Он смотрит на фотографию, покачивает головой и собирается разорвать ее.) Леди Сесили (удерживая его руку). Нет, нет, только не портрет матери! Брасбаунд. Представьте себе, что это ваш портрет. Вы бы хотели, чтобы ваш сын хранил его и показывал более молодым и красивым женщинам? Леди Сесили (отпустив его руку). Вы ужасный человек! Порвите ее, порвите! (На мгновение закрывает глаза рукой, чтобы не видеть этого зрелища.) Брасбаунд (хладнокровно рвет фотографию). Она мертва для меня еще с того дня в замке. Вы убили ее. Мне лучше без нее. (Бросает обрывки.) Теперь со всем покончено. Вы лишили мою жизнь прежнего смысла, но не вложили в нее нового. Я вижу, вы обладаете каким-то ключом к жизни, который помогает вам преодолевать ее трудности, но я недостаточно умен, чтобы понять, что это за ключ. Вы парализовали меня, показав, что я неверно воспринимаю жизнь, когда предоставлен самому себе. Леди Сесили. Да нет же! Почему вы так говорите? Брасбаунд. А что мне еще сказать? Видите, что я наделал! Мой дядя оказался не хуже меня, вероятно, даже лучше: голова у него светлее и положение он занимает более высокое. А я принял его за злодея из сказки. Любой человек понял бы, что такое моя мать, а я остался слеп. Я даже глупее, чем Джек Пьяная рожа: он нахватался романтического вздора из грошовых книжонок и прочей дешевки, а я набрался того же вздора из жизни и опыта. (Качая головой.) Это было пошло, да, пошло. Теперь я это вижу: вы открыли мне глаза на прошлое. Но какая от этого польза для будущего? Что мне делать? Куда идти? Леди Сесили. Все очень просто. Делайте то, что вам нравится. Так, например, поступаю я. Брасбаунд. Такой совет меня не устраивает. Мне нужно что-то делать в жизни, а делать мне нечего. С таким же успехом вы могли бы обратиться ко мне, как миссионер, и призвать меня исполнить мой долг. Леди Сесили (быстро). О нет, благодарю! С меня вполне достаточно вашего долга и долга Хауарда. Где бы вы оба теперь были, если бы я позволила вам выполнить ваш долг? Брасбаунд. Где-нибудь да были бы. А теперь мне кажется, что я - нигде. Леди Сесили. Разве вы не вернетесь в Англию вместе с нами? Брасбаунд. Зачем? Леди Сесили. Да затем, чтобы наилучшим образом использовать свои возможности. Брасбаунд. Какие возможности? Леди Сесили. Неужели вы не понимаете, что, если вы племянник важной особы, если у вас влиятельные знакомые и верные друзья, для вас можно сделать много такого, что никогда не делается для обыкновенного капитана корабля? Брасбаунд. А! Но я, видите ли, не аристократ. К тому же, как большинство бедняков, я горд. Я не желаю, чтобы мне покровительствовали. Леди Сесили. Какой смысл во всех этих разговорах? В моем мире, который теперь стал и вашим миром, в нашем мире искусство жить и сводится к умению заручиться покровительством. Без этого человек не может сделать в нем карьеру. Брасбаунд. В моем мире человек может управлять кораблем и зарабатывать этим на жизнь. Леди Сесили. Я вижу, вы идеалист - вы верите в невозможное. Иногда идеалисты встречаются даже в нашем мире. Спасти их можно только одним способом. Брасбаунд. Каким? Леди Сесили. Женя на девушках с чувствительным сердцем и достаточно крупным приданым. Такова их судьба. Брасбаунд. Вы лишили меня даже этой возможности. Неужели вы думаете, что после вас я в силах смотреть на обыкновенную женщину? Вы заставляете меня делать все, что вы хотите. Но вы не заставите меня жениться ни на ком, кроме вас. Леди Сесили. А известно ли вам, капитан Пакито, что я составила счастье не менее чем семнадцати мужчин Брасбаунд остолбенело уставился на нее. женив их на других женщинах. И все они начинали с уверений, что не женятся ни на ком, кроме меня. Брасбаунд. В таком случае я буду первым мужчиной, сдержавшим свое слово. Леди Сесили (отчасти удовлетворенно, отчасти насмешливо, отчасти сочувственно). А вам в самом деле нужна жена? Брасбаунд. Мне нужен командир. Не следует недооценивать меня - я хороший человек, когда у меня есть хороший руководитель. Я смел, я решителен, я не пьяница. Я могу командовать, если уж не военным кораблем или армией, то, по крайней мере, шхуной или отрядом береговой стражи. Когда мне поручают дело, я не дрожу за свою жизнь и не набиваю свой карман. Гордон доверял мне и не пожалел об этом. Если вы доверитесь мне, вы тоже не пожалеете. И все-таки мне чего-то не хватает. Наверно, я глуп. Леди Сесили. Вовсе вы не глупы. Брасбаунд. Нет, я глуп. Вы не услышали от меня ни одного умного слова с той самой минуты, как впервые увидели меня в саду. А все, что говорили вы, вызывало у меня смех или дружеское чувство к вам. Вы все время подсказывали мне, как надо думать и как поступать. Это я и называю настоящим умом. Так вот, у меня его нет. Я умею приказывать, если знаю, что нужно приказать. Я умею заставить людей исполнять мои приказы, хотят они того или нет. Но я глуп, говорю вам, глуп. Когда нет распоряжений Гордона, я не могу сообразить, что надо делать. Предоставленный самому себе, я превратился в полуразбойника. Я могу пинать ногами этого мелкого жулика Дринкуотера, но постоянно ловлю себя на том, что следую его советам, так как не могу придумать ничего другого. Когда появились вы, я начал исполнять ваши приказы так же естественно, как выполнял приказы Гордона, хотя никогда не предполагал, что следующим моим командиром будет женщина. Я хочу стать под вашу команду. А сделать это можно только одним способом - женившись на вас. Вы позволите мне это сделать? Леди Сесили. Боюсь, вы не совсем понимаете, насколько необычным кажется мне этот брак с точки зрения представлений английского общества, Брасбаунд. Мне наплевать на английское общество. Пусть оно занимается своими делами. Леди Сесили (немного встревоженная, встает). Капитан Пакито, я не влюблена в вас. Брасбаунд (тоже встает, по-прежнему пристально глядя на нее). Я этого и не предполагал. Командир обычно не влюблен в своего подчиненного. Леди Сесили. Ни подчиненный в командира. Брасбаунд (твердо). Ни подчиненный в командира. Леди Сесили (впервые в жизни познав, что такое ужас: она чувствует, что он бессознательно гипнотизирует ее). О, вы опасный человек! Брасбаунд. Любите ли вы кого-нибудь другого? Вот в чем весь вопрос. Леди Сесили (отрицательно качая головой). Я никогда никого не любила в отдельности и никогда не полюблю. Разве я могла бы управлять людьми, если бы во мне жила хоть крупинка этого безумия? Вот мой секрет. Брасбаунд. Откажитесь окончательно от своего я. Выходите за меня замуж. Леди Сесили (тщетно пытаясь собрать остатки воли). Я должна? Брасбаунд. Слово "должна" тут ни при чем. Вы можете это сделать, и я прошу вас это сделать. Моя судьба в ваших руках. Леди Сесили. Это ужасно. Я не думала... Я не хочу... Брасбаунд. Но вы это сделаете. Леди Сесили (совсем растерявшись, медленно протягивает ему руку). Я... Выстрел пушки с "Благодарения". (Глаза ее расширяются. Она выходит из транса.) Что это? Брасбаунд. Прощание. И выход для вас - безопасность, свобода. Вы созданы для лучшей участи, чем стать женой Черного Пакито. (Опускается на колени и берет ее руку.) Больше вы не в силах ничего для меня сделать: я, наконец, чудом обрел секрет власти над людьми. (Целует ей руку.) Благодарю за это и за то, что вы вернули мне силы жить и цель жизни, обновили и направили меня. А теперь прощайте, прощайте! Леди Сесили (в странном экстазе, держа его за руки, пока он встает). Да, прощайте! С самым глубоким, сердечным чувством говорю вам - прощайте! Брасбаунд. Всем, что есть во мне благородного, всем своим душевным торжеством отвечаю вам - прощайте! (Поворачивается и убегает.) Леди Сесили. Как чудесно! Как чудесно! И как вовремя пришло избавление! КОММЕНТАРИИ Послесловие и примечания к пьесе - А.А. Аникст ОБРАЩЕНИЕ КАПИТАНА БРАСБАУНДА  Написанная в 1899 г., пьеса была исполнена для регистрации авторского права в Ливерпуле (октябрь 1899 г.), затем показана в Лондоне "Театральным обществом" (декабрь 1900 г.). За этими единичными представлениями последовали театральные премьеры в манчестерском театре (май 1902 г., шесть спектаклей) и в Лондоне, где пьесу поставил Гренвилл-Баркер в "Ройал Корт" (1906 г.). В 1907 г. состоялась берлинская премьера. Создавая "Обращение капитана Брасбаунда", Шоу все еще вел борьбу за то, чтобы его пьесы вошли в репертуар профессиональных театров. Поэтому он пытался найти выдающихся исполнителей, которые завоевали бы публику для его драматургии. В "Обращении капитана Брасбаунда" роль леди Сесили была написана специально для Эллен Терри. Терри была лучшей английской актрисой конца XIX в. С 1878 г. она стала партнершей Генри Ирвинга в руководимом им театре "Лицеум". Хотя театр выделялся высоким уровнем сценического мастерства, Шоу справедливо упрекал Ирвинга за пренебрежение к современной драматургии. В 1892 г. Шоу вступил в переписку с выдающейся актрисой. Он пытался убедить ее и Ирвинга обратиться к проблемным и социальным пьесам современных драматургов. Однако Эллен Терри сочла пьесу Шоу недостаточно сценичной. На два письма, в которых актриса отказывалась от роли, Шоу ответил развернутой характеристикой своего произведения. В Европе царит культ империалистических завоевателей типа Бисмарка и Китченера, писал Шоу, в Европе виселицы, каторга, истерическое восхваление кнута, трусость, маскирующаяся лозунгами "сильное правительство", "закон и порядок" и т. п. Недостаточно быть порядочным человеком в личном быту, убеждал писатель актрису; надо возвысить голос против несправедливости во всеуслышание. "Соответственно я поднес Вам пьесу, где героиня находится на том самом месте, где, согласно распространенному мнению, без империализма никак невозможно, - на грани, где сталкиваются европеец и фанатик-африканец и где судья, с одной стороны, и неустрашимый авантюрист-флибустьер, с другой, содействуют "продвижению цивилизации", носителями которой они делают хулигана с ружьем, аристократа mauvais sujet [Беспутного шалопая (франц.)] и безмозглого бродягу. Я пытаюсь показать как эти люди набираются храбрости и твердости в постоянном ощущении и преодолении страха. Я пытаюсь показать Вас, которая не боится никого и ничего и управляется с ними со всеми, как Даниил со львами не хитростью - и прежде всего не тем, чем пользовалась Клеопатра: их страстями, - а просто в силу своего морального превосходства" [Джордж Бернард Шоу. Письма. М., 1971, с. 83.] Драматург идет так далеко, что провозглашает созданный им женский образ воплощением центральной идеи современности, подразумевая под этим, что культура и гуманность должны противостоять империалистическому разбою и насилию. Шоу утверждал, что его пьеса вполне реалистична, ибо опирается на подлинные повествования о первых исследователях глубин Африки. Он называет имена известного путешественника Генри Стенли, этнолога Мэри Кингсли и шотландского писателя Каннигема Грэма. И выводит простую мораль: в то время как одни, подобно Стенли, пробивали себе путь обманом и оружием, другие добивались не меньшего терпимым отношением к местным обычаям и нравам, вежливостью и гуманностью. Милитаризму и агрессии Шоу противопоставляет идеологию пацифизма. В пьесе Шоу в равной мере осуждает насилие законное, воплощенное в образе судьи Хэллема, и беззаконное, осуществляемое разбойником Брасбаундом. Леди Сесили объясняет Брасбаунду, что между ним и его обидчиком принципиальной разницы нет: "В обхождении с людьми он всегда прибегает к крутым мерам, как вы относительно своих подчиненных, и точно так же стоит за месть и наказание, как вы в вашем желании мстить за мать". Она подчеркивает, что жестокость сэра Хауарда не есть его личное качество, но порождение всей государственной системы насилия: "Ваш дядя Хауард человек на редкость безобидный! Он куда лучше, чем большинство людей его профессии. Конечно, как судья, он делает страшные вещи, но чего еще ждать от человека, которому платят пять тысяч фунтов в год за то, что он творит зло, которого хвалят за это и толкают на это полисмены, суды, своды законов и присяжные, так что ему не остается другого выхода?" Образ леди Сесили позволяет сказать, что драматург, с таким мастерством умевший рисовать пороки, обнаружил не меньший творческий дар в создании положительной героини, обладающей всепокоряющим обаянием. В леди Сесили нет сентиментальной чувствительности. Она вся - воплощение рассудительности и трезвой наблюдательности, которые так по сердцу Бернарду Шоу. "Во всех других моих пьесах - даже в "Кандиде", - признавался драматург в письме к Эллен Терри, - я более или менее, но всегда проституировал героиню, заставляя ее вызывать у публики интерес, отчасти сексуальный; это не относится, пожалуй, только к героине в "Ученике дьявола". А в леди Сесили я обошелся без этого и добился особого очарования". [Там же, с. 84.] Драматург окружил героиню множеством разнообразных мужских характеров. Среди них нет никого, кто стоял бы на одном уровне с ней, потому что это либо люди ложных принципов, либо люди, слишком подверженные примитивным эмоциям. Но Шоу не прибегает к резким краскам сатиры. Пьеса в целом окрашена тональностью, соответствующей характеру героини. Ровный свет иронии распространяется на всех: на мрачного байронического отщепенца Брасбаунда; на чопорного джентльмена сэра Хауарда; на арабского шейха Сиди эль Асафа. Каждый из них в чем-то ограничен и далеко не дотягивает до той высоты духа, на которой находится леди Сесили. Шоу определил жанр пьесы термином, который придумал сам, - мелодраматическая комедия. От мелодрамы здесь и злой дядя, лишивший племянника наследства, и разбойники в пустыне, и воинственные арабы. Подобные мотивы встречались в популярных мелодрамах второй половины XIX в. Шоу воспользовался ими по-своему. Привычные для публики театральные эффекты попадания в ловушки, из которых, казалось бы, нет выхода, неожиданные повороты в положении персонажей, когда сила и превосходство переходят то на одну, то на другую сторону, - все это использовано Шоу для утверждения важных для него идей. Шоу был прав, когда ставил свои произведения в единую линию развития европейской комедии и подчеркивал связь с предшественниками. Но хотя он и пользуется фарсовыми ситуациями и комическими состязаниями в остроумии, "Обращение капитана Брасбаунда" представляет собой именно то, от чего он пытался отречься,- "дозу интеллектуального лекарства". Вековечные приемы комизма использованы Шоу для создания интеллектуальной комедии, а отнюдь не для буффонады. В пьесе Шоу продолжает борьбу против ложноромантического взгляда на жизнь. Все главные персонажи, за исключением леди Сесили, склонны к романтическим понятиям о любви, мести, справедливости. Их отношение к жизни насквозь эмоционально и, как правило, лишено разумных оснований. Леди Сесили выражает тот трезвый и рассудительный взгляд на действительность, который свойствен Виви ("Профессия миссис Уоррен"), Кандиде и некоторым другим героиням в пьесах Шоу. С лицами этого духовного склада читатель еще неоднократно встретится в дальнейших произведениях драматурга. ...следуя совету Вольтера, возделывает свой сад. - Призыв "возделывать сад", то есть заниматься конкретным делом, принадлежит герою повести Вольтера (1694-1778) "Кандид" (1759). Биллингсгейт - старинный рынок в Лондоне. Гордон Хартумский - Чарлз Джордж Гордон (1833 - 1885) - английский генерал, проводивший захватническую политику Великобритании в Египте и Судане; в течение десяти месяцев находился в осаде в Хартуме, окруженном суданскими войсками; погиб при штурме Хартума суданцами. Экскурсии Кука - компания Кука, старейшая английская компания по организации туристских поездок, имеющая отделения во многих странах мира. ...где жила волшебница из поэмы Шелли.- Речь идет о поэме П. Б. Шелли "Атласская фея" (1820). Вместе мы стоим, поодиночке падаем. - Точнее, "вместе выстоим, поодиночке будем разбиты" - слова из боевого гимна времен американской войны за независимость "Песнь свободы" (1768) Джона Дикинсона. ...в ньюингтонском полицейском участке...- Ньюингтон - район Лондона на правом берегу Темзы. Потомку пророка, - То есть Магомета; такой титул носили арабские правители (Магомет считался наместником бога, правитель - наместником Магомета). Джонсон эль Гулль - насмешливо-пародийное переиначивание имени Джонсона из Гулля на арабский лад. Джексон Каменная стена - прозвище генерала Томаса Джонатана Джексона, возглавлявшего войска Юга в войне против Севера США; он стоял со своими войсками как стена в битве при Бул-Рене (1861); его имя и прозвище стали нарицательными для обозначения людей, стойких в обороне. Гайд-парк - парк в Лондоне, где около Мраморной арки происходят выступления ораторов и политические демонстрации. Кинтафи - город в Марокко. ...франкский... - словом "франк" марокканцы обозначают всякого чужеземца из Европы и США. ..."Тысяча и одна ночь" в переводе капитана Бертона.- Самый полный перевод этого классического сочинения в 16 томах, изданный в 1885-1888 гг. Франкистан - условное название любого иностранного государства. В данном случае - Англия. Соломон и царица Савская. - Согласно библейской легенде, встреча иудейского царя Соломона и царицы Савской представляла собой соревнование его мудрости и ее красоты. Маракеш - столица Марокко. "Дети в лесу". - "Дети в лесу, или Арлекин и злой дядя" - английская народная сказка. Нелсон, Горацио (1758-1805) - английский адмирал. В 1805 г. флот под его командованием одержал победу над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар на атлантическом побережье Испании. "Суинни Тод", "Лондонский демон-цирюльник", Наездник скелет" - анонимные произведения английских писателей XIX в.