рили. Знаете, какой приговор мне был вынесен? Три года тюрьмы с последующей смертной казнью... Да-да, Сэндерс, не удивляйтесь, -- заверил собеседника Миллер, заметив, что тот широко раскрыл глаза. -- Ваши законы намного человечнее. Вообще смертью у вас карают очень редко, а во многих странах смертная казнь отменена вовсе. У нас же кара превратилась в месть. Помните, как у Моисея? "Око за око, зуб за зуб". Жизнь за жизнь -- и никаких исключений. Но просто отнять жизнь им мало, надо еще насладиться страданиями приговоренного к смерти -- и ему дают срок тюремного заключения. Месяц, пять месяцев, год, три, пять лет... Каждый получает свой срок в зависимости от тяжести содеянного. Но за особо тяжкие преступления месть иная: та же смерть в конце, тот же срок в начале, но каков он, этот срок, преступник не знает. Он может быть казнен и завтра, и через десять лет. Он не спит ночами, ожидая рассвета, -- обычно приговор приводится в исполнение ранним утром. Многие сходят с ума, но это не освобождает их от грядущей расплаты. -- Миллер с тоской посмотрел в окно. -- Хотел бы я взглянуть им в глаза -- тем, кто выносит подобные приговоры! Неужели их не мучают ночные кошмары? А тех, кто издает подобные законы?.. Наверное, сам воздух в нашем мире насыщен ненавистью и злобой.
Он с горечью покачал головой.
-- Не отчаивайтесь, Ганс. -- Сэндерс впервые назвал Миллера по имени. -- Никакой воздух не способен отравить человека, если он благороден и честен.
-- Видеть не могу этих подонков, -- с омерзением скривил губы Миллер. -- Грифон профессиональный головорез и убийца, Риччи подлец, каких мало, а Левьен трус и мелкая душонка. -- Он вынул из кармана портсигар и положил его на стол. -- Возьмите, я больше не могу носить с собой эту штуку. От нее пахнет смертью.
-- Оставьте его у себя, Ганс, -- произнес Сэндерс. -- Он вам еще пригодится.
Взгляд Миллера отражал сомнение и надежду, боровшиеся в его душе.
-- Вы хотите, чтобы я участвовал в операции? -- спросил он с дрожью в голосе.
-- Вы можете отказаться, -- пожал плечами Сэндерс, -- но, признаюсь честно, ваше участие и ваша помощь, которую, кстати, вы сами же и предложили, для меня были бы очень кстати. Вы уже сделали выбор, придя ко мне. Так сделайте его еще раз.
-- Я готов! -- с горячностью воскликнул Миллер.
Взгляд его засветился огнем нетерпения и жажды деятельности. Сэндерс неожиданно улыбнулся.
-- Вашу руку, Ганс! -- Он крепко стиснул руку Миллера. -- Рад, что вы с нами.
-- Что я должен делать? -- деловито спросил таксист, готовый броситься в бой прямо сейчас.
Сэндерс задумался.
-- Гм... Вопрос не из простых. Что мы имеем пока? Сильного и умного противника в лице Грифона -- и больше ничего. Ни целей готовящейся акции, ни подробностей самой операции мы не знаем. Более того, Грифон настолько подозрителен и осторожен, что не доверяет даже вам, -- я имею в виду вас троих. Ведь место завтрашней встречи он держит в глубокой тайне.
-- Может быть, стоит обратиться в полицию и взять эту банду еще до того, как они совершат преступление? -- предложил Миллер.
Сэндерс с сомнением покачал головой.
-- Нет, этот вариант не пройдет. Во-первых, местная полиция не в ладах со Скотланд-Ярдом и может не просто не помочь, а даже помешать захвату группы Грифона. Во-вторых, даже захватив их, мы не узнаем, какую цель преследует майор Гросс. Риччи и Левьен об операции ничего не знают -- с них и спрос невелик, а Грифон -- крепкий орешек, и расколоть его нам будет, возможно, не по зубам. Где в этом случае гарантия, что майор Гросс не пошлет вторую группу, а если нужно, то и третью, четвертую с аналогичным заданием? Нет, мы должны позволить операции начаться, взять ее под строгий контроль и самим завершить, изменив соответственно сценарий и, главное, финал. Вам я предлагаю следующее. Вы возвращаетесь к себе в номер и полностью выполняете инструкции Грифона. Завтра, дождавшись звонка, вы все вместе отправляетесь к нему и следуете его указаниям. Дальше действуйте по обстоятельствам. Я постараюсь найти способ связаться с вами. Вот это, -- он вынул из кармана предмет величиной чуть больше пуговицы, -- постоянно носите с собой.
-- Что это? -- спросил Миллер.
-- Микрофон. Завтра, при получении последних инструкций -- если таковые, разумеется, будут, -- задайте Грифону побольше вопросов. Главное: цель операции, место проведения, подробные функции каждого из участников группы. Я постараюсь быть в радиусе действия передатчика и все слышать. От вас пока что нужно только одно -- выведать как можно больше деталей.
-- Я сделаю все, как вы говорите, Сэндерс, -- кивнул Миллер и поинтересовался: -- У вас есть кто-нибудь в этом городе, на кого вы можете положиться?
-- Да, четверо сотрудников Скотланд-Ярда. По крайней мере с одним из них у меня налажена связь.
-- А остальные трое, я так понимаю, ведут наблюдение за гостиницей?
-- Совершенно верно.
Миллер покачал головой.
-- С Грифоном шутки плохи. Он обещал расправиться с ними. Их следовало бы предупредить.
Сэндерс нахмурился.
-- Вы правы, Ганс, я сейчас же звоню Мак-Россу.
Но не успел он протянуть руку к телефону, как тот тихо, но настойчиво зазвонил. Сэндерс поднял трубку.
-- Мистер Сэндерс? -- донесся до него тревожный голос Тома Мак-Росса.
-- Я. Что-нибудь случилось, Мак?
-- Не исключено, шеф. Мои агенты не выходят на связь.
-- Проклятье! -- выругался Сэндерс и многозначительно взглянул на Миллера. -- Все трое?
-- Да, шеф.
-- Рация в порядке?
-- В порядке. Я проверял.
-- Ваши соображения, Мак?
-- Боюсь, случилось наихудшее. Думаю пройтись по постам и лично все проверить.
-- Не трудитесь, Мак, если с ними действительно что-то случилось, то следов вы все равно не найдете. У меня есть сведения, что здесь поработал профессионал высшего класса. Он следов не оставляет.
-- Кто мог это сделать? -- глухо спросил Мак-Росс после длительной паузы.
-- Те, кому невыгодно наше присутствие в Гринфилде.
-- Каковы будут ваши распоряжения, мистер Сэндерс?
-- Во что бы то ни стало свяжитесь с Лондоном и сообщите, что операция назначена на завтра. Запомнили? На одиннадцать утра. Пусть срочно высылают людей. Диверса мы ждать не можем... Что такое, Мак?
-- Кто-то стучит в мою дверь, шеф, -- донесся приглушенный голос детектива. -- Пойду открою.
-- Будьте осторожны, Мак! -- крикнул Сэндерс, забыв о необходимости соблюдать тишину. -- Это может быть Ли Брунсвик!
-- Не беспокойтесь, мистер Сэндерс. -- Голос Мак-Росса вдруг стал на редкость спокойным. -- Том Мак-Росс сумеет за себя постоять.
-- Не вешайте трубку, Мак, -- приказал Сэндерс.
-- О'кей, шеф, если это убийца, вы узнаете об этом.
Сэндерс услышал, как трубка на том конце провода коснулась чего-то твердого. Он буквально впился в наушник и замер. Глаза его были широко раскрыты.
Он слышал уверенные неторопливые шаги -- Мак-Росс шел к двери. Затем вопрос:
-- Кто там? -- И следом длинная пауза.
Звук открываемой двери. Снова пауза. И вдруг крик:
-- Это он!
Крик Тома Мак-Росса звучал в ушах Сэндерса все пять минут, что медленно, бесконечно медленно отсчитывали старые настенные часы, но время там, в комнате бесстрашного лондонского сыщика, похоже, остановилось: мертвую тишину не нарушил ни один шорох. Судорожно вздохнув, Сэндерс положил трубку.
-- Все кончено, -- глухо произнес он. -- Мак-Росс был четвертым. Грифон верен своему слову.
Глаза его потемнели, черты лица заострились.
Миллер вскочил.
-- Хотите, я убью этого мерзавца! -- выкрикнул он, гневно сверкнув глазами.
-- Не хочу, Ганс, -- устало ответил Сэндерс. -- Брунсвиком займется полиция, а вы -- вы делайте свое дело... Дьявол! -- Он внезапно грохнул кулаком по столу, но тут же взял себя в руки. -- Следующим буду я, -- тихо добавил он.
-- Вы?! -- в ужасе спросил Миллер.
-- Я, Ганс, -- усмехнулся Сэндерс. -- Грифон настойчив и хладнокровен, он быстро и умело убирает препятствия со своего пути.
Миллер быстро заходил по комнате.
-- Послушайте, Сэндерс, -- горячо заговорил он, -- вам нужно перебраться в другой номер, и немедленно! Я сейчас же договорюсь с хозяином.
Сэндерс покачал головой.
-- Второй час ночи, Гроф давно уже спит. Да и пойдет ли он нам навстречу? Нет, Ганс, я встречу Грифона здесь.
-- Во-первых, Джон Гроф -- мой старый друг, -- возразил Миллер, -- и для меня сделает все, что я ни попрошу. Во-вторых, его уже давно -- с тех пор, как он похоронил жену, -- мучает бессонница. Он будет только рад, если мы его потревожим в столь поздний час.
-- Ваш друг? -- Сэндерс удивленно вскинул брови. -- Джон Гроф, владелец гостиницы, -- ваш друг?
-- Да, Джон Гроф мой хороший знакомый еще по Цюриху. Я познакомился с ним лет семь-восемь назад, когда он привозил свою супругу в Швейцарию на лечение. Он оставил мне свой адрес, но за эти годы я так ни разу и не побывал у него. А сейчас судьба случайно свела нас снова. Представьте, Сэндерс, как я был удивлен, увидев его здесь! Пришлось соврать, что приехал навестить его. До чего же старик был рад! -- Миллер внезапно запнулся. -- Боюсь только, что вести о смерти Ганса Миллера, моего двойника, дойдут до него...
-- Теперь мне понятно, -- улыбнулся Сэндерс, -- почему Гроф "забыл" вписать вас в свой гроссбух. Вы числились не среди постояльцев, а среди друзей.
И Сэндерс рассказал Миллеру о вечернем визите чудака Грофа и их беседе.
-- Он действительно чудак, -- кивнул Миллер, -- но добрая и честная душа. Вот увидите, Сэндерс, он с радостью поможет нам.
-- Что ж, -- сдался Сэндерс, -- ступайте на переговоры со стариком Грофом. Надеюсь, вы сами найдете, что ему сказать.
-- Не беспокойтесь, я все сделаю в лучшем виде, -- торопливо заверил Миллер и вышел.
Сэндерс достал рацию.
-- Наконец-то, Джил! -- услышал он едва различимый голос Клода Реналя. -- Я уже думал, тебя нет в живых. Как дела?
-- Плохо, -- ответил Сэндерс и вкратце рассказал комиссару о событиях минувших суток, включая убийство Тома Мак-Росса и его агентов. -- Слушай меня внимательно, Клод, и запоминай. Немедленно свяжись с Лондоном и сообщи им все новости. Постарайся разыскать Диверса -- его присутствие здесь было бы очень желательно. Если удастся, выясни, откуда будет звонить Грифон завтра в одиннадцать. Я знаю, ты мастер в этой области. Эта информация нам может пригодиться.
-- Будь спокоен, Джил, -- заверил его Реналь, -- я еще не утратил былую хватку.
-- Я снабдил Миллера микрофоном, -- продолжал Сэндерс. -- Завтра, когда Грифон будет открывать свои карты, вся их беседа будет мною прослушана. Думаю, тебе тоже будет полезно послушать ее.
-- Не только послушаю, но и запишу. Магнитофон всегда со мной.
-- И учти, Клод, завтра придется действовать без заранее подготовленного плана.
-- Нам не впервой импровизировать, -- бодро ответил Реналь. -- Мы и не в таких передрягах бывали.
-- Нет, Клод, с духами из потустороннего мира мы сталкиваемся впервые. -- Голос Сэндерса звучал напряженно. -- Держи со мной постоянную связь, любой свой шаг корректируй со мной. Нас всего трое, вернее, с Миллером -- четверо, против банды отъявленных негодяев и убийц, одержимых какой-то навязчивой идеей. Рисковать в этом деле нельзя, нужно действовать наверняка. Ты все понял, Клод?
-- Да, Джил. Я хочу тебя предостеречь: Грифон наверняка захочет избавиться от тебя...
-- Знаю, -- перебил друга Сэндерс, -- и с минуты на минуту собираюсь перебраться в другой номер... Все, Клод, заканчиваю: у двери чьи-то шаги.
Сэндерс торопливо спрятал рацию в карман, и тут же из-за двери послышался приглушенный голос Джона Грофа:
-- Откройте, мистер Сэндерс! Это я, Гроф...
Сэндерс впустил стремительно вбежавшего хозяина гостиницы. Миллера с ним не было: сообразительный таксист благоразумно рассудил, что вторично появляться в номере "разоблаченного" Сэндерса было бы верхом неосторожности. Глаза Джона Грофа блестели.
-- Вы сыщик? -- громким шепотом спросил он, обращаясь к Сэндерсу, и, не дав ему ответить, тут же добавил: -- Ганс мне все рассказал. Можете на меня положиться, мистер... э-э... Сэндерс. -- Он многозначительно подмигнул. -- Я сразу понял, что вы работаете на Интерпол. Надеюсь, террористы не собираются взрывать мой дом?
-- Не беспокойтесь, мистер Гроф, -- улыбнулся Сэндерс, -- никто ничего взрывать не будет. В планы террористов не входит поднимать шум. Им нужна только моя жизнь, и ничего больше.
Впрочем, опасения Грофа по поводу возможного взрыва Сэндерс считал отнюдь не беспочвенными.
-- Нам следует поторопиться, -- произнес он, делая нетерпеливое движение, -- дорога каждая минута.
-- Да-да, конечно, я понимаю, -- засуетился Гроф. -- Я рад помочь другу моего друга. Я устрою все наилучшим образом, мистер Сэндерс.
Они быстро вышли. Джон Гроф запер опустевший номер на ключ. Затем оба бесшумно двинулись вдоль стены в дальний конец коридора.
Номер, в который Гроф привел Сэндерса, ничем не отличался от предыдущего.
-- Оставляю вас одного, мистер Сэндерс, -- сказал Гроф, окидывая помещение хозяйским взором. -- Здесь вы будете в безопасности.
Гроф кивнул и вышел.
Когда шаги в коридоре стихли, Сэндерс осторожно приоткрыл дверь и внимательно всмотрелся в полутемный коридор. Никого. Он бесшумно выскользнул из номера, аккуратно запер за собой дверь и тенью метнулся к двери напротив, табличка на которой гласила: "Кладовая". Ловко орудуя отмычкой, он проник внутрь. Узкая темная комната была завалена постельным бельем, матрасами и старой, отслужившей свой срок мебелью.
Это помещение Сэндерс обнаружил несколько часов назад, когда искал человека по имени Фридрих Мольтке. Он интуитивно зафиксировал в памяти дверь с надписью -- скорее подсознательно, чем с расчетом на будущее.
Если он и чувствовал себя где-либо в безопасности, то именно здесь.

 

Глава семнадцатая

Утром, ровно в семь, Сэндерс был уже на ногах. То, что он был еще жив, показалось ему событием знаменательным. Особенно после того, как он покинул свое убежище и, оказавшись в безлюдном коридоре, почувствовал едва различимый запах чего-то совершенно здесь неуместного, ненужного, очень опасного, несущего смерть. Сэндерс принюхался. Да, так и есть, это был "дух дьявола" -- ядовитый газ, способный убить даже слона. Сэндерс хорошо помнил этот газ еще по Бангкоку: там он едва остался жив, надышавшись этого проклятого газа, когда один из крупнейших таиландских наркосиндикатов оказался на грани краха по его, Сэндерса, милости. Ни малейшего сомнения относительно источника смертоносного газа у него не возникло: это мог быть только его номер, тот самый номер, куда старый Гроф привел его ночью, дабы спасти от "террористов". "Дух дьявола" просачивался сквозь щель под дверью и, словно невидимое чудовище, выползал в коридор. Значит, Грифон все время шел по его следу и лишь в финале упустил свою жертву. Может быть, Миллер ведет двойную игру? Вряд ли, -- слишком уж искренне он изливал душу накануне. Гроф? Нет, этот старый чудак не способен на такую холодную, продуманную жестокость. По крайней мере, Сэндерс считал себя неплохим знатоком душ человеческих, чтобы допустить даже малейшую возможность предательства хозяина гостиницы. А раз так, то Грофа нужно было во что бы то ни стало заполучить в союзники, а еще лучше -- в сообщники.
Утро принесло Сэндерсу не только весть о неудавшемся покушении на него, но и некоторые соображения относительно дальнейших планов, касающихся предстоящей операции. Вполне определенное место в этих планах отводилось Джону Грофу, владельцу гостиницы, к которому Сэндерс и направился, не теряя ни минуты.
Гроф не спал -- возможно, ждал взрыва. Перед ним стоял стакан крепкого, почти черного чая.
-- А, это вы, -- искренне обрадовался он вошедшему Сэндерсу. -- Рад видеть вас живым и невредимым. Как провели ночь?
-- Прекрасно, -- усмехнулся Сэндерс, располагаясь в кресле, -- особенно если учесть, что этой ночью меня пытались убить.
В двух словах он рассказал хозяину гостиницы о недавнем открытии. Воспаленные от бессонницы глаза Грофа приняли страдальческое выражение.
-- Я виноват перед вами, мистер Сэндерс, -- пробормотал он. -- Безопасность клиента -- моя первейшая обязанность.
-- Вашей вины здесь нет, -- возразил Сэндерс, закуривая. -- Отвечать за происки всех бандитов города вы не обязаны, мистер Гроф, даже если полем своей деятельности они выбрали именно вашу гостиницу.
-- Я могу быть вам чем-нибудь полезен?
-- Можете. Именно за помощью я и пришел к вам, несмотря на ранний час.
-- Я готов оказать посильную помощь, мистер Сэндерс. Что я должен делать?
-- В первую очередь мне нужна информация. Но сначала я введу вас в курс дела, мистер Гроф. -- Сэндерс выдержал небольшую паузу. -- В городе готовится преступление, предположительно убийство. Сегодня в одиннадцать утра группа гангстеров приступит к осуществлению своего плана. Наша задача -- во что бы то ни стало помешать им. К сожалению, мне ничего не известно о целях готовящейся акции. Поэтому я и пришел к вам, мистер Гроф. Меня интересует мнение коренного жителя Гринфилда. Надеюсь, вы именно тот, кто мне нужен.
-- Я родился в этом городе, -- с гордостью произнес Гроф.
-- Отлично. Тогда ответьте, мистер Гроф, есть ли в вашем городе что-нибудь такое, что могло бы сойти за достопримечательность? Меня интересуют не только и не столько исторические памятники, сколько люди с необычным прошлым и настоящим, какие-либо засекреченные объекты, закрытые зоны, аномалии и так далее.
-- Гм... -- Гроф задумался. -- Интересную задачу вы мне задали, мистер Сэндерс. Я живу в Гринфилде уже шестьдесят три года, знаю чуть ли не каждого жителя по имени, ни одно событие в городе не прошло мимо моего внимания, но, -- он развел руками, -- единственной достопримечательностью Гринфилда я мог бы назвать лишь полное отсутствие всяких достопримечательностей. Смею вас заверить, мистер Сэндерс, наш город так же сер и обыден, как и сотни других, столь же безликих городов провинциальной Англии. Боюсь, вы на ложном пути. -- В голосе Грофа прозвучало сожаление. -- Впрочем... -- Глаза чудака внезапно блеснули.
-- Впрочем?.. -- Сэндерс подался вперед.
-- Впрочем, возможно, вас заинтересует... Да, пожалуй, об этом стоит рассказать. Вы ничего не слышали о владельце "Утиного Гнезда"?
-- "Утиное Гнездо"? Что это?
-- Я так и думал. -- Гроф интригующе подмигнул. -- Но давайте по порядку. Милях в семи от Гринфилда есть райский уголок, некогда излюбленное место охотников всего графства. Это цепь небольших лесистых холмов, изрезанных оврагами, усеянных целой сетью родников и крохотных озер с чистой, прозрачной водой. Самый крупный из холмов мысом вдается в море. Со стороны города склон холма пологий и тянется на несколько миль. Практически там, где кончается город, и начинается подъем на этот холм. Зато со стороны моря холм отвесной стеной обрывается вниз, и его подножие утопает в водах Атлантики. На самой вершине расположено небольшое поместье, хорошо заметное с моря, но совершенно скрытое густой растительностью со стороны суши. Это и есть "Утиное Гнездо".
Отхлебнув чаю, Гроф продолжал:
-- Дело в том, что лет тридцать-сорок назад в этих краях гнездилось множество диких уток, которые и привлекли внимание любителей утиной охоты. Еще в прошлом столетии в Гринфилде был учрежден Охотничий клуб, получивший во владение часть земель, прилегавших к поместью. До недавнего времени здесь устраивались ежегодные традиционные охотничьи празднества, на которые съезжались любители поохотиться аж из самого Лондона. Правда, в последние годы от былого охотничьего азарта остались лишь одни воспоминания, а сами празднества стали играть роль скорее некоего ритуального действа -- некогда многочисленная утиная колония давно уже перестала существовать, -- но вы ведь знаете, мистер Сэндерс, насколько велика сила традиции в старой доброй Англии. Охотничий клуб процветает и благоденствует несмотря на то, что охота повсеместно отходит в область преданий и хотя еще не далекого, но все же прошлого. Впрочем, в последнее время финансовые дела клуба заметно пошатнулись. Охотник нынешних дней в чем-то сродни рыцарю эпохи Дон Кихота -- он так же обречен на вымирание... Перехожу к самому главному, -- заторопился Гроф, заметив нетерпеливый жест Джила Сэндерса. -- "Утиное Гнездо", поместье, расположенное на вершине самого высокого холма, вот уже несколько поколений принадлежит Баллардам. Последний его владелец, Мэтью Баллард, в свое время преподавал в Кембридже, но вот уже лет десять как уединился в своем "Гнезде" и... словом, чем он сейчас занимается, никто не знает. Про него ходит множество различных, порой самых фантастических слухов...
-- Слухов?
-- Да, слухов. Но все эти слухи, по-моему, не отражают и десятой доли действительности.
-- Какова же, по-вашему, эта действительность, мистер Гроф? -- проявил жгучий интерес Сэндерс.
Гроф пожал плечами.
-- Чего не знаю, того не знаю. А гадать не берусь; неблагодарное это дело -- строить догадки. Скажу лишь следующее. Не знаю, имеет ли это событие какое-либо отношение к доктору Балларду -- так его окрестили местные жители -- и к его таинственной судьбе, или же это простое совпадение, но около четырех лет назад в городе объявился некий Уильям Джефферсон, отваливший в городскую казну изрядную сумму и скупивший все охотничьи угодья, а также часть земель, не принадлежавших клубу. Таким образом, вся обширная территория к юго-западу от Гринфилда стала собственностью этого новоявленного помещика. Исключение составило лишь "Утиное Гнездо", продать которое Баллард категорически отказался. Впрочем, как я слышал, Джефферсон и не претендовал на это поместье. Более того, "Утиное Гнездо" -- единственная территория, не вошедшая в круг его интересов, хотя относительно всего, что лежало за пределами "Гнезда", Джефферсон проявил завидные настойчивость и активность. В считанные месяцы в трех милях к востоку от "Утиного Гнезда" было возведено двухэтажное здание с гаражом, бассейном и вертолетной площадкой. Следует заметить, что от города к "Гнезду" вело отличное шоссе, большая часть которого теперь отошла во владения Уильяма Джефферсона. На этом шоссе, на самой границе своих владений, Джефферсон установил нечто вроде контрольно-пропускного пункта с автоматическими воротами и вооруженной охраной. По обе стороны от КПП, вдоль границы джефферсоновских владений, на многие мили протянулся сплошной бетонный забор. Поговаривают, что система сигнализации дает полную гарантию от непрошеного вторжения на территорию нового владельца холмов.
Гроф перевел дух и продолжил:
-- Какие цели преследовал Джефферсон, вводя столь жесткие меры для охраны своих владений, каковы причины, вынудившие его отгородиться от всего мира за бетонной стеной и спинами вооруженных молодчиков, чего он боится и кого опасается -- все это остается тайной за семью печатями. Он прибрал к рукам две-три враждующие гангстерские группировки, ранее специализировавшиеся в основном на торговле наркотиками и игорном бизнесе, заставил их служить себе и выполнять несвойственные им функции военизированной охраны. Деньги, как известно, делают великие дела. Джефферсон несметно богат, он способен купить всех и вся в округе. Парадокс заключается в том, что он совершенно не вмешивается в жизнь города. Гринфилд не входит в сферу его интересов. Да и сам он бывает здесь крайне редко, не больше двух-трех раз в году. Но и тогда он останавливается исключительно в "Гнезде Джефферсона" -- так с чьей-то легкой руки окрестили его двухэтажный особняк. В городе он появился только раз -- в первый свой приезд, да и то лишь для оформления купчей. С тех пор его никто не видел, и о его появлении на холме мы судим лишь по косвенным признакам.
Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже остывший чай.
-- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?
-- Возможно... -- Сэндерс напряженно думал. -- Сейчас меня больше интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в кольце владений Джефферсона.
-- Согласен, -- кивнул Гроф, -- на первый взгляд это выглядит странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было заметно стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный образ жизни Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих четырех стенах, не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй, появление Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают, Джефферсон взялся опекать старого отшельника, но в чем эта опека выражается, никому не известно. По крайней мере, всем необходимым Баллард обеспечен.
-- Странно, -- пробормотал Сэндерс, -- очень странно. Такое впечатление, что Джефферсон выполняет роль цербера при Балларде. Похоже, его внезапное появление здесь связано с именем этого чудака из Кембриджа. Ваше мнение, мистер Гроф?
-- Наверняка этого утверждать никто не берется, но именно такая версия распространилась в Гринфилде. Наш город настолько погряз в буднично-провинциальной рутине, что эта странная пара -- Джефферсон и Баллард -- всецело овладела умами большей части городских обывателей, жадных до сенсаций и сплетен. Отсюда и множество версий относительно их взаимоотношений, но версия, предложенная вами, мистер Сэндерс, наиболее, как я уже сказал, популярна.
-- Но если мне вдруг потребуется повидать этого самого Балларда, надеюсь, я смогу это сделать беспрепятственно?
Гроф таинственно улыбнулся.
-- А вот и нет, мистер Сэндерс! Если подходить к вопросу формально, то для этого вам придется пересечь часть владений Уильяма Джефферсона, который в свою очередь вправе не пропустить вас.
-- Значит, КПП на шоссе к "Утиному Гнезду" для того и устроено, чтобы препятствовать проезду к поместью Балларда?
-- Возможно.
-- Но ведь это явное нарушение прав владения земельной собственностью!
-- Не думаю, -- возразил Гроф. -- Если ни Джефферсон, ни Баллард не желают иметь с вами дела, то никакого нарушения здесь нет.
-- Откуда вы знаете, что Баллард заранее откажет во встрече незнакомому человеку?
-- Именно потому, что вы незнакомый, он вам и откажет. Повторяю, он не желает никого видеть, тем более людей незнакомых. Что ж, это его право.
-- А родственники? У него есть родственники?
-- Он совершенно один на всем белом свете.
-- Но ведь кто-то же может рассчитывать на встречу с этим человеком! -- начал терять терпение Сэндерс.
-- Разумеется, -- невозмутимо ответил Гроф. -- У охранника на КПП есть список из пяти-шести человек, которым разрешен беспрепятственный проезд во владение Балларда.
-- И список этот, разумеется, составлен самим Баллардом, -- криво усмехнулся Сэндерс.
Гроф развел руками.
-- Нам, простым смертным, это знать не дано, -- ответил он.
-- Кто же в этом списке? Друзья?
-- У Балларда нет друзей.
-- Так кто же?
-- Вы требуете от меня слишком многого, мистер Сэндерс, -- взмолился Гроф. -- Клянусь, я не знаю, кто вошел в этот список.
-- Извините, -- смутился Сэндерс. -- Значит, разрешить или не разрешить проезд в "Утиное Гнездо" вправе исключительно охранник на КПП? Так?
-- Так.
-- М-да, -- в раздумье покачал головой Сэндерс, -- выходит, Баллард сидит взаперти, а роль тюремщиков выполняют гангстеры Джефферсона. Остается только выяснить, добровольное это затворничество или вынужденное.
-- Не стоит сгущать краски, мистер Сэндерс. Баллард и до появления Джефферсона был нелюдим и замкнут, его вполне устраивало его собственное общество. По крайней мере, не многим удавалось перекинуться с ним хоть парой слов. По-моему, он одержим какой-то идеей.
-- Без сомнения, -- согласился Сэндерс. -- Более того, он одержим идеей, которая, во-первых, близка к практическому воплощению и, во-вторых, стала известна неким кругам, представителем которых и является Джефферсон.
-- И вы полагаете, мистер Сэвдерс, -- спросил Гроф, -- что готовящееся преступление, о котором вы упомянули в начале разговора, имеет какое-то отношение к Мэтью Балларду?
Несколько минут Сэндерс молчал. Наконец он произнес:
-- Похоже, что имеет... Простите, мистер Гроф, я должен связаться с моими друзьями. -- И он вынул из кармана рацию.
-- Да-да, разумеется, -- засуетился Гроф. -- Мне выйти?
-- Я полностью доверяю вам, мистер Гроф. Оставайтесь.
-- Благодарю вас.
Удовольствие, вызванное оказанным доверием и прозвучавшее в голосе старика, не ускользнуло от внимания Сэндерса; он улыбнулся.
Клод Реналь ответил сразу же.
-- Джил? Рад узнать, что ты все еще на этом свете.
-- Это случайность, Клод. Для меня давно уже забронировано место в аду.
-- Когда число случайностей переваливает за сотню, это уже закономерность, -- философски заметил Реналь. -- Неужели этот подлец Грифон все-таки потревожил твой сон?
-- По крайней мере пытался. Но речь сейчас не обо мне. Срочно запроси в Лондоне подробную информацию о Мэтью Балларде.
-- Уже запросил, Джил. И о Балларде, и о Джефферсоне.
-- Вот как! Ты просто потрясающий парень, Клод! И как же ты на них вышел?
-- Полагаю, так же, как и ты. Порасспросил одного аборигена, -- Сэндерс заметил, как при слове "абориген" Гроф поморщился, -- и выудил у него все, что может нам понадобиться.
-- И кто же этот... человек?
-- А, это личность по-своему уникальная! Некто сэр Роналд Хью, почетный председатель Гринфилдского охотничьего клуба!
-- Надо думать, -- рассмеялся Сэндерс, -- что о Джефферсоне он отзывался не в самых лестных выражениях?
-- Еще бы! Крыл так, что даже для моего южного темперамента это показалось чересчур. А твоим источником информации, Джил, наверняка послужил этот...
-- Мистер Гроф, -- вовремя прервал друга Сэндерс, искоса взглянув на Грофа. -- Кстати, он присутствует при нашем с тобой разговоре. Я привлек его к участию в нашей операции, так как...
-- И правильно сделал, Джил, я сам хотел предложить тебе это. Передай ему мои лучшие пожелания. Да, вот еще что, Джил. По поводу твоей просьбы вычислить адрес Грифона. Я связался с одним сыскным частным агентством, которое обещало мне свою помощь. Ребята, видимо, на мели, поэтому затребовали с меня кругленькую сумму...
-- Не торгуйся, Клод, дай, сколько запросят.
-- Я так и сделал, Джил. Так вот, ровно в десять в гостиницу мистера Грофа пожалует один молодчик, чтобы установить необходимую аппаратуру на гостиничной телефонной станции. Ведь в гостинице есть своя станция, не так ли?
Сэндерс вопросительно взглянул на Грофа.
-- Есть, -- неуверенно ответил тот, -- но...
-- Есть, -- подтвердил Сэндерс.
-- Надеюсь, мистер Гроф не откажет нам в любезности и позволит воспользоваться телефонной станцией? -- осведомился Реналь как можно более вежливо.
Сэндерс снова взглянул на Грофа.
-- Это нужно для дела? -- спросил старик.
-- Необходимо, -- тихо ответил Сэндерс.
Минутное раздумье отразилось на лице Джона Грофа.
-- Я согласен, -- наконец сдался он.
-- Мистер Гроф не откажет нам в любезности, -- произнес в микрофон Сэндерс.
-- Прекрасно. Кстати, Джил, спешу тебя обрадовать. Я все-таки сумел разыскать Диверса. Теперь он в курсе всех событий и этой ночью должен был вылететь в Норфолк.
-- Ты молодчина, Клод.
-- О, я в этом нисколько не сомневался, Джил, -- рассмеялся Реналь. -- Обязательно свяжись со мной сразу же после того, как Грифон закончит инструктаж своих сообщников.
-- Понял, Клод. До встречи.
-- Будь здоров.
Сэндерс отключил рацию и спрятал ее в карман. Несколько минут в комнате царило молчание. Наконец Сэндерс встал.
-- Мне еще понадобится ваша помощь, мистер Гроф, но чуть позже.
-- Я всегда к вашим услугам, -- с готовностью произнес старик и, поборов неуверенность, добавил: -- Скажите, мистер Сэндерс, Ганс Миллер... тоже участвует в операции?
Сэндерс пристально посмотрел на Грофа.
-- Вам важно это знать? -- спросил он.
-- Поймите, он мой друг...
Сэндерс кивнул.
-- Ганс Миллер -- агент Скотланд-Ярда и для выполнения задания особой важности внедрен в банду, -- тихо, но четко произнес он.
-- Тихоня Ганс? -- Гроф удивленно вскинул брови. -- Вот бы никогда не поверил!
-- В тихом омуте, как говорят русские, черти водятся, -- возразил Сэндерс. -- И давайте не будем обсуждать кандидатуры, утвержденные лондонским управлением сыскной полиции. Поверьте, мистер Гроф, специалистам всегда видней.
-- Безусловно, вы правы.
Прервав беседу и обещав вернуться к десяти, Сэндерс спустился вниз, пересек улочку и оказался в том самом ресторане, где впервые столкнулся с Грифоном. Посетителей, как и вчера, было немного, и Сэндерс сразу же заметил среди них смуглую физиономию Риччи. Тот оскалился при виде бывшего босса, быстро поднялся и выскользнул из ресторана. Сэндерс, пожав плечами, расположился за самым дальним столиком -- так, чтобы держать в поле зрения выход из ресторана, вход в гостиницу и часть улицы, а за спиной иметь надежную плоскость стены -- и приготовился ждать.

 

Глава восемнадцатая

Ночью на город опустился туман, тяжелый, густой и плотный, словно кисель. Воздух сделался неподвижен, небо заволокло серым непроницаемым маревом -- все предвещало устойчивость этого ватообразного сырого месива, поглотившего Гринфилд до крыш самых высоких домов. Сколько ни ломал голову Сэндерс, он никак не мог решить, считать ли туман союзником или усматривать в нем первейшего врага.
Без пяти минут десять Сэндерс покинул ресторан и поднялся в комнату Джона Грофа. Тот задумчиво смотрел в матовое окно, угадывая за пеленой тумана знакомую до мельчайших деталей картину, виденную им сотни, тысячи раз: серую, облезлую стену соседнего дома, лишенную окон и покрытую вечной сетью мокрых разводов, проплешинами облупившейся облицовки и язвами обнаженной кирпичной кладки...
Ровно в десять прибыл сотрудник частного сыскного агентства, о котором упоминал Клод Реналь. Это был низенький, худой мужчина средних лет, с лицом апатичным и совершенно невыразительным. Лишь юркие, шустрые глаза выдавали его острый интерес к окружающей действительности. В руках он держал небольшой чемоданчик.
-- Мистер Гроф? -- обратился он к владельцу гостиницы. -- Мне сказали, что вы предупреждены о цели моего визита.
-- Да, я в курсе, -- ответил Гроф с едва скрываемой неприязнью и мельком взглянул на Сэндерса. -- Пойдемте, я провожу вас.
Минут через пятнадцать Гроф вернулся. Он был явно недоволен визитом сыскного агента.
-- Все в порядке? -- спросил Сэндерс.
-- Да, -- сухо ответил Гроф, избегая смотреть в глаза собеседнику. -- Скажите, мистер Сэндерс, подключение этого... устройства служит для подслушивания телефонных разговоров?
Сэндерс усмехнулся.
-- Не совсем так, мистер Гроф. Эта аппаратура позволяет установить номер абонента, находящегося на противоположном конце провода. Если же вас беспокоит нравственная сторона проблемы, то учтите: сегодняшней ночью этот самый абонент убил четырех человек. Думаю, к этому типу обычные человеческие мерки применены быть не могут. Не могут и не должны. Еще есть вопросы?
-- Нет, -- покачал головой Гроф.
Сыскной агент вышел из гостиницы, свернул направо, дошел до перекрестка, снова свернул направо и сел за руль ожидавшего его автомобиля.
-- Все в порядке, господа, -- сказал он двоим мужчинам, расположившимся на заднем сиденье.
Это были Клод Реналь и Антонио Пеллони.
-- Прекрасно, -- Реналь потер руки, -- теперь остается только ждать.
Агент заерзал на своем месте.
-- Учтите, господа, -- произнес он, -- каждый час простоя этого автомобиля обходится агентству недешево.
-- Черт возьми, я же заплатил вашему шефу! -- взорвался Реналь.
-- Это был лишь аванс, -- возразил агент, -- окончательный расчет производится по окончании работы.
Реналь скрипнул зубами, но сдержался.
-- Я заплачу столько, сколько потребуется, -- процедил он.
-- Это меняет дело, -- невозмутимо ответил агент.
Ровно в одиннадцать в номере Риччи раздался телефонный звонок. Итальянец схватил трубку. Лица троих двойников застыли в напряженном ожидании. Из трубки донесся резкий голос Грифона:
-- Риччи, слушайте меня внимательно. Сейчас вы все трое спуститесь вниз, перейдете на противоположную сторону улицы, свернете направо, пройдете два квартала, от статуи короля Георга возьмете влево и будете идти, пока не доберетесь до Старой площади. Там я вас встречу. Вопросы есть?
-- Нет, -- ответил Риччи.
-- Хорошо. Я жду вас ровно через десять минут.
Миланец повесил трубку.
Сыскной агент колдовал над приборной панелью своего автомобиля, а оба сыщика терпеливо ждали. Наконец он снял наушники.
-- Готово. Номер абонента зафиксирован. Если вы хотите...
-- Адрес! Нам нужен адрес, -- нетерпеливо перебил его Реналь. -- Вы можете по номеру абонента определить его адрес?
-- Нет ничего проще, -- ответил агент, -- но...
Реналь стиснул зубы и вынул два банкнота по десять фунтов. Агент как ни в чем не бывало сунул их в карман.
-- Это займет не более двух минут, -- бесстрастно произнес он.
Надо сказать, что автомобиль, принадлежащий частному сыскному агентству, представлял собой нечто уникальное. Слева от водителя в панель был вмонтирован небольшой дисплей с выдвижной клавиатурой, тут же размещался миниатюрный принтер, непонятно для каких целей предназначенный, а также радиотелефон, радиостанция и множество всякой другой аппаратуры, о назначении которой Клод Реналь мог только догадываться. Вообще неказистый с виду автомобиль был битком набит электроникой и служил, похоже, чем-то вроде передвижной лаборатории, специально для сыскных нужд агентства. "Неудивительно, -- подумал Реналь, -- что эксплуатация такого уникума ощутимо бьет по карману клиентов, отважившихся обратиться за помощью к частным детективам". Кроме всего прочего, как сообщил по секрету агент, автомобиль снабжен пуленепробиваемыми стеклами.
Спустя обещанные две минуты на экране дисплея загорелась надпись: "Грейтс-стрит, двадцать три, квартира восемнадцать, Ли Брунсвик".
-- Неплохо, -- похвалил работу агента Реналь. -- Это далеко отсюда?
-- В пяти минутах езды, -- ответил агент.
-- А Старая площадь?
-- Не более минуты... Хотите совет? -- внезапно повернулся агент к Реналю.
-- Сколько он будет стоить? -- усмехнулся француз.
-- Советы я даю бесплатно, -- невозмутимо ответил агент.
-- Что ж, совет специалиста всегда полезно выслушать. Выкладывайте.
-- Я знаю этого человека. -- Агент ткнул пальцем в надпись на экране. -- Совет мой таков: убирайтесь из города, пока вы еще целы. Этот тип еще до вечера вышибет из вас мозги.
-- Ценность совета в том, -- обратился Реналь к Антонио Пеллони, -- что выслушивание его ни к чему не обязывает. Мы благодарны вам за совет, мой друг.
Агент пожал плечами.
-- Мое дело предупредить, -- проговорил он.
-- Кстати, -- спросил Реналь с внезапным интересом, -- откуда вы знаете о Брунсвике? Вы имеете с ним дело?
-- Никаких дел с подобными типами мы не ведем, -- сухо ответил агент.
-- Так откуда же эта информация? -- настаивал Реналь.
-- Помимо выполнения заказов, поступающих от клиентов, наша фирма осуществляет деятельность, отвечающую сугубо личным интересам фирмы.
-- Ясно, -- кивнул Реналь. -- И что же вы можете сообщить мне об этом страшном типе, Ли Брунсвике?
-- Ничего, -- отрезал агент. -- Это вас не касается.
-- Вы очень любезны, сэр, -- огрызнулся Реналь.
В этот момент рация, лежавшая на коленях комиссара и до сих пор издававшая лишь скрежет и шум, вдруг ожила и заговорила голосом Грифона:
-- Слежки не заметили?
-- Нет, -- донесся далекий голос Риччи.
-- Хорошо. Садитесь в машину.
Послышался стук закрываемых дверец машины.
К замечательным особенностям уникального автомобиля агентства можно было отнести и стеклянную перегородку, отделявшую заднюю часть салона от передней. При необходимости ее можно было поднять, чем не преминул воспользоваться Реналь.
-- Куда теперь? -- Это был вопрос Миллера.
-- Туда, куда я вас отвезу, -- грубо отозвался Грифон.
-- Полагаю, Грифон, вы могли бы быть поучтивее со своими компаньонами, -- повысил голос Миллер.
-- Миллер прав, -- согласился со швейцарцем Риччи, -- мы делаем одно дело и все вместе ходим по лезвию бритвы. Между нами не должно быть недоразумений.
-- Мы едем ко мне на квартиру, -- прорычал Грифон. -- Этого достаточно?
Никто не удостоил его ответом.
Минут пятнадцать Грифон носился по улицам Гринфилда, врезаясь в густые клубы тумана и ежесекундно подвергая свою жизнь и жизни сообщников вполне реальной опасности. Он ехал на ощупь, полагаясь лишь на прекрасное знание города и какое-то звериное чутье, заменявшее ему разум и способность анализировать. В конце концов Левьен не выдержал.
-- Что вы делаете, Грифон? -- испуганно воскликнул он, когда буквально в двух дюймах от них пронеслась глухая стена кирпичного здания, внезапно вынырнувшая из тумана. -- Мы разобьемся!..
Грифон остервенело жевал потухшую сигарету и не отрываясь смотрел в матовое лобовое стекло, за которым изредка вспыхивали тусклые огни встречных машин. Туман плотно окутал город и отступать не собирался.
-- Если за нами был "хвост", -- процедил он сквозь зубы, -- то от него необходимо избавиться. Надеюсь, мне это удалось. -- Он внезапно нажал на тормоз. -- Все. Приехали. -- Откинулся на спинку сиденья и вытер со лба пот. -- Прошу на выход, господа налетчики.
Минуту спустя четверо сообщников исчезли в подъезде дома двадцать три по Грейтс-стрит.

 

Глава девятнадцатая

-- Приступим, -- начал Грифон, когда трое его сообщников расселись за видавшим виды столом. -- Наша задача -- ликвидировать некоего доктора Балларда. Его постоянное местопребывание -- вилла "Утиное Гнездо". Вся сложность операции состоит в том, что подступы к вилле усиленно охраняются.
-- Кем? -- спросил Риччи.
Грифон бросил на итальянца свирепый взгляд.
-- Вас это не касается, Риччи, -- рявкнул он. -- Вам достаточно будет знать, что охрана осуществляется некой могущественной организацией, во главе которой стоит один из влиятельнейших людей Британии.
-- Послушайте, Грифон, -- заявил Миллер, -- может быть, хватит играть в прятки? Или вы выкладываете все на чистоту, или...
-- ...или всех вас ждет пуля в затылок, -- прогремел Грифон. -- Не забывайте, что все вы смертники.
-- Как и вы, босс, -- возразил Миллер и усмехнулся. -- Нам с вами нечего делить, Грифон, так что будьте с нами предельно откровенны.
-- Не слишком ли рано вы начали показывать свой норов? -- яростно прошипел Грифон.
-- Слишком поздно, -- ответил таксист, глядя прямо в глаза Грифону, -- о чем весьма сожалею.
Какое-то время всем троим казалось, что босс лопнет от распиравшей его ярости, если сию же минуту не расправится со строптивым сообщником, но интересы дела заставили его сдержаться.
-- Хорошо, Миллер, я вам все расскажу, -- глухо произнес Грифон, -- но позже. Сейчас у нас нет времени для подобных экскурсов в историю. Каждая минута на счету. -- Он достал сигару и закурил. -- Есть возражения?
-- Ладно, Грифон, -- сдался Миллер, -- отложим этот разговор до лучших времен. Продолжайте.
-- Вы очень любезны, герр Миллер, -- процедил сквозь зубы Грифон. -- Итак, доктор Баллард должен умереть, и сегодня же. По замыслу майора Гросса, акцию ликвидации Балларда должен был произвести Джилберт Сэндерс, но, поскольку Сэндерс выпал из игры, эту миссию возьму на себя я. Теперь о подробностях операции. -- Грифон разложил на столе карту. -- Это Гринфилд. -- Он ткнул жирным пальцем в верхний край карты. -- А вот здесь, в нескольких милях на юго-запад от города, расположено "Утиное Гнездо". Это наиболее высокая точка в округе. Единственный путь, которым можно добраться до виллы, -- шоссе. Оно тянется от самого города.
-- Другого пути нет? -- спросил Миллер.
-- Можно воспользоваться вертолетом, но вертолет -- слишком хорошая мишень для наземного наблюдателя. Он не проделает и половины пути, как его перехватят.
-- Что за местность прилегает к вилле? -- снова задал вопрос швейцарец.
-- Сплошные холмы, леса и овраги. Единственный подъем к вилле -- по этому шоссе. -- Грифон снова ткнул пальцем в карту. -- Чтобы попасть на виллу Балларда, -- продолжал он, -- необходимо пересечь владения одного магната. Владения эти опоясывают "Утиное Гнездо" с трех сторон, с четвертой стороны к вилле вплотную подступает море. Шоссе, ведущее к "Утиному Гнезду", усиленно охраняется. Можете поверить мне на слово -- эти отчаянные ребята прекрасно знают свое дело. Вдоль всего шоссе, начиная от границ владения магната и вплоть до границ поместья Балларда, расположено несколько постов, призванных вести строгий контроль за любыми передвижениями по шоссе. Первый пост является официальным контрольно-пропускным пунктом, на котором постоянно дежурит охранник. Основная его функция -- задерживать, а не пропускать. Ничего противозаконного здесь нет: частные владения могут охраняться тем способом, каковой видится наиболее результативным их владельцу.
-- Мой дом -- моя крепость, -- усмехнулся Риччи.
-- Основная цель введения столь строгих охранительных мер, -- продолжал Грифон, пропуская слова миланца мимо ушей, -- не допустить проезда посторонних лиц на виллу доктора Балларда.
-- Кто этот Баллард? -- спросил Миллер.
Грифон бросил на таксиста испепеляющий взгляд.
-- Один головастый тип, который работает над кое-чем слишком секретным, чтобы каждый любопытный совал нос в открытое окно его виллы. Эти парни из охраны блюдут его спокойствие и дают возможность без помех корпеть над своим детищем.
-- И нам необходимо пробраться на виллу "Утиное Гнездо", -- впервые с начала беседы подал голос Шарль Левьен.
-- Не просто пробраться, а пробраться незамеченными, -- поправил француза Грифон. -- Это во-первых. А во-вторых, уничтожить Балларда со всей той документацией, которая может быть обнаружена на вилле.
-- Какой смысл в этой акции? -- поинтересовался Риччи.
-- Этот человек представляет реальную опасность для нашего мира, -- резко произнес Грифон. -- Для нас же с вами смысл в полной реабилитации и сохранении жизни. -- Он взглянул на часы и выругался. -- Одиннадцать двадцать. Проклятье! В нашем распоряжении еще десять минут... Итак, первый пост представляет собой КПП. Остальные три поста скрыты в лесу вдоль шоссе и человеку непосвященному совершенно неизвестны. Каждый пост, включая первый, снабжен телевизионной камерой, радиостанцией и системой инфракрасного обнаружения. Система инфракрасного обнаружения включается только ночью, днем она бездействует. В нескольких милях от шоссе находится специально оборудованный центр, оснащенный компьютерной системой и приемными телевизионными установками. Сигналы с постов поступают на мониторы компьютеров и телеприемники, так что два оператора, постоянно дежурящих в центре, могут контролировать все происходящее на шоссе. Ведется также контроль и за побережьем, но нас сейчас интересуют лишь подъездные пути к вилле со стороны Гринфилда. Помимо электронного оборудования каждый пост имеет по одному специально подготовленному охраннику, который через каждый час обязан выходить на радиосвязь с центром. Посты находятся под землей -- за исключением КПП, конечно, -- и посторонним человеком, случайно оказавшимся в зоне действия телекамеры, практически не могут быть обнаружены. Обзор телевизионных камер включает лишь незначительную часть шоссе. Функции трех скрытых под землей постов -- вести наблюдение за шоссе и в случае чрезвычайных обстоятельств немедленно информировать центр. Наша задача -- обезвредить все четыре поста и незамеченными проникнуть в "Утиное Гнездо".
-- Разве это возможно? -- с сомнением покачал головой Риччи.
-- Возможно, -- веско заявил Грифон. -- Мы воспользуемся специальным автофургоном, который раз в неделю курсирует между особняком того самого магната и виллой Балларда. Автофургон снабжает доктора продуктами питания, прессой, книгами и вообще всем необходимым для нормальной и спокойной работы. Сегодня в одиннадцать пятьдесят этот фургон проследует через КПП в сторону виллы.
-- Сколько человек сопровождают автофургон? -- спросил Миллер.
-- Двое. Мы должны перехватить его до того, как он подойдет к первому посту. Надеюсь, туман нам в этом поможет.
-- Каким образом вы собираетесь миновать КПП? -- снова спросил Миллер. -- Если я вас правильно понял, Грифон, вы намерены проделать путь до "Утиного Гнезда" именно на этом автофургоне?
-- Вы правильно меня поняли, Миллер.
-- Одна неувязочка, Грифон, -- подал голос Риччи. -- Зачем фургону следовать через КПП и тем самым делать крюк, вместо того чтобы напрямую проехать к вилле доктора Балларда?
-- Вы плохо меня слушали, Риччи, -- с едва скрываемым раздражением произнес Грифон. -- Повторяю, к "Утиному Гнезду" ведет единственное шоссе, -- он сделал ударение на слове "единственное", -- и это шоссе проходит через КПП. Попасть на виллу Балларда можно только этим путем. Взгляните на карту. -- Все четверо склонились над столом. -- Вот по этой дороге автофургон доходит до города, но в город не въезжает, а следует строго на запад, примерно где-то милю или полторы, и в трехстах ярдах от КПП оказывается на том самом шоссе, миновать которое невозможно, если хочешь попасть в "Утиное Гнездо". В этом месте, -- Грифон ткнул пальцем в карту, -- трасса, по которой следует автофургон, сливается с шоссе, ведущим от города к вилле. Именно здесь мы и перехватим его.
-- Вы не ответили на мой вопрос, Грифон, -- сказал Миллер. -- Каким образом вы собираетесь миновать КПП? Ведь наверняка будет проводиться досмотр фургона.
Жирная физиономия Грифона расплылась в ехидной усмешке.
-- Вы проявляете чудеса сообразительности, Миллер, -- слащавым голосом протянул он. -- Но вы не учли только одного: досмотр буду проводить я.
-- Вы?! -- Трое сообщников раскрыли рты от изумления.
-- Я должен заступить на пост на КПП ровно в двенадцать.
-- Вы? -- Риччи хлопнул себя по лбу рукой. -- Черт побери! Теперь я понял, почему выбор майора Гросса пал именно на вас!
-- Первоначально план операции состоял в следующем, -- как ни в чем не бывало продолжал Грифон. -- Каждый из нас четверых должен был взять под контроль вполне определенный пост: я -- КПП, вы -- те три поста, что скрыты в лесу.
-- Что значит -- взять под контроль? -- спросил Риччи.
-- Незаметно для операторов центра уничтожить охрану и остаться на постах вплоть до успешного завершения операции. Для этих целей вам и выданы аннигиляторы.
-- Аннигиляторы? -- переспросил Левьен.
-- Портсигары, -- рявкнул Грифон и снова взглянул на часы. -- Ч-черт! Одиннадцать двадцать семь. Через двадцать три минуты автофургон подойдет к КПП. Значит, не позже чем через двадцать минут мы должны ждать его на развилке дорог. Продолжаю. Планом операции предусматривалось участие Сэндерса, который должен был беспрепятственно миновать все посты и прибыть в "Утиное Гнездо" не позже двенадцати тридцати. Ликвидировав Балларда, он на том же автофургоне вернулся бы обратно к КПП, попутно забирая вас со своих постов. Крайний срок возвращения на КПП -- тринадцать ноль-ноль, так как именно в это время должен состояться очередной сеанс радиосвязи центра с постами. Операция была продумана блестяще, и если бы не прокол с Сэндерсом... -- Грифон сжал кулаки и скрипнул зубами.
-- Каким образом мы должны были овладеть постами? -- поинтересовался Миллер.
-- У вас было бы достаточно времени для тщательного изучения местности и подходов к постам со стороны леса.
-- То есть со стороны, противоположной шоссе?
-- Вот именно.
-- Гм... Неплохо придумано. Что же изменилось теперь?
-- А то, что сейчас у нас этого времени нет, -- повысил голос Грифон. -- И подбираться к постам вам предстоит со стороны шоссе.
-- Со стороны шоссе? -- переспросил Левьен, испуганно озираясь на Риччи и Миллера. -- Но ведь тогда мы раскроем себя!
-- Прекратите эти вопли, Левьен! -- прикрикнул на француза Грифон. -- Я не такой осел, каким вы меня считаете! Неужели вы полагаете, что я не предусмотрел всех нюансов предстоящей акции?
-- Время, Грифон, -- напомнил Риччи.
Грифон шумно выдохнул и достал из "дипломата", стоявшего тут же, у его ног, три пистолета.
-- "Смит-вессон", тридцать восьмой калибр, -- сказал он, обводя тяжелым взглядом каждого из сообщников. -- Выбирайте.
-- К чему нам эти громобои? -- удивился Риччи. -- У нас же есть кое-что получше. -- Он ударил себя по карману, в котором лежал портсигар.
-- Всякое может случиться, -- уклончиво ответил Грифон. -- Берите и не рассуждайте!.. Теперь о деталях, -- продолжил он, когда оружие исчезло в карманах двойников. -- За каждым из вас закреплен определенный пост. Левьену отводится пост номер один. -- Четыре головы снова склонились над картой. -- Это вот здесь, примерно в двух милях от КПП. Второй пост -- Риччи. Здесь шоссе пересекает глубокий овраг, через который перекинут мост. И, наконец, пост номер три. Он расположен на самой границе владений доктора Балларда. Дорога здесь делает крутой зигзаг. Этот пост ваш, Миллер. Все ясно? Подробности обговорим в дороге.
Грифон встал. Его примеру последовали остальные двойники.

 

Глава двадцатая

В ту же минуту Клод Реналь вышел в эфир.
-- Джил! Теперь мы знаем о них все. Необходимо остановить их, пока они не добрались до КПП.
-- Согласен. -- Сэндерс сидел в кресле своего старого номера и напряженно вслушивался в голос комиссара. -- Ты сможешь их задержать?
-- Постараюсь. Не зря же я затеял эту канитель с сыскным агентством!
-- Я надеюсь на тебя, старина. Попробую опередить их и добраться до КПП раньше Грифона. Необходимо предупредить людей Джефферсона о готовящемся нападении на Балларда.
Звуконепроницаемое стекло в салоне автомобиля частного сыскного агентства опустилось. Реналь отсчитал три банкнота и бросил их на пустое сиденье рядом с водителем.
-- Вот вам еще тридцать фунтов за небольшую услугу особого рода. Развернитесь и на малой скорости проследуйте мимо вон того "бьиюка".
Агент было заворчал, но вид новеньких купюр вмиг сбил с него спесь. Машина медленно тронулась по пустынной улице сквозь густую пелену тумана. Клод Реналь вынул пистолет, методично навернул глушитель и, когда автомобиль поравнялся с "бьюиком" Грифона, приоткрыл дверцу и почти в упор выстрелил в заднее колесо проплывающей мимо машины. Вслед за негромким хлопком последовало шипение вырывающегося из покрышки воздуха. "Бьюик" слегка осел на правую сторону.
-- Вы что, спятили! -- в страхе закричал агент. -- Мы так не договаривались! Это же машина Брунсвика!
Он с силой вдавил педаль газа, автомобиль рванул вперед и исчез в тумане.
Четыре человека вышли из подъезда дома двадцать три по Грейтс-стрит.
-- Проклятый туман, -- выругался Риччи.
-- Быстро в машину! -- скомандовал Грифон.
Мгновением позже раздался его рев, перемежаемый проклятиями.
-- Что случилось? -- в тревоге крикнул Левьен.
-- Какой-то мерзавец проткнул заднюю покрышку! -- рявкнул Грифон и с размаху всадил огромный кулак в лакированную дверцу. На дверце осталась вмятина.
Воздух с хрипом вырывался из груди разъяренного гангстера, маленькие глазки налились кровью. Кулаки судорожно сжимались и разжимались в предвкушении расправы с неизвестным обидчиком.
Риччи нагнулся над спущенным колесом и некоторое время рассматривал его.
-- Пулевое отверстие, -- наконец произнес он, поднимаясь. Лицо его было серьезно. -- Похоже, Сэндерс идет по нашему следу.
-- Сэндерс мертв! -- глухо процедил Грифон.
-- Как бы не так! -- возразил Риччи. -- Я видел его утром в кафе.
По губам Миллера мелькнула чуть заметная торжествующая улыбка.
Грифон застонал и ринулся обратно в подъезд. На часах было одиннадцать сорок.
-- Выходите! -- потребовал агент. -- Я возвращаюсь.
Они остановились в двух кварталах от дома Грифона.
-- Я заплачу вам сто фунтов, -- пытался уломать его Клод Реналь. -- Доставьте нас на КПП владений Джефферсона.
-- Нет! -- наотрез отказался агент. -- Вы втянули меня в грязную историю. Мне придется отвечать перед шефом за самовольные действия.
-- Сто фунтов!
-- Я не возьму с вас больше ни пенса! -- В голосе агента звучала непоколебимая решимость. -- Я не хочу терять место, которое кормит меня и мою семью. Сейчас же освободите машину!
Клод Реналь понял, что дальнейшие пререкания не приведут к желаемым результатам.
-- Катись к своему шефу! -- со злостью проговорил он, не без труда выбираясь из машины.
Антонио, всю дорогу хранивший молчание, последовал за ним.
Грифон влетел в свою квартиру и схватился за телефонную трубку:
-- Джо! Это Брунсвик. Твоя тачка на ходу?
-- Да, но... -- пробормотал бармен на том конце провода.
-- Срочно доставь ее ко мне! -- прохрипел в трубку Грифон.
-- Пойми, Ли, я не могу оставить бар...
-- Болван! Я сделаю из тебя решето, если через пять минут ты не подгонишь тачку к моему подъезду! Понял? Живо ко мне!
Грифон отшвырнул трубку и бросился вон из квартиры. Часы показывали одиннадцать сорок две.
Сэндерс стремительно вошел в комнату Джона Грофа.
-- Мне нужна ваша машина, -- бросил он на ходу. -- Вы разрешите мне воспользоваться ею?
-- Разумеется, мистер Сэндерс, -- с готовностью отозвался Гроф. -- "Ситроен" шестьдесят восьмого года выпуска. Вы найдете его у подъезда.
-- Благодарю вас.
Сэндерс поспешил вниз. В вестибюле он наткнулся на перепуганного портье.
-- Не ходите туда, сэр, -- запричитал тот. -- Квартал оцеплен, везде полно полиции.
-- Что случилось? -- нетерпеливо спросил Сэндерс, пытаясь обойти назойливого портье. Недоброе предчувствие закралось в его душу.
-- Вас все равно не выпустят. В доме напротив засел какой-то псих и палит в любого, кто появится на улице. Полиция пытается обезвредить его.
-- А, черт! -- выругался Сэндерс.
Сквозь застекленные двери вестибюля ему хорошо был виден старенький "ситроен" Грофа. Но путь к нему был отрезан: два дюжих полицейских насмерть стояли у дверей.
-- Этого только не хватало, -- пробормотал Сэндерс. -- Второй выход есть? -- спросил он у портье.
-- Есть, сэр, -- закивал тот. -- Он выходит на параллельную улицу. Через него вы можете выйти спокойно: там полиции нет.
-- Проводите меня, -- потребовал Сэндерс.
-- С удовольствием, -- услужливо отозвался портье.
Через минуту Сэндерс уже пробирался сквозь толпу зевак к ближайшей автостоянке.
Джо прибыл даже раньше срока. Его "тачка" с визгом затормозила позади бесполезного теперь "бьюика". Бесцеремонно распахнув дверцу, Грифон выволок оторопевшего бармена и занял его место.
-- В машину, живо! -- скомандовал он своим сообщникам. Те незамедлительно подчинились.
Когда обалдевший Джо наконец пришел в себя, его "тачки" уже след простыл...
-- Осталось четыре минуты, -- покачал головой Риччи, взглянув на часы. -- Не успеем.
-- Не скулить, -- прорычал Грифон, впиваясь немигающим взглядом в лобовое стекло и с остервенением вдавливая педаль акселератора в пол. -- Должны успеть, лишь бы эта колымага не подвела.
До их слуха донесся нарастающий вой полицейской сирены. Грифон едва успел крутануть руль вправо, как мимо них на бешеной скорости пронеслись три полицейские машины.
-- Облава, -- процедил сквозь зубы Грифон. -- Кого-то ловят.
-- Уж не нас ли? -- прошептал Левьен.
Ему никто не ответил.
Но вот вой сирены снова стал нарастать -- теперь уже сзади. Одна из полицейских машин, обратив внимание на стремительно несущийся встречный автомобиль, развернулась и пустилась вдогонку.
-- Проклятье! -- прорычал Грифон. -- Риччи! Уберите их!
Риччи осклабился, обнажив хищные зубы хорька.
-- Понял, босс! Сию минуту...
Полицейский автомобиль быстро нагонял двойников. Город остался позади, и теперь они неслись по прямому загородному шоссе, тому самому, которое должно было вывести их к вилле "Утиное Гнездо". Риччи достал портсигар, открыл его и, когда автомобили поравнялись, нажал на кнопку. Холодное голубое свечение внезапно охватило машину преследователей; она начала таять буквально на глазах.
Последним исчез вой полицейской сирены.
-- Кончено, -- усмехнулся Риччи. -- Прекрасная смерть, скажу я вам. Без трупов, без грязи, без крови и, главное, без угрызений совести.
-- Зачем вы это сделали? -- нахмурился Миллер. -- Разве в этом была необходимость?
-- Была, -- коротко бросил Грифон. -- И хватит об этом.
Дорога пошла вверх.
Туман несколько расступился, обнажив часть шоссе.
-- Вон они! -- крикнул Грифон и впился руками в руль.
Впереди и чуть слева, в полумиле от автомобиля двойников и наперерез ему, двигался голубой автофургон, чьи контуры смутно обозначились в поредевшем тумане.
-- Ну, теперь держись!.. -- Грифон выжимал из машины все возможное и даже сверх того. -- Там, где они пересекут наш курс, находится развилка. От нее до КПП около трехсот ярдов.
-- Жми, Грифон! -- Риччи привстал со своего сиденья и нетерпеливо вцепился в плечо босса. -- Еще немного...
Автомобиль летел по влажному асфальтовому покрытию с такой скоростью, о которой наверняка не помышлял создавший его конструктор. На часах было одиннадцать пятьдесят.
На стоянке оказалось несколько автомобилей. Понимая, что его действия могут быть расценены как преступление, Сэндерс тем не менее решился на этот отчаянный шаг. Туман надежно скрывал его от взоров случайных прохожих. Он дернул дверцу одной из машин. Заперто. Вторую... Снова заперто... Открытым оказался лишь пятый по счету автомобиль. Это был старенький, слегка помятый "мерседес". Нельзя было терять ни минуты, и Сэндерс, полный решимости довести дело до конца, сел за руль. Отступать поздно, во что бы то ни стало нужно перехватить группу двойников, не дать им завладеть автофургоном, на корню пресечь их преступные замыслы. Сэндерс знал, что может полагаться лишь на свои собственные силы, и потому согласен был нести ответственность за вынужденную кражу чужого автомобиля.
Он осторожно вывел машину со стоянки и свернул в переулок.
Развилки они достигли одновременно. Не сбавляя скорости, Грифон проскочил мимо автофургона, обогнал его и резко затормозил, развернув машину поперек шоссе. Фургон едва не наткнулся на неожиданное препятствие и замер.
-- Эй, что за дурацкие шутки? -- донесся до двойников грубый голос. -- Кто там?
Грифон остановился в ярде от капота автофургона. В руках его блеснул портсигар.
-- Это я, Грег, -- произнес он, переводя дыхание.
-- Грифон? -- удивился Грег. -- Что случилось?
-- Впереди засада. Я едва успел тебя догнать.
-- Какая к черту засада! -- сердито проговорил Грег. -- Не неси чепухи, Грифон. Освободи дорогу!
Крышка портсигара откинулась. Голубоватое пламя вырвало из сумрака кабины два человеческих силуэта...
-- Остановитесь! -- крикнул Миллер, выскакивая из машины и подбегая к Грифону. -- Зачем вы...
Кабина автофургона была пуста. Грифон разразился резким, неприятным смехом.
-- Дело сделано, Миллер. Вы, как всегда, опоздали, -- произнес он, снова становясь серьезным, но все еще продолжая судорожно подергиваться от распиравшего его бессознательного хохота. -- Вы что, вступили в партию филантропов?
Миллер махнул рукой и повернулся к Грифону спиной. Жирная физиономия этого хладнокровного и жестокого убийцы, лишенного элементарного чувства жалости, вызывала у него приступы тошноты.
-- Миллер, я еще не закончил, -- проскрипел сзади зловещий голос. -- Не забывайте, что я руковожу операцией. Ваше человеколюбие можете оставить при себе, здесь оно неуместно. Займите место в кабине автофургона.
-- Я? -- растерялся таксист.
-- Именно вы. Вы поведете машину через КПП. Потом я сменю вас. Левьен! Вы поедете с Миллером, чтобы ему не было скучно. Ясно? Француз вздрогнул и кивнул. -- Живо по местам! -- скомандовал Грифон.
Миллер занял место Грега, еще не успевшее остыть и сохранившее тепло прежнего хозяина. Швейцарца била крупная дрожь, когда он садился за руль страшного грузовика. Левьен тоже трясся, но исключительно за собственную шкуру. Проблемы нравственности или угрызения совести для него просто не существовали.
-- Ровно в двенадцать ноль пять я жду вас у КПП, -- донесся до таксиста скрипучий голос босса.
Грифон и Риччи сели в "тачку" Джо и укатили прочь. Миллер уронил голову на руль и закрыл глаза. В ушах все еще звучал сердитый голос Грега. А тот, второй, так и не успел проронить ни слова...
-- Что будем делать?
Реналь беспомощно озирался по сторонам, тщетно пытаясь найти хоть какой-нибудь выход из создавшегося положения. Но город словно вымер: проклятый туман загнал всех жителей Гринфилда в свои квартиры и дома. Переулок был пуст, ни единой живой души не маячило в пределах видимости.
-- По-моему, мы крепко застряли в этой чертовой глухомани, -- проворчал комиссар. -- Придумай что-нибудь, Антонио!
-- Единственный выход -- идти пешком, -- отозвался итальянец, -- пока не наткнемся на такси...
-- ...или на какого-нибудь идиота, который согласится доставить нас на КПП, -- заметил Реналь, нетерпеливо суя в рот отсыревшую сигарету. -- Но мне почему-то кажется, что эта дыра страдает нехваткой идиотов.
Где-то вдалеке послышался пронзительный вой полицейской сирены.
-- Идем туда! -- крикнул Реналь, хватая друга за рукав. -- В конце концов, полиция просто обязана вмешаться в это дело!..
Сыщики бросились в ту сторону, откуда доносились обнадеживающие звуки сирены. По пути Реналь достал рацию и настроился на частоту Миллера. Но микрофон швейцарца безмолвствовал.
-- Черт побери! -- нахмурился комиссар, борясь с одышкой. -- Похоже, там что-то неладно. Надо связаться с Джилом.
Сэндерс отозвался сразу. Голос его был тревожен.
-- Клод, где вы? Как дела?
-- Хреново, Джил. Бродим в тумане, словно слепые кроты.
-- У меня положение не многим лучше вашего. Правда, я на колесах. Пытаюсь выбраться из города.
-- Давай, Джил, на тебя теперь вся надежда. Только, прошу тебя, не лезь на рожон. Что слышно от Миллера? Я что-то не могу его нащупать...
-- Они захватили фургон. Грифон оказался проворнее, чем мы думали.
-- Ч-черт! Значит, еще одно убийство.
-- Похоже, что так... Этот туман, будь он трижды неладен... Пробираюсь на ощупь, полагаясь лишь на интуицию да изредка встречающиеся дорожные указатели. Постараюсь настичь их на КПП. Будет просто чудо, если я вообще выберусь из города. Пока ясно одно: первый раунд мы проиграли.
-- Но впереди еще второй, Джил. Держи хвост пистолетом -- и все будет о'кей!
-- От Диверса известий нет?
-- Пока нет. Он должен связаться со мной, как только появится в городе.
-- Кажется, Клод, я выхожу на финишную прямую... Так и есть! Город позади, я на том самом шоссе.
-- Удачи тебе, Джил! Конец связи...
Реналь спрятал рацию в карман.
Оба ветерана профессионального сыска уже едва дышали, когда им начали попадаться первые прохожие. Все были чем-то озабочены и спешили туда, откуда слышались неясный шум толпы и окрики полицейских.
-- Что там происходит? -- догнал Антонио какого-то толстяка.
-- Говорят, у одного бедолаги нервы не выдержали, -- отозвался тот, -- вот он и шпарит из "винчестера" по всем, кто оказывается в поле его зрения. Этот дьявольский туман кого угодно из себя выведет.
Толстяк заторопился вперед, оставив выбившихся из сил сыщиков плестись следом.
-- Да, наши ноги явно не для погони, -- прохрипел Реналь, обливаясь обильным потом. -- Все, больше не могу!
-- Такси! -- вдруг крикнул Антонио и рванул вперед.
-- Значит, есть Бог на свете, -- пробормотал обессиленный комиссар.
Впереди, у правой обочины, смутно вырисовывался силуэт такси.
Дорога снова нырнула вниз. Туман сгустился. Грифон затормозил в десяти футах от ворот КПП.
-- Сидите здесь и не высовывайтесь, -- приказал он Риччи и вышел из автомобиля.
КПП представлял собой грубое одноэтажное каменное строение. С одной стороны к нему примыкали стальные ворота, а с другой -- уходящий в бесконечность сплошной бетонный забор, поверх которого тянулись три ряда тонкой, почти невидимой проволоки.
От строения отделилась плотная мужская фигура.
-- Грифон, ты? -- донесся до Риччи сиплый бас.
-- Я, Крис! -- отозвался Грифон.
-- Все в порядке?
Крис был здоровым, крепко сбитым парнем лет двадцати восьми.
-- Фургон где-то застрял, -- произнес он. -- Не нравится мне это.
-- Я видел его у развилки. Грег копался в моторе.
-- У этих ублюдков на базе всегда нет времени довести машину до ума, -- недовольно прорычал Крис. -- Зачем Джеф их только держит? -- Он взглянул на часы. -- Двенадцать. Все, моя вахта закончилась.
Крис отстегнул от пояса рацию и передал Грифону. Взгляд его случайно упал на автомобиль Джо. За лобовым стеклом он разглядел тщедушную фигуру Риччи.
-- А это кто еще там? -- В тоне Криса послышалась подозрительность. -- Какого черта ты приволок сюда этого типа?!
Грифон напрягся. В руках его появился портсигар.
-- По-моему, у тебя был "бьюик", -- сощурился Крис, окидывая Грифона недобрым взглядом.
-- Был, да весь вышел, -- развязно отозвался тот, щелкнув крышкой портсигара. -- Какой-то мерзавец спустил мне заднее колесо. Пришлось ловить попутку.
-- А-а, -- понимающе кивнул Крис; настороженность его сразу исчезла. -- От этого чертова тумана в башку лезет всякая дрянь. Ладно, я поехал. Осточертела эта будка, -- он кивнул на здание КПП, -- дальше некуда.
Крис сплюнул и не спеша направился к своей машине, которая стояла у самого забора и до сего момента была скрыта плотным слоем тумана. Грифон проводил его немигающим взглядом, продолжая держать портсигар открытым. На лице его застыла злобная ухмылка.
Не успел еще стихнуть шум отъезжающего автомобиля, как в рации что-то щелкнуло и до ушей Грифона донесся знакомый голос:
-- Говорит центр! Доложите обстановку. Ответьте, Грифон!
Начался плановый сеанс радиосвязи.
-- Все в норме, Стэнли! -- Грифон чувствовал себя уверенно, как никогда. -- Крис только что отбыл.
-- Наши телевизоры почти бездействуют, -- послышалось в ответ. -- Туман снижает видимость практически до нуля. Нам видны лишь верхушки ворот.
"Тем лучше, -- усмехнулся про себя Грифон, -- значит, они не заметят подмены бедняги Грога".
-- Что с Грегом? -- как бы читая его мысли, поинтересовался Стэнли. -- Я не могу связаться с ним.
-- Он застрял в минуте езды от КПП, у него неполадки с двигателем. Я видел его десять минут назад, он ковырялся в моторе. Видно, его рация осталась в кабине, когда ты пытался связаться с ним.
-- Может быть, ему нужна помощь?
-- Вряд ли. Грег сказал, что справится своими силами... А, вот, кстати, и он!
Грифон прервал связь и поспешил открыть ворота. Автофургон пронесся через КПП и остановился. Ворота тут же сомкнулись.
Миллер спрыгнул на обочину и привалился спиной к кузову. Полное безразличие овладело им. Левьен остался в кабине. Подбежали Грифон и Риччи.
-- Риччи и Левьен -- в кузов! -- скомандовал Грифон на ходу. -- Миллер -- в кабину!
-- Снова за руль? -- бесцветным тоном произнес швейцарец.
-- За руль сяду я! -- рявкнул Грифон.
Через минуту, когда автофургон тронулся в путь, Грифон снова вышел на связь с центром.
-- Стэнли, все в порядке! Грег только что проследовал через КПП.
-- Почему он не отвечает на вызов?
-- Его рация вышла из строя. Даже техника не выдерживает этой проклятой сырости.
-- Но ведь у него есть резервная!
-- Похоже, он не догадывается, что ты жаждешь услышать его голос, потому и держит вторую рацию отключенной. -- Грифон усмехнулся. -- Насчет Грега можешь быть спокоен: он жив, здоров и все также скалит зубы, словно акула накануне плотного завтрака.
Миллера передернуло от подобного цинизма.
-- Хорошо, -- раздался голос Стэнли, -- следующий сеанс ровно через час.
Грифон отключил рацию и громко расхохотался. На сиденье, рядом с его собственной рацией, лежала бездействующая рация Грега.

 

Глава двадцать первая

Контрольно-пропускной пункт был пуст. Лишь невдалеке маячила брошенная машина бармена Джо. Все говорило о том, что только что здесь были люди. Сэндерс разыскал пульт управления и открыл ворота.
Как сообщить людям Джефферсона о готовящемся покушении? Рации нигде не было видно -- Грифон прихватил ее с собой. Телекамеры вряд ли фиксируют какое-либо движение вблизи ворот: туман здесь был настолько плотен, что даже танк мог бы проскочить незамеченным. Телекамера...
Пожалуй, это единственный выход. Сэндерс обогнул строение и обнаружил длинную трубу телекамеры под самой крышей. Она крепилась к стене и со стороны той части шоссе, что вела от города, была не видна. Сэндерс вынул пистолет и трижды выстрелил в объектив. Послышался звон разбитого стекла, где-то вспыхнула искра короткого замыкания. Дело сделано.
Сэндерс сел за руль "мерседеса" и нажал на газ.
Дорога пошла круто вверх. Вскоре туман остался внизу, впереди четко обозначилась прямая лента шоссе. Справа и слева сплошной стеной тянулся лес, кое-где изрезанный глубокими шрамами оврагов. Миллер оглянулся. Гринфилд полностью утопал в густом, киселеобразном тумане, и лишь шпиль англиканской церкви, телевизионная башня да одинокая труба где-то на окраине города сиротливо маячили поверх огромного океана газообразной влаги, окутавшего, казалось, всю поверхность земли. Цепочка холмов, свободная от тумана, напоминала высокогорные вершины, гордо вздымающиеся поверх облаков, -- с той лишь разницей, что существовал еще второй, истинный, слой облаков, скрывающий солнце за непроницаемой толщей серой рыхлой массы.
Грифон резко затормозил.
-- Справа от дороги, через сотню ярдов -- первый пост. Пойду проинструктирую Левьена.
Он выпрыгнул из кабины и захлопнул дверцу. Миллер остался один. В голову тут же полезли отчаянные мысли. Обе рации лежали рядом, на сиденье, -- достаточно протянуть руку... Или, может быть, рвануть вперед, пока кабина пуста? Нет, аннигилятор Грифона тут же превратит его в ничто.
Вдруг ожила одна из раций. Это снова был Стэнли.
-- Грифон, говорит центр. Что случилось с телекамерой? Грифон, говорит центр...
С телекамерой? А что могло случиться с телекамерой? Сердце Миллера бешено забилось. Он вдруг понял, что Сэндерс где-то рядом.
-- Грифон, говорит центр! Доложи обстановку на КПП. Что с телекамерой? Не слышу...
И тут же заговорила вторая рация:
-- Грег Мэйвуд! Тебя вызывает центр. Что у вас происходит? Грег Мэйвуд, говорит Стэнли. Сообщи координаты автофургона.
И снова первая рация:
-- Грифон, доложи обстановку на КПП...
Решение созрело молниеносно. Миллер бросил быстрый взгляд в зеркало заднего обзора: Грифон что-то растолковывал побледневшему Левьену, а Риччи стоял рядом и ухмылялся. Теперь или никогда!.. Миллер схватил обе рации, включил их на передачу и четко, но так, чтобы не услышали его сообщники, произнес:
-- Готовится покушение на доктора Балларда. Автофургон захвачен террористами. Грифон -- один из них. Повторяю. Жизнь доктора Балларда в опасности...
Справа послышались грузные шаги Грифона. Резким движением Миллер вернул обе рации на прежнее место, не забыв предварительно выключить их. Грифон тяжело плюхнулся в кресло. От его пристального взгляда не укрылась бледность, покрывшая лицо швейцарца.
-- Что случилось?
-- Стэнли снова выходил на связь. Ему все известно.
-- Известно?! -- взревел Грифон. Потемневшие глаза в упор сверлили Миллера. -- Что ему известно?
-- Все. -- Миллер старался держать себя в руках. -- Кто-то его предупредил. Он знает, что на КПП вас нет. Он что-то знает о Греге.
-- Что он сказал? -- Грифон вплотную придвинулся к швейцарцу. -- Конкретно.
-- Неважно. У нас нет времени на детальное воспроизведение слов Стэнли. -- Миллер постепенно обретал уверенность. -- Мы раскрыты, и это сейчас главное.
Грифон громко хрустнул скулами. Затем стремительно вывалился из кабины.
-- Левьен! -- крикнул он. -- Назад.
Согласно инструкции Грифона, Шарль Левьен был послан на ликвидацию охраны первого поста. Окрик босса тут же вернул его обратно.
-- Живо в машину.
-- А пост? -- подал голос Риччи.
-- Нас раскрыли. Теперь нет смысла возиться с этими кротами. Будем прорываться к вилле на предельной скорости. Игра пошла в открытую.
Миллер с облегчением вздохнул: по крайней мере три убийства он смог предотвратить -- охранники на постах так и не узнают о жутком конце, который им был уготован.
Снова появился Грифон.
-- Риччи займет ваше место. Вылезайте!
-- В чем дело? -- насторожился Миллер.
-- Ваше дело -- не обсуждать приказы, а беспрекословно выполнять их, -- с холодной яростью проговорил босс. -- Быстро в кузов!
Миллер пожал плечами и подчинился: в открытый конфликт вступать он пока не решался. "В крайнем случае, -- подумал таксист, -- всегда можно будет воспользоваться аннигилятором и уничтожить эту банду раз и навсегда".
Он расположился на какой-то коробке рядом с Левьеном. Дверь за ними захлопнулась, скрипнул засов. Тьма поглотила их.
Взревел мотор, и автофургон рванул вперед. Дорога начала петлять, но Грифон неплохо знал конфигурацию шоссе и потому вел машину быстро и уверенно.
-- Сейчас будет мост, как раз напротив второго поста, -- процедил он сквозь зубы. -- Как только мы проскочим мост, уничтожьте его.
Риччи молча кивнул и снова ухмыльнулся: эта игра была явно в его вкусе.
Минута прошла в молчании. Фургон летел по шоссе, сопровождаемый визгом покрышек о мокрый асфальт. Повороты теперь следовали один за другим.
-- Мост! -- предупредил Грифон.
Шоссе пересекал глубокий овраг, по дну которого струился едва заметный ручей. Крутые склоны поросли крапивой и папоротником. Через овраг был перекинут стальной мост.
Овраг остался позади. Грифон резко затормозил.
-- Действуйте.
Риччи легко выпрыгнул из машины и вернулся к мосту. Портсигар он приготовил заранее.
В зеркало Грифон отлично видел, как легкая стальная конструкция, соединявшая обе стороны оврага, вспыхнула голубоватым огнем -- и исчезла.
-- Порядок, -- усмехнулся он и сунул в зубы сигарету.
Дверца распахнулась. На Риччи лица не было, в глазах итальянца застыл страх.
-- Нас преследует вертолет! -- выпалил он.
-- Проклятье! -- выругался Грифон и высунулся из кабины.
Риччи не ошибся. Внизу, почти у самого КПП, едва не задевая лопастями верхушки деревьев, на бреющем полете летел им вдогонку большой, армейского образца, вертолет. Сомнений не оставалось: это была погоня.
-- Оперативно сработано, -- прищурившись, как бы измеряя расстояние до преследователей, сказал Грифон. В руках его появился портсигар. -- Надеюсь, Риччи, вы не станете оспаривать у меня этих парней. У меня с ними свои счеты.
-- Они ваши, босс.
Крышка портсигара откинулась.
"Мерседес" стремительно мчался по шоссе. Сэндерс выжимал из старенькой машины все возможное, стараясь наверстать упущенное время. Он уже знал, что Миллер вышел на связь с центром "Гнезда Джефферсона" и предупредил операторов о готовящейся акции, -- его рация постоянно была настроена на частоту швейцарца. Поэтому он не удивился, когда слева, милях в двух от шоссе, в небо взмыл вертолет.
Об опасности, грозившей преследователям, он догадался слишком поздно. Впрочем, он все равно не смог бы ее предотвратить. Вертолет словно бы взбирался на холм, следуя изгибам рельефа местности. Сэндерс стиснул зубы от бессилия и неотрывно смотрел вслед обреченному вертолету. Он ждал -- ждал развязки.
Развязка, хотя и была предопределена, все же наступила внезапно. На фоне сумрачно-серого осеннего неба вдруг вспыхнуло бледное голубоватое свечение, объявшее машину преследователей. Сэндерс зажмурился до боли в глазах. Секунду спустя он уже снова смотрел вперед. Вертолет исчез.
Зато на шоссе, ярдах в трехстах впереди, он ясно различил удаляющийся автофургон. Сэндерс с силой вдавил педаль газа в пол, мотор взревел, словно раненый зверь, но...
Такси высадило их у развилки.
-- Дальше я не поеду, -- категорически заявил водитель. Нетрудно было заметить, что владения Джефферсона, начинающиеся в трехстах ярдах от развилки, вызывают у него панический страх.
Клод Реналь расплатился с таксистом и вместе с Антонио зашагал к КПП. Туман понемногу начал рассеиваться, и автомобиль бармена Джо они заметили еще издали. Но внимание их привлек не автомобиль, а распахнутые настежь ворота.
Реналь вынул пистолет.
-- Здесь что-то не так, -- пробормотал он, настороженно озираясь по сторонам.
Его итальянский коллега, пренебрегая осторожностью, уже исчез в помещении КПП.
-- Здесь никого нет! -- крикнул он оттуда.
Реналь присоединился к своему другу.
-- Пусто, как на Луне, -- резюмировал он, когда оба тщательно осмотрели окрестности. -- Я свяжусь с Сэндерсом.
Сэндерс не отвечал. Комиссар нахмурился.
-- А вот это мне уже совсем не нравится. Боюсь, Джил попал в переделку. Что будем делать?
-- У нас есть машина, -- невозмутимо ответил Антонио, кивая на брошенный автомобиль Джо.
-- И то верно! -- воскликнул Реналь. -- Быстрее! Может быть, мы еще успеем ему помочь!..
Оба сыщика бросились к машине.
Сэндерс не сразу понял, что с ним происходит. Шоссе вдруг исчезло, жуткое ощущение невесомости овладело им. Он падал!..
Первой и, пожалуй, единственной мыслью было сожаление, что чужой автомобиль, позаимствованный им у неведомого владельца, сейчас превратится в груду обгоревшего металла. Впрочем, эта мысль ничего общего не имела с теми интуитивными, рожденными инстинктом самосохранения и бессознательной жаждой всего живого как можно дольше продлить свое существование действиями, которые он смог оценить лишь потом, спустя несколько часов.
Автомобиль падал не более двух секунд. Но этих секунд Сэндерсу хватило, чтобы распахнуть дверцу и, сильно оттолкнувшись, прыгнуть в сторону, навстречу стремительно приближающемуся зеленому месиву. Он больно ударился плечом обо что-то твердое, сильно обжег лицо и руки о крапиву и, не в силах удержаться на почти отвесном склоне, скатился на самое дно оврага, в ручей, где тут же вымок до нитки. Краем глаза он видел, как "мерседес", описав параболлическую дугу, глухо воткнулся в склон в каких-нибудь трех ярдах от него, с гулким скрежетом сплющился в гармошку и рухнул вниз. Стиснув зубы до боли, Сэндерс бросился вдоль ручья, подальше от искореженной груды железа, не обращая внимания на хлеставшие по пылающему лицу длинные, выше человеческого роста, мясистые стебли крапивы. Сделав шагов пять, он ничком упал в воду, накрыл голову руками и замер.
Бензобак рванул, желтое пламя взметнулось ввысь и на миг озарило овраг. Черный, коптящий дым пополз вдоль помутневшего ручья. Волна горячего воздуха обдала Сэндерса, следом на голову посыпались комья земли и обгоревшие останки гигантской крапивы.
Он жадно пил, припав губами к ручью. Потом, превозмогая боль в плече, вскарабкался по крутому склону наверх и оказался на шоссе. Овраг походил на глубокую трещину, внезапно возникшую в результате землетрясения и рассекшую шоссе пополам, словно дождевого червя. Отчетливо были видны следы от опор исчезнувшего моста.
Сэндерс все понял. Уходя от погони, Грифон уничтожил мост. Какая дьявольская сила заключена в этих проклятых портсигарах!
Нужно немедленно сообщить Реналю о возможной опасности, иначе и сам Клод, и его друг Антонио могут угодить в ту же ловушку. С той лишь разницей, что для них она наверняка станет последней в их земной жизни.
Рации не было. Сэндерс взглянул вниз, на догоравшие обломки автомобиля, и с досадой плюнул на пыльный асфальт. Ему стало ясно: рация осталась там, внизу, на сиденье машины. Он пошарил по карманам -- портсигар и пистолет оказались на месте.
Что ж, связь с миром потеряна, но тем больше оснований полагаться на свои собственные силы. Сэндерс знал: спасти Балларда может только он, и никто другой. Он сам возложил на себя бремя ответственности за жизнь странного обитателя виллы "Утиное Гнездо" и теперь обязан нести его, покуда есть силы.
Лицо нестерпимо жгло адским огнем, руки покрылись волдырями. Все тело ныло от многочисленных ушибов и ссадин, правое плечо распухло, малейшее движение вызывало боль и причиняло страдания. Но добраться до виллы он должен был во что бы то ни стало. Сэндерс собрал всю свою волю в кулак и рысью припустил по шоссе.
Из инструкций Грифона он помнил: как раз напротив моста, в лесу, расположен пост номер два, но то обстоятельство, что сейчас, в эту самую минуту, за ним наблюдает пара чьих-то глаз, мало его беспокоило.
До виллы было не более двух миль.
-- Нас преследуют, -- невозмутимо заявил Антонио.
-- Преследуют? -- Реналь с тревогой взглянул в зеркало. -- Ч-черт! Ты, как всегда, прав, Антонио!
Три автомобиля, следующие один за другим, быстро нагоняли машину бармена Джо.
-- В любом случае, -- заметил Антонио, -- нам не следует их опасаться. Если это люди Джефферсона, то мы должны действовать с ними заодно.
Реналь промолчал, продолжая вести машину вперед. Минуту спустя автомобиль, идущий первым, поравнялся с ними. Человек, сидящий в машине преследователей, сделал им знак остановиться.
-- Придется подчиниться, -- проворчал Реналь. -- Сила на их стороне.
Он затормозил. Преследователи окружили их полукольцом. Антонио и Реналь вышли из машины, готовые встретиться с неизвестными лицом к лицу.
От второго автомобиля навстречу им шел стройный молодой человек.
-- Диверс! -- крикнул Реналь и громко захохотал. -- Вот так удача!
Инспектор крепко пожал руку комиссару и кивнул итальянцу.
-- Наконец-то! -- Радости Реналя не было предела. -- Честно говоря, мы уже не надеялись на ваш приезд.
-- Мы задержались в Норфолке, -- ответил Диверс. -- Пойдемте в мою машину, комиссар, и вы, мистер Пеллони, по дороге все обсудим. Время не ждет.
-- Вы правы, инспектор, -- кивнул Реналь и нахмурился. -- Все складывается не самым лучшим образом.
В течение следующих нескольких минут Клод Реналь излагал подробности событий, происшедших в Гринфилде за последние сутки. Диверс молча слушал и изредка кивал.
-- Мы пришли к тем же выводам, -- произнес он, когда рассказ комиссара подошел к концу. -- Кстати, нам очень помог ваш запрос относительно доктора Балларда и Уильяма Джефферсона. Мы поняли, что вы напали на верный след, и смогли сконцентрировать наши усилия на одном направлении. Большую помощь в освещении некоторых событий прошлого нам оказал Джеймс Вудкок, уфолог. В первую очередь это касается доктора Балларда. Те догадки и предположения, которые высказывались на нашем лондонском совещании, в общем оказались верными. Мэтью Баллард -- фигура нетривиальная, его изыскания охватывают достаточно широкий спектр наук, но основная их направленность -- разработка собственной концепции внеземных цивилизаций, нетрадиционная физика, уфология, пространственно-временные аномалии и так далее. Джеймс Вудкок некоторое время работал с Баллардом и потому смог осветить его деятельность подробнее, чем кто-либо другой. К сожалению, о нынешних разработках Балларда он не имеет ни малейшего представления... Что там случилось?
Первый автомобиль остановился. К Диверсу подбежал один из его сотрудников.
-- Инспектор, там обрыв, -- доложил он. На лице его застыло недоумение. Диверс сдвинул брови, лоб прорезала глубокая морщина.
-- Идемте, -- кивнул он попутчикам, выбираясь из машины, -- здесь явно что-то не так.
Человек пятнадцать столпились у края обрыва. Глубокий овраг пересекал их путь.
-- Чертовщина какая-то, -- пробормотал Диверс. -- Здесь должен быть мост. -- Он круто повернулся к Реналю. -- Где Сэндерс?
Мертвенная бледность выдала волнение комиссара.
-- Он проследовал здесь несколькими минутами раньше, -- чуть слышно произнес он.
-- Смотрите! -- крикнул кто-то.
Внизу, на самом дне оврага, дымились останки разбитого автомобиля.
-- Бедняга Джил! -- глухо проговорил Реналь. -- Теперь ясно, почему его рация молчала.
Выполняя распоряжение Диверса, несколько человек спустились вниз. Тремя минутами позже один из посланных уже докладывал инспектору:
-- Бензобак взорвался не более четверти часа назад. Трупа в машине не обнаружено. В нескольких ярдах от места падения замечена примятая трава, а на противоположном склоне -- чьи-то следы, ведущие наверх.
Клод Реналь расцвел.
-- Вы думаете, это Сэндерс? -- обратился к нему Диверс.
-- Без сомнения! -- воскликнул тот. -- Не родился еще человек, которому было бы под силу угробить старину Джила! Это его следы, инспектор. Клянусь!
-- Но где же мост? -- недоумевал Диверс. -- Ведь мост здесь был -- это видно невооруженным глазом.
-- Был, -- согласился Реналь.
-- Вы забыли про аннигиляторы, которыми вооружены двойники, -- заметил Антонио.
Диверс нахмурился.
-- Мы действительно про них забыли. А забывать о них не следует -- это страшное оружие.
-- Здесь поработал Грифон, -- покачал головой Реналь, -- это его рук дело. Этот убийца играет ва-банк: довести до конца начатую операцию для него важнее собственной безопасности.
-- Необходимо добраться до виллы Балларда во что бы то ни стало, -- твердо сказал Диверс. -- И чем скорее, тем лучше.
-- Там Сэндерс. -- Реналь всматривался в шоссе по ту сторону оврага. -- Мы должны ему помочь. Это мой долг перед ним -- ведь именно я втянул его в это грязное дело.
Диверс дал знак своим людям, и несколько человек подошли к нему. Совещание длилось не более минуты. Инспектор отдал необходимые распоряжения и снова обратился к Реналю:
-- Будем добираться пешком -- иного выхода нет. Я со всей группой пойду вперед. Вам же, господа, -- он окинул взглядом Клода Реналя и Антонио Пеллони, -- рекомендую соизмерять свои силы с трудностью подъема на холм.
-- Благодарим за заботу, инспектор, -- проворчал Реналь. -- Не настолько мы еще дряхлые старики, чтобы списывать нас со счетов. Не забывайте, что вы нагнали нас почти у самого финиша.
Диверс улыбнулся.
-- Я помню это, дорогой комиссар. И тем не менее ждать мы вас не будем -- интересы дела требуют оперативности.
-- Еще неизвестно, кто кого будет ждать.
Диверс пожал плечами.
-- Я вас предупредил, господа. Мы пойдем на предельной скорости.
Переправиться на противоположную сторону оврага потребовало немалых трудов даже от таких натренированных и крепких парней, какими были сотрудники Скотланд-Ярда. Но больше всего хлопот доставил грузный и неповоротливый комиссар. Диверс снисходительно улыбнулся, когда Клод Реналь, раскрасневшийся и сердитый, добрался наконец до верхнего края оврага.
-- Бегом марш! -- скомандовал инспектор, и группа из полутора десятка человек, подобно заправским стайерам, потянулась к вершине холма.
Через несколько минут Клод Реналь, старавшийся не отставать от бежавшего впереди итальянца, наконец сдался.
-- Пожалуй, этот юнец прав, -- тяжело отдуваясь, прохрипел он и заметно сбавил темп, -- они там и без нас разберутся. Мы свое дело сделали, теперь пускай эти парни поработают руками. Они на другое и не способны. Не будем спешить, Антонио.
А группа Диверса тем временем скрылась за ближайшим поворотом.

 

Глава двадцать вторая

Вилла "Утиное Гнездо" представляла собой комфортабельный двухэтажный особняк, несущий на своем внешнем облике печать старины, но и не чуждый современным веяниям. Было видно, что вилла неоднократно претерпевала изменения и реконструкции, но былое величие, которым так гордились предки Мэтью Балларда, все же проступало сквозь урбанизированные наносы цивилизации конца двадцатого столетия. Вокруг дома был разбит парк, некогда ухоженный и прекрасно спланированный, но сейчас пришедший в запустение и одичавший. За пределами парка высокими мачтами вздымались безмятежные сосны. Особняк стоял в нескольких ярдах от края обрыва, отвесной стеной спускавшегося в море; далекий шум прибоя едва доносился сюда. Чайки неустанно кружились у самых окон дома, криками нарушая покой ученого затворника.
Автофургон остановился у главного входа в особняк. Грифон выплюнул догоревшую сигарету и всмотрелся в пейзаж, открывавшийся за лобовым стеклом. Безмятежный покой, окутавший виллу, вселил в него уверенность.
-- Оставайтесь здесь! -- приказал он Риччи. -- И присматривайте за теми двумя, -- он кивнула сторону кузова. -- Левьен порядочный трус и отъявленный негодяй, способный продать и вас, и меня первому встречному, а Миллер... -- Грифон недобро усмехнулся, -- Миллер слишком явно выражает свою неприязнь ко мне. Тоскует, видать, по своему дружку Сэндерсу. Мне это не нравится. Не выпускайте их, пусть сидят в кузове, а сами следите за подступами к вилле. Уничтожайте любого, кто приблизится к вам на расстояние, позволяющее воспользоваться аннигилятором. Я должен быть спокоен за свой тыл.
-- Все будет в лучшем виде, -- заверил его итальянец.
-- О'кей! -- Грифон удовлетворенно кивнул и спрыгнул на посыпанную гравием дорожку.
Когда шаги его смолкли, Риччи вышел из машины, дважды обошел ее кругом, о чем-то усиленно размышляя, и, наконец решившись, открыл кузов.
-- Выходите, -- крикнул он Миллеру и Левьену. -- Мы у цели. Грифон ушел один, оставив нас охранять виллу снаружи. Но я предпочитаю держать его в поле зрения: этот тип может выкинуть любой фортель и оставить нас в дураках. Кто идет со мной?
-- Я, -- тут же отозвался Миллер.
-- Я тоже, -- подхватил Левьен, разминая затекшие ноги.
-- Отлично! -- Риччи остался доволен.
Все трое направились к вилле.
Дверь в кабинет распахнулась, и на пороге возникла мощная фигура Грифона.
-- Здравствуйте, Брунсвик, -- внезапно услышал он мягкий, вежливый голос. -- Как добрались? Надеюсь, без проблем?
Грифон оторопел. Прямо перед ним стоял коренастый седой старик лет шестидесяти пяти, крепкий еще с виду и обладавший цепким, пронзительным взглядом. Это был доктор Мэтью Баллард. Грифон узнал его, хотя и видел ученого лишь на фотографии.
Баллард взглянул на часы.
-- Вы задержались на целых пятнадцать минут, -- покачал он крупной головой. -- Что-нибудь случилось с машиной? Смелее, Брунсвик, что вы стоите, словно пень на опушке?
-- Откуда вы меня знаете? -- выдавил ошеломленный Грифон. Он чувствовал, как кто-то сильный, неведомый, выбивает почву из-под его ног.
-- Неважно. -- Доктор был совершенно спокоен. -- Вы ведь пришли убить меня, не так ли? Так приступайте же, черт возьми! Доставайте свой портсигар... -- Грифон машинально подчинился. -- Так, отлично. Теперь открывайте его... Не стесняйтесь, мой друг, здесь нет ничего сложного. Открыли? Прекрасно. Жмите кнопку... Ну что же вы, Брунсвик! Смелее!
Грифона всего трясло. Он понимал, что происходит нечто невозможное, противоестественное, -- и тем не менее выполнял все, что требовал от него Баллард. Палец его с силой вдавил кнопку на портсигаре, но...
-- Ай-ай-ай! Какая неприятность! -- всплеснул руками Баллард. -- Что, техника подвела? Или, может, кнопку заело? Давайте я посмотрю.
-- Назад! -- крикнул Грифон в бешенстве. Он наконец понял, что доктор его дурачит. Но как? Каким образом?
Лицо Балларда вдруг стало серьезным и жестким.
-- Вы ошиблись, Грифон, -- произнес он, глядя прямо в глаза убийце. -- Я не тот, кого вы должны убить. Посмотрите-ка вон туда.
В дальнем конце кабинета, у письменного стола, в кресле сидел человек и невозмутимо листал номер "UFO". При последних словах Балларда он отложил журнал в сторону и поднял голову.
Грифон вскрикнул и отшатнулся. В кресле сидел Баллард, еще один Баллард.
-- Не правда ли, жуткое зрелище? -- произнес тот, второй Баллард, поднимаясь с кресла. -- И сразу две неприятности: во-первых, из двух жертв нужно выбрать одну, во-вторых, вышел из строя аннигилятор. Не завидую я вам, Брунсвик, то бишь Грифон.
Следует отдать должное растерявшемуся гангстеру -- он быстро взял себя в руки. Свирепо сверкнув маленькими глазками, он процедил сквозь зубы:
-- Хватит валять дурака, господа ученые! Один из вас двойник. Не такой уж я болван, чтобы не понять этого. Вот только кто... -- Он перевел взгляд с одного на другого. -- Впрочем, это неважно. Я уничтожу вас обоих -- по-моему, это единственный способ не обидеть кого-нибудь из вас. Ха-ха-ха!
Баллард номер два кивнул.
-- Что ж, Брунсвик, это действительно неплохой выход. Будем считать, что первую неприятность вы устранили. Но вы забыли о второй -- портсигар.
Грифон яростно скрипнул зубами:
-- Что вы с ними сделали?
-- Вопрос по существу, -- вступил в разговор Баллард номер один. -- Видите эту вещицу? -- Он кивнул в сторону каминной доски, где лежала небольшая, немногим больше портсигара, коробка. -- Эта вещица единственная в своем роде. Чтобы вы не наделали глупостей, Брунсвик, я уберу ее в сейф. -- Баллард не преминул выполнить свое обещание. Грифон даже глазом не успел моргнуть, как дверца сейфа захлопнулась. -- К вашему сведению, Брунсвик, это небольшое устройство полностью нейтрализует действие любого аннигилятора, оказавшегося в радиусе действия устройства. Если хотите, можете именовать его антианнигилятором.
-- Та-ак, -- зловеще протянул Грифон, пряча портсигар в карман. -- Еще одно очко в вашу пользу, господа. Но вы не учли этого! -- в его руках внезапно появился массивный "смит-вессон". -- Надеюсь, эту старую добрую игрушку вы не в силах усмирить, не так ли? -- Грифон осклабился, жирное лицо его приняло форму сморщенной груши. -- Встаньте к стене! Оба! -- рявкнул он.
Баллард номер один пожал плечами, но ни он, ни его двойник не тронулись с места.
-- Я понимаю, Брунсвик, что вы очень спешите, -- произнес он спокойно, -- но неужели у вас нет ни капли любопытства? Вы сейчас похожи на разъяренного быка, несущегося на красную мантию тореадора, за которой ничего, заметьте, кроме бетонной стены, нет. Не обломайте рога, Брунсвик.
-- Молчать! -- Грифона трясло от ярости.
-- Вы очень импульсивны, мой дорогой, -- невозмутимо продолжал Баллард, -- и не хотите прислушаться к голосу рассудка. А ведь стоит лишь задаться вопросом, откуда здесь, в этом доме, взялся второй Баллард, как вы поймете всю абсурдность вашего плана убийства.
Грифон опустил пистолет. До него постепенно начал доходить смысл слов владельца "Утиного Гнезда".
-- Я даю вам пять минут, -- глухо произнес он. -- Выкладывайте все. Ровно через пять минут я выпушу ваши ученые мозги.
Баллард номер один усмехнулся.
-- Да, майор Гросс знал, кого выбирал для своих черных целей. -- Услышав имя майора, Грифон вздрогнул. -- Да, дорогой мой, мне и это известно. Мне вообще многое известно. Кстати, почему не видно нашего друга Сэндерса? Впрочем, это к делу не имеет ни малейшего отношения. Вы, наверное, уже догадались, Брунсвик, что один из нас, а именно ваш покорный слуга, прибыл из так называемого параллельного мира, откуда, кстати, прибыли и вы. Без сомнения, вас не может не удивлять способ, с помощью которого этот переход осуществился. Дабы не томить вас, мой друг, скажу сразу: я воспользовался совершенно иной "брешью". Мне не пришлось ехать в Африку, продираться сквозь джунгли, плыть по кишащему крокодилами озеру, чтобы тут же вновь проделать то же самое, но уже в обратном порядке. Нет, Брунсвик, все было гораздо проще. Уже после отправки вашей группы я продолжил начатые ранее исследования и математически доказал существование еще одного пространственно-временного тоннеля, связующего наши миры. То есть еще одной "бреши". И знаете, где это место? -- Баллард выдержал продолжительную паузу, наблюдая за реакцией Грифона. -- Здесь.
-- Здесь?! -- Грифон рванулся вперед, глаза его едва не выскочили из орбит.
-- Не совсем здесь, положим. В непосредственной близости от виллы, -- уклончиво добавил Баллард. -- Я вижу, вы удивлены. Признаюсь, я был удивлен не менее вашего. Вероятность того, что третья "брешь"...
-- Третья? -- насторожился Грифон.
-- Да, Брунсвик, третья. Первая расположена в районе Магелланова Облака, со второй вы уже имели удовольствие познакомиться, что же касается третьей, то она оказалась совсем рядом. Так вот, вероятность того, что эта "брешь" обнаружится в пределах "Утиного Гнезда", практически равна нулю. Это один из парадоксов, имя которому Случайность.
-- Короче, Баллард, -- грубо оборвал ученого гангстер, -- осталось три минуты.
Баллард-старший -- ибо он был старше своего двойника на тр