ко ни единой травинки ни рядом, ни в тени этих папоротников. Словно на другую планету попал! Нортон сошел с холмика и предпринял небольшую экскурсию по окрестностям. Сплошь незнакомые виды растений. Только вдалеке он различил ель. И никакой животной жизни. Разумеется, звери могли спрятаться, заслышав шаги человека. Но хоть какую-нибудь козявку в воздухе или на листьях он должен был увидеть! Похоже, это действительно другая планета. Впору предположить, что Песочные Часы переместили его не во времени, а в пространстве. - Жимчик, Часы сработали неправильно? Жим-жим. - Они переместили меня во времени? Жим. - В каком направлении? Вперед? Жим. Жим. Жим. Вот тебе и раз! Чем Жимчику не понравился этот вопрос? А впрочем, его растерянность легко объяснить: что понимать под словом "вперед"? Ведь Нортон живет назад: у него и у остального мира разные "вперед". Вопрос в новой формулировке прозвучал так: - Часы переместили меня в будущее остального мира? Холодок пробежал по спине Нортона при мысли, что это так. Незнакомый мир без млекопитающих, без насекомых. И это будущее Земли? Какая же катастрофа произошла: мировая война или что-то другое? Жимчик успокоил его двумя сжатиями, обозначающими "нет". - Значит, я попал в свое будущее - то бишь в прошлое остального мира? Жим. Ну, теперь все понятно. Песочные Часы отсчитывают время в направлении его жизни. И команда "в будущее" для них равносильна команде "в прошлое". Отныне надо крепко думать перед каждым мысленным приказом - чтобы не допускать опасных недоразумений. На сколько же лет в прошлое он углубился? Города и в помине нет, он еще не построен. Если судить по необычной и девственной природе, то Нортона протащило на добрый десяток столетий назад. - На сколько лет в прошлое я углубился? Жим. Жим. Жим. - Я так понимаю, это обозначает не три года, а только твою неспособность ответить с помощью "да" или "нет"? Лучше спросить о количестве столетий? Жим... жим, жим, жим. Это что-то новенькое! Четыре жима в ответ на вопрос, требующий простого "да" или "нет"! Однако после первого "жима" была пауза. Стало быть, сигнал распадается на два и его надо расшифровать так: "да", "не могу ответить". - Значит, столетия - это уже ближе к истине, чем годы, но еще не то? Жим. Что ж, их взаимопонимание с Жимчиком продолжает расти! - Ладно. Как насчет тысячелетий? Четыре "жима" - с паузой после первого. Ух ты! В ход пошли крутые цифры! - Миллионы лет? Четыре "жима". Итак, цифры не крутые, а чертовски крутые! - Сотни миллионов лет? Жим. - Сколько? Жим-жим. - Примерно двести миллионов лет... Эпоха динозавров? Жим. - А где же они сами? Впрочем, нет, вопрос отменяется. Природу я люблю, но палеонтологию знаю плохо. Если поскрести в памяти, то это, похоже, триасовый период. Ну да, я мог бы и раньше догадаться! Травы и цветы еще не появились, уже есть саговники, пальмы и хвойные деревья. Формулирую вопрос по-новому: есть здесь динозавры - или точнее, их ближайшие предки, так сказать протодинозавры? Жим. - Вообще-то есть, но необязательно рядом... Стало быть, если я пробуду здесь достаточно долго и не спеша прошвырнусь по округе, то непременно встречу протодинозавров - разумеется, если не отгоню их запахом или шумом. Это верно? Жим. Тут Нортон обратил внимание, что ветер отсутствует и ни один папоротник не колышется. Даже если он задевал рукой вайи - огромные листья папоротников, - то и в этом случае они не шевелились. Рука проходила сквозь вайи, словно он был призраком. - А-а, понятно! - воскликнул Нортон. - Время застыло! Я уже видел этот фокус в исполнении Танатоса! Поскольку я теперь Хронос, то и я могу делать подобные трюки! Я крикнул Песочным Часам "стоп!", и они восприняли приказ буквально. Они остановили время в той его точке, где я находился. Нортон покосился на Часы. Песок - сейчас черный - все так же струился вниз. Значит, его время шло, хотя для окружающего мира оно остановилось. - Итак, почернение песка обозначает, что время остановилось для всего мира - за вычетом меня, - сказал Нортон, размышляя вслух. Жим... жим, жим, жим. Еще одно усложненное "да". Лучше прояснить данный вопрос до конца. Жимчик не болтлив и голос спроста не подает. - Сейчас мир находится в состоянии абсолютной неподвижности? - спросил Нортон. Жим... жим, жим, жим. - Это только кажется, что мир в состоянии абсолютной неподвижности? Жим. Что ж, тут есть здравое начало. Было бы даже странно, если бы Хронос мог болтаться из конца в конец вечности и по своей воле на неопределенный срок "вырубать" время то там, то здесь. Нужно, так сказать, хоть что-то оставить Богу... По всей вероятности, и Танатос не останавливал время во Вселенной, а только создавал убедительную видимость такой остановки. Впрочем, чем эта иллюзия хуже реальности, если ее можно использовать в практических целях? Может статься, размышлял Нортон дальше, я нахожусь в каком-то ускоренном движении относительно мира, и поэтому он кажется мне неподвижным... Он взглянул на циферблат своих наручных часов. Они остановились. Вряд ли это механическая поломка. Что же происходит? Ведь он не остановился, а часы составляют часть его мира, то есть часть неостановленного мира. Он приложил часы к уху. Тикают! Он вытянул руку перед собой - и секундная стрелка снова замерла. Экспериментальным путем Нортон выяснил, что на расстоянии менее фута от его груди часы идут и показывают его время. На расстоянии более фута от его груди они останавливаются, показывая "застылость" времени остального мира. Ценное открытие! Его власть над окружающим пространством ограничена этим футом от собственного тела. По сути, он заключен в достаточно тесный невидимый кокон с прозрачными стенками. Что ж, разумно. Он перемещается во времени в этой непроницаемой оболочке, словно в чересчур просторном скафандре, и благодаря этому ничего не прихватывает с собой из окружающего мира. Дальнейшие опыты показали, что у кокона есть видимые пределы. Белая хламида Хроноса генерировала что-то вроде едва приметного тумана, на который Нортон прежде не обращал особого внимания. Этот слабый туман окружал его тело как облачко шириной примерно в один фут. Нортон вдруг припомнил, что его наручные часы шли в обратную сторону, когда он смотрел на них в предыдущий раз. Теперь он знал объяснение: он держал часы слишком далеко от своей груди, и они показывали время остального мира. Для Нортона, внутри его кокона, секундная стрелка двигалась в правильном направлении, то есть время шло вперед. Нортон продолжал размышлять вслух: - Итак, почернение песка обозначает остановку мирового времени, которая может коснуться и меня, если я того пожелаю. Коснуться, правда, косвенно - моя вытянутая рука попадает в остановленный мир, но кровь в ней не останавливается и не начинает течь в противоположном направлении. Зато мои наручные часы реагируют на изменение. Стало быть, тут речь о некоем компромиссном состоянии... Жим. - Спасибо, Жимчик, за твои своевременные подсказки. Я ужасно рад, что у меня есть такой великолепный советчик! Зеленое кольцо-змейка не стало сжимать ему палец - оно лишь потемнело, как бы выражая удовольствие от комплимента. Мысли Нортона обратились к другому факту. - Когда песок становится голубым - это обозначает ускоренное движение сквозь время? Жим. - Таким образом, песок изменением цвета точно информирует меня о происходящем. Но как я сумел перенестись за двести миллионов лет до нашей эры? Это далеко за пределами сорока лет моей грядущей "жизни наизнанку". Нет-нет, Жимчик, не спеши с тремя "жимами", я сейчас все соображу... Итак, я здесь. Но здесь я бесплотен - что-то вроде призрака. Ни к чему я не могу прикоснуться по-настоящему. И надо полагать, ни единое существо не может прикоснуться ко мне, а возможно, даже и заметить меня. Словом, все это похоже на объемное кино: окружающий мир для меня не более чем трехмерная картинка, внутри которой я могу перемещаться. Что касается обитателей этой трехмерной картинки, то они и вовсе не ведают о моем присутствии. Нортон двинулся вперед. Вышагивая между гигантскими папоротниками, он продолжал философствовать: - Похоже, я волен путешествовать взад и вперед по реке времени, однако бессилен что-либо сделать. Эти путешествия носят характер ознакомительной экскурсии: поглядеть можно, а потрогать - нет. И только внутри тех сорока лет, что мне отпущены, я могу быть чем-то большим, нежели турист со связанными за спиной руками. В пределах своего жизненного срока я в состоянии воздействовать на мир... Если, конечно, соображу, как это делается! Жим. - Ладно, кое-что мы выяснили. А теперь пора восвояси. Нортон сосредоточился и мысленно произнес: "Обратно в изначальную точку. Но не так стремительно". Обычное свечение Песочных Часы стало более насыщенным, а песок из черного стал розовым. Мир пришел в движение. Солнце проворно зашло. Наступила ночь, которая через минуту закончилась. Сутки прочь! При дневном свете Нортон заметил поблизости какое-то животное, но оно мелькнуло с такой скоростью, что он его толком не разглядел - какая-то средних размеров рептилия. В реальности динозавр шествовал мимо него хороших полчаса, но для летящего сквозь время Нортона они сжались в пару секунд. В лихом темпе прошел ливень, и в том же несуразно быстром темпе высохли мокрые листья. Темп движения нарастал. Свет и тьма чередовались в ускоренном темпе. Ночи были как затемнение в фильмах на заре кино. Нортон видел как деревья растут, стареют и исчезают. Времена года менялись, но настоящих холодов никогда не наступало. "Быстрее", - приказал он. Цвет песка в Часах из розового превратился в темно-розовый. Мир вне нортоновского кокона многократно ускорил свое движение. Теперь молодое деревце неподалеку от Нортона выросло и рухнуло от старости за несколько секунд. На самом деле оно просуществовало лет сто, не меньше. Однако сотня миллионов лет - это чертова уйма времени! Нортон воочию убедился в этом. Если он будет перемещаться в таком же темпе, то обратный путь займет несколько лет! Поэтому Нортон скомандовал: "Полный вперед!" - и мир вокруг превратился в гудящую серую массу. Тут Нортон вдруг сообразил, что за время прогулки среди триасовской растительности он довольно далеко ушел от места, куда был доставлен своей "машиной времени". Значит, и в своем времени он окажется на таком же расстоянии от точки старта. И можно только гадать, что находится в месте его возвращения! Полбеды, если это комната внутри здания. А если это стена? Быть с разгона вмазанным в бетонный блок - бррр! Но прежде чем он успел как-то исправить свою ошибку, мир вокруг обрел очертания и затвердел. Нортон стоял на знакомом перекрестье каменного "X", а рядом находились две знакомые мужские фигуры. Хотя Нортон и почувствовал немалое облегчение от того, что путешествие закончилось благополучно, он не удержался от почти обиженного восклицания: - Как же так? Я ведь ушел от этого места! Жим. Жим. Жим. И снова Нортон самостоятельно сообразил, в чем тут секрет. Никуда он не уходил от этого места! Будучи вне тех сорока лет, которыми очерчены пределы его власти, он никак не способен влиять на мир, а стало быть, и на себя. Говоря проще, он ничего не может делать в тех временах, которые ему неподвластны. В том числе и реально перемещаться с места на место. Его пешая прогулка по триасовскому лесу подобна прогулке нашей тени на закате, когда она может фантастически удлиниться и дотянуться до столба в сотне шагов от нас. Но мы-то при этом и не сдвинулись с места... Иное дело, если Нортон отправится всего лишь на год-другой вперед. При этом он останется в пределах подвластного ему времени и будет перемещаться реально. Следует научиться осторожности! На сей раз сработала заложенная в систему защита от дурака, и его глупость не привела к беде. Но так может быть не всегда. - Ладно, жив-здоров - и на том спасибо, - сказал Нортон. - Во всяком случае я мало-помалу учусь пользоваться Песочными Часами! Жим. - Однако я до сих пор не знаю, в чем состоит моя работа и как мне вступать в контакт с людьми. А ты знаешь, Жимчик? Жим-жим. - Так я и думал. Ты много-многознайка, но не всезнайка. У тебя нет опыта обращения с Песочными Часами. Что ж, придется самостоятельно ломать мозги. Задача перед ним стояла сложная. Но и перспектива открывалась грандиозная. Возможность путешествовать не только в пространстве, но и во времени - разве это не венец мечтаний для пытливого ума и для сердца, влюбленного в странствия? Нортон взглянул на Часы, песок в которых снова тускло серебрился. К настоящему моменту он уже разгадал, что значит белый цвет песка, а также голубой, черный и красный. Последний означает возвращение сквозь толщу времени - что-то вроде красного смещения в астрономии. Его оттенки - от розового до малинового - говорят о скорости возвратного движения. Теперь бы выяснить, принимает ли песок другие цвета и что они означают! Тем временем две мужские фигуры, пятясь, отходили все дальше и дальше от каменного "X". Зрелище было занятное, и Нортон провожал их взглядом, покуда они не пропали из виду. Наконец он остался один. Гавейн и тот Нортон пришли сюда за пятнадцать минут до появления Хроноса. Следовательно, эти пятнадцать минут истекли. Он прожил четверть часа здесь, а у них четверть часа отмоталось назад. Значит, его размышления и путешествие в эпоху динозавров вкупе заняли всего лишь пятнадцать минут. Каким образом он уложился в такой незначительный срок - это вопрос второй. Вопрос насущный: что ему делать теперь, когда он остался один-одинешенек? Рука затекла постоянно держать Песочные Часы, и Нортон поставил их на землю. Потом заложил руки за спину и принялся энергично выхаживать по кругу, как когда-то Гавейн в минуты сильного волнения. Действительно ли он хочет принять груз ответственности, сопряженной с постом Хроноса? Действительно ли готов к ошеломляющим сложностям этой работы? Идя на поводу у собственного любопытства, Нортон легкомысленно позволил втравить себя во все это. Теперь он видел реальный масштаб проблем, которые он на себя взвалил. Призрак был прав: такой шанс не каждому выпадает. Но и не каждый способен справиться с такими грандиозными задачами... В конце концов, еще не поздно перевернуть Песочные Часы, вернуться к исходному моменту, спрятать в карман самолюбие и отказаться от должности Хроноса. Наверняка сыщется другой желающий, более подготовленный и более решительный... Хочешь ты этого или нет? Нортон остановился и поискал глазами Песочные Часы. Они стояли рядом - на расстоянии протянутой руки. Как это получилось? Ведь он вроде бы далеко отошел от них... Нортон проворно отбежал метров на двадцать от Часов и остановился. Так и есть. Они находились рядом с ним - на расстоянии протянутой руки. - Он повторил попытку удрать от них. На этот раз он не спускал с них глаз. Часы, без рывков и подскоков, упрямо двигались за ним. - Похоже, я не могу их бросить, - произнес он вслух. Жим. Хотя вопрос и был чисто риторический, Жимчик не преминул на него ответить. Нортон взял Часы, поднял на фут над землей и выпустил из руки. Они повисли в воздухе. Он шагнул в сторону - они последовали за ним. Тогда он пошел прямо на них - они стали плавно двигаться прочь от хозяина. Словом, они постоянно держались от него на одинаковом расстоянии. Если бы Часы еще и вращались вокруг него, их сходство со спутником было бы абсолютным! Такая навязчивая покорность взбесила Нортона, который последние двадцать минут жил на нервах. Он схватил Часы и метнул их в ближайшую кучу битого кирпича. Похоже, новоявленный Хронос давно искал, на чем отвести душу. Однако Часы никуда не улетели. Футах в десяти от него они остановились в воздухе и рванули обратно. И через полсекунды уже зависли в футе от хозяйского плеча. Скорость их перемещения была так велика, что Нортон даже шарахнулся в сторону - думал, они непременно врежутся в него. Но Часы, похоже, не ведали такого неудобства, как инерция. Выходит, эти чудо-часики и захочешь - не потеряешь. Нортон в сердцах сказал: - Но я не желаю, чтобы эта штуковина всегда следовала за мной, словно цыпленок за курицей! Люди будут таращиться! Жимчик отозвался тремя пожатиями. То есть: ничем делу помочь не могу. Вдруг среди развалин возник новый персонаж: женщина средних лет. Гавейн и тот Нортон удалились влево, а она появилась справа и решительным шагом направилась к нему. В ее руке был широкий рулон бумаги. Лицом вперед? Она идет лицом вперед? Значит ли это, что она обитательница его мира? Женщина помахала ему рукой. Она его видит! Глубоко взволнованный, Нортон помахал ей в ответ. Как ни странно, на это женщина никак не отреагировала. - Добрый день, - осторожно сказал Нортон. Женщина остановилась в нескольких футах от него и развернула рулон бумаги, на котором оказалось написано крупными буквами: "ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ХРОНОС!" - Добрый день, - настойчиво повторил Нортон. - А не проще ли нам поговорить? Опять никакой реакции. Женщина провела ладонью по бумаге и все буквы исчезли, а через мгновение появились новые слова: "МЫ МОЖЕМ ОБЩАТЬСЯ, ТОЛЬКО ВАМ СПЕРВА НАДО НАУЧИТЬСЯ ЭТОМУ". - Я пробую! - воскликнул Нортон. - Но никто меня не воспринимает! Тем временем женщина опять сменила слова на бумаге: "Я - ЛАХЕСИС, ОДНА ИЗ ИНКАРНАЦИЙ СУДЬБЫ". Мойра! Одна из трех богинь Судьбы, которых, согласно новой моде, называют инкарнациями! О-о, это важная встреча! - Я очень хочу побеседовать с вами! - засуетился Нортон. - Но как? Подскажите способ! Вы меня слышите? Вы меня понимаете? Следующая фраза на бумаге несколько прояснила ситуацию. "ВСЕ ЭТО Я ДЕЛАЮ В ОБРАТНОМ ПОРЯДКЕ. СЛЕДУЙТЕ МОИМ УКАЗАНИЯМ, И МЫ СУМЕЕМ ВСТУПИТЬ В КОНТАКТ". Повинуясь инстинкту, Нортон громко крикнул, как будто хотел докричаться до нее: - Да-да, я жду ваших инструкций! Теперь он с горечью убедился, что она не видит его и не слышит, а лишь теоретически знает о его присутствии. Эти фокусы с листом бумаги она проделывает вслепую - в надежде, что он смотрит и мотает на ус. Если им удастся "вступить в контакт", надо первым делом выяснить, почему мойры так усиленно хлопотали о его назначении Хроносом. И скорее всего поблагодарить их. Теперь он, похоже, дозрел до благодарности. "ХОТЯ И ВЫ, И Я - ИНКАРНАЦИИ, ВЫ ЖИВЕТЕ ВСПЯТЬ, А Я - В НОРМАЛЬНОМ НАПРАВЛЕНИИ. НАМ НУЖНО СИНХРОНИЗИРОВАТЬСЯ". - Согласен, - машинально кивнул Нортон. "ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ - ПОЛЕЗНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. ОНИ ВЫПОЛНЯЮТ ВАШИ МЫСЛЕННЫЕ ЖЕЛАНИЯ". - Подумаешь, Америку открыла, - пробормотал Нортон, довольный своей сметливостью. "ЧАСЫ ИМЕЮТ ОГРОМНУЮ МАГИЧЕСКУЮ СИЛУ. ОШИБКА ПРИ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ЧУДОВИЩНЫЙ ХАОС". - И это я уже знаю. Путешествие к динозаврам прошло не без пользы. "ЦВЕТ ПЕСКА ИМЕЕТ КЛЮЧЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ". - Вы мне лучше что-нибудь новенькое скажите! "ПРИКАЖИТЕ ПЕСКУ СТАТЬ НА МГНОВЕНИЕ СПЕРВА ГОЛУБЫМ, А ПОТОМ ЗЕЛЕНЫМ". - С удовольствием, - сказал Нортон, сосредоточился и мысленно скомандовал: - Голубой на секунду, затем зеленый. Прежде ему не приходило в голову, что у Часов может быть и более простой интерфейс, чем мысленные словесные приказы. Возможно, цвета - поодиночке и в последовательных комбинациях - способны быть чем-то вроде клавиш компьютера... Серебристый песок на секунду стал голубым, а потом зеленым. Нортон услышал добрый женский голос: - Поздравляю, Хронос. - Ух ты! - вскричал он. - Теперь я слышу вас! Лахесис улыбнулась. На вид ей было под пятьдесят. Шатенка. Волосы собраны в пучок на затылке. Вид усталый, лицо прорезано первыми морщинами. Грузноватая фигура не впечатляет. Зато глаза... О, эти глаза не оставляли сомнения, что он имеет дело с существом необычайным, обладающим неописуемым могуществом и величайшей тонкостью понимания. - Теперь и я вижу и слышу вас, Хронос. Мы синхронизированы. - Потому что песок зеленого цвета? - Если последуете со мной, то я вам все объясню. Лахесис приблизилась к нему и взяла его руку. Это был странный, интимный жест. - Хотя бы на это я имею право после всего, что было между нами. Он растерянно улыбнулся и неуклюже спросил: - А разве мы... Лахесис звонко рассмеялась и потянула его за собой. - Конечно же! Конечно же, вы ничего не помните! Все это будет в вашем будущем. Все это было в моем прошлом... И поэтому я завидую вам... Впрочем, поторопимся. Не нужно без нужды затягивать фазу взаимной синхронизации - вы растрачиваете при этом магические силы... Ну вот мы и прибыли. Женщина остановилась возле полуразрушенной стены, с которой свисал засаленный шнурок. - Держитесь за меня крепко, Хронос! - приказала Она и дернула за шнурок. И в ту же секунду они очутились в просторной комнате - скорее в небольшой зале, обставленной роскошно и с хорошим вкусом. Одна стена представляла собой огромную трехмерную картину сада, в который так и потянуло войти - настолько реальным он казался. Нортону вспомнились картины-головоломки Орлин - и сердце пронзила грусть. Да, это жилище было прекрасно. Он был бы не прочь иметь такое! Лахесис стояла рядом и с интересом рассматривала его, словно только что увидела впервые. - У вас прекрасный дом, Лахесис. - Это не мои апартаменты, - поспешно возразила она, - а ваши. - Мои? - опешил Нортон. - Этот дом находится в Чистилище. В его пределах время течет для всех в вашем направлении. Я вижу, Песочные Часы настроены на зеленый цвет. Здесь, в вашем жилище, это лишнее. Экономьте магическую энергию Песочных Часов, никогда понапрасну не утруждайте их. Верните песок в нормальное состояние. - Что значит "нормальное"? Но достаточно ему было покоситься на часы, как они угадали его волю и песок из зеленого стал опять серебристым. - А теперь, - сказала Лахесис, - подробно расскажите мне о нашей встрече и о нашем с вами разговоре. - То есть? - опешил Нортон. - Видите ли, сегодня я вас вижу впервые в жизни. Я должна встретиться с вами через два дня, когда состоится передача Песочных Часов. Я намерена обязательно появиться там после церемонии с листом бумаги и дать вам необходимые инструкции. Затем я отправлюсь с вами в Чистилище. Судя по тому, что мы с вами в Чистилище, все так и произошло. Нортон все еще ничего не понимал. Но когда он подчинился нелепой просьбе и пересказал Лахесис всю их встречу до мельчайших деталей, она сразу же прояснила ситуацию. - В моем календаре до вашего вступления в полномочия Хроноса - два дня. В вашем календаре прошло два дня после вашего вступления в полномочия Хроноса. Секрет в том, что через два дня я попрошу вас на мгновение сделать песок голубым, а уж только потом - зеленым. За то мгновение, пока песок был голубым, вы перескочили через два дня в направлении своего будущего - и исчезли для меня. Я это сделала потому, что беседа нам предстояла долгая, а вы прожили вспять не более получаса. Если вы начнете жить в нормальную сторону в Чистилище, то менее чем через полчаса доживете до границы подвластного вам времени и станете для меня бесплотным и невидимым. - Это я уже и сам обнаружил, - ворчливо заметил Нортон. - Вот потому-то я попросила вас включить голубой цвет песка и немного продвинуться в свое будущее - не на час-другой, а с хорошим запасом. Нортон устало потер виски. Такие вещи не сразу доходят. А когда доходят - к ним трудно привыкнуть. - Коль скоро я перепрыгнул через два дня своей жизни, - сказал он, - то и встречаю вас двумя днями раньше. Верно? - Верно. - А почему вы ждали в Чистилище именно сегодня? Откуда вы знали, что встреча именно сегодня? - Ну, - улыбнулась Лахесис, - я в конце концов являюсь одним из аспектов Судьбы. И кое-что знаю просто потому, что знаю... - Очень вразумительное объяснение, - буркнул Нортон. - Поскольку мы с вами живем в противоположных направлениях, - продолжала Лахесис, - то для вас это начало вашего срока на посту Хроноса. Для нас же это конец вашего пребывания в его должности. Через два дня неопытного новичка Хроноса заменит умудренный Хронос, который не один десяток лет занимался своим делом. И сразу нам всем полегчает. Опытный Хронос будет назубок знать все наше будущее. - Одарив Нортона долгим пристальным взглядом своих пугающе мудрых и проницательных глаз, она добавила: - Время - могучая сила, Нортон. Вы научитесь делать то, что и Сатане не по плечу. Никто не смеет вторгаться в пределы компетенции Хроноса. Вы будете способны менять реальность по своему усмотрению. Но смотрите, как бы такое могущество не ударило вам в голову! Хотел бы Нортон ощутить хотя бы миллионную долю этого пресловутого могущества! Пока что он чувствовал себя брошенным в воду беспомощным котенком. Нортон отметил про себя, что Лахесис ненароком фамильярно назвала его по имени. Похоже, она действительно была знакома с ним в своем прошлом - и в его будущем. - Я постараюсь максимально добросовестно выполнять свои обязанности. У меня вопрос касательно Чистилища... - Чистилище не является частью физического мира, - с готовностью начала объяснять Лахесис. - Когда вы хотите без спешки пообщаться с кем-то, перенесите своего собеседника сюда, и у вас не будет никаких проблем. - Это я понимаю не до конца. - Не смущайтесь. Шаг за шагом - во всем разберетесь. Таких сложных и ответственных постов, как ваш нынешний, во всем мироздании раз, два и обчелся! Пройдет не один год, прежде чем вы усвоите все тонкости. К счастью, для этого у вас достаточно времени - в самом буквальном смысле. Вы теперь сами - Время. - А нельзя ли объяснить мне все поподробнее, - сказал Нортон. - Пока что я ощущаю себя бараном перед новыми воротами. Лахесис рассмеялась. - Я здесь именно для того, чтобы объяснять, - сказала она и после короткой паузы кокетливо прибавила: - По крайней мере в этот раз... Я многим вам обязана и с радостью помогу вам... Но сперва мне следует представиться вам... целиком. Нортон из любезности согласно кивнул. Хотя он мог только гадать, что это такое - "представиться целиком". Он был загипнотизирован уверенной и властной манерой собеседницы, ее невозмутимым всезнающим взглядом. Лахесис вышла в центр зала и остановилась. Тело женщины внезапно колыхнулось, будто отражение в воде, когда набегает большая волна. Мгновение - и на месте Лахесис стояла древняя старуха. Правда, старуха элегантная: почти прямая спина, седые букольки аккуратно зачесаны, строгий наряд, состоящий из длинной темной юбки и кружевной блузки, на ногах - пусть и вышедшие из моды, но чистые и незаношенные ботики. Обликом она напоминала престарелую аристократку. Сходство довершала архаичная маленькая шляпа. - Атропос, - представилась старуха, делая ударение на первом слоге. - Я перерезаю нить человеческой жизни. - А я всегда полагал, что это прерогатива Смерти! - сказал Нортон. Бедолаге приходилось удивляться разом сотне разных вещей. - Танатос забирает душу. А я определяю, в какой именно момент. Нортон понимающе кивнул. Разницу он понял не окончательно, однако в дальнейшие расспросы не пустился - не до того. В свое время ему довелось видеть Танатоса за работой - и он проникся к нему величайшим уважением. Если копнуть поглубже, то Нортон согласился принять Песочные Часы именно потому, что перед его глазами был пример Танатоса, работа которого имеет много общего с работой Хроноса. Танатос являл собой образец того, что человечность и милосердие можно сохранить на любом посту, - даже если в твои обязанности входит лишить жизни младенца! Благодаря личной встрече со Смертью Нортон перестал считать ее отвратительным бездушным чудовищем. Тем временем Судьба из Атропос опять превратилась в Лахесис. Перед Нортон стояла знакомая грузноватая женщина средних лет в просторном платье, которое отчасти скрывало ее полноту. - Меня зовут Лахесис, - провозгласила она, делая ударение на первом слоге и очень твердо произнося "х". - Я отмеряю длину нити человеческой жизни. - Но я думал, что это Хронос... - Хроносу подвластно время, а не жизнь, - поправила его Лахесис. Снова разница показалась Нортону не совсем понятной. И снова он предпочел не отвлекаться на исследование этого в данный момент второстепенного вопроса. Лахесис подпрыгнула - и опустилась на пол в облике аппетитной молоденькой девушки с точеной фигуркой и длинными распущенными черными волосами. На ней было короткое платье с глубоким декольте; и бедра, и грудь были щедро обнажены. На Нортона пахнуло густым томным ароматом дорогих духов. - А я - Клото, - сказала чаровница в коротком платье. И в ее имени ударение приходилось на первый слог. - Я пряду нить человеческой жизни. Нортон пригасил жадный огонь в своих глазах и философским тоном заметил: - До сих пор я считал, что это Природа... - Нет-нет, - возразила Клото, - Матушка Гея отвечает за миропорядок в целом, за обстоятельства человеческого существования, но не за конкретные жизни. Хотя обязанности многих инкарнаций так или иначе пересекаются. Говоря это, Клото кокетливо усмехнулась. Красавица явно упивалась тем, какое впечатление она производит на него. Если бы Лайла, вторая жена Гавейна, выглядела хотя бы вполовину так соблазнительно, когда Нортон увидел ее, события могли бы повернуться совсем иначе... - Вас действительно трое? - спросил Нортон. - Все три такие... непохожие друг на друга... - Нас действительно трое, и мы - разные ипостаси Судьбы. А что касается непохожести... Ведь недаром говорят, что женщина должна быть молодому мужчине любовницей... - Тут Клото игриво потянула подол платья вверх, еще больше заголяя бедро. - ...мужчине средних лет - доброй подругой... - Перед Нортоном опять возникла спокойная и мудроглазая Лахесис, терпеливая и чуткая приятная собеседница. - ...и наконец пожилому мужчине - нянькой. - Лахесис превратилась в Атропос, которая на этот раз была одета как медицинская сестра, и опять-таки с элегантной консервативностью. - Мне ничего не стоит быть любой из них. С кем из нас ты предпочитаешь иметь дело? Вопрос поставил Нортона в тупик. - Э-э... да, пожалуй, со средней... в данный момент. Перед ним опять возникла Лахесис. - Я так и думала, что вы остановите свой выбор на мне. Теперь с вами буду я, хотя в прошлом... в прошлом я была для вас другой. - Вы хотите сказать, что Клото... в моем будущем... - смущенно пролепетал Нортон. - Ну да! Вы еще не испытали того, чем я уже насладилась. Вы были таким прока-а-азником! - Лахесис томно усмехнулась. Нортон покраснел. Ему живо представилось все, что он может проделывать с Клото в будущем... И он покраснел еще больше. Очень странно беседовать с женщиной, которая была с вами в постели... а вы с ней - нет! В этой ситуации и самый бесстыжий смутится. - Вы знаете, - промолвил Нортон, застенчиво улыбаясь, - я никак не привыкну к этой попятной жизни... Сплошной конфуз... И особенно тошно от того, что для нормальных людей я невидимый бесплотный призрак! - Это дело поправимое, - успокоила его Лахесис. - Песочные Часы не только символ, но и орудие вашей власти. И оно обладает замечательными свойствами! - Если я приказываю песку стать зеленым, то мне становится доступным общение с нормальными людьми? - Правильно. Пока песок зеленый - вы живете синхронно с нормальными людьми. Можете делать это, когда желаете поговорить с человеком или с инкарнацией. - Но тогда мне ничего не стоит перенестись на сорок лет вперед, к началу моей естественной жизни, приказать песку позеленеть - и жить в нормальном направлении, оставаясь при этом инкарнацией Времени! Лахесис улыбнулась - хоть и ласково, но немного снисходительно. - Не так все просто, Хронос! - сказала она. - Причин тому несколько. Во-первых, насколько мне известно, запас магической энергии Песочных Часов не бесконечен - если песок будет зеленым двадцать четыре часа в сутки, этот запас исчерпается за несколько недель. Во-вторых, вам предстоит серьезная работа на новом посту - только живя вспять, вы имеете возможность быть на высоте своих разнообразных и сложных обязанностей. Ну а в-третьих, я просто знаю, что вы не сделаете эту пакость... Точнее сказать, я знаю, что ты не сделал эту пакость... На пару мгновений в его собеседнице проглянула игривая Клото - буквально, потому что он увидел большие молодые веселые глаза игривой Клото. Это не могло не сбивать с толку. Если Клото не только Лахесис, но и Атропос... то сознание которой из них будет... то есть было с ним в самые интимные моменты? У всей троицы такие удивительные, значительные глаза... Все это здорово бьет по нервам... Мужчина, который входит в плотный контакт любого рода с подобной троицей, поневоле перестает быть хозяином положения, становится игрушкой в руках сразу трех женщин! Перед ним снова была Лахесис, но Лахесис в несколько игривом настроении. - О, вы не помните, вы ничего не помните! - воскликнула она, дразня его. - Какая досада! После всего, чему вы научили невинную девушку... и ничего не помнить! Нортон обиженно насупился и сказал: - Вернемся лучше к моей работе. Вы обещали ввести меня в курс дела. Лахесис насмешливо вздохнула: - Да, я помню, вы и прежде были зациклены на работе. А впрочем, вы справлялись с ней довольно неплохо. Что ж, я без промедления займусь вашим обучением. Это в моих интересах: нам предстоит долгие годы работать в тесном контакте. - Она сделала паузу, собираясь с мыслями. - Последовательность событий в человеческом отделе Вселенной недаром называется хронологической. Ее устанавливает и за ней следит именно Хронос. Следствие должно вытекать из причины, старость следовать за молодостью, поступок - за мыслью, а не наоборот. За последним тяжелее всего уследить. Нетрудно догадаться, что ваш способ жить - вспять - значительно облегчает вашу задачу. Не будь постоянного пригляда со стороны Хроноса, во Вселенной воцарился бы хаос и Земля вернулась бы к своему состоянию до сотворения, когда она была "безвидна и пуста" - просто "тьма над бездной". - Но я нисколько не сомневался, что это все происходит автоматически! - воскликнул Нортон. - Уж так устроена Вселенная, что за причиной идет следствие, а за младенчеством - юность. Разве эти основополагающие законы нуждаются в каком-либо надзоре? - Что ж, теперь у вас одним наивным верованием меньше. Основополагающие законы нуждаются в надзоре. Еще как нуждаются! Ничто во Вселенной не происходит само собой. Все - следствие работы главнейших инкарнаций. Земля вращается вокруг Солнца лишь потому, что за это кто-то отвечает. Вода мокрая, а песок сыпучий лишь потому, что за это кто-то отвечает. Дождь льет сверху вниз, а не снизу вверх... - ...лишь потому, что за это кто-то отвечает, - зачарованно подхватил Нортон. - Дело Хроноса - так искусно координировать работу всех инкарнаций, чтоб люди жили в полной уверенности, что "это все происходит автоматически". Постоянно синхронизировать труд многочисленных инкарнаций - вот великая обязанность Хроноса! - Побойтесь Бога! - вскричал Нортон. - Я всего лишь человек, и я один! Как я могу уследить за всеми событиями в "человеческом отделе Вселенной"? От одной этой мысли волосы на голове дыбом встают! - Успокойтесь. Вы отнюдь не один. У вас огромный штат работников. Они трудятся здесь, в Чистилище. Никто и не требует от вас, чтобы вы лично отслеживали каждое событие во Вселенной! На то есть масса мелких служащих плюс компьютеры и прочие прелести двадцать первого века - мы тут сразу же подхватываем все технические новшества! И без компьютеров как-то справлялись, а теперь уж и подавно... Вы, словно министр, принимаете главнейшие решения, а мелкая сошка их выполняет - равно как и рутинные дела, о которых начальник порой и ведать не ведает. Правда, в отличие от Земли, здешние служащие по большей части понимают свою ответственность, баклуш не бьют и придерживаются буквы распоряжений... Пока что вы еще не приступили к своим обязанностям - а мир не развалился. Это потому, что сотрудники вашего ведомства ни на мгновение не прерывают работу - три смены, двадцать четыре часа в сутки? Я уверена, что ваш предшественник оставил вам команду умелых и преданных работе сотрудников: он ведь знал, что новичок не сразу войдет в курс дела, а Вселенной надо функционировать не хуже обычного и в этот сложный период. Но теперь берите бразды правления в свои руки. Вы абсолютный владыка своих служащих. Взбредет вам на ум сменить курс времени во Вселенной на обратный - они безропотно проведут в жизнь ваш приказ, проследив за всеми деталями его исполнения. - А я могу? Я могу изменить курс времени во всей Вселенной? Лахесис солидно кивнула головой: - Я уже имела случай указывать вам, что ваш пост сопряжен с весьма серьезными прерогативами. Власть ваша огромна. Но не дайте ей ударить вам в голову. И гоните прочь разные озорные мальчишеские мысли: Время не игрушка. - Ладно, постараюсь держать себя в кулаке... - сказал Нортон. Вопрос представлялся ему пока малоактуальным: если он что сейчас и ощущал, то не могущество, а скорее растерянность. - Так что же мне делать? С чего начать? - Прежде всего не держите на виду Песочные Часы. Зачем вам эта морока? Попользовались - и убрали. - Я бы с радостью, но от них же не отвяжешься! - Да, они вас ни на мгновение не покинут: это символ и одновременно средоточие вашей власти. Вы расстанетесь с ними лишь тогда, когда передадите их следующему, то бишь предыдущему Хроносу. Но пока что есть простой выход: надавите на Часы, они станут меньше - и вы сможете положить их в карман. - Так просто? - Ну да. Нортон поставил Песочные Часы на одну ладонь, а другой надавил на них сверху. Они начали плавно уменьшаться в размерах. Нортон был так зачарован этим процессом, что перестарался. Часы стали размером с наперсток. Нортон неосторожно нажал еще - и они превратились в плоский диск, чуть побольше монеты. Хронос-новичок испуганно вскрикнул: - Я сломал их, да? - Они вечные. Их невозможно сломать или уничтожить. - Но сейчас, когда они как блин, как же может песок... - Насколько я понимаю, форма Песочных Часов всегда неизменна - как бы они ни выглядели... Как с листом бумаги - сложите или его или скомкайте, он все равно будет листом бумаги и надпись на нем не изменится. Сейчас, когда Часы превратились в плоский диск, ваш мир просто стал для них двухмерным - и песок продолжает сыпаться. Все относительно, в том числе и форма. Нортон пожал плечами, даже не пытаясь вникнуть. Все это было для него китайской грамотой. - Значит, они работают и в таком виде? - переспросил он. - А как насчет цвета песка? - Будет все так же меняться по вашему приказу. Ваша связь с Часами неразрывна. Ни при каких обстоятельствах они не выйдут из вашего подчинения. - С Часами разобрались. Что дальше? - Мне необходимо поправить несколько спутавшихся жизненных нитей. Я весьма аккуратна и очень внимательно слежу за ними. Однако нет полного совершенства в этой Вселенной - и мне случается недоглядеть. Если вы уже готовы заняться делом - давайте вместе распутаем несколько узелков. - К вашим услугам. Только вы мне подсказывайте, что именно делать. В ладони Лахесис из воздуха вдруг соткался блокнот, полистав который она сказала: - Подходящая проблема. Жизненные нити двух человек пересеклись, и они вот-вот обменяются своими дальнейшими судьбами - начиная с точки пересечения. Поскольку одному из них предстоит очень скоро погибнуть в несчастном случае, то в данном случае огрех особенно непростителен. Лахесис захлопнула блокнот, и тот растворился в воздухе. Затем она расставила руки и растопырила пальцы. Между ними вдруг заблестело несколько нитей. - Доставьте меня к той точке времени, где они пересекаются. - Погодите! - воскликнул Нортон. - Зачем этот несчастный случай? Не лучше ли аккуратно разгладить обе нити - чтоб люди жили долго и счастливо! Лахесис покачала головой. - Увы, Нортон, так дела во Вселенной не делаются, - сказала она. - Тишь и гладь не царят в нашем мире. То там, то здесь вспыхивает насилие, одни беды влекут за собой другие, и у поступков есть свои последствия. Если я смягчу одну-две конкретных судьбы, что для меня проще простого, то это может аукнуться несчастьями для многих других людей. С начала времен Бог и Сатана ведут нескончаемую войну, вольными и невольными солдатами которого являются люди. А нам досталось лишь молча приглядывать за жертвами борьбы гигантов. Не мне решать, кому и когда пасть в этой борьбе, а кому выжить. Мое дело следить за тем, чтобы индивидуальные судьбы развивались так, как это предначертано свыше. Я слуга, а не хозяин. Равно как и вы. Мы с вами всего лишь выполняем свой долг, проводим в жизнь не нами созданные законы. Заключение ее тирады совершенно не понравилось Нортону. Роль безропотного слуги, а при случае и покорного палача - нет, это не для него... Однако он решил не вступать в спор - сознавая нынешнюю шаткость своего положения. Отложим это до лучших времен, когда он приобретет нужный практический опыт и будет лучше теоретически подкован для подобной дискуссии. Нортон взглянул на нити, распяленные между руками Лахесис. Из них только две пересекались, остальные были натянуты раздельно и нигде не вступали в соприкосновение. - А как?.. - начал он, неловко протягивая руки к нитям. - О нет! - сказала Лахесис. - Это лишь условная модель. Распутывать будем не здесь. Вы забыли - я просила вас доставить меня в определенную точку времени и пространства, где мы и внесем коррекцию. - Согласен, но... - Ах, извините! У меня из головы вон, что для вас это первый опыт. Давайте я подскажу вам, как это делается - шаг за шагом. Итак, достаньте ваши Часы и приведите в рабочее состояние - чтоб виден был песок. Нортон подчинился. Стоило ему вынуть Часы из кармана, как они сами собой выросли до размеров обычных песочных часов. По-прежнему струился песок, и по-прежнему от Часов исходило слабое сияние. - А теперь расширьте их ореол так, чтобы он захватил и меня. Ощущая себя мальчишкой, который учится азбуке, Нортон мысленно приказал Часам: "Расширьте ореол". Мощь сияния увеличилась. Лахесис попала в круг света, испускаемого часами. - Хватит, хватит. А не то вы увлечете за собой из Чистилища половину этой комнаты! Направьте Часы на меня, уменьшите ореол и затем сделайте песок голубым, но только на мгновение - мы должны продвинуться в будущее на совсем незначительное расстояние. Нортон подчинился. Песок в часах на мгновение поголубел. - Теперь перемещайтесь вдоль нитей, пока мы не окажемся возле их пересечения. - Но как? - Опля! Пролетели мимо. Дайте задний ход! Нортон приказал песку порозоветь. И вдруг он увидел, как нити между пальцами Лахесис увеличиваются буквально на глазах. Быть может, это была какая-то иллюзия, но теперь нити стали толстенными канатами, натянутыми в пустоте, а Нортон и Лахесис перемещались вдоль них верхом на гигантски выросших Песочных Часах, которые двигались словно вагончик канатной дороги. В некотором отдалении Нортон видел другие канаты - великое множество канатов, и все они тянулись от горизонта до горизонта. Но вот впереди показалось перекрестье двух канатов. Нортон как следует сосредоточился и затормозил Часы точнехонько возле места соприкосновения двух судеб. - Молодцом! - сказала Лахесис. - Для начинающего отлично. Вы быстро учитесь, и у вас, несомненно, есть водительский талант. Из вас выйдет толк! Лахесис подалась вперед и сноровисто заработала обеими руками. Через несколько секунд она развела канаты в стороны. Нортон сидел с открытым ртом. Во-первых, его поражало то, как ловко она управляется с толстыми твердыми кабелями, которые и весить должны чертовски много. А во-вторых, он помнил, что это всего лишь нити, распяленные между руками Лахесис. Там нити и Лахесис. Здесь - канаты и опять-таки Лахесис. Превращение нитей в канаты не так волновало его, как то, что его наставница оказалась в двух местах сразу. От этого голова шла кругом! - Готово! - сказала Лахесис, поворачиваясь к нему. - Можете возвращать нас на прежнее место и в прежнее время. Нортон выполнил нужные действия. Кабели вдруг исчезли, и он стоял рядом с Лахесис в своих чистилищных апартаментах. - Порядок? - спросил он несколько ошалело. - Все отлично. - Смерив его одобрительным взглядом, Лахесис добавила: - Справляетесь вы хорошо. Однако для одного раза впечатлений и информации, пожалуй, достаточно. Отдыхайте, обследуйте свои хоромы, знакомьтесь с домашними слугами. Я вернусь завтра в это же время. Она появится завтра - то есть вчера по своему календарю. - Но я так и не... - Да вы сами во всем разберетесь. Вы понятливый! Лахесис мгновенно исчезла. Нортон вновь оказался один. И хотя говорено было много, он до сих пор так и не знал, в чем же, черт возьми, будут заключаться его главные обязанности! 6. САТАНА Никаких затруднений и впрямь не возникло. Отлично вышколенные домашние слуги были вежливы и готовы к встрече нового хозяина. Складывалось впечатление, будто они уже не первый год служат у Нортона. Если время в этих апартаментах течет в обратном направлении - стало быть, слуги живут в том же направлении, что и он, а значит, видят его в первый раз. Однако теперь Нортон ни в чем не был уверен. Как только Нортон не очень уверенно кликнул слугу, незамедлительно появился чинный дворецкий и представил новому хозяину весь домашний персонал. После этого Нортону был подан великолепный ужин, за которым прислуживала премиленькая служанка. Засим последовал подробный осмотр всех его владений. Экскурсией Нортон остался доволен. Он удивительно быстро освоился в новом жилище и почувствовал себя как дома. Его апартаменты походили на многокомнатный номер-люкс в самой дорогой гостинице - из тех, где останавливаются мультимиллионеры и президенты. В таких номерах ему жить не доводилось. Зато он не один месяц провел в гавейновских апартаментах, которые роскошью и обширностью, пожалуй, даже превосходили жилище Хроноса. Да, но чего стоил принадлежащий Гавейну многокомнатный рай без Орлин! Стоило Нортону вспомнить Орлин, и он погрустнел. Даже хоромы Хроноса вдруг стали ему не в радость... Выяснилось, что его прислуга набрана из пребывающих в Чистилище душ. Они попали сюда, потому что на момент смерти свершили абсолютно равное количество добрых и злых поступков. Если души исправно служили в Чистилище и не творили никаких пакостей, то со временем они удостаивались перевода в Рай. Однако такое прощение было непросто заработать - здешний хороший поступок весил в миллион раз меньше, чем такой же поступок при жизни. Поди-ка накопи несколько миллионов добрых дел! Не одно столетие на это убьешь! Жизнь Чистилища показалась Нортону отрадной в сравнении с земной: никакой суеты, никакого хамства и спешки. Народ любезный и вежливый и нрава спокойного, чтобы не сказать флегматичного. Если бы его не предупредили, Нортон принял бы это место за Рай. Про настоящий Рай и Ад он до сих пор ничего толком не знал. Заметил только, что все чистилищные души мечтали рано или поздно попасть в Рай. И никто не рвался в Ад. Оказалось, что вечный полумрак в Чистилище - досужая выдумка поэтов. В тамошних сутках двадцать четыре часа. Есть и день, и есть ночь. Однако Нортон подозревал, что это чередование поддерживается искусственно. Остаток вечера он отдыхал и смотрел объемновизор - хитом новостей единственного местного кабельного канала оставалось принятие Песочных Часов новым Хроносом. Через какое-то время в дверь постучал дворецкий и сообщил о приходе гостя. Нортон удивился - час был поздний, да и кто бы это мог быть? - Сатана, сэр, - безразличным тоном сообщил дворецкий, предваряя вопрос хозяина. - Кто-кто? - Сатана, сэр. - Я... я не намерен иметь дело с Дьяволом! - Прикажете так и ответить, сэр? Но возмущение и ужас в душе Нортона боролись с любопытством - и любопытство начинало побеждать. - Погодите... Я... Он способен причинить мне какой-нибудь вред - я имею в виду, здесь, в резиденции Хроноса? - Нет, сэр. Одна инкарнация не может вмешаться в дела другой инкарнации без согласия последней. Все инкарнации практически неуязвимы - в особенности если они в форменной одежде. - Что это значит - "в форменной одежде"? - Ваш белый плащ, сэр. Это временной барьер, он ограждает вас от любой физической опасности. - Ладно, - со вздохом сказал Нортон, - вероятно, мне лучше выяснить, чего он от меня хочет. Пригласите Сатану сюда. Скажи ему кто еще пару дней назад, что он будет иметь личную встречу с Князем Тьмы, Нортон покатился бы от смеха: во-первых, никем не доказано, что Сатана существует; во-вторых, такая встреча невероятна, даже если бы Дьявол существовал; ну а в-третьих, Нортон не из тех, кто близко подпускает к себе Лукавого! Дворецкий вернулся и провозгласил без малейшего оттенка насмешки: - Князь Тьмы, Отец всякой лжи, милорд Сатана. Таков был официальный титул Дьявола. Нортон ожидал увидеть черта с картинки из детской книжки: рогатого беса с копытцами и раздвоенным на конце хвостом. Действительность разочаровала. Сатана явился в облике дюжинного мужчины средних лет в строгом бордовом костюме. Аккуратный рыжеватый "ежик" на голове. Тщательно выбритые щеки. Не слишком выразительные глазки. Полнотелый джентльмен, распространяющий запах хороших мужских духов. Живое олицетворение умеренности. Говоря по совести, Нортону хотелось бы видеть в Сатане побольше огня! Сатана быстрым шагом подошел к Нортону и протянул ему руку. Было бы верхом неприличия уклониться от рукопожатия. Да и благовидного повода не сыскалось. Поэтому Нортону пришлось пожать протянутую руку. Ладонь нечистого духа была твердой и теплой, но горячей Нортон ее бы не назвал. В этом предводителе чертей он не мог уловить ни одной, ну решительно ни одной искры инфернальности! - Э-э... Чему обязан тем, что вы... э-э... почтили меня визитом? - Вежливости, элементарной вежливости, - сказал Сатана, одарив Нортона обаятельной улыбкой и показывая банальнейший ровный ряд ослепительно белых зубов. - Вы только что вступили в должность, и я по-соседски решил проведать вас и предложить свою помощь. Если встретите какое затруднение, всегда к вашим услугам. И советом могу пособить, и делом... Нортон слегка нахмурился, но из вежливости пригласил гостя сесть. - Что верно, то верно - я новичок на этом посту, - сказал он, садясь напротив Сатаны. - И, быть может, чего-то недопонимаю... До сих пор я не предполагал в вас большой охоты помогать кому бы то ни было. Сатана рассмеялся. Нортон был смущен задушевностью и теплотой этого смеха. - Дражайший вы мой Хронос! Я такая же инкарнация, как и вы! Каждый из нас выполняет свой служебный долг, и нам грех не сотрудничать. Что вы, что я - мы оба заинтересованы в поддержании порядка. - Уж вы простите меня за правду, - сказал Нортон, - но я всегда считал вас самым решительным противником всякого порядка! Репутация Дьявола известна. В детстве Нортону со всех сторон внушали, что именно Князь Тьмы стоит у истоков любого зла, которое в конечном счете есть просто беспорядок в мироздании! Сатана отчаянно замахал руками: - Помилуйте! Что вы говорите! Я - и вдруг противник порядка? Да ни в коем случае! Во Вселенной не сыскать более ярого приверженца порядка, нежели я! Более того, я желал бы иметь во Вселенной куда больше порядка, чем есть теперь! - Тут он белозубо улыбнулся своей в высшей степени магнетической улыбкой и вкрадчивым тоном продолжил: - Признаю, что я немножко расхожусь с Богом в вопросе о том, кто из нас должен править миром. Но что касается взглядов на основные принципы мироздания - тут мы с Князем Света мыслим совершенно согласно! Сам того не желая и вопреки доводам разума, Нортон мало-помалу проникался симпатию к этому дружелюбному и приятному во всех отношениях существу. Однако он счел необходимым заметить: - Буду честным, милорд. Я не на вашей стороне. - Весьма, весьма разумно с вашей стороны, дражайший Хронос! Кто же в здравом уме возжелает оказаться в итоге в Аду? Будь то возможно, я бы и сам попросился в Рай! Нортон не мог не улыбнуться этой горячей речи. Сатанинский юмор оказался заразительным. - Стало быть. Ад вам не по душе! - воскликнул Нортон. - Зачем же вы остаетесь в нем? - Да потому что я там работаю, сэр! Да, сэр, я там работаю. Случись мне дезертировать со своего поста - найдется ли на него охотник? Прав Сатана, сто раз прав: охотника придется долго искать! - Выходит, - не сдавался Нортон, - ваш пост так уж важен? Зачем вам тянуть лямку - тем более если она так натирает шею! Не проще ли добровольно свернуть ваше ведомство - и позволить Добру возобладать в мире? Сатана грустно покачал головой. - Увы и ах, - сказал он, - сама природа человека устроена так, что не позволяет мне умыть руки и удалиться на покой. В каждом человеке смешано Добро и Зло - заметьте, в каждом человеке. Во многих людях Зло решительно перевешивает. Куда прикажете девать этот материал в потусторонней жизни? Ад и есть свалка для подобных типов - следовательно, он попросту необходим. А что касается Добра и Зла как таковых... Какая же это будет свобода воли, если лишить человека выбора между ними! Вы разве против свободы воли? Святая вещь! Каждый живущий волен своими поступками выбирать свою загробную судьбу - и тем самым выявлять собственную глубинную природу. Средний человек ненавидит зло в себе и боится его последствий. Естественно, без этого он бы не старался продвинуться по пути добра. Но плоть слаба, и всякий время от времени поддается великому искушению вкусить быстрые и сладостные плоды зла. Лишь сумма поступков на протяжении всей жизни дает нам недвусмысленный вектор существования данной особи. Кто не божится в своей любви к Добру, кто не клянет Зло!.. Однако итоговая сумма поступков никогда не обманет: она ясно указывает, в какую сторону человека тянуло больше. Наблюдать, как люди суетливо мечутся между Добром и Злом, - презанятное зрелище. - Сатана насмешливо передернул плечами. - А впрочем, не затем я пришел, чтобы говорить о работе. Чем я могу помочь вам, Хронос? - Спасибо, мне вроде бы ничего не нужно, - сказал Нортон. Красноречие Сатаны произвело на него большое впечатление, хотя к мотивам дьявольских разглагольствований он продолжал относиться с недоверием. - Помощи Лахесис мне вполне достаточно. - Еще бы ей не помогать вам! - с готовностью подхватил Сатана. - Она целиком и полностью зависит от вашей службы Времени. Вот она и рассыпается перед вами, извините за выражение, мелким бесом. - Сатана опять рассмеялся своим приятным добродушным смехом. - Я так понимаю, она устроила вам горячий прием и всячески ублажала. Не удивлюсь даже, если в ход пошла самая молоденькая из троицы... Штучка, да? - Сатана многозначительно повел бровью. Визит продолжал нервировать Нортона. Он не мог избавиться от мысли, что Лукавый явился с какой-то скрытой целью. Однако ершиться и переть на рожон Нортон поостерегся - совсем не хотелось идти на конфронтацию с фантастически могущественным Князем Тьмы. Поэтому Нортон поддерживал беседу в светском тоне в надежде, что рано или поздно Сатана или выдаст свои намерения, или откланяется. - Мы оба должны максимально выкладываться на работе, - энергично говорил Сатана. В ораторском мастерстве ему не откажешь! Ухо отчетливо различало большие буквы в его речи. Нортон обратил внимание, что слово "инкарнации" Дьявол произносил без придыхания, с маленькой буквы, даже когда он включал "себя любимого" в этот класс существ. - По сути дела, мы с вами художники, творческие натуры, ибо превращаем нашу работу в произведение искусства и своими свершениями созидаем нетленный памятник. Я на седьмом небе от счастья, когда мне удается искоренить зло в заблудшей души, которая в противном случае была бы потеряна! Собственно говоря, мы этим и заняты в Аду - неустанно путешествуем по улицам этого последнего пристанища и пытаемся внушить хотя бы элементарное представление о Добре самым закоренелым и безнадежным грешникам. - О, не сомневаюсь, - кивнул Нортон с натянутой улыбкой. Было ясно, что Сатана так мягко стелет с целью переманить Хроноса на свою сторону. Однако неприятней всего было то, что аргументы Князя Тьмы выглядели достаточно убедительно. - Насколько я знаю, вы потеряли любимого человека, - сочувственным тоном произнес Сатана. - Теперь Орлин в Раю, - твердо заявил Нортон, желая закрыть эту тему. Говорить о своей потере ни с кем не хотелось - тем паче с Сатаной! Если тот станет трепать ее имя, это неизбежно осквернит память о возлюбленной. - Полагаю, вы в курсе того, что вам не обязательно прозябать в одиночестве, - сказал Сатана, деликатно угадав его нежелание длить разговор о покойной Орлин. - Здесь, в Чистилище, предостаточно душ женского и мужского пола, желающих всячески угодить своему хозяину и тем самым поправить собственный баланс в сторону Добра. Позвольте мне продемонстрировать вам кое-какие возможности. - Я в этом не нуждаюсь! - поспешно возразил Нортон. - Да дело-то пустяковое, сэр. Лишь позвольте мне пригласить вашу горничную... Сатана щелкнул пальцами, и рядом с ними из воздуха соткалась хорошенькая девушка - волосы убраны под платок, тряпка для пыли в руке. Она была несколько ошарашена тем, что внезапно очутилась в другом месте и перед публикой. - Нет-нет, этот наряд никуда не годится! - воскликнул Сатана с заботливой интонацией доброго дядюшки. В ту же секунду на горничной оказалось нарядное вечернее платье, которое выгодно подчеркнуло все прелести ее фигуры. - Ах да, волосы! - сказал Сатана, и платок на голове сменился бриллиантовой тиарой. - Лапочка, готова ли ты удовлетворить более интимные потребности своего хозяина? Девушка с восторгом оглядела новое платье, коснулась тиары на голове и проворно выпалила: - Я полностью к услугам повелителя. - Послушайте, - обратился Нортон к своему гостю, - у меня ни малейшего желания... Тут он лгал. И девица, и весь этот эксперимент приятно взволновали его. - Тьфу ты, какой я несообразительный! - шутливо вскричал Сатана. - Зачем вам незнакомка! В последнее время вы стали однолюбом и больше не смотрите на сторону! Горничная вдруг приняла облик Орлин - живой и восхитительной Орлин! Ошеломленный Нортон пожирал глазами эту Орлин. - Если пожелаете, - сказал Сатана, - то мы можем и личность ей изменить. Мне нравится создавать законченные шедевры. Эта девушка ничем не будет отличаться от вашей Орлин - и внешне, и внутренне. - Но она - не та, которую я знал! Сатана лукаво покосился на него: - А разве кроме внешнего и внутреннего облика в ней было еще что-то третье, что вы знали? - Я... я просто знаю, что она - не она. И этого достаточно. - Вы сами запутались. Если она во всех отношениях она, то как же она может быть не она? Поверьте мне, вы будете довольны моим произведением. Тем более, у этой Орлин будет в запасе Вечность, чтобы стать еще краше, и нежнее, и умнее - и еще сто разных "-нее"! Потрясенный появлением копии Орлин, убитый идеальным сходством и веской аргументацией Сатаны, Нортон мог только пробормотать, заикаясь: - Но она... она не та, которую я любил... и в этом вся разница! - Да бросьте вы! - с добродушной усмешкой отозвался Искуситель. - Что вы заладили - она, не она! Есть ваша любовь. Есть объект. Соедините их - и радуйтесь. Хронос, дружище, опробуйте эту девушку. Ей-же-ей, не пожалеете! - Опробовать? - Вам не нравится слово? Не буду же я оскорблять ваш и ее слух более точным! Если существует более мягкое и более вежливое выражение, я всегда предпочту его. Ведь я говорил вам, что в душе я художник. Я ценю тонкости языка. Само по себе моральное содержание слов меня не заботит - я никоим образом не ханжа. Просто люблю выражаться изящно. Случается мне употребить смачное словцо, но грубое - никогда!.. А что до девушки, то она может принять другой телесный и духовный облик - какой только пожелаете. Речь идет лишь о том, чтобы удовлетворить вас полностью - одновременно не задевая ваших деликатных чувств. - Какой бы облик она ни приняла, - возразил Нортон с тяжелым чувством, - точнее, какой бы облик я ей ни придал, это навлечет на меня проклятие и обречет мою душу на вечные муки. Я не хочу после смерти попасть в подведомственное вам заведение. Опять Сатана одарил его своей наилучшей победительной улыбкой. - Вижу, Хронос, вы по-прежнему пленник чрезмерной осторожности. Не так-то просто, дорогой мой коллега, схлопотать вечное проклятие. До конца срока пребывания в должности Хроноса ни один волос не упадет с вашей головы: и в Рай вас никто не вознесет, и в Ад никто не низринет. Будучи инкарнацией, вы практически неуязвимы - сместить вас с должности никто не посмеет. А что вы делаете или не делаете с бабенкой, которая сама не прочь, - сие никого не касается и в минус вам не запишется. - Но как же я могу... с пребывающей в Чистилище душой, с бесплотным духом!.. - Все пребывающие здесь, так сказать, тверденькие друг для друга. В том числе и инкарнации. Это на Земле душа может в редких случаях разгуливать без тела. А в Чистилище такое неудобство отсутствует. Нортон, которому присутствие фальшивой Орлин разрывало сердце, решительно мотнул головой: - Нет, развлечения подобного рода мне не по вкусу. - Поверьте мне, коллега, это ваше настроение продлится недолго. Всякое живое существо нуждается в наслаждениях. - Вы правы, - сказал Нортон, - хотя наслаждение наслаждению рознь. А относительно дружеской чистоты ваших намерений я продолжаю сомневаться. Не могу позволить себе роскошь верить каждому вашему слову. - Что ж, Отцом всякой лжи меня именуют не зря, не зря! - добродушно осклабился Сатана. - Порой я сам, при всей моей скромности, не могу не гордиться кое-какими из своих уловок. А впрочем, многие смертные с радостью поддаются на них. Проходимец еще и бахвалится своими гнусными проделками!.. Нортон вскипел от возмущения. - Если у вас нет никаких дел ко мне... - начал он, приподнимаясь. - Одно маленькое дельце таки есть, - сказал Сатана. - Да вы сядьте пока, сядьте... Едва приметным жестом он вернул горничной ее первоначальный вид, и девица опрометью кинулась вон из комнаты. - Стало быть, это все-таки не простой визит вежливости, - промолвил Нортон. - Я хотел попросить вас об одной маленькой услуге... - Чего ради мне оказывать вам какие-то услуги! - Да речь-то идет о сущем пустяке... хотя я готов щедро отблагодарить вас. Пустяковая услуга за плату! Нортону однажды случилось обжечься на том же. Его договор с Гавейном обернулся сущим прижизненным адом! - Что вы можете предложить коллеге за вычетом соблазна совершить дурной поступок? - с ядовитой улыбкой осведомился Нортон. Сатана вперил в собеседника пристальный взгляд, в котором была та же завораживающая сила, что и во взгляде трехликой Судьбы. - Я так понимаю, вы обожаете странствия, Хронос? - Верно. И отчасти поэтому я согласился на этот пост. Путешествовать во времени! Как только я полностью освою искусство перемещаться... - Нортон осекся. Он не хотел раскрывать душу перед Князем Тьмы. Да и боялся ляпнуть что-нибудь лишнее. - Как только вы освоите это искусство, - вкрадчиво подхватил Сатана, - то отправитесь поглядеть на живую Орлин. Похоже, от Сатаны ничего не скроешь! А может, сама эта идея была некогда внушена ему именно Князем Тьмы? От подобной мысли холодок пробежал по спине Нортона. - О какой услуге вы толкуете? - ледяным тоном поинтересовался он. - Совершите коротенькое путешествие с одним из моих подручных. Совсем коротенькое. - Будто вы сами не можете проделать подобное путешествие! Что до меня, так я даже в Чистилище пока еще толком не ориентируюсь! - Экскурсия по времени. Только вы можете ее устроить. Тут Сатана был прав. Ныне он, Нортон-Хронос, являлся безраздельным повелителем Времени. Никаких дел с Дьяволом он иметь не хотел, однако любопытство принудило спросить: - И как далеко следует прокатить вашего подручного? - Речь идет о нескольких годах, не более того. Никакого вреда мой работник не причинит. Просто переговорит с одним человеком. Полагаю, на это и четверти часа не понадобится. - "Переговорит"? Это тоже любимый вами эвфемизм? Быть может, уместнее более точное выражение: "будет шантажировать"? Сатана отрицательно замотал головой: - Дражайший Хронос, я людям не угрожаю! Себе дороже! Есть способы поумней добиться своего! Но в данном случае, стыдно признаться, речь идет о добром деле. - Сатана, творящий добро! Позвольте мне не поверить! - Нетрудно убедиться, что в данном случае я говорю правду. Здесь нет секретов, все в открытую. Тому человеку сама плыла в руки редкостная, фантастическая удача - такая, что бывает только один раз в жизни. А этот простак свой уникальный шанс взял и прошляпил! Мой подручный растолкует ему, от чего он, дуралей, отказывается. Вот и все. Где-то Нортон слышал про фантастический шанс, который бывает только один раз в жизни... Ну да, это выражение употреблял Гавейн, когда соблазнял его занять пост Хроноса. Но в природе "шанса", предоставляемого Сатаной, сомневаться не приходится! - С какой стати вам вздумалось делать добро кому-либо из смертных? - Сэр, я имел честь упомянуть, что я фанатик порядка. Нет порядка - и мое адское министерство не может эффективно функционировать. Если этот смертный не упустит свой великий шанс, то в данном уголке мироздания на целое поколение воцарится желанный идеальный порядок. Нортон недоверчиво покачал головой. - Вы изобретательны и искусны, Сатана, - сказал он. - Вы сочините дюжину других путей водворить на Земле порядок - не прибегая к прогулке во времени и хитроумной подсказке. Зачем вам обременять себя добрым делом по отношению к смертному? - А зачем так упираться, Хронос? Вам по силам проверить мои намерения. Я предоставлю имя и координаты - отправляйтесь к этому человеку, и вы убедитесь, что он в результате не только не пострадает, но и будет осчастливлен вмешательством со стороны. Лишь когда вы поймете, что никакого подвоха не существует, - лишь тогда вы свозите туда моего подручного. Разве это не честная игра? Нортон нехотя согласно кивнул. - Тут есть еще одно "но", - сказал он. - Я пока не научился перемещаться во времени с необходимой точностью. Единственное путешествие к определенной точке определенной человеческой жизни я совершил под руководством Лахесис. Да и то используя ее нити в качестве направляющей движения. - Я охотно вам помогу, - отозвался Сатана. - Пусть это будет еще одним свидетельством того, что я питаю к вам только дружеские чувства! Точности достичь легко: назовите Песочным Часам дату и час, а затем прикажите песку поголубеть - и вас, с точностью до минуты, доставят в нужную точку времени. Песочные Часы - прибор замечательный, они способны тонко реагировать на самые сложные приказы хозяина. Ну а когда прибудете в нужное время - отправляйтесь в нужное место. - Пешком? Это значительно ограничит эффективность моей работы! - Хронос, вы же воплощение Времени! А время и пространство тесно связаны между собой. Хозяин Времени косвенным образом получает кое-какую власть и над пространством - и власть немалую. Вы вольны без хлопот перемещаться в любой конец Земли и на любую из колонизованных планет. Нортон поневоле нервно облизнулся. - Вы имеете в виду обычный транспорт? - бросил он пробный шар. - Так вас и насчет этого не ввели в курс дела? - деланно удивился Сатана. - Ладно, я вам и тут пособлю. Возьмите-ка Песочные Часы... - Э-э, нет! - всполошился Нортон. - Я с вами путешествовать не стану! Сатана не счел нужным обижаться. - Расслабьтесь, дражайший коллега, - сказал он, - нет нужды путешествовать вместе со мной. Я просто дам несколько практических советов, а учиться будете самостоятельно. Только сперва немного теории. - Да, будьте добры, - почти невежливо буркнул Нортон. При всем своем желании побыстрее избавиться от посетителя он исправно слушал его, потому что жаждал информации. - Движение, подобно злу, вездесуще, - начал Сатана в своей излюбленной, несколько дидактической манере. - Земля вращается вокруг собственной оси - любая точка на экваторе движется со скоростью около тысячи миль в час, то есть шестнадцать миль в минуту, или четверть мили в секунду. Это весьма и весьма приличная скорость! - Да, чуток быстрее, чем я бегаю, - ворчливо заметил Нортон. - Я в курсе, что это вращение является причиной смены ночи и дня. Но какое отношение все это имеет к теме нашего разговора? - Это движение происходит параллельно с другим - вокруг Солнца. И тут скорость еще выше - примерно восемнадцать с половиной миль в час. - Что, как известно из школьной программы, порождает смену времен года и создает саму эту единицу измерения - год. И снова вопрос: зачем вы все это рассказываете? - Но и Солнце в свою очередь принимает участие в движении той галактики, к которой оно принадлежит! Солнце вращается вокруг центра нашей Галактики со скоростью примерно сто пятьдесят миль в секунду. Таким образом. Земля движется вокруг Солнца в семьдесят пять раз быстрее, чем точка на экваторе - вокруг земной оси. Однако скорость вращения Солнца вокруг галактической оси в восемь раз больше. Но что такое эти вроде бы ошеломляющие сто пятьдесят миль в секунду по сравнению с той скоростью, с которой расширяется вся наша Вселенная? Тут речь идет о половине скорости света, а это девяносто тысяч миль в секунду. Впечатляет, да? - Да, - согласился Нортон. - А если ближе к делу? - Терпение, коллега, подходим к главному. Суть в том, что мы с вами, находясь вроде бы в полном покое, на самом деле принимаем участие сразу в нескольких видах разнонаправленного движения - и некоторые виды этого движения имеют фантастические скорости. Словом, мы живем, почти того не сознавая, внутри невероятно сложной системы пространственного движения. А коль скоро движение есть функция как времени, так и пространства... - Погодите! - возбужденно перебил его Нортон. - Что же получается? Если я буду перемещаться исключительно во времени, то я покину поверхность Земли! Если я перенесусь во времени, и только во времени, на час назад, то Земля, которая движется вместе со всей нашей Галактикой в расширяющейся Вселенной и делает при этом девяносто тысяч миль в секунду... - ...или двадцать четыре миллиона миль в час, что примерно равно расстоянию от Земли до Юпитера... - весело подхватил Сатана. - Короче, вы правильно сообразили: вы окажетесь в двадцати четырех миллионах миль от того места, где была Земля в начале вашего путешествия. Что и говорить, прокатитесь с ветерком! - Но тогда путешествие во времени - смертельный номер! Особенно для меня, живущего против мирового времени! Стоит один раз потеряться в пространстве - и крышка. - Успокойтесь, Хронос. У вас есть волшебный телохранитель - ваши Песочные Часы. Они сами заботятся о том, чтобы в своих путешествиях во времени вы не перемещались в пространстве, а попадали в ту же точку Земли. Какой бы самоубийственный фортель вы ни выкинули, сознательно или по недомыслию, - Песочные Часы всегда на страже вашей бесценной жизни. Они все просчитают, обо всем позаботятся. Так что можете экспериментировать безбоязненно. А если вы повелите им сотворить такую глупость, из которой вам живым никак не выйти, они попросту не выполнят ваш приказ. Словом, случись вам падать - в прямом или в переносном смысле, можете быть уверены, что они всегда успеют подстелить вам соломки. - Тут Сатана обаятельно усмехнулся и добавил: - К тому же эти чудо-часы защищают вас от любых козней. В том числе и от моих. - Неужели все это правда? - выдохнул несколько ошарашенный Нортон. - Вы вольны сомневаться во всем, что я вам говорю. Но я редко опускаюсь до мелкой и очевидной лжи. Это, во-первых, неартистично. А во-вторых, непродуктивно. Поэтому я довольно экономно расходую свое умение лгать. Что я сказал вам правду, может подтвердить ваше колечко. Сидящий в нем демон не принадлежит к моему воинству. Оказывается, Сатана и про Жимчика знает! - Песочные Часы и впрямь надежно защищают меня от Зла? - обратился Нортон к металлической змейке на своем пальце. Жим. За такой ответ Нортон возлюбил Жимчика пуще прежнего. - И способны перемещать меня как во времени, так и в пространстве? Жим. - Да, Хронос, пространство тоже подвластно вам, - продолжал Сатана. - Для этого нужно мысленным приказом отменить жесткую привязку между временем и пространством. И тогда при перемещениях во времени Песочные Часы перестанут автоматически доставлять вас в ту же точку пространства. Это даст вам возможность путешествовать в пространстве - точнее, застывать на месте и использовать в своих интересах движение Вселенной, давая возможность конечному пункту вашего путешествия самому приблизиться к вам! После небольшой практики вы сумеете перемещаться из одной точки Земли в другую, делая по несколько миль в секунду! Однако будьте осторожны. Песочные Часы надежно охраняют вас от внешних опасностей и от вашей собственной глупости. Но как только вы мысленным приказом отменяете жесткую привязку между временем и пространством, чтобы свободно путешествовать из места в место, вы тем самым уменьшаете магическую силу Песочных Часов. И они перестают защищать вас от вас самого. - То есть если я допущу роковую ошибку... - Песочные Часы спасут вам жизнь, но за остальные последствия отвечать не будут. Иными словами, при малейшей неосторожности вы можете потеряться где-нибудь в пространстве. Своевременное предупреждение! Нортон вспомнил свою беспечную экскурсию к динозаврам, которая не закончилась трагедией лишь потому, что Песочные Часы опекали его как ребенка. Будь их магическая сила "пригашена" - неизвестно, чем закончилось бы то легкомысленное путешествие. Нортон был искренне благодарен Сатане, что тот не утаил такой важной детали. Но так хотелось научиться использовать возможности Песочных Часов в максимальной степени!.. И Нортон продолжил расспросы. - А как уменьшить магическую силу Часов? - осведомился он. - Сделайте песок желтым, потом голубым или красным. Предпочтительнее красным, потому что в этом случае вы меньше всего отклоняетесь от нормального времени. В сущности, можно ориентироваться и по шкале обратного времени. Но поначалу, пока вы не освоились, лучше экспериментировать в знакомых координатах. - Я-а-а-сно, - неуверенно протянул Нортон. Чтобы усвоить все эти новые представления, требовалось время. Дружески улыбаясь, Сатана сказал: - Немного практики - и у вас получится... А теперь, когда вы знаете секрет удобного и быстрого перемещения в пространстве, вернемся к началу разговора. Вы готовы оказать мне услугу и доставить моего помощника в определенное время и место, дабы он побеседовал с нужным человеком? - Я не совсем уверен... - Ах да, разумеется! Глупо с моей стороны!.. Вы, конечно же, хотите знать, в чем конкретно выразится моя благодарность за вашу услугу. - Нет, я... - Совершенно естественное желание, Хронос, - снова проворно перебил его Сатана. - В качестве награды я предлагаю вам путешествие в те отдаленные края Вселенной, куда вы без моей помощи никак не попадете. Ваши чудесные Песочные Часы способны перенести вас в любой конец Земли, но в космосе они пасуют. Нортон молчал. Опять Сатана ошарашил его такими перспективами, что дух захватывало. Куда на сей раз клонит этот ловкий искуситель? - Вам, Хронос, подвластно время - и в силу этого вам до некоторой степени подвластно также и неразрывно связанное с ним пространство, - продолжал Сатана. - Вы можете путешествовать, застывая в одной точке и позволяя пространству двигаться мимо вас. Что до меня, то я полновластный владыка пространства - коль скоро зло вездесуще, то и я обязан быть вездесущ! Вы легко перемещаетесь из конца в конец Вечности. А я с такой же легкостью перемещаюсь в любой конец нынешней Вселенной. И вот что я вам предлагаю: странствие по всей Вселенной, которое без меня вам ни за что не совершить. Прежде чем мы ударим по рукам, я могу отправить вас на маленькую экскурсию в космос, чтобы рассеять ваше недоверие и дать некоторое представление о моих возможностях. Надеюсь, вы понимаете, как много вы выигрываете от нашей сделки: вы мне маленькую услугу, а я вам - Вселенную на тарелочке! Насчет Вселенной на тарелочке Нортон очень и очень сомневался. Путешествовать в далеком космосе с помощью магии невозможно - это он точно знал. Действие земной магии заканчивается на расстоянии примерно пяти тысяч миль от Земли. На других планетах - своя волшба, но тоже с ограниченным радиусом действия. Пространство между планетами и звездами - недоступная для магии зона. Следовательно, даже могущественный Сатана, чтобы попасть на Марс или на Венеру, должен использовать самый банальный переместитель материи! Что же до межзвездных перелетов - так это и вовсе ерунда. Нортон решил, что не даст взять себя на пушку. Пусть лучше Сатана сам сядет в лужу. Коль скоро он блефует, пусть выложит карты на стол - и сразу станет видно, что у него ни единого козыря! - Хорошо, - сказал Нортон, - покажите мне свои пресловутые возможности. 7. БЕМ Сатана повел рукой - и внезапно Нортон обнаружил, что он летит в космосе, причем так быстро набирает скорость, что Земля уже через несколько мгновений стала крохотным голубоватым шариком вдалеке, а еще через сколько-то секунд и Солнце отошло далеко-далеко назад. Нортон оказался в открытом космосе, в нескольких световых часах от своей родной планеты, и продолжал лететь к центру Галактики. Звезды медленно плыли мимо. Он не ощущал ни малейшего дискомфорта. Похоже, от превратностей космического путешествия его ограждало каким-то волшебством: он мог дышать, невзирая на вакуум; ему было тепло, невзирая на холод межзвездного пространства. Не исключено, что всем этим он был обязан белому плащу Хроноса. Итак, Нортон хотел поймать Сатану на обмане - а на деле оказалось, что Лукавый говорил чистую правду! Благодаря чему возможно такое межзвездное путешествие? Или Нортон недооценил возможности магии? Похоже, Сатана искусен в волшебстве поболее прочих! Время от времени вокруг становилось темно - это Нортон пролетал сквозь скопления галактической пыли. Затем он очутился в беззвездном коридоре, двигаясь вдоль витка сияющей галактической спирали, отдельные звезды которой посверкивали словно бриллианты. Задрав голову, он увидел проплывающее над ним нестерпимо яркое шаровое скопление звезд, которое занимает центр Галактики и вращается перпендикулярно плоскости ее спирали. Нортон двигался прямиком к группе звезд, составлявшей один из великого множества завиточков Млечного Пути. При ближайшем рассмотрении "завиточек" оказался миниатюрной шаровой галактикой. Но и в этой "миниатюрной" галактике была добрая сотня тысяч звезд. От подобного зрелища дух захватывало! По мере подлета к звездному скоплению скорость его движения мало-помалу уменьшалась. Оказавшись внутри галактики, Нортон мог оценить ее истинные размеры - чтобы пересечь ее, свету требовались многие и многие годы. Ближе к краю звезды располагались вольготно, далеко друг от друга. Но у центра их было так много и они располагались в таком тесном соседстве, что там, из-за обилия света, царил вечный день. Однако до этого густонаселенного звездами центра Нортон так и не долетел. Далеко перед собой он увидел космическую станцию в виде гигантского колеса, на ободе которого было "припарковано" множество крохотных космических кораблей. Нортона несло прямо к этому исполинскому колесу. Однако он не боялся столкновения, ибо чувствовал, как кто-то или что-то заботливо снижает скорость его движения. На подлете к станции Нортон обнаружил, что он заблуждался насчет размера космических кораблей. Его сбила с толку чудовищная величина кольца. Корабли оказались внушительных размеров - и очень разные! Одни иглообразные, другие яйцеподобные, третьи похожи на сосиски, а четвертые по форме напоминали заброшенные в далекий космос земные эсминцы, дредноуты и авианосцы - сходство довершали грозные ряды пушек и броня. Через несколько мгновений он очутился внутри одного из тех космолетов, что походили на гигантские иглы. Сквозь обшивку он пролетел беспрепятственно, словно призрак сквозь стену. Мягко опустился на пол довольно просторного помещения и огляделся. Похоже, это была кабина управления. Из широкого иллюминатора открывался потрясающий вид: металлическая боковина станции, пара ближайших космолетов - и мириады звезд на темном бархате космоса. Тот же фантастический пейзаж был и на многочисленных экранах пульта управления. Из кресла пилота ему навстречу поднялся мужчина средних лет - высокий поджарый блондин с грубоватой, но приятной внешностью неотесанного парня из прерии. На поясе у него болталась кобура с бластером. Окинув Нортона медленным оценивающим взглядом, он лениво, врастяжку произнес: - Стал-быть, ты мой пилот-помощник? Вид у тебя не то чтоб очень геройский. А белой простыней зачем обмотался, артист? Ты хоть раз бластер в руках держал? Нортон счел за лучшее ответить честным "нет". Хотел бы он знать, во что его втравил коварный Сатана! - А чем же ты намерен вышибать дух из этих засранцев? - Каких засранцев? - Ну, бемов. - Каких бемов? - Ну ты совсем плохой, артист! Я про пучеглазых монстров. Они норовят завоевать галактику гениев. А гении наняли нас, чтоб мы очистили от этой нечисти ихний участок космоса. Во время последнего рейда моего помощника шпокнули. Вот мне и прислали замену - как и обещались. - Простодушно осклабившись, пилот добавил: - Правда, я губы раскатал, что пришлют телку. - Телку? - Ну, бабу. Ты, артист, может, сроду не держал живой бабы в руках - так же, как и бластер? Объясняю - это такая штучка с фигурой, как у той фиговины с песком, которую ты держишь в руке. Только я хотел штучку помоложе, с горячей кровью и чтоб не умничала. - Жаль разочаровывать вас, - сказал Нортон. - Я, как видите, не молодая красотка. Да и во всех прочих отношениях никак вам не подхожу: управлять космическим кораблем не умею, про бемов и про гениев впервые слышу. - Вот так всегда - пришлют лишь бы прислать! - в сердцах воскликнул пилот. - Сейчас я им покажу, почем фунт изюма! Он застучал пальцами по клавишам пульта управления. Нортон заметил под его ногтями траурные полоски. На самом большом экране появилась необычного вида голова. Формой она напоминала конусообразный вафельный стаканчик с большим шариком мороженого: чрезвычайно узкое лицо, подбородок "гвоздиком" - и гигантское вместилище для мозга, под сводами которого могло бы поместиться по меньшей мере два мозга обычного человека. На лысом как коленка огромном черепе вздувались пульсирующие вены, словно серому веществу было все равно тесно и оно распирало голову изнутри. Нортон без труда догадался, что перед ним представитель расы гениев. Вот он, печальный в своем великолепии венец эволюции человека: тщедушная обезьянка с лицом в ладошку и мозгом почище компьютера. Олицетворенная мысль шевельнула губами и тихо шелестнула: - Да? Похоже, и голосовые связки гениев полуатрофировались за компанию с остальным телом. - Говорит Бат Дарстен, сэр! - рявкнул пилот. - Явился мой новый помощник. Божится, что никогда не водил космические корабли, про бемов и слыхом не слышал, а из бластера стрелять не умеет. Да и выглядит как баба, хотя, к сожалению, не баба. Того, кто его ко мне послал, я бы хотел послать на столько букв, сколько у него извилин в голове, а их у него от силы три! Я требую настоящего помощника... и предпочтительней женского пола! Ответом ему был вялый шепот: - Ошибки нет, Дарстен. Компетентность Нортона, назначенного к вам вторым пилотом, не подлежит сомнению. Это окончательно взбеленило Бата Дарстена. - Да он совсем желторотый! По роже видно, что этот тип и козявки не обидит, а вы хотите, чтоб он на бемов охотился! Мне такой помощник не подходит! - Нам он подходит, - упрямо возразил гений. Фиолетовые вены на его черепе вздулись хуже прежнего. - А если он вам подходит, сэр, то и засуньте его себе в задницу! - рявкнул Дарстен. Но тут произошло нечто странное. Налитыми кровью маленькими глазками ребенка-старичка гений пристально уставился на разбушевавшегося пилота. Через секунду волосы пилота вдруг встали дыбом, и от его черепа стал подниматься то ли дым, то ли пар. Дарстен запрыгал, словно змеей укушенный, и стал молотить себя ладонями по голове. - Хорошо, хорошо! - жалобно закричал он. - Вы правы, сэр, этот сукин сын именно то, что мне нужно. Как-нибудь справимся... - Я рад, что наши мнения совпали, - произнес гений, обозначил улыбку на своих тонких вялых губах - и исчез с экрана. - Что произошло? - встревоженно осведомился Нортон, глядя на потемневшую макушку Дарстена, волосы на которой закучерявились, словно опаленные. - Телепнул меня, гад паршивый! - обиженно сказал Дарстен, поливая себе макушку холодной водой. - Когда им перечат, они злятся и телепинаются. - Теле... пинаются? - Ты дурак или прикидываешься? Только не говори мне, что и про ихнюю телепатию ни хрена не знаешь! Ты с какой луны свалился, браток? Этих гениев соплей перешибешь. Мозги на курьих ножках! Зато мозги у них - страшнее, чем кувалды у ресторанного вышибалы. Телепатят, телекинезят и вообще телегадят. Буркалы наставят - и зажигают что хошь... Ну ты меня и подставил, артист! - Он вздыбил и поджег ваши волосы исключительно силой мысли? - Ты же сам видел, артист! - Но ведь его здесь не было! Ваш гений сидит где-то далеко, внутри станции-колеса. - Ошибаешься. Он у себя на планете. Гении не строят жилищ в открытом космосе - считают их чертовски уязвимыми. Да и зачем им мотаться между звездами, если для их мысли любое расстояние - плевое дело! Коли гений, сидючи у себя на планете, углядел тебя где-то в космосе и захотел рассмотреть поближе, ему ничего не стоит сдернуть тебя с неба. А если бы мой шеф, которого ты только что видел, рассвирепел всерьез, то ему остановить мое сердце - как мне два пальца обос... - Но если гении так волшебно сильны, - удивленно перебил его Нортон, - то зачем им нужны наемники? Могли бы и сами остановить сердца у всех бемов! - Охо-хо-хо, - уныло вздохнул Бат, - ты и впрямь совсем желторотый! Ладно, раз уж мне от тебя не избавиться, введу тебя в курс дела. Хоть ты и задница, но при случае, может, и прикроешь меня. Эту шаровую галактику гениям приходится делить с бемами, которые тут недавние пришельцы. Лет двести они жили рядом мирком да ладком - места тут, сам понимаешь, до и больше. А в последнее время бемов словно подменили: грабят планеты, где живут люди, насилуют женщин, пожирают мужчин, убивают и калечат детей. Вздумали завладеть всей галактикой. Гении безвылазно сидят в своих подземных клетушках, и бемы до них еще не добрались. Но гении не могут без людей - они им нужны для разных надобностей, а потому эти сильномозговитые ревностно заботятся о сохранности человеческого поголовья. На бемов, уж я не знаю почему, телекинез и прочая телепетрушка не действуют. Вот гении и вынуждены нанимать отчаянных ребят вроде меня, чтоб те истребляли пучеглазых старым добрым способом. Платят хорошо. К тому же я этих бемов на дух не переношу. Обожаю их расстреливать - бах! бах! бах! Как подумаю, что одно из этих страшилищ с глазами на веревочках, как у насекомых, может моей сестре юбку задрать, так голыми руками готов их душить!.. А сейчас мы накануне большого рейда на планету бемов - ох и потешимся в этой их бемляндии! Зададим жару паскудам! Кое-что прояснялось. Однако не все. - Если эти бемы и впрямь чудища с глазами "на веревочках", - сказал Нортон, - то их метаболизм должен коренным образом отличаться от человеческого! - А он и отличается, - отозвался Дарстен. - Эта дрянь с виду - нечто среднее между гигантским жуком и каракатицей. Вся в слизи, и у каждой твари по несколько глаз и дюжина щупалец вместо ног! - Их половые органы не могут не отличаться от человеческих! - воскликнул Нортон. - Вряд ли бемы способны вступать в половой контакт с женщинами. Это из области сказок! - Не знаю, я к ихней интимной анатомии не приглядывался, - сказал Дарстен, лениво почесывая затылок. - Некогда мне врубаться в ихнюю анатомию - увидел и стреляй, пока он тебя не сожрал... Но это общеизвестный факт, что они гоняются за нашими бабами. Особенно коли телка в одном бикини. Я сам видел сотни фотографий. Если б не отчаянные космические герои вроде меня, эти бемы перепортили бы всех наших девочек! А без девочек, сам понимаешь... Бем ее напугает, а ты ее догонишь - и приголубишь... - После задумчивой паузы пилот добавил: - Я всегда говорил, что бабы - дуры. Бегают от нас точно так же, как от бемов. Его монолог прервал вой сирены. На пульте управления замигали красные огоньки. - Началось! - радостно воскликнул Дарстен. - Боевая тревога! Отчаливаем на битву века! Садись, артист, в кресло второго пилота. Будешь учиться на ходу. Нортон сел, куда ему было указано. У его живота защелкнулись автоматические зажимы безопасности. Секундой позже Дарстен уже отчалил корабль от Колеса. - А сейчас не наложи в штаны, артист, - напутствовал пилот. - Я перевожу свою колымагу в режим невесомости - так удобней маневрировать. И сразу же Нортон ощутил утрату веса - не будь зажимов безопасности, он бы легко выпорхнул из кресла во время одного из резких поворотов. Затем Нортона прижало к спинке - корабль начал набирать скорость. Судя по перегрузке, немалой мощностью обладает эта "колымага", которую он мысленно окрестил более нежно: "Иголочка"! Поглощенный пилотированием корабля, Дарстен время от времени бросал кое-какие советы: - Про бемов запомни еще одно - так, на всякий случай: они умеют менять форму. - Что-что? - Что слышал. Эти бестии способны принять форму чего угодно. Поэтому, если сомневаешься, пали без размышлений. А не то поздно будет. - "Пали!" - огрызнулся Нортон. - У меня и бластера-то нет!.. А может, и хорошо. Я бы сгоряча уложил кого-нибудь из наших. Нет, я не хочу рисковать! - Да, в пылу боя всякое бывает, - согласился Дарстен. - Вот так и погиб мой напарничек - ну, который до тебя. Выскочил он из-за угла, а мне не глянулся цвет его лица - уж больно зеленый. Ну я и бабахнул в него. А он, как потом узналось, в тот день животом маялся, съел чего-то не то - вот и ходил зеленый... - Вы... вы убили своего помощника? - воскликнул ошеломленный Нортон. Белобрысый пилот с обгорелой макушкой шмыгнул носом и пожал плечами. - Я был в полной уверенности, что это бем, - сказал он. - Ничего не поделаешь. Такие маленькие конфузы частенько случаются с теми, у кого рука всегда на кобуре. Нортон нервно заморгал, долго молча ерзал в кресле и наконец проронил: - Искренне надеюсь, что в ходе нынешней военной кампании вы избежите подобного маленького конфуза. - Как знать, как знать... - бодро отозвался Дарстен. - Не робей, артист! Нас тут только двое на этой колымаге. Если увидишь кого третьего - значит, это бем. - А откуда известно, что мы сами не бемы? То есть я хочу сказать, что вижу вас в первый раз и у меня нет никакой уверенности... Тут вся глубина собственного теоретического замечания дошла до Нортона, и его прошиб холодный пот. Он опасливо покосился на пилота. Тот весело ухмылялся: - Ну ты и артист! - Впрочем, вам тоже ничего обо мне неизвестно! - продолжал философствовать Нортон. - Я вполне могу оказаться бемом! Дарстен на секунду задумался. Потом его рука метнулась к кобуре. Нортон так и окаменел от ужаса. К счастью, уже с бластером в ладони, ковбой-космонавт раздумал стрелять и сказал, держа второго пилота на мушке: - А мы сейчас это проверим. Эй, Брякалка! В кабину управления - бряк! бряк! бряк! - вошел робот. Так вышагивать в невесомости можно только с магнитами в подошвах. - Звали, сэр? - осведомился он скрипучим голосом. - Проверь-ка этого типа по имени Нортон. Человек он или бем? Брякалка подошел к нему на расстояние одного фута. Вместо головы у робота было что-то вроде телевизора. Сейчас на экране появилось некоторое подобие глаз, которые внимательно осмотрели Нортона. Затем из середины экрана вдруг выскочил короткий шланг с двумя дырками. Этим шлангом Брякалка обнюхал второго пилота. Затем на экране появился рот, который произнес: - Скажите "а". Огорошенный Нортон громко сказал "А-а-а-а!" и в сердцах показал роботу язык - как доктору. Дернуло же его философствовать насчет того, как распознать бема! Безоружный, зажат на кресле, как ягненок между ногами у мясника... И если Брякалка ошибется насчет него и брякнет, что он бем... Из правого бока головы-телевизора выскочило что-то вроде уха и прислушалось к нортоновскому "А-аа-а!" - Еще разок! - приказал робот. - А-А-А-А! - обреченно провыл Нортон. Глаза Брякалки сошлись у несуществующей переносицы. Робот наглядным образом мыслил. Когда электронные мозги надолго задумываются - добра не жди. - Это существо - человек, гомо сапиенс, - наконец провозгласил Брякалка. Нортон облегченно вздохнул. Но тут робот добавил: - Вероятность - 98,35%. Плюс-минус три процента. - Плюс-минус три процента? - с деланной бодростью переспросил Нортон. - Это значит, я человек на 95,35% или даже на 101,35%. Очень даже неплохой результат! - Цифры верные, - скрипуче подтвердил Брякалка. Лукаво блеснув глазами, Нортон приказал: - А теперь, Брякалка, проверь мистера Дарстена! - Не зарывайся, артист! Я про себя знаю, кто я такой! Ты не смеешь!.. Однако робот уже обнюхал его и обронил требовательное "Скажите "а". Спорить с Брякалкой в подобной ситуации было смертельно опасно, и Дарстен покорно протянул "а-а-а-а-а!" - одновременно показывая кулак желторотому насмешнику. - Это существо - человек, гомо сапиенс, - наконец провозгласил Брякалка. - Вероятность - 96 процентов ровно. Плюс-минус три процента. - Ка-ак? - обиженно взревел Дарстен. - Я, по-твоему, на два процента менее человек, чем этот пентюх? - Его рука машинально дернулась к кобуре бластера. - Согласно результату анализа, - равнодушно уточнил робот, - Нортон на два целых и тридцать пять десятых процента более человек, чем вы. - Пошла вон, жестянка глупая! - завопил Дарстен, и робот забрякал прочь. Очевидно, словосочетание "жестянка глупая" он слышал не в первый раз, потому что оно не поставило его в тупик. Дарстен и после этого продолжал негодовать: - В ближайшем космопорту продам его к чертовой матери и найму на эти деньги пилотессочку! От нее хотя бы будет толк. И она не скажет, что я мужчина только на девяносто шесть процентов! - Думаю, вам будет полезно научить меня управлять кораблем, - произнес Нортон, частично ради того, чтобы отвлечь Дарстена от инцидента с роботом. - Мало ли что может случиться. - Шутишь! - возмутился Дарстен. - Я три года грыз гранит науки, прежде чем сел за ручки управление своего первого корабля. И почти мигом превратил его в груду металлолома. После чего учился еще два года! - Если я совсем ничего не буду уметь, - стоял на своем Нортон, - то буду только обузой. Научите хотя бы сигнал бедствия подавать! - Ладно, преподам тебе элементарный курс обращения с кораблем, - процедил Дарстен. - Это займет десять минут... плюс-минус три процента! Самое смешное, что обучение и в самом деле заняло лишь десять минут. Справляться с "Иголочкой" было не сложнее, чем с автомобилем. Тяни или толкай ручку управления, запомни десяток кнопок да умей жать на гашетку, когда цель попадет в перекрестье линий на экране. Об остальном позаботится автопилот или, на худой конец, Брякалка. Словом, не нужно иметь семь пядей во лбу, чтобы управлять таким несложным аппаратом, как "Иголочка". Как же Дарстен ухитрился угробить на обучение в космической академии целых пять лет? Несколько правильно заданных вопросов вывели его на чистую воду. До ручек ли управления было Дарстену, когда у него в глазах рябило от ножек! Дарстен взахлеб рассказывал о своих приключениях с разными "цыпочками", "лапочками" и "телочками". Тем временем космический флот, развернутый в боевой порядок, на огромной скорости двигался к вражеской планете. Звезды в иллюминаторе казались пролетающими мимо золотыми мухами. Над пультом управления вспыхнуло красное табло. - Ах ты, черт! - воскликнул Дарстен. - Прямо на нас идут бемовские военные корабли. От боя не уклониться. Чтоб им пусто было! - А я слышал, что вы обожаете расстреливать бемов - бах! бах! бах! Дарстен приосанился, шмыгнул носом и сказал: - Ну да! Спасибо, что напомнил. Издалека бемовские корабли напоминали огромные валуны. Они рассыпались по горизонту, беря в клещи флот своих врагов. Вскоре после сближения общий бой распался на массу дуэлей. Один из бемовских валунов возник совсем рядом с Иголочкой. Его орудийные порты складывались в рисунок, напоминавший огромные фасеточные глаза гигантского насекомого. Залп был серией картинных вспышек по левому борту. - В нас стреляют! Эти сукины дети в нас стреляют! - тоном обиженного ребенка вскричал Дарстен. - Я такого хамского поведения не потерплю! Я от вас, ребятки, мокрое место оставлю! Со зверским выражением лица он взял вражеский корабль под прицел и с остервенением нажал на гашетку. Яркий луч пронзил пространство перед ними, и Нортон увидел, как темный валун полыхнул и бесшумно рассыпался на части. Вакуум гасит звуки, поэтому взрыва они не слышали. - Так вам, твари поганые! - в восторге закричал Дарстен. Но к ним направлялся другой бемовский валун, поплевывая в их сторону вспышками из орудийных портов. Дарстен совершил стремительный маневр, вышел из зоны огня вражеского корабля, хорошенько прицелился - и разнес этот валун так же эффектно, как и первый. Нортон взглянул на тот экран, где отслеживалась обстановка позади Иголочки. - Бат, у нас на хвосте!.. - испуганно воскликнул он. - Эти ребята твои, Нортон, - отозвался Дарстен. - Я должен следить за тем, что впереди. Разберись с ними сам. Нортон развернул лазерную пушку на корме в сторону противника, прицелился и выстрелил. Мимо! Бемовский корабль стремительно приближался. Еще немного, и он расстреляет их практически в упор. Руки Нортона дрожали, по лбу струился пот. Как только противник оказался в кресте окуляра, он нажал на гашетку с такой силой, что палец заныл. Это был последний шанс. Луч ударил по обшивке бемовского корабля - и тот превратился в рассыпающийся шар огня. Нортон облегченно вздохнул и вытер пот со лба. - Я их уделал, Барт! - радостно закричал он, поворачиваясь к пилоту. - Я их уде... Он осекся. К креслу Дарстена, знойно покачивая бедрами, подходила сногсшибательной красоты девушка в обтягивающем комбинезоне. - Привет, кошечка! - воскликнул Дарстен, пожирая ее глазами. - Откуда ты, прелестное дитя? - Я прибыла на замену вашему роботу, - ангельским, певучим голоском ответила девушка и одарила обоих мужчин белозубой кокетливой улыбкой. - Полностью к вашим услугам. Дарстен стрельн