----------------------------------------------------------------------------

     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



     Некоторые  римские  деятели,  например  Цицерон (Тускул. Беседы, I, 3),
категорически  утверждали,  что в течение первых пяти столетий в Риме поэзии
не  было.  Но  такое  утверждение не соответствует действительности. Римляне
были  земледельцами,  пастухами  и  воинами. Их общественная и частная жизнь
вызывала  необходимость,  как  и  у других народов, поэтически выражать свои
чувства,   впечатления   и   желания;   у   них,   несомненно,  были  песни,
воодушевляющие  ритмику  труда  {См.  в  конце  хрестоматии  позднюю  "Песню
гребцов".},  и  другие песни - то веселые, связанные с пляской, то грустные;
существовали   застольные   песни  о  героях,  религиозные  гимны,  молитвы,
заплачки, заклинания, поговорки.



                                  (НЕНИИ)

     Перевод С.П. Кондратьева

     Это  были  причитания  на  похоронах знатных или прославившихся римлян,
исполнявшиеся  наемными  плакальщицами.  Их  вопли  вызвали  протест,  и уже
закон  12  таблиц  говорит:  "Женам  щек  не  царапать и воя на похоронах не
поднимать".  Но, видимо, эти архаические песни печали и славословия кое-где,
особенно в провинции, сохранились; они переходили и в стихотворные эпитафии,
например:

                       Мать свою покинула
                       В горе, в плаче, во стенании.
                       Злая смерть тебя похитила:
                       Девой чистой и несчастною,
                       Светик мой, ты мать оставила {*}.
                       {* Corp. inscrip. Lat.}


     Заплачка-восхваление,  перейдя впоследствии в надгробную речь (laudatio
funebris), отразилась в надгробных надписях на могиле Сципионов:

              Корнелий Люций Сципион Брадатый {1}
              Гнеем он отцом рожденный, храбрый муж и мудрый,
              Внешностью своей он равен был блестящим доблестям;
              Тот, что был у вас и консулом, и цензором, эдилом,
              Взял в самнитской он земле Таврасию, Цисавну,
              Подчинил он всю Луканию,
              И заложников оттуда вывел он.

                                   -----

              В одном согласны все римляне -
              Был на войне он лучшим мужем,
              Люций Сципион, сын Бородатого;
              Он был у вас и консулом, и цензором, и эдилом.
              Он взял войною Корсику, Алерию; а в городе
              Он Бурям храм воздвиг, обещанный за помощь {2}.

     {1 Консул 298 г. до н. э.; его сын (см. ниже) - консул 259 г.
     2  В  память  того,  что  флот  карфагенян  был потоплен бурей, Сципион
воздвиг в Риме храм Бурям.}

     Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы - "сатурновым
стихом".  Он  был  назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого
его  сын  Юпитер,  согласно  мифам,  изгнал  с  неба  и сделал царем Италии.
Написанный  в  размере  народного творчества, он был гибок и разнообразен по
своей  структуре  (как  доказал  акад.  Ф. Е. Корш) и приближался к былинным
стихам  других  народов.  Он  не  укладывался  в  рамки  позднейших  строгих
метрических законов, поэтому постепенно был забыт.




     1) При заключении мира: {1}

                     Слушай, Юпитер!
                     Слушайте, земли!
                     Слушай, божий закон! {2}

                     Я, римского вестник народа, послом
                     Законно богохранимый пришел,
                     Да будет словам моим вера!

     {1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).
     2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}

     2) Заклинания против подагры:

                  Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:
                  Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье

     3) Заклинание от болезни в горле:

             Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше
                                                            родилась,
             Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.

     Перевод С.П. Кондратьева


                            АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}

     Его  чтение,  равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник
"арвальских  братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического
гимна таков:

          Будьте нам на помощь, лары! {2}
          Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. - Марс могучий, -
                                      нам поля губить и наш народ.
          (За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими
                                          сыт ты, Марс жестокий!
          Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови
                                          Семонов {4} семя сеять!
          Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!

     Перевод С.П. Кондратьева




     Марс-отец,  молюсь  тебе  и  прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к
дому  и  к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля,
земли  и  имения  моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и
незримые,  недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие
злакам,  хлебу,  лозам  и  посадкам;  да  сохранишь  здравыми  и невредимыми
пастухов  и  скот;  да  пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам
нашим.  Сего  ради  и  ради  очищения имения, земли и поля моего и свершения
очищения,  как  я  сказал,  почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец,
сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.

                                                      Перевод М.Е. Сергеенко


     1  Происходит  от  древнеримского  слова  "arva" - пахотное поле; песня
братьев-пахарей.  Они  составляли  религиозное  братство,  функцией которого
было моление богам плодородия.
     2 Боги - покровители домашнего очага.
     3  Мар-мар  (удвоение  слога или слова увеличивает его силу) - сильный,
могучий Марс.
     4 Древние божества посевов.
     5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии",
1,41.

Популярность: 13, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:47:58 GMT