надменный чужестранец, Указывая на тебя, промолвит: "А, это тот Геракл и сын Зевеса, Который перебил свою семью. 1290 Пусть уходил бы он куда подальше!" А ведь тому, кто счастие познал, Его измена нестерпима; легче Выносит горе, кто к нему привык. Геракл Ведь до того дойдет, что уж не люди, А реки, море, земли закричат: "Назад: не смей касаться нас, несчастный!" Что ж, или обратиться напоследок Мне в Иксиона, с вечным колесом Из пламени, которое он крутит? А коль мне это рок сулит - пусть лучше Меня никто из эллинов не видит 1300 Из тех, что знали в счастии меня. И все-таки я должен жить? Да жизнь-то Под бременем проклятья разве - жизнь? Нет, пусть она теперь, светлейшая Супруга олимпийца, танец свой Победный пляшет там, на горной выси Зевесовой, и под ее стопой Гора дрожит! Свершилась воля Геры: Эллады первый муж низвергнут, дом Его в обломках, срыт до основанья... И это - бог... Молиться могут ей... Из ревности к какой-то смертной, мужа Красой привлекшей, мстит она тому, Кто эллинам оградой был, спасал их; 1310 И чью ж вину он должен искупать? Корифей Да, это верно: все твое несчастье От Геры, а не от других богов. Тесей Не спорю: легче требовать терпенья, Чем самому терпеть от рук судьбы. Но где тот человек, тот бог, скажи мне, Который бы греха не зная жил? Послушаешь поэтов, что за браки Творятся в небе беззаконные! А разве не было, скажи мне, бога, Который, в жажде трона, над отцом Ругаясь, заковал его? И что же? Они живут, как прежде, на Олимпе, И бремя преступлений не гнетет их. 1320 Так как же смеешь ты, ничтожный смертный, Невыносимой называть судьбу, Которой боги подчиняются? Ты в Фивах, Обычаю покорный, жить не должен. Но в град Паллады ты войдешь за мной; От крови пролитой очистив руки, Я дам тебе приют и прокормлю: Дары, которыми афиняне почтили Меня за критского быка, и дважды семь Детей, спасенных мной, - они твои. Имения мои - по всей стране: покуда 1330 Живешь ты, ты - хозяин полный их. Когда же смерть тебя в юдоль Аида Опустит, алтарем почетным, жертвой Почтит героя весь афинский край. Наградой же Афин достойной будет Та слава, что в Элладе мы пожнем За помощь мужу славному в несчастье, Позволь и личный долг мне уплатить: Надежный друг теперь Гераклу нужен. Когда же бог возносит нас - к чему Друзья? Довольно благостыни бога... Геракл 1340 Увы, Тесей, меня в моей печали Теперь игра ума не веселит... К тому же я не верил и не верю, Чтоб бог вкушал запретного плода, Чтоб на руках у бога были узы И бог один повелевал другим. Нет, божество само себе довлеет: Все это бредни дерзкие певцов. Довольно... Я не скрою, что сомненьем Теперь охвачен я, не точно ль трус Самоубийца... (В раздумье.) Да, кто не умеет Противостать несчастью, тот и стрел 1350 Врага, пожалуй, испугается... Я должен И буду жить... С тобой, Тесей, пойду В Афины. Как тебя благодарить За дружбу и подарки, я не знаю. Я вынес тысячи трудов и мук, Я без числа вкусил, не отказавшись Ни от одной, и никогда из глаз Моих слеза не падала. Не думал, Что мне придется плакать, но судьбе Теперь, как раб, я повинуюсь. (Плачет, потом к отцу.) Старец, Я ухожу в изгнанье. Я - убийца Своих детей; возьми их, о отец, 1360 И схорони, почти слезой надгробной: Любви услугу эту я не смею Им оказать. Ты положи детей На грудь их матери, ты их отдай ей: Пусть вместе и покоятся, как вместе Убил их я неволей. В Фивах ты Останься жить; хоть трудно, да смирись, Неси со мной, отец, мое несчастье. (Подходит к трупам детей и жены с прощаньем.) Вы, дети, мной рожденные и мной же Убитые! Всю жизнь трудился я, Чтоб вам оставить лучшее наследство, 1370 Какое детям оставляют, - имя. Но вы отцовской славы не вкусили. Прости и ты, жена, убийце. Плохо Вознаградил тебя твой муж за то, Что с робким и упорным постоянством Ему ты ложе чистым берегла, И столько лет... Моя Мегара, дети! Вам, мертвым, горе, горе и убийце! О, дайте ж перед вечным расставаньем С лобзанием последним к вам прижаться! Как горек этот сладкий поцелуй, (плача, целует мертвых) Я длю его... А вот и лук... Как тяжко Его мне видеть... Брать или не брать? Он при ходьбе, стучась о бок, мне скажет: 1380 "Ты мной убил жену и сыновей, Ты носишь на плече убийцу кровных". Не брать?.. Но как же бросить тот доспех, С которым подвиг я свершил славнейший Из всех, в Элладе виданных, себя ж, Владельца стрел, обречь бесславной смерти От вражеской руки?.. (Берет лук и собирает в колчан стрелы.) Товарищ бранный, Носить тебя, страдая, но носить! А ты, Тесей, мне помоги теперь Свести к царю Кербера, не отважусь Идти один, тоской совсем измучен... Вас напоследок, Фивы, я зову 1390 Сюда, народ кадмейский: остригитесь, Наденьте траур и на погребенье Детей моих придите: плачь, стенай, Земля фиванская, по мертвых и живом, Всех Гера нас в один связала узел. (Садится опять на камень.) Тесей Приподнимись, несчастный. Будет плакать! Геракл Как камень ноги. Сил не соберу. Тесей Что? Видно, и могучих ломит горе. Геракл Я камень, камень... Как забыть я мог? О горе! Тесей Не плачь, мой бедный друг, и дай мне руку. Геракл Ты осквернишься: вся рука в крови. Тесей 1400 Смелей бери! я не боюся скверны. Геракл Бездетному ты точно добрый сын... Тесей Идем, Геракл, берись за плечи друга. (Приподнимает Геракла.) Геракл Ты - верный, я ж, Тесей, - несчастный друг. Тесей (беря его за плечи, подвигает к выходу) Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем. Геракл Отец, видал ли ты таких, как он? Амфитрион Да, счастлив город, что растит подобных! Геракл Постой, Тесей, постой! Дай кинуть взгляд прощальный на детей. Тесей Иль сердца боль от этого смягчится? Геракл (направляясь к отцу) К груди отца прижаться дай, Тесей! Амфитрион О сын мой, дай обнять тебя и старцу! (Обнимает его; плачут оба.) Тесей 1410 Где подвиги твои, герой, где стойкость? Геракл Всех подвигов мне скорбь моя трудней. Тесей Но женщиной Гераклу быть не должно. Геракл Меня таким ты раньше ведь не знал? Тесей Да, в горе ты не прежний славный воин. Геракл А ты в аду такой же стойкий был? Тесей Нет, я упал там духом, как ребенок. Геракл Ну, значит, и меня теперь поймешь. Тесей Вперед! Геракл Прощай, отец. Амфитрион Прости мне, сын мой! Геракл Похорони ж детей, как я просил. Амфитрион А кто же мне закроет очи? Геракл Сын твой. Амфитрион 1420 Назад-то ждать когда тебя? Геракл Сперва Детей похорони. Тогда вернусь И увезу тебя с собой в Афины. Тела-то убери, тяжелый труд Тебе я оставляю. Слез-то, слез-то! Меня же, отягченного злодейством, Позорно дом сгубившего, Тесей, Как барку грузную, отсюда тащит... Глупец, кто ценит здесь богатство, силу: Дороже всех даров - надежный друг. (Уходит с Тесеем.) Амфитрион уходит во дворец, и двери за ними затворяются. Хор (покидая сцену под следующие слова) И рыданий и скорби полны, Мы, дряхлые старцы, уходим. Тот, кого мы теряем теперь, Был для нас самой верной опорой. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ГЕРАКЛ" Дата постановки неизвестна. По стилистическим признакам, существенно отличающим "Геракла" как от трагедий 30-х годов ("Алькеста", "Медея"), так и от поздних произведений Еврипида, большинство исследователей относит эту трагедию примерно к концу 20-х - началу 10-х годов. Геракл был не частым гостем на трагической сцене, хотя различные эпизоды его легендарной биографии были достаточно подробно разработаны в послегомеровском эпосе и хоровой лирике. Этим жанрам, о которых сохранились только косвенные свидетельства, было известно, в частности, и убийство Гераклом его детей от Мегары, совершенное им в ранней молодости в приступе безумия. Отнесение же этого события к последним годам жизни героя, равно как весь эпизод с участием Лика и вмешательство Тесея, принадлежит к собственным нововведениям Еврипида. Ст. 4. ...горсти земнородных... - Речь идет о спартах ("посеянных") - героях, выросших на фиванской земле из зубов дракона, посеянных Кадмом (см.: "Финикиянки", ст. 638-675). Ст. 15. Град киклопов. - Обычно так называли Микены, обнесенные в древности крепостной стеной "киклопической кладки" (см. сг. 944); в V в., после разрушения Микен соседним с ними Аргосом, на последний стали переносить легендарную характеристику Микен. Ст. 17. Электрион - тиринфский герой, дядя Амфитриона и отец Алкмены, случайно убитый Амфитрионом, который должен был поэтому уйти в изгнание. После этого власть над Аргосом захватил другой племянник Электриона - Еврисфей; в услужение ему кознями Геры и был отдан Геракл. Еврипид, вопреки традиции, изображает здесь дело таким образом (ст. 17-21), что Геракл добровольно пошел служить Еврисфею ради возвращения себе родины и престола. Ст. 23. Тенар - скалистый мыс с пещерой на юге Пелопоннеса, где греки локализовали один из входов в подземное царство. Ст. 27-34. Мифологическая генеалогия знала фиванского царя Лика, чья супруга Дирка (Диркея) всячески мучила свою племянницу Антиопу, мать божественных близнецов Амфиона и Зета; последние, выросши, отплатили Дирке за издевательства над их матерью, а Лика свергли с престола. О втором Лике и его вмешательстве в мятеж, якобы разгоревшийся в Фивах при Креонте, см. вступительную заметку к примечаниям. Ст. 50. Минийцы - обитатели соседнего с Фивами Орхомена, некогда властвовавшие над Фивами. Геракл пошел на них походом и освободил, таким образом, Фивы от рабской зависимости (ср ст. 220). Ст. 63. ...разрушить стены тафийские... - Когда Амфитрион был молод, на царство его дяди и тестя Электриона (см. ст. 17) напало войско Птерелая, царя острова Тафоса (ныне Меганион, расположен в восточной части Ионийского моря, у берегов Акарнании). В войне были убиты все сыновья Электриона, но Амфитрион, возглавив аргосскую рать, выступил против тафийцев и одержал над ними победу (см. также ст. 1080). Ст. 177-180. ...Гигантов поражал... - Мифологическая традиция приписывала Гераклу, наряду с другими подвигами, также участие в битве богов с Гигантами - сыновьями Земли. Ст. 188-205. Здесь, как и несколько выше (ст. 159-164), Еврипид принимает участие в споре между сторонниками ополчения тяжеловооруженных воинов (гоплитов) и их противниками, отдававшими предпочтение легковооруженным стрелкам из лука. В годы Пелопоннесской войны этот спор имел актуальное значение. Ст. 240. ...другие на Парнас... - Этот приказ должен характеризовать сумасбродство тирана: от Фив до ближайших предгорий Парнаса - расстояние не менее 50 км. Ст. 252. Спарты - см. примеч. к ст. 4. Разумеется, зубы дракона посеял не сам Арей, а Кадм, одолевший чудовище, вскормленное Ареем. Ст. 350. Смычком Аполлон ударяет... - Примечание Анненского: "Перевод неточен: "плектр" обозначает орудие, которым не водили по струнам, а щипали их, как на цитре". Ст. 348-441. Хор вспоминает подвиги Геракла: борьбу с немейским львом ("роща Кронида" - Немея с храмом Зевса); битву с кентаврами (Пеней - река в Фессалии, там же находится гора Пелион); охоту на керинейскую лань; укрощение коней Диомеда (см. примеч. к "Алькесте", ст. 65; Гебр - река во Фракии); единоборство с Кикном (см. примеч. к "Алькесте", 502 сл.); поход за золотыми яблоками в сад Гесперид (см. примеч. к "Ипполиту", ст. 732-751); сражение с амазонками, которых древнегреческая традиция локализовала обычно в приазовских степях (Меотида - Азовское море); убийство стоглавой лернейской гидры и трехтелого великана Гериона; наконец, поход в подземное царство за Кербером, на этот раз, как думает хор, с печальным исходом. Ст. 442-450. Вступление в новую речевую сцену выдержано Еврипидом в традиционных для такого случая анапестических диметрах, которые не переданы переводчиком. Ст. 464. Пеласгия - здесь: аргосское царство. Ст. 471. ...Дедалов дар, предательский гостинец... - Знаменитая палица Геракла названа в оригинале его "защитницей", которая на этот раз, однако, не сумела ему помочь; отсюда ее характеристика как "предательского гостинца". Ст. 473. Ты... получал Эхалию... - См. примеч. к "Ипполиту", ст. 545-554. Поскольку в "Геракле" Еврипид приурочил безумие героя к концу его жизни, он не связывает здесь с взятием Эхалии никаких роковых для Геракла событий. Ст. 482. Парки - латинизм; в подлиннике - "Керы", богини смертного жребия. Ст. 579. ...и красного дракона... - вольный перевод: речь идет о лернейской гидре. Ст. 588-592. Некоторыми учеными считались позднейшей публицистической вставкой в трагедию и пропущены Анненским; они переведены Ф. Ф. Зелинским. Ст. 596. ...зловещий птичий знак... - См. примеч. к "Ипполиту", ст. 1058. Ст. 637-700. В словах этого хора, особенно в ст. 673 - 686, многие исследователи видят собственное высказывание Поэта, переступившего ко времени создания "Геракла" рубеж своего седьмого десятилетия. Ст. 747-748. пропущены Анненским и переведены Зелинским. Ст. 785. Асоп - река в Беотии. Ст. 800. ...к Персеевой внуке... - Алкмене; ее отец Электрион (см. примеч. к ст. 17) - сын Персея. Ст. 822-842. Монолог Ириды носит все признаки еврипидовского пролога, чем подчеркивается формальная двухчастность этой трагедии, две половины которой соединены по контрастному принципу. Ст. 855-874. В сохранившихся трагедиях Еврипида это первый (в хронологическом отношении) пример употребления трохеического тетраметра (восьмистопного хорея с усечением последней стопы), предназначаемого для передачи сильного волнения или напряженного спора. Однако часто употребляемая переводчиком рифма не имеет соответствия в оригинале. Ст. 894. Бромий - ритуальный эпитет Диониса (Вакха), сопровождаемого толпой неистовствующих вакханок; их постоянные атрибуты - тирс (жезл, увитый плющом и виноградом) и тимпан (ударный инструмент, напоминающий бубен). Ст. 926-930. ...в ходу... была корзина... - Корзина, в которой хранились принадлежности для жертвоприношения, в том числе сосуд со священной водой; в нее погружали кусок угля с алтаря и при его помощи окропляли священной водой место для жертвоприношения и участников церемонии (см. ст. 928 сл.). Ст. 1018. ..мужей Данаиды убили... - См. примеч. к "Гекубе" (ст. 886 ел.). Ст. 1031. Вот, вот они, дети... - Для показа событий, происходящих за пределами орхестры, в древнегреческом театре использовалось специальное приспособление, так называемая эккиклема - подвижная площадка, которая выкатывалась из центральных дверей сцены. На ней и располагались в нашей трагедии привязанный к обломку колонны Геракл и трупы убитых. Ст. 1163-1171. Появление Тесея не только хорошо мотивировано, но в его речи содержится также вполне понятный афинянам политический намек: границей между Аттикой и Беотией, где он оставил свое войско, Тесей считает реку Асоп, в то время как естественная граница между этими областями Греции проходила южнее, по горному хребту Киферону. Еврипид заставляет Тесея говорить так потому, что между Кифероном и Асопом лежала область платейцев, которые были союзниками афинян в Пелопоннесской войне и подверглись за это нападению беотийцев. Ст. 1178. ...скалистого града оливы... - По преданию, на скалистой вершине Акрополя богиней Афиной было посажено первое оливковое дерево. Ст. 1188-1190. Стихи переведены Анненским по восстановлению Виламовица. Ст. 1243. Точнее: "Боги не считаются со мной, а я - с ними". Ст. 1291-1293, 1298-1299, 1338-1339 пропущены Анненским и переведены Зелинским. Ст. 1314-1321. Логика Тесея удивительным образом напоминает доводы кормилицы в "Ипполите" (ст. 456 сл.). Под поэтами, писавшими о "беззаконных браках" в небесах, Еврипид разумел скорее всего Гомера и Гесиода; бог, заковавший своего отца, - Зевс, поступивший так с Кроном. Ст. 1327. ...дважды семь детей... - Имеются в виду семь афинских юношей и семь девушек, которых Тесей избавил от смерти, убив в лабиринте в Кносе Минотавра. Ст. 1324-1335. Приглашение Геракла в Афины и предлагаемые ему дары - новшество, введенное в миф Еврипидом и не оказавшее влияния на дальнейшую мифологическую традицию. Ст. 1403. Ты - ты верный... - После этой реплики, по мнению ряда исследователей, в рукописях выпал один стих, который Анненский дополняет по смыслу (Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем). В.Н. Ярхо