Елена (опустив голову, тихо) Да нет же, я на брак с тобой готова. Феоклимен (радостно) Хоть поздно - что ж! Спасибо и на этом. Елена Но просьба есть. Мы прошлое забудем... Феоклимен Проси; на милость милостью отвечу. Елена Я предлагаю договор тебе. Феоклимен Всегда готов. Во мне вражды уж нет. Елена О, дай обнять колена... раз ты друг мне... Феоклимен Да объясни ж... Ты молишь-то о чем? Елена Похоронить покойного хочу я. Феоклимен 1240 Но где же он? Иль похоронишь тень? Елена Есть эллинский обряд: погибших в море... Феоклимен Кончай! И мудры ж в этом Пелопиды! Елена Заочно в тканях ризы хоронить. Феоклимен Что ж, хорони! В Египте место есть. Елена Не так хороним утонувших мы. Феоклимен А как? Неведом эллинский обряд мне. Елена Мы отдаем волнам убор умерших. Феоклимен Итак, что дать тебе велишь для трупа? Елена (указывая на Менелая) Он лучше знает; я же непривычна, - Там, в Спарте, горя не знавала я. Феоклимен (к Менелаю) 1250 Мой гость, ты весть отрадную принес... Менелай Но все ж не мне и не погибшей жертве. Феоклимен (с досадой) Как утонувших хоронить велишь? Менелай Смотря кого... и честь по состоянью... Феоклимен За средствами уж я не постою. Менелай Сперва подземным кровь приносим мы. Феоклимен Чью кровь? Скажи - отказа не услышишь. Менелай По выбору... что дашь, то и годится. Феоклимен У варваров берется конь иль бык. Менелай Что хочешь дай, но только без порока. Феоклимен 1260 Средь стад моих есть выбрать из чего... Менелай Для мертвеца пустое ложе нужно. Феоклимен И будет... Что потребуешь еще? Менелай Оружие из меди... царь был воин... Феоклимен Мой дар достоин будет Пелопидов. Менелай Плодов земли ты припасешь нам лучших. Феоклимен Пусть так; но как же морю передашь? Менелай Корабль нам нужен и гребцы на нем. Феоклимен (насупив брови) На нем отъехать далеко придется? Менелай Чтоб берег с виду потерял его. Феоклимен (с растущей недоверчивостью) 1270 Такой с чего ж обычай завели вы? Менелай (внушительно) Чтоб скверны нам не возвратил прибой. Феоклимен (вздрагивая) Вам дам я быстрый финикийский струг. Менелай (двусмысленно) Благодарю; утешишь Менелая. Феоклимен Но ты свершишь поминки без Елены? Пауза. Менелай У нас лежит последний этот долг На матерях, на женах и на детях... Феоклимен Выходит так, что совершить обряд Никто другой не может, как Елена? Менелай Да, отказать в почете мертвецу Я б не дерзнул... Не позволяют боги. Феоклимен (после минутного колебания) Пусть будет так... Ведь мне же лучше, если Я благочестью научу жену. Итак, возьми для трупа из чертога Убор могильный. Да и сам ты, гость, Коль угодишь Елене, не с пустыми 1280 От нас уйдешь руками. Ты принес Приятные нам вести; так лохмотья Одеждою приличной замени Да забери припасов на дорогу: Ведь исстрадался ты порядком, вижу. (К Елене.) А ты, жена... былого не вернуть: Зачем себя терзаешь? Менелаю Покойному ты солнца не отдашь! Менелай (с улыбкой) Итак, царица, за тобою дело. Люби супруга истинного; тот же, Что потерял свои права, пусть канет В забвения пучину. Вот исход 1290 Удачнейший. А я - пусть только бог мне В Элладу даст возврат благополучный! - Позорящие толки о тебе Немедля прекращу, коль верно службу Сослужишь ты супругу своему. Елена И сослужу. Не будет недоволен Женою муж: ты сам вблизи увидишь. Однако, горький, в дом войди; купель Пусть тело освежит, покроют ризы Достойные. Хочу без промедленья Тебя пригреть: ты с большею любовью Свершишь над мужем горестный обряд, 1300 Когда и сам достойное получишь. Все уходят в дом. ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I Мать блаженных, гор царица, Быстрым летом уносима, Ни ущелий густолесых Не забыла, ни потоков, Ни морей о грозном шуме: Деву-дочь она искала, Что назвать уста не смеют, И звучали при движенье Погремушки Диониса И пронзительно и ярко! А у гордой колесницы 1310 Близ ее запряжки львиной За царевною в погоню, Что из светлых хороводов От подруг похитил дерзкий, Две богини мчались рядом: Лук горел на Артемиде; У Паллады меднобронной - Острие копья и очи; Но отец богов, взирая С высоты небес, иные Создавал в уме решенья. Антистрофа I И скитаньем быстролетным, Не напав на след коварный Похитителя ребенка, 1320 Утомленная богиня Наконец остановилась. Под Деметрою белела Иды высь снеговенчанной... Там, среди обледенелых Скал, дает богиня волю Жгучим приступам печали: С той поры бесплодных пашен Труд зелеными не делал. Поколенья погибали. Не дала богиня даже 1330 Для утехи стад вздыматься В луговинах травам сочным... В городах явился голод, И богам не стало жертвы, Не пылал огонь алтарный, Воды светлые умолкли. Так упорно, безутешно Мать-Деметра тосковала. Строфа II Когда ж не стало больше пира Ни у богов, ни у людей, Проговорил владыка мира, 1340 Смягчая злобу сердца ей: "О прелесть мира, о Хариты, Летите в выси снеговой К богине, горестью не сытой... Вы мир вернете ей забытый, О Музы, в пляске круговой..." Тогда впервые Афродитой Тимпан гудящий поднят был; В утеху ей, тоской убитой, Он проявил свой страстный пыл... И улыбнулась Мать святая: 1350 Коснулась звучных флейт рукой, - И милы ей они, взывая К восторгу шумною игрой. Антистрофа II Тебя ж красавицей взрастила В отца чертогах твоего Судьбы загадочная сила - Ты прогневила божество: Высокомерно не ходила Ты к Матери на торжество... О, что за мощь в небриде пестрой, Небрежно спущенной с плеча, 1360 В тебе, о тирс зелено-острый Меж кудрей Вакхова плюща, И в вас, крутящиеся диски, И в вас, развитые власы, Вакханки, нимфы, сатириски, И лунный свет, и блеск росы... Но для тебя все боги низки, Поклонница своей красы!.. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Из дворца - Елена в трауре в сопровождении рабынь. Елена Все хорошо устроилось, подруги. 1370 Протея дочь не выдала: когда Царь задавал вопросы об Атриде, В угоду мне вещунья затаила, Что с нами он, - сказав ему, что мертвый Не видит солнца радостных лучей. А Менелай, покуда случай был, Оружие взял лучшее - чтоб в море, Как сказано, умершему его В отраду погрузить. Пока ж в кольцо Тяжелого щита продел он шуйцу Могучую, десницу же копьем Украсил он и долг отдать последний Теперь готов... И неспроста он в бой Вооружает тело: ныне храбро 1380 Над тьмами варваров победный он Трофей поставит сильною рукою, Когда обещанный нас примет струг. А как он свеж! Одеждою свои Он заменил лохмотья - мой и выбор, - Купелью из речной воды усталым Дав отдых членам; а ведь уж давно Ее он не знавал... Но вот жених мой, Уверенный в невесте... замолчу. И вы молчите дружелюбно: наше Спасенье волю ведь и вам сулит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Из ворот выходит Феоклимен, за ним рабы, несущие или ведущие все перечисленные выше (ст. 1255 сл.) предметы. Выходит также и Менелай в чистой, новой одежде и во всеоружии. Феоклимен 1390 Сюда, рабы: поочередно, как Ахеец вас поставил, проносите Свои дары: все море их возьмет... Рабы удаляются по направлению к берегу. (Елене.) А ты, жена, коль мой совет разумен, Послушайся меня: останься здесь. Ведь разницы не будет, от тебя ли Получит муж покойный твой дары Иль от другого. Мне же страшно, как бы Ты в исступленье горя и любви Не бросилась в морские волны, память О прежнем муже живо воскрешая: И здесь уж слишком плачешь ты о нем. Елена О новый мой владыка! Тот покойный 1400 От нас себе почета ждет, и с ним Союз еще не порван... Если б сердца Я слушалась, то гробовое ложе Его делить пошла б... Но ведь царя Не оживишь и этой жертвой... Все же Позволь самой отдать ему дары Загробные. Тебе ж да воздадут Бессмертные за это по желанью Горячему Елены... и ему, Пособнику-ахейцу, заодно. Во мне же ты жену найдешь такую, Какую должен ты иметь, желая И Менелаю счастия, и мне. Ведь счастье нам событья предвещают. 1410 Но дай приказ, чтоб снарядили судно Для тех даров - и милость доверши. Феоклимен (одному из слуг) Ступай, и пусть сидонский им дадут На пятьдесят гребцов корабль с народом! Елена А управлять им должен тот, который И похороны ведает - не так ли? Феоклимен Конечно, он... Все слушайте его! Елена Чтоб не было сомнений, повтори... Феоклимен Не раз, а два, коль ты того желаешь. Елена Храни ж тебя удача, да и нас. Феоклимен Смотри ж, не слишком изнывай в слезах! Елена 1420 Мою любовь узнаешь ты сегодня. Феоклимен Ведь мертвый - тень... и труд напрасен наш. Елена (с улыбкой) Я думаю теперь и о живом. Феоклимен (обрадованный) О, ты со мной забудешь и Атрида... Елена Да... всем ты взял; о счастье лишь прошу. Феоклимен Все от тебя зависит, коль полюбишь... Елена Друзей давно умею я любить. Феоклимен (все более восхищенный) Я сам согласен помогать вам, хочешь? Елена (быстро и не умея скрыть испуг) Ах, что ты, царь... На это слуги есть. Феоклимен Ну, ну, пускай... Оставим Пелопидам Обряды их... К тому ж, когда б мой дом 1430 Был осквернен... Но Менелай не здесь ведь Скончался, а далеко... (Слугам.) Вы властям Моих земель велите заготовить, Прислужники, венчальные дары. Египет весь пускай дрожит от кликов Торжественных... Елена, ты моя, И мой удел завиден будет смертным. (Менелаю.) А ты, наш гость, лишь эти погрузишь Сокровища в пучину для Атрида, Елены мужа первого, скорей Назад ее вези: на брачном пире И для тебя, ахеец, место есть... 1440 А там - домой, а хочешь - здесь устрою... (Уходит со свитой.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же без Феоклимена и его свиты. Менелай (молитвенно подняв руки) О Зевс! Тебя отцом и мудрым славят: Взгляни на нас и муки прекрати! Все в гору, в гору катим тяжесть бедствий, Усталые, - о, краем ты руки К нам прикоснись, и путь наш безопасен. Довольно с нас и прежних злоключений. Я часто, боги, призывал уж вас И с ласковой и с горькою мольбою; Не вечно же обязан я страдать, Хоть раз удачи требовать я вправе. О да, одну мне милость окажите - 1150 И ей навеки счастлив буду я. (Уходит в сторону с Еленой и рабами, которые несут дары.) ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I О ладья, о дочь Сидона! Быстровеслая, ты пену На морских рождаешь волнах И голубишь... а дельфины Вкруг тебя резвятся хором В тихий час, когда морская Зыбь едва рябится ветром И взывает Галанея, Понта дочь: "Пловцы, живее! Парус весь вы отдавайте 1460 Ветра ровному дыханью, В руки крепкие берите По сосновому весельцу: Порт вас ждет гостеприимный, Ждет Елену дом Персея". Антистрофа I Может быть, теперь уж скоро Девы-жрицы Левкиппиды Берега Еврота вместе Попирать с тобою будут. Через столько лет ты снова В хоровод войдешь священный Иль отпразднуешь, ликуя, 1470 Ночью память Гиакинта. Был сражен он в состязанье Диском Феба, и лаконцам Бог велел, чтоб в год по разу Гиакинта поминали. В терему своем застанешь Ты, Елена, Гермиону: Ей ведь брачного поныне Светоча не зажигали. Строфа II О, если б на быстрых нам крыльях Подняться в воздушные выси, 1480 О девы, где стройной станицей Ливийские птицы несутся! Покинув дождливую зиму, Летят они, кличу покорны Той старшей сестры, что зовет их В бездождные роскоши земли. О спутницы туч быстробежных, Небесные птицы! Летите, Где путь указуют Плеяды 1490 И блеск Ориона ночного! На бреге Еврота веселом Вы весть подадите селянам, Что царь, победитель Приама, В старинный свой дом возвратится. Антистрофа II На быстрых конях поднебесных Умчитесь туда ж, Диоскуры, Под звезд огнеметом лучистым, Блаженные гости эфира! 1500 Дохните на грозное море... Валы его, темною пеной Венчанные, нежно смирите, Пловцам наполняя их парус Ласкающим ветром попутным: На помощь, на помощь Елене! Сестры прекратите бесславье; Пусть смолкнут позорные речи О варварском ложе царицы; Безвольная жертва раздора 1510 Идейского, стен не видала Она Аполлонова града! ИСХОД ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Из ворот выходит Феоклимен в брачной одежде и с пышной свитой. Через несколько минут немой сцены приготовлений к встрече Елены прибегает со стороны моря вестник - растрепанный, бледный и оборванный воин Феоклимена. Вестник Царь, у меня дурные вести! Феоклимен Будто? Вестник Устраивай другую свадьбу. Нет В твоей стране Елены больше, царь. Феоклимен А кто ж умчал ее? Стопы иль крылья? Вестник Царь Менелай на корабле увез... Ведь это он был собственной кончины Здесь вестником сейчас перед тобой... Феоклимен Вот странные слова! Но где ж ладью 1520 Нашел, чтобы уехать? Не поверю! Вестник Не ты ли сам ему и судно дал? Твои ж гребцы и увезли их в море. Вот в кратком перечне вся весть моя. Феоклимен Я не могу понять: да как же, вас Была такая сила там, на веслах, А он один? Все толком расскажи! Вестник Покинув дом, спартанская царица Держала путь на взморье и, стопы Изнеженно с трудом передвигая, Лукавая, изображала плач... А муж ее был тут же, и не думал 1530 Он умирать. Средь царских кораблей Сидонского наметив первохода, Спускаем судно в волны: пятьдесят Там было мест гребцовых, да и весла Подогнаны отлично. Целый ряд Тут закипел работ. Кто мачту ладит, Кто веслами занялся, паруса Налаживать пустились, был и руль Тем временем канатами прикручен. Пока у нас работа шла, глядим, Являются товарищи Атрида... Удачно, видно, время подсмотрели. Ну, одеянья, точно, волны им 1540 Попортили, а сами - молодцами... Увидев их, прикинулся Атрид, Что крепко их жалеет он, и молвил: "Откуда ж вы, с какого корабля Ахейского, товарищи невзгоды? Иль собрались вы вместе хоронить Погибшего Атрида? Дочь Тиндара Заочный гроб герою припасла". Глядим, и те лукавцы прослезились... И на корабль дары несут. А в нас Уже тогда закралось подозренье, 1550 И меж собой мы толковали: слишком Народу, мол, набралось много; все ж Смолчали мы на этот раз, припомнив Твои слова. Не сам ли ты велел Нам слушаться пришельца? Вся и смута Из-за того... Ну, что полегче, мы Без всякого труда в ладью спустили; Один бычок упрямился: никак На сходни не загнать - ревет, косится, Кольцом весь изогнулся, а рога Вперед: небось не тронешь... Муж Еленин 1560 Кричит тогда: "Гей, воины, что Трою Разрушили, по-своему беритесь, По-эллински! На плечи молодые Упрямую скотину, да в ладью На нос ее! - А сам мечом играет. - Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!" Товарищи послушались: быка Они хватают на плечи, и мигом На палубе упрямец. Менелай Тогда коня, лаская лоб и шею, Легко увлек туда же. Переждав, Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида 1570 Красивыми ногами сходней наших Перебрала ступени. На скамье Очистили ей место посредине; Поблизости покойный мнимый сел, Другие поровну расселись, справа И слева, муж при муже, вдоль бортов... За пазухой ножи. Гребцам сигнал Тогда начальник подал, и далеко От весел шум понесся... От земли Порядочно отъехав, у кормила Стоявший муж спросил: "А что же, гость, Нам дальше плыть прикажешь или полно? 1580 Ты - командир". А тот: "Останови". И вот с мечом в деснице на нос, видим, Колоть быка идет. О мертвеце Ни о каком он не молился. "Боже, - Он завопил, - ты, Посейдон, и вы, Священные Нерея дщери, дайте Живым доплыть до Навплии с женой!" И брызнула благим ответом в море С железа кровь... Тут раздаются крики: 1590 "Обман... обман!..", "Плывем назад!..", "Бери Команду, что ль!..", "Обратно руль!". Оставив Убитого быка, тогда Агрид К товарищам взывает: "Не пора ли, О цвет Эллады, варваров толпу Кого ножом, рукой кого - да за борт?" Ему ж в ответ наш новый командир Своим кричит: "Шесты хватайте! Живо, Кто чем горазд! Выламывай скамьи! Вон из уключин весла, не жалейте Ахейских черепов, покрасьте их!.." 1600 Мы с веслами, они с мечами - все Вмиг на ногах... И следом покатилась Ручьями кровь по кораблю. Жена Атридова с кормы старалась греков Разгорячить. "Да точно ль Илион Вы рушили? - кричит она. - Когда же Вы варварам ахейцев наконец Покажете?" И в жаркой схватке этой Кто падает, кто нет - глядишь, а павший Уж трупом стал. Во всеоружье был Царь Менелай на страже: где его Дружина подавалась, там железо В его деснице гибелью сверкнет. Египтяне, те в море побросались; На веслах никого. Тогда Атрид 1610 Идет к рулю и бег держать велит он На берега Эллады. Мачту вслед На судне поднимают, и надулся Попутным ветром парус. Так они И с глаз долой. Резни избегнув, в море Спустился я у якоря и вплавь Достиг земли. Здесь тонущему кто-то Из рыбаков помог: и вот на берег Я выбрался, чтоб обо всем тебе Поведать. Так-то, царь, во всех делах Разумное полезно недоверье. Корифей (со скрытой иронией) Кто б мог подумать, что Атрид уйдет 1620 От нашего и твоего вниманья? Феоклимен (злобно сверкнув глазами на девушек) Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с ней Свадьбы я своей лишился... Эй, за ними! Поскорей!.. Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья... Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья. Знала ведь, что здесь предатель, - допустила до вреда! Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда! Вестник Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь? Феоклимен Правосудия ищу я... Мне ты в том не помешаешь... Вестник Я не выпущу одежды... Твой поступок - грех прямой! Феоклимен 1630 Или раб царя сильнее? Вестник Если воли он благой! Феоклимен Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь... Вестник Дух злобен твой! Феоклимен Мне убить сестру-злодейку. Вестник Нет ее благочестивей. Феоклимен Изменила! Вестник То измена ль, что ты вышел справедливей? Феоклимен Отдала жену другому! Вестник Ей главой спартанец был. Феоклимен Как? Главой моей рабыни? Вестник Так отец ее судил. Феоклимен Мне судьба ее вручила. Вестник Да, но долг берет обратно. Феоклимен Кто ж судьей тебя поставил? Вестник Сам же ты, судя превратно... Феоклимен Иль не царь я?.. Вестник Царь для правды, не затем, чтоб обижать... Феоклимен Или петли захотел ты? Вестник Что ж! Казни! Но убивать 1640 Я не дам тебе царевны. За господ на смерть согласен; Жребий этот для слуги ведь благородного прекрасен. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Феоклимен, выхватив меч, с яростью бросается на воина. В эту минуту с зубцов стены раздается грозный оклик; царь оглядывается и видит двух божественных юношей в пурпуровых хламидах. Это - Кастор и Полидевк. Кастор Сдержи свой гнев несправедливый, царь Феоклимен. Ты внемлешь Диоскурам: Мы Ледою и вместе рождены С Еленою, которая дворец твой Покинула сегодня. К свадьбе ты Стремился недозволенной, и гневу Нет места твоему. Не оскорбила Тебя сестра, морской богини дочь, Царевна Феоноя, тем, что волю Богов и вашего отца заветы Твоей неправой страсти предпочла. 1650 А твой чертог Елене не навек, А лишь поднесь назначен был. Твердыни Троянские во прахе, и не нужно Ей более давать богам свое На поруганье имя. Брак и дом Возвращены Елене. Ты же злой Не поднимай на Феоною меч... Она разумно рассудила. Мы бы Сестру и раньше вызволить могли, В бессмертных сонм возведены Зевесом; 1660 Но иначе судила божья воля И рока власть - им покорились мы. Мои слова тебе я уж сказал; К Елене речь несется Диоскуров: Плыви, сестра! С тобой любимый муж, И ласково попутный ветер веет; Мы ж, близнецы, твои родные братья, Проводим вас до берегов родных, Над вами пролетая, невредимо. Когда ж пройдешь стезю свою земную, Богинею Елену нарекут, И долю ты получишь в возлияньях И трапезах от смертных, как и мы. Так Зевс велел. А остров тот, где, Майей 1670 Рожденный, бог тебе твой бег небесный Определил, похитивши тебя Из Спарты, чтоб женою ты не стала Парису, - остров, что каймою длинной Вдоль Аттики расположился, брег Ее блюдя, - Еленой назван будет Людьми за то, что дал приют тебе. А Менелай-скиталец волей рока Блаженные получит острова. Ведь к благородным милостивы боги; Лишь низкой черни горесть суждена. Феоклимен (в покорной осанке) 1680 О Леды и Зевеса сыновья! Угас пожар, что разгорелся в сердце Из-за сестры, владыки, вашей. Мир И со своей сестрой я заключу И - если боги так велят - Елене Счастливого возврата пожелаю. Нет доблестней ее, нет и верней, - Она достойная сестра бессмертных. О, радуйтесь, блаженные, сестре, Благословенной между жен земных. Видение исчезает. Феоклимен со свитой - в дом. Хор (покидая орхестру) Воли небесной различны явленья, Люди не могут ее угадать: 1690 Многого ждем мы, чему не свершиться Бог же укажет нежданному путь... Так эта кончилась драма. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ЕЛЕНА" Трагедия поставлена в 412 г. до н.э. вместе с несохранившейся "Андромедой"; год спустя они обе стали предметом пародирования в комедии Аристофана "Женщины на празднике Фесмофорий". Для "Елены" Еврипид обработал вариант мифа, восходящий, возможно, уже к Гесиоду и, во всяком случае, разработанный Стесихором. Согласно преданию, этот поэт написал сначала хоровую поэму "Елена", в которой изложил обычную версию мифа о похищении спартанской царицы, и за это его постигла слепота, насланная божественными братьями Елены - Диоскурами. Узнав о причине их гнева, Стесихор сочинил так называемую палинодию ("обратную песнь"), в которой дело излагалось таким образом, что Парис похитил из дома Менелад и привез в Трою только призрак Елены; из-за него и разгорелась десятилетняя война, в то время как истинная, ни в чем не повинная Елена была, по приказу Зевса (или Геры), перенесена в Египет и вручена мудрому старцу Протею, царившему на острове Фаросе (см. ст. 31 - 36,42 - 48, 241 - 251,582 - 588, 666 - 683). Ему было приказано беречь Елену до тех пор, пока Менелай после взятия Трои не будет волей судьбы также приведен на Фарос, где он и встретит свою супругу. Еврипид осложнил стесихоровскую версию только в том отношении, что приурочил действие трагедии к моменту, когда Протей уже умер и его сын, новый царь Феоклимен, посягает на ложе Елены (ст. 60 - 67, 783 - 799). Это нововведение дало Еврипиду возможность построить пьесу как трагедию интриги, что он удачно сделал прежде в "Ифигении в Тавриде". Если оставить в стороне рассказ о божественном вмешательстве, приведшем к ослеплению, а затем к прозрению Стесихора, то легко будет понять, что поэт избрал новый вариант мифа под давлением спартанцев. Столь же естественно предположить, что и Еврипид, рисующий Елену в самом неприглядном свете во всех произведениях, как предшествующих "Елене" (в "Андромахе", "Троянках", "Ифигении в Тавриде", "Электре"), так и в хронологически следующих за ней (особенно в "Оресте"), ставил перед собой в этой трагедии какие-то особые задачи, заставившие его принять пролаконский вариант мифа. Ответ на вопрос дает отчасти сам Еврипид в ст. 1151 - 1164, проникнутых стремлением к миру между воюющими странами, и пацифистская установка поэта в этой трагедии не вызывает у исследователей сомнения. Труднее объяснить, как могли афинские власти, предварительно рассматривавшие представленные для состязания произведения, допустить к постановке трагедию с проспартанской тенденцией, после того как спартанцы, захватив в 413 г. селение Декелею, в двадцати километрах от Афин, снова начали опустошать землю Аттики. Это соображение заставляет некоторых исследователей (правда, очень немногочисленных) не доверять прямому смыслу использованного Еврипидом мифа и искать в поведении Елены и в этой трагедии свойственные ей в других произведениях драматурга распущенность нрава, тайную симпатию к Парису, хитрость и изворотливость в обращении с Менелаем. Однако подтвердить такую характеристику Елены развитием сюжета и текстом разбираемой трагедии представляется весьма затруднительным, и временную перемену в отношении Еврипида к образу спартанской царицы надо признать фактом, все еще нуждающимся в объяснении. Перевод И. Анненского (сделанный, по-видимому, ок. 1906 г., когда он уже охладел к своему Еврипиду) известен только по посмертной публикации Ф. Ф. Зелинского ("Театр Еврипида", II, 1917). По словам Зелинского, перевод остался черновым, и в нем "пришлось изменить довольно много стихов не столько ошибочных, сколько слабых, вялых или не выдержанных по настроению" (с. 471). Так как рукопись Анненского, по-видимому, не сохранилась, перевод печатается по первой публикации, т. е. более чем на треть переписанный Зелинским. Изменено только оформление рубрикации и списка действующих лиц. Ст. 2 - 3. ...он поит, лишь снег сойдет... поля... - Разливы Пила в V в. нередко объясняли таянием снегов на вершинах гор, откуда он якобы берет начало; эту теорию выдвигал, в частности, Анаксагор, которому Еврипид во многом был обязан своим философским образованием. Ст. 7. Псамафа (от греч. psamathos - "песок") - Нереида ("одна из дев пучинных"), обладавшая способностью принимать различные образы. Укрощенная, несмотря на все ее уловки, Эаком, она родила ему сына Фока (по-греч. phocos - "тюлень"). Поскольку гомеровский Протей также умел изменять свою внешность, а тюлени были его любимыми животными (см. "Одиссея", IV, 403 - 413), то естественно, что традиция сделала затем Псамафу женой Протея и матерью его детей. Ст. 13. Феоноя. - Это имя значит "обладающая божественным разумом". Ст. 15. От древнего Иерея...- Так как гомеровский Протей превратился у Еврипида в благочестивого царя, то пророческие способности Феоное пришлось заимствовать у своего деда по матери, морского старца Нерея. Ст. 27 - 28. Парис - собственное имя троянского царевича; Александр ("отразитель мужей") - почетное прозвище, полученное еще в молодости, когда он был пастухом; Идей - его имя по горе Иде, где он пас стада. Ст. 37 - 41. Троянская война объяснялась замыслом Зевса облегчить бремя Земли уже в послегомеровской поэме "Киприи". Ст. 52. Скамандр - река на Троянской равнине. Ст. 88. История Аякса Саламинского, брата Тевкра, - тема сохранившейся трагедии Софокла "Аякс"; но Еврипид держится ближе к его предшественнику Эсхилу. Ст. 99. Он сватался к Елене... - Откуда Еврипид почерпнул сведения об участии Ахилла в сватовстве Елены, трудно сказать. Гесиодовский "Каталог женщин" специально подчеркивает, что кентавр Хирон, наставник Ахилла, удержал юношу от этого предприятия; в противном случае Менелаю не удалось бы добиться ее руки. Ст. 116. ...за косу золотую... - См. "Троянки", ст. 880 - 882. Ст. 136. Так говорят. - О самоубийстве Леды из других источников ничего не известно. Ст. 164 - 252. Построение парода, в котором монодиям Елены соответствуют строфы хора, подобно построению соответствующих разделов в "Электре", ст. 167 - 212. Ст. 168. Сирены - здесь не гомеровские волшебницы, зачаровывающие песней мореходов, а музы погребального плача, часто изображавшиеся на аттических надгробиях. Ст. 192 сл. Добыча диких скитальцев... - Из слов Елены видно, что хор составляют эллинские девушки, захваченные пиратами и проданные в Египет. Ст. 227 - 229. Афины ж медного дома... - Имеется в виду храм Афины Меднозданной (Халкиойки), получившей свое наименование по медной облицовке стен храма. Он являлся одним из самых важных святилищ в Спарте. Ст. 256. После этого стиха в рукописях следуют ст. 257 - 259, принятые рядом издателей за неподлинные и Анненским не переведенные: "Ведь не было случая, чтобы у эллинов или варваров женщина снесла яйцо, как говорят, родила меня Леда от Зевса". Издатели, исключающие эти стихи из текста, ссылаются на ст. 17 - 21, где Елена выражает сомнение в своем происхождении от Зевса; однако миф о рождении Елены от союза Леды с Зевсом, явившимся к ней в образе лебедя, впервые вводится в литературу как раз Еврипидом в произведениях последних лет его жизни (см. "Елена", ст. 214, 1144; "Орест", ст. 1387; "Ифигения в Авлиде", ст. 793 - 797). Ст. 276. Все - рабы ведь у варваров... - Обычная для общественной мысли афинян характеристика "варваров" как рабов единодержавного деспота. Ст. 375 сл. Каллисто - аркадская нимфа, отдавшаяся Зевсу. Согласно различным вариантам мифа, то ли разгневанная Гера превратила ее в медведицу, то ли сам Зевс, чтобы скрыть Каллисто от Геры. Ст. 381 - 384. Еврипид излагает здесь вкратце какой-то местный миф, бытовавший на о. Кос и подробнее не известный. Ст. 384. Еще один пример очень редкого в античной драме ухода хора с орхестры посередине пьесы (см. примеч. к "Алькесте", ст. 747 сл.). Ст. 395. Им не навязан был я...- Полемическое опровержение традиционного варианта мифа, согласно которому Тиндарей обязал женихов Елены мстить за возможное оскорбление супружеского ложа ее будущего избранника. Этот мотив встречается уже у Гомера ("Илиада", П, 339 - 341); особенно подробно он был развит у Гесиода, затем у Огесихора в поэме "Елена" и принят самим Еврипидом (см. "Ифигения в Авлиде", ст. 51 - 70). Ст. 619 - 621. Зелинский сохраняет в примечании не совсем понятный перевод Анненского: Но так Не поступай вторично. Мало ль муки Из-за тебя под Илионом муж С ахейцами делил - и понапрасну. Ст. 636 - 645. Этот монолог, переведенный ямбами, представляет в оригинале небольшую монодию. Ст. 640. Чета блаженных бемквнных - Диоскуры; предполагается, что они присутствовали на свадьбе Елены и Менелая. Ст. 747 - 757. Еврипид разделяет со своими согражданами негодование по адресу прорицателей и оракулов, которых афиняне в это время обвиняли в неудачном исходе Сицилийской кампании (ср. Фукидид, Vin, I, 1: "Узнав потом истину [о поражении], афиняне... сердились на истолкователей оракулов, гадателей, вообще на всех тех, кто в то время именем божества внушил им надежду на завоевание Сицилии"). Ст. 766 - 769. На обратном пути из Трои ахейские корабли попали в Эгейском море в сильную бурю (см. Эсхил, "Агамемнон", ст. 650 - 660; Еврипид, "Троянки", ст. 77 - 94), во время которой многие погибли. Старец Еврейский - Навплий, отец Паламеда, казненного греками под Троей по ложному обвинению; чтобы отметить им за смерть сына, Навплий при приближении уцелевших от бури кораблей к Евбее зажег ложный маяк над подводными утесами ("огни коварные"), на которых разбились многие корабли. Сам Менелай был застигнут новой бурей у мыса Малеи (см. ст. 1132), отнесен далеко на запад и во время своих семилетних скитаний (см. ст. 775 сл.) посетил и критские города, и ливийские гавани. Под нагорными вышками Персея разумеется какая-то область в Ливии, где Персей спас от морского чудовища прикованную к скале Андромеду. Этот миф был обработан Еврипидом в трагедии "Андромеда", поставленной одновременно с "Еленой", но не сохранившейся. Ст. 849. Нестор оплакивал дитя свое - юного и отважного Антилоха, который погиб под Троей от руки царя эфиопов Мемнона, спасая жизнь своего отца (см. "Одиссея", III, 111 сл.; IV, 186-188). Ст. 878 - 886. О споре между богами по поводу возвращения Менелая на родину из других источников ничего не известно. Непонятно также, почему Гера должна была когда-то гневаться на Менелая: в "Одиссее" указывается, что он вынужден был скитаться, так как не совершил вовремя гекатомбы Зевсу и прочим богам (IV, 472 - 480). Скорее всего, этот эпизод - изобретение самого Еврипида, сделанное по образцу совета богов, призванного решить участь Одиссея ("Одиссея", I, 22 - 93; V, 2 - 27). Ст. 894 - 995. Речи Елены и Менелая, хотя и не являются частями агона, абсолютно равновелики. Ст. 903 - 908. Некоторые издатели считают эти стихи подложными; однако Еврипиду свойственно влагать в уста своих героев рассуждения на этические темы, только отдаленно связанные с содержанием трагедии. Ст. 1001 - 1004. Зелинский в примечаниях приводит перевод Анненского (сделанный по другому чтению еврипидовского текста): Это сердце - Святилище великой Правды; им Нерею я обязана, и будет Спасен Атрид, поскольку в наших силах Его спасти... Ст. 1089. Следы ногтей кровавые... - Раздирание щек в кровь составляло обязательный атрибут погребального вопля. Ст. 1098. Дочь Дионы. - Афродита, по одному из вариантов мифа - дочь Зевса и древнего женского божества Дионы. Ст. 1129 - 1131. Там, на Евбее, огни он зажег... - Речь идет снова о Навплии (см. примеч. к ст. 766 - 769). Ст. 1173 - 1176. Ахеец объявился... - От кого Феоклимен успел узнать о появлении в его владениях ахейца, остается неизвестным. Ст. 1241 - 1252. Обряд, описываемый Еленой египтянину, фантастичен: на самом деле утонувшим в море ставилась "пустая гробница" (кенотаф) на суше. Ст. 1301 - 1368 - "дифирамбический стасим" такого же типа, как в "Ифигении в Тавриде" (см. примеч. к ст. 1234 - 1283). Содержание его составляет, как и там, "священное повествование" - на этот раз о похищении Аидом Персефоны, дочери богини земледелия и плодородия Деметры. Последняя при этом отождествляется с фригийской Великой Матерью - богиней Кибелой (Мать блаженных, гор царица, мчащаяся в колеснице с львиной запряжкой), экстатический культ которой сближался с шумным, оргиастическим ритуалом Диониса. Смысл ст. 1353 - 1357 остается не вполне ясным: с какой стати спартанка Елена должна была посещать празднества фригийской Матери или даже афинские таинства в честь Деметры? Некоторые ученые видят здесь намек на положение дел в современных Еврипиду Афинах, где неудачи в ходе Пелопоннесской войны вызвали падение религиозного благочестия. Ст. 1353 - 1356 переведены Зелинским; у Анненского было (вопреки еврипидовскому мифу, по которому настоящая Елена с Парисом не соединялась): Огнем лукавым опалила В покое брачном ты того, Чья страсть два войска погубила, - Но ты дразнила божество. Ст. 1458. Галанея. - В такой форме имя нигде больше не засвидетельствовано, но в "Теогонии" Гесиода среди нереид упоминается Галена- персонификация спокойного моря. Таковы же, несомненно, здесь функции Галанеи. Ст. 1464. Дом Персея - Аргос, родина Данаи, матери Персея. Целью Менелая является, собственно, Спарта, но Еврипид помнил о том варианте мифа, по которому Менелай причалил сначала в Навплию, чтобы похоронить в Аргосе Клитемнестру (см. ниже, ст. 1586, а также "Электра", ст. 1278 - 1280, и примеч. к "Оресту", ст. 362 - 374). Ст. 1466. Левкиппиды - женские спартанские божества, по преданию, двоюродные сестры и супруги Диоскуров; жрицы их святилища, о которых идет здесь речь, также назывались Левкиппидами. Ст. 1478 - 1494. Ливийские птицы - журавли. Образ журавлей, улетающих зимой в южные страны, известен в греческой литературе уже со времен эпоса ("Илиада", III, 3 - 5; Гесиод, "Труды и Дни", ст. 448 - 450). Особенность этой картины у Еврипида состоит в том, что, вспоминая о перелете журавлей с севера на юг, хор напутствует их пожеланиями, подходящими только для перелета с юга (из Африки) на север (в Спарту). Ст. 1508. Идейский раздор - спор трех богинь, завершившийся судом Париса на горе Иде. Ст. 1511. Аполлонов град - Троя (см. примеч. к "Андромахе", ст. 1009 - 1026). Ст. 1666 - 1669. Богинею Елену нарекут... - В Спарте существовал культ Елены, бывшей в глубокой древности местным божеством растительности и плодородия. Ст. 1674. ...Еленой назван будет... - У юго-восточной оконечности Аттики действительно расположен остров, носивший в древности имя Елены (нынешний Макронисос); здесь, по преданию, Парис и Елена сделали первую остановку по дороге в Трою. При варианте мифа, принятом здесь Еврипидом, Гермесу совершенно не по пути было останавливаться на этом острове, лежащем на северо-восток от прямой дороги из Спарты в Египет. По-видимому, Еврипида такая несообразность не беспокоила. Ст. 1676 сл. ...Менелай... блаженные получит острова. - О том же пророчествует Протей в "Одиссее", IV, 561 - 568. В.Н. Ярхо