Пер. Н. С. Гинцбурга 5 Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе: здесь на земле к богам Причтется Август, покоривший Риму британцев и персов грозных. Ужели воин Красса, в постыдный брак Вступив с парфянкой, в вражеской жил стране? О курия! О порча нравов! В доме состарились тестя, персов Царю покорны, марс, апулиец там, 10 Забывши тогу, званье, священный щит, Забыв огонь пред Вестой вечный, Хоть невредимы твердыни Рима? Опасность эту Регул предрек, когда Не соглашался мира условья он Принять и дать пример, что влек бы Гибель для Рима в грядущем веке, Коль без пощады, сдавшихся в плен, на смерть Не обрекли бы: "Стяги я, - молвил он, - Прибитые к пунийским храмам 20 Видел, доспехи, что с римлян сняты Без боя; граждан римских я зрел, кому К спине свободной руки скрутили; там Ворота без запоров; пашут Вновь, разоренные нами, нивы. Храбрее разве, выкуплен златом, в бой Вернется воин?.. Вы прибавляете К стыду ущерб: слинявшей шерсти Пурпур не может вернуть окраски; И раз отпавши, истая доблесть вновь 30 Идти не хочет к тем, кто отверг ее. Как лань, изъятая из сети, Бросится в бой, так храбрей тот станет. Кто, вероломный, вверил себя врагам, Сотрет пунийцев в новой войне, кто мог На скрученных руках покорно Узы терпеть, убоявшись смерти. Не зная, как бы жизнь сохранить свою, С войной смешал он мир. О, какой позор! О Карфаген великий, выше 40 Стал ты с паденьем постыдным Рима!" Жены стыдливой он поцелуй отверг И малых деток, ибо лишился прав; И мужественно взор суровый В землю вперил, укрепить желая, Душой нетвердых, членов сената: сам Им дал совет, не данный дотоль нигде, Затем - изгнанник беспримерный - Быстро прошел меж друзей печальных. А что готовил варвар-палач ему, 50 Он знал, конечно. Все же раздвинул так Друзей, что вкруг него стояли, Всех, что пытались уход замедлить, Как будто, тяжбы долгие он решив, Клиентов споры, суд покидал, спеша, Чтоб путь держать к полям Венафра Или в спартанский Тарент на отдых. Пер. Н. С. Гинцбурга 6 За грех отцов ответчиком, римлянин, Безвинным будешь, храмов пока богам, Повергнутых, не восстановишь, Статуй, запятнанных черным дымом. Пред властью вышних, помни, бессилен ты: От них начало, к ним и конец веди: Как много бед за небреженье Боги судили отчизне скорбной. Мон_е_з и Пакро натиск отбили наш, 10 Веденный дважды с волей богов вразрез, - Гордятся, пышную добычу К пронизям скудным своим прибавив. Объятый смутой, чуть не погиб наш град: Уж близко были дак, эфиоп: один Летучими стрелами сильный, Флотом другой быстроходным грозный. Злодейства полный, век осквернил сперва Святыню брака, род и семью; затем, Отсюда исходя, потоком Хлынули беды в отчизну римлян. Едва созревши, рада скорей плясать Ионян танец дева, и с нежных лет Искусно мажется, заране Мысль устремляя к любви нечистой. А там любовник, лишь бы моложе, ей За пиром мужним сыщется: нет нужды Искать тайком, кому преступно Ласки дарить, удалив светильник; При всех открыто - тайны от мужа нет - 30 Идет, велит ли следовать ей купец, Зовет ли мореход испанский, Срама ее покупатель щедрый. Иных отцов был юношей род, что встарь Окрасил море кровью пунийской, смерть Принес лихому Антиоху, Пирру-царю, Ганнибалу-зверю. Сыны то были воинов пахарей, Они умели глыбы земли копать Сабинскою мотыгой, строгой 40 Матери волю творя, из леса Таскать вязанки в час, когда тени гор Растянет солнце, с выи ярмо волам Усталым снимет и, скрываясь, Ночи желанную пору близит. Чего не портит пагубный бег времен? Отцы, что были хуже, чем деды, - нас Негодней вырастили; наше Будет потомство еще порочней. Пер. Н. С. Гинцбурга 7 Астерида, зачем плачешь о Гигесе? Ведь с весною его светлый Зефир примчит Вновь с товаром вифинским, Верность свято хранящего. Лишь на небо взошла злобной Козы звезда, К Орику отнесен Нотом, он там в слезах Не одну, сна не зная, Ночь провел одинокую, Искушала хотя всячески хитрая 10 Няня Хлои его, гостеприимицы, Говоря, что пылает Так к нему, к твоей радости. Сказ вела, как жена, вины облыжные Вероломно взведя, Прета подвигнула Против Беллерофонта, Чтоб сгубить его, чистого; Как чуть не был Пелей передан Тартару, Ипполиту когда презрел, магнезянку, И другие рассказы О любовных грехах вела, - Втуне, ибо пока глух он к ее речам, Как Икара скала... Лишь бы тебя саму К Энипею соседу Не влекло больше должного. Хоть и нет никого, кто б с той же ловкостью Гарцовал на коне по полю Марсову И чрез Тусскую реку Переплыл с той же скоростью. Ночь придет - дверь запри и не выглядывай 30 Из окна, услыхав флейты звук жалобный, И хотя бы жестокой Звали, будь непреклонною. Пер. Г. Ф. Церетели 8 Ты смущен, знаток языков обоих! - Мне, холостяку до Календ ли марта? Для чего цветы? С фимиамом ящик? Или из дерна Сложенный алтарь и горящий уголь? Белого козла и обед веселый Вакху обещал я, когда чуть не был Древом придавлен. В этот светлый день, с возвращеньем года, 10 Снимут из коры просмоленной пробку С амфоры, что дым впитывать училась В консульство Тулла. Выпей, Меценат, за здоровье друга Кружек сотню ты, и пускай до света Светочи горят, и да будут чужды Крик нам и ссора. Брось заботы все ты о граде нашем, - Котизона-дака полки погибли, Мидянин, наш враг, сам себя же губит 20 Слезным оружьем. Стал рабом кантабр, старый друг испанский, Укрощенный, пусть хоть и поздно, цепью, И, оставя лук, уж готовы скифы Край свой покинуть. Брось заботы все: человек ты частный; Не волнуйся ты за народ; текущим Насладися днем и его дарами, - Брось свои думы! Пер. Г. Ф. Церетели 9 Прежде дорог я был тебе, И руками никто больше из юношей Шеи не обвивал твоей, И счастливей царя был я персидского! - Прежде страстью горел ко мне, И для Хлои забыть Лидию мог ли ты, Имя Лидии славилось, И знатней я была римлянки Илии. - Мной для Хлои забыто все, 10 Нежны песни ее, сладок кифары звон; За нее умереть готов, Лишь бы только судьба милой продлила век. - Мне взаимным огнем зажег Кровь туриец Калай, Орнита юный сын; За него дважды смерть приму, Лишь бы только судьба друга продлила век. - Если ж прежняя страсть придет И нас свяжет опять крепким, как медь, ярмом; К русой Хлое остынет пыл, 20 И откроется дверь снова для Лидии. - Хоть звезды он красивее, Ты ж коры на волнах легче и вспыльчивей Злого, мрачного Адрия, Я с тобой хочу жить и умереть с тобой. Пер. Н. С. Романовского 10 Если Дона струи, Лика, пила бы ты, Став женой дикаря, все же, простертого На ветру пред твоей дверью жестокою, Ты меня пожалела бы! Слышишь, как в темноте двери гремят твои, Стонет как между вилл, ветру ответствуя, Сад твой, как леденит Зевс с неба ясного Стужей снег свеже-выпавший? Брось же гордость свою ты, неприятную 10 Для Венеры, чтоб нить не оборвалась вдруг; Ведь родил же тебя не Пенелопою Твой отец из Этрурии! И хотя бы была ты непреклонною Пред дарами, мольбой, бледностью любящих Между тем как твой муж юной гречанкою Увлечен, все же смилуйся Над молящим! Не будь дуба упорнее И ужасней в душе змей Мавритании; Ведь не вечно мой бок будет бесчувственен 20 И к порогу и к сырости! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского 11 О Меркурий-бог! Амфион искусный, Обучен тобой, воздвигал ведь стены Песней! Лира, ты семиструнным звоном Слух услаждаешь! Ты беззвучна встарь, нелюбима, - ныне Всем мила: пирам богачей и храмам!.. Дайте ж песен мне, чтоб упрямой Лиды Слух преклонил я, Словно средь лугов кобылице юной, 10 Любо ей сказать; не дает коснуться; Брак ей чужд; она холодна поныне К дерзости мужа. Тигров ты, леса за собою властна Влечь и быстрых рек замедлять теченье; Ласкам ведь твоим и привратник ада, Грозный, поддался Цербер-пес, хотя над его главою Сотня страшных змей, угрожая, вьется; Смрадный дух и гной треязычной пастью 20 Он извергает. Вняв тебе, средь мук Иксион и Титий Вдруг смеяться стал; без воды стояли Урны в час, когда ты ласкала песней Дщерей Даная. Слышит Лида пусть о злодейках-девах, Столь известных, пусть об их каре слышит! Вечно вон вода из бездонной бочки Льется, хоть поздно. Все ж виновных ждет и в аду возмездье. 30 Так безбожно (что их греха ужасней?), Так безбожно всех женихов убили Острым железом! Брачных свеч была лишь одна достойна. Доблестно отца, что нарушил клятву, Дева ввесть в обман приняла решенье, Славная вечно. "Встань, - она рекла жениху младому, - Встань, чтоб вечный сон не постиг, откуда Ты не ждешь. Беги от сестер-злодеек, 40 Скройся от тестя! Словно львицы, вдруг на ягнят напавши, Так мужей своих они все терзают; Мягче их - тебя не убью, не стану Дверь запирать я. Пусть за то, что я пощадила мужа, Злой отец меня закует хоть в цепи; Взяв на судно, пусть отвезет в пустыню, В край Нумидийский. Ты ж иди, куда тебя ноги ль, ветры ль 50 Будут мчать: шлют ночь и Венера помощь. В добрый час... А мне над могилой вырежь Надпись на память..." Пер. Н. С. Гинцбурга 12 Дева бедная не может ни Амуру дать простора, Ни вином прогнать кручину, но должна бояться дяди Всебичующих упреков. От тебя, о Необула, прочь уносят шерсть и прялку Трудолюбицы Минервы сын крылатый Кифереи И блестящий Гебр Липарский. Лишь увидишь, как смывает масло с плеч он в водах Тибра, Конник, что Беллерофонта краше, ни в бою кулачном Не осиленный ни в беге. В ланей, по полю бегущих целым стадом, он умеет Дрот метнуть и, быстр в движеньи, вепря, что таится в чаще, На рогатину взять смело. Пер. Г. Ф. Церетели 13 О Бандузии ключ, ты хрусталя светлей, Сладких вин и цветов дара достоин ты; Завтра примешь козленка В жертву - первыми рожками Лоб опухший ему битвы, любовь сулит Но напрасно: твои волны студеные Красной кровью окрасит Стада резвого первенец. Не коснется тебя жаркой Каникулы 10 Знойный полдень; даешь свежесть отрадную Ты бродячему стаду И в_о_лу утомленному. Через песни мои будешь прославлен ты: Ясень в них воспою, скалы с пещерами, Где струятся с журчаньем Твои воды болтливые. Пер. Н. С. Романовского 14 Цезарь, про кого шла молва в народе, Будто, как Геракл, лавр купил он смертью, От брегов испанских вернулся к Ларам Победоносцем. Радостно жена да встречает мужа, Жертвы принеся справедливым Ларам, И сестра вождя, и, чело украсив Белой повязкой, Матери юниц и сынов, не павших. 10 Дети же всех тех, что в бою погибли, И вдовицы их, от словес печальных Вы воздержитесь. Мне же этот день будет в праздник, думы Черные прогнав. Не боюсь я смуты, Ни убитым быть, пока всей землею Правит наш Цезарь. Отрок, принеси и венков, и мирра, И вина, времен войн с народом марсов, Коль спаслось оно от бродивших всюду 20 Шаек Спартака. И Неера пусть поспешит, певица, В узел косы пусть, надушив, завяжет. Если ж брань начнет негодяй привратник, Прочь уходи ты. Голова, седея, смягчает душу, Жадную до ссор и до брани дерзкой. Не смирился б я перед этим юный В консульство Планка! Пер. Г. Ф. Церетели 15 Женка бедного Ивика, Перестань наконец ты сладострастничать, И себя примолаживать! Коль ногою одной ты уж в гробу стоишь, Не резвись среди девушек, Затеняя собой блеск лучезарных звезд. Что Фолое идет к лицу, То Хлориде нейдет! Дочь лучше матери Осаждать будет юношей, 10 Как Вакханка, в тимпан бить наученная. К Ноту страсть неуемная Так и нудит ее прыгать, как козочку. Ты ж, старушка, в Луцерии Сядь за пряжу. Тебе ль быть кифаристкою, Украшать себя алою Розой и осушать чашу с вином до дна? Пер. Г. Ф. Церетели 16 Башни медной замок, двери дубовые, Караульных собак лай угрожающий Для Данаи могли б верным оплотом быть От ночных обольстителей. Но над стражем ее, робким Акрисием, Сам Юпитер-отец вместе с Венерою Подшутил: путь найден верный, едва лишь бог Превратил себя в золоте. Злато так и плывет в руки прислужникам 10 И скорей, чем перун, может скалу разбить, - Рухнул сразу и пал жертвою алчности Дом пророка Аргивского. В городских воротах муж-македонянин, Разуверясь, свергал силою подкупа Всех, кто метил на трон; и на морских вождей Подкуп сети накидывал. Рост богатства влечет приумножения Жажду, кучу забот... А потому боюсь Вверх подъятым челом взор привлекать к себе, 20 Меценат, краса всадников. Больше будешь себя ты ограничивать, Больше боги дадут! Стан богатеющих Покидаю, бедняк, и перебежчиком К неимущим держу свой путь, - Я хозяин тех крох, что не в чести у всех, Лучший, чем если б стал хлеб всей Апулии Работящей таить без толку в житницах, Нищий средь изобилия. Но кто правит, как царь, плодною Африкой, 30 Не поймет, что мое лучше владение, - Ключ прозрачный и лес в несколько югеров, И полей жатва верная! Правда, нет у меня меда калабрских пчел, И в амфорах вино из Лестригонии Не стареет, и мне выгоны гальские Не ростят тучных овчих стад. Но меня не гнетет бедность тяжелая И от новых твоих я откажусь даров! Сжав желанья свои, с прибылью малою 40 Буду жить я счастливее, Чем к Мигдонским полям царство Лидийское Прибавляя... Когда к многому тянешься, Не хватает всегда многого. Тот блажен, Бог кому, сколько надо, дал. Пер. Г. Ф. Церетели 17 О Элий, отпрыск славного Лама ты, - Того) что имя Ламиям первым дал И остальным своим потокам - Летопись память хранит об этом; И ты от Лама род свой ведешь, - того, Что первый власть над стенами Формий взял, Над Лирисом, чьи волны в роще Нимфы Марики безмолвно льются, - Тиран могучий. Завтра ненастье Евр 10 Примчит, засыплет листьями рощу всю, Устелет брег травой ненужной, Если не лжет многолетний ворон, Дождей предвестник. Дров наготовь сухих, Пока возможно: завтра ведь ты вином И поросенком малым будешь Гения тешить с прислугой праздной. Пер. Н. С. Гинцбурга 18 Фавн, любовник Нимф, от тебя бегущих, По межам моим и по знойным нивам Ты пройди легко и к приплоду стада Будь благосклонен. Заклан в честь твою годовалый козлик; Вволю для тебя, для Венеры друга, В чашах есть вина, и алтарь старинный Туком дымится. При возврате Нон, в декабре, все стадо 10 Резво топчет луг травянистый всюду; Празднует село, высыпая в поле, Вместе с волами; Бродит волк среди осмелевших ярок; Сыплет в честь твою листья лес дубовый, И о землю бьет, ей в отместку, пахарь Трижды ногою. Пер. Г. Ф. Церетели 19 Сколь позднее, чем царь Инах, Кодр без страха принял ради отчизны смерть, Ты твердишь, про Эака род, Как сражались в боях близ Илиона стен; Сколько ж стоит кувшин вина Лоз хиосских и кто воду согреет нам, Кто нам дом отведет, когда Хлад пелигнов терпеть кончу я, - ты молчишь. Дай же, мальчик, вина скорей 10 В честь полуночи, в честь новой луны, и дай В честь Мурены: мешать с водой Можно девять, иль три киафа взяв вина. Тот, кто любит нечетных Муз, Тот - в восторге поэт - требует девять влить; Тронуть киафов больше трех, Ссор боясь, не велят голые Грации, Три, обнявшись всегда, сестры. Рад безумствовать я: что ж берекинтских флейт Звуки медлят еще свистеть? 20 Что, молчанье храня, с лирой висит свирель? Рук скупых не терплю ведь я: Сыпь же розы щедрей! С завистью старый Лик Шум безумный услышит пусть, Пусть строптивая с ним слышит соседка шум. Вот уж взрослая, льнет к тебе Рода, блещешь ты сам, Телеф, в кудрях густых, Ясный, словно звезда, - меня ж Иссушает, томя, к милой Гликере страсть. Пер. Н. С. Гинцбурга 20 Ты не видишь, Пирр, как тебе опасно Трогать юных львят африканской львицы? Вскоре ты сбежишь после жарких схваток, Трус-похититель; Вот, стремясь найти своего Неарха, Юных круг прорвет лишь она, - и страшный Бой решит тогда, за тобой, за ней ли Будет добыча; Ты спешишь достать из колчана стрелы, 10 Зубы та меж тем, угрожая, точит; Сам судья борьбы наступил на пальму Голой ногою; Легкий ветр ему освежает плечи, Кроют их кудрей надушенных волны - Был таков Нирей, иль с дождливой Иды На небо взятый. Пер. Н. С. Гинцбурга 21 О ты, с кем вместе свет мы узрели, знай: Судьбе ль укоры, шутки ли ты несешь, Раздоры иль любви безумье, Легкий ли сон, - о скудель благая! С какою целью ты ни хранила б сок Массикский, - можно вскрыть тебя в добрый день. Сойди ж - веленье то Корвина: Требует вин он, стоявших долго. Речей Сократа мудрых напился он, 10 Но все ж не презрит, сколь ни суров, тебя: И доблесть древнего Катона Часто, по слухам, вином калилась. Ты легкой пыткой тем, кто угрюм всегда, Язык развяжешь; трезвых людей печаль И замыслы, что зреют втайне, Вскрыть ты умеешь с шутливым Вакхом; Вернуть надежду мнительным можешь ты, Внушить задор и сил бедняку придать: Испив тебя, он не страшится 20 Царских тиар и солдат оружья. Пусть Вакх с Венерой благостной будут здесь, И в хоре дружном Грации. Пусть тебя При ярких лампах пьют до утра, Как побегут перед Фебом звезды. Пер. Н. С. Гинцбурга 22 Страж окрестных гор и лесов, о Дева, Ты, что, внемля зов троекратный юных Жен-родильниц, их бережешь от смерти, Ликом тройная! Будет пусть твоей та сосна, что сенью Дом венчает мой; да под ней тебя я Кровью одарю кабана, что грозен Сбоку ударом. Пер. Г. Ф. Церетели 23 При новолуньи, если возденешь ты Ладони к небу, честная Фидила, И Ларов ублажишь плодами, Ладана дымом, свиньей-обжорой, Не тронет Африк пышной лозы твоей Дыханьем вредным, ржа смертоносная Не обесплодит нив, и стада Вред не коснется поры осенней. Тельцы, на жертву впредь обреченные, 10 Что ходят в дебрях снежного Алгида Иль от албанских трав тучнеют, Кровью пусть красят жрецов секиры. Тебе не надо крошек-богов смягчать Овец двухлетних жертвой обильною, Тебе, что розмарина веткой Их украшаешь и ломким миртом. Когда коснется длань равнодушная Плиты алтарной, Ларов разгневанных Богатство жертв смягчит не лучше 20 Полбы святой и трескучей соли. Пер. Г. Ф. Церетели 24 Хоть казною своей затмишь Ты Аравию всю с Индией пышною, Хоть займешь ты строеньями Сушу всю и для всех море открытое, Но едва Неминуемость В крышу дома вобьет гвозди железные, Не уйдешь ты от ужаса, И главы из петли смертной не вызволишь. Лучше жить, как равнинный скиф, 10 Чья повозка жилье тащит подвижное, Или как непреклонный гет, Где межою поля не разделенные Хлеб родят на потребу всем; Где не больше, чем год, заняты пашнею, А затем утомленного Заменяет другой, с долею равною; Там безвредная мачеха Не изводит сирот - пасынков, падчериц; Жен-приданниц там гнета нет, 20 И не клонит жена слух к полюбовнику; Там приданым для девушки Служит доблесть отцов и целомудрие, Что бежит от разлучника, И грешить там нельзя: смерть за неверность ждет! О, кто хочет безбожную Брань и ярость пресечь междоусобицы, Если он домогается, Чтоб "Отец городов" было под статуей, Пусть он сдержит распущенность, 30 И он будет почтен: только... потомками: Мы завистливы, - доблесть нам Ненавистна, но лишь скрылась, скорбим по ней! Для чего втуне сетовать, Коль проступок мечом не отсекается? Что без нравов, без дедовских, Значит тщетный закон, если ни дальние Страны, зноем палимые, Ни конечный предел Севера хладного, Ни края, снегов крытые, 40 Не пугают купца? Если справляется С грозным морем моряк лихой? Это - бедность, презрев трудный путь доблести, Все свершать, все сносить велит, - Бедность, что за позор всеми считается. Не снести ль в Капитолий нам, Клик внимая толпы нам рукоплещущей, Иль спустить в море ближнее Жемчуг, камни и все злато бесплодное, Зла источник великого, 50 Если только в грехах вправду мы каемся? Надо страсть эту низкую С корнем вырвать давно, и на суровый лад Молодежь, слишком нежную, Воспитать... На коня вряд ли сумеет сеть Знатный отрок, охотою Тяготится, зато с большею ловкостью Обруч гнать тебе греческий Будет он иль играть в кости запретные. Вероломный отец, меж тем, 60 Надувает друзей или товарищей, Чтоб для сына негодного Больше денег собрать. Деньги бесчестные Что ни день, то растут, и все ж Недохват есть всегда у ненасытного! Пер. Г. Ф. Церетели 25 Вакх, я полон тобой! Куда Увлекаешь меня? Я возрожденный мчусь В лес иль в грот? Где пещера та, Что услышит, как я Цезаря славного Блеск извечный стихом своим Воздымаю к звездам, к трону Юпитера? Небывалое буду петь И доселе никем в мире не петое! Как Вакханка, восстав от сна, 10 Видя Герб пред собой, снежную Фракию И Родоп, что лишь варварской Попираем стопой, диву дивуется, Так, с пути своего сойдя, Я на берег дивлюсь и на пустынный лес. Вождь Наяд и Менад, легко Дуб высокий рукой в миг исторгающих, Петь ничтожное, дольнее Больше я не могу! Сладко и боязно, О Леней, за тобой идти, За тобою, лозой лоб свой венчающим. Пер. Г. Ф. Церетели 26 Девицам долго знал я, чем нравиться, И долго службу нес не без славы я, - Теперь оружие и лиру После побед их стена та примет. Что охраняет образ Венеры нам. Сюда, сюда вы яркие факелы Несите и воротам крепким, Грозные ломы, а также луки. О золотого Кипра владычица 10 И Мемфа, снега вечно лишенного, Царица вышняя! Бичом ты Раз хоть коснись непокорной Хлои! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского 27 Пусть злочестных в путь поведут приметы Злые: крики сов или сук брюхатых, Пусть на них лиса, что щенилась, мчится, Или волчица; Пусть змея им путь пресечет начатый Сбоку, как стрела, устремясь, коней им Вдруг спугнет. А я, за кого тревожусь, Буду молиться; Ворон пусть, вещун, от восхода солнца 10 С криком к ней летит перед тем, как птица, Вестница дождей, возвратится к лону Вод неподвижных. Счастливо живи, Галатея, всюду, Где тебе милей; и меня ты помни. Пусть тебе в пути не грозит вор_о_на, Дятел зловещий. Все ж смотри: спешит Орион, спускаясь С бурей, - знаю я, чего ст_о_ит темный Адрия залив, как Иапиг ясный 20 Вред причиняет. Жены пусть врагов и их дети взрывы Ярости слепой испытают Австра, Ропот черных волн и удары бури В берег дрожащий. Смело так быку-хитрецу доверив Белое, как снег, свое тело, в страхе Море вдруг узрев и зверей, - Европа Вся побледнела. Лишь вчера цветы на лугу сбирала, 30 Сплесть спеша венок, по обету, Нимфам, - Ныне зрит вокруг в полусвете ночи Звезды и волны. Лишь ступив ногой на стоградный остров Крит, она рекла: "О отец! Мне стало Чуждо слово "дочь" - мою честь сгубило Страсти безумье. Где была? Куда я пришла? Ведь мало Деве, павшей, раз умереть... Проступок Гнусный, слезы - явь то иль мной, невинной, 40 Призрак бесплотный Зло играл: за дверь из слоновой кости Вырвясь, сон навел. Разве лучше было Морем долго плыть, чем в зеленом поле Рвать мне цветочки? Будь сейчас он здесь, этот бык проклятый, Я б его мечом изрубила в гневе, Я б ему рога обломала, был хоть Мил так недавно. Стыд забыв, ушла от родных Пенатов; 50 Стад забыв, я в Орк не спешу. О, если Внемлет бог какой, - среди львов я голой Пусть бы блуждала. Раньше, чем со щек худоба лихая Сгонит красоту и добычи нежной Выпьет соки все, - я прекрасной жажду Тигров насытить. Вот отец корит, хоть далек он: "Чт_о_ ж ты Медлишь смерть избрать себе? Видишь - ясень? Можешь ты на нем удавиться, - благо 60 Пояс с тобою. Если же в скалах, на утесах острых Смерть тебя прельстит, то свирепой буре Вверь себя. Иль ты предпочтешь - царевна - Долю наложниц? Шерсти прясть урок для хозяйки, грубой Варвара жены?.." Между тем Венера Внемлет ей, смеясь вероломно с сыном - Лук он ослабил. Всласть натешась, ей говорит: "Сдержи ты 70 Гневный пыл и ссор избегай горячих - Даст тебе рога ненавистный бык твой, Даст изломать их. Ты не знаешь: бог необорный - муж твой, Сам Юпитер. Брось же роптать, великий Жребий несть учись: ты ведь части света Имя даруешь". Пер. Н. С. Гинцбурга 28 Что другое в Нептунов день Делать мне? Ты достань, Лида, проворнее Из подвала цекубское, И конец положи думе назойливой. Видишь: полдень склоняется, Ты же, словно и впрямь день окрыленный спит, Медлишь вынуть из погреба В нем застрявший кувшин времени Бибула. В сменной песне Нептуна я 10 Воспою, Нереид кудри зеленые. Ты на лире изогнутой Про Латону споешь, про Стреловержицу; Под конец мы восславим ту, Что над Книдом царит и над Цикладами, И на Паф с лебедей глядит, - По заслугам и Ночь будет восславлена. Пер. Г. Ф. Церетели 29 Царей тирренских отпрыск! Тебе давно Храню, не тронув, с легким вином кувшин И роз цветы; и из орехов Масло тебе, Меценат, на кудри Уже отжато: вырвись из уз своих - Не век же Тибур будешь ты зреть сырой, Над полем Эфулы покатым Зреть Телегона-злодея г_о_ры. Покинь же роскошь ты ненавистную, 10 Чертог, достигший выси далеких туч; В богатом Риме брось дивиться Грохоту, дыму и пышным зданьям; Богатым радость - жизни уклад сменять; Под кровлей низкой скромный для них обед Без багреца, без балдахина Часто морщины со лба сгонял им. Уж Андромеды светлый отец Кефей Огнем блистает: Малый бушует Пес И Льва безумного созвездье; 20 Знойные дни возвращает Солнце. С бредущим вяло стадом уж в тень спеша, Пастух усталый ищет ручей в кустах Косматого Сильвана; смолкнул Брег, ветерок перелетный замер. Тебя заботит, лучше какой уклад Для граждан: ты ведь полон тревог за Рим; Готовят что нам серы, бактры, Киру покорные встарь, и скифы. Но мудро боги скрыли от нас исход 30 Времен грядущих мраком густым: для них Смешно, коль то, что не дано им, Смертных тревожит. Что есть, спокойно Наладить надо; прочее мчится все, Подобно Тибру: в русле сейчас своем В Этрусское он море льется Мирно, - а завтра, подъявши камни, Деревья с корнем вырвав, дома и скот - Все вместе катит: шум оглашает вкруг Леса соседние и горы; 40 Дразнит и тихие реки дикий Разлив. Проводит весело жизнь свою Как хочет тот, кто может сказать: сей день Я прожил, завтра - черной тучей Пусть занимает Юпитер небо Иль ясным солнцем, - все же не властен он, Что раз свершилось, то повернуть назад; Что время быстрое умчало, То отменить иль не бывшим сделать. Фортуна рада злую игру играть, 50 С упорством диким тешить жестокий нрав: То мне даруя благосклонно Почести шаткие, то - другому. Ее хвалю я, если со мной; когда ж Летит к другому, то, возвратив дары И в добродетель облачившись, Бедности рад я и бесприданной. Ведь мне не нужно, если корабль трещит От южной бури, жалкие слать мольбы Богам, давать обеты, лишь бы 60 Жадному морю богатств не придал Из Тира, с Кипра ценных товаров груз. Нет! я отважно, в челн двухвесельный сев, Доверясь Близнецам и ветру, В бурю помчусь по волнам эгейским. Пер. Н. С. Гинцбурга 30 Создан памятник мной. Он вековечнее Меди, и пирамид выше он царственных. Не разрушит его дождь разъедающий, Ни жестокий Борей, ни бесконечная Цепь грядущих годов, в даль убегающих. Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя Избежит похорон: буду я славиться До тех пор, пока жрец с девой безмолвною Всходит по ступеням в храм Капитолия. 10 Будет ведомо всем, что возвеличился Сын страны, где шумит Ауфид стремительный, Где безводный удел Давна - Апулия, Эолийский напев в песнь италийскую Перелив. Возгордись этою памятной Ты заслугой моей и, благосклонная Мельпомена, увей лавром чело мое! Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1 Ты, Венера, через долгий срок Вновь войну начала? Сжалься, прошу, прошу! Я не тот, что под игом был У Цинары моей кроткой! Ты сладостных Купидонов мать грозная, Перестань гнуть меня, ныне бесстрастного, Десять лустр пережившего, Властью нежной! На зов юношей трепетный Снизойди, - к Павлу Максиму 10 На крылах лебедей, пурпуром блещущих, Ты взнесись с шумной свитою, Если хочешь зажечь сердце достойное. Знатен он и собой красив, И готов постоять за обездоленных. Всем искусствам обученный, Далеко пронесет он твой победный стяг. И когда над соперником Верх возьмет, превзойдя щедрого щедростью. У Албанского озера, 20 Под кедровым шатром, образ твой мраморный Он воздвигнет, - ты будешь там Дым курений вдыхать и веселить свой слух Лирой и берекинтскою Флейтой, к ним примешав звуки свирельные. Дважды в день пред тобою там В пляске будут ходить отроки с девами, И во славу твою трикрат Бить о землю стопой, бить, точно Салии. Мне же девы и отроки 30 Чужды; больше надежд нет на взаимную Силу страсти; пиры претят; И чела не хочу я обвивать венком. Но увы! почему слеза По щеке, Лигурин, крадется робкая? Почему среди слов язык Так позорно молчит, он, что молчанью враг? В грезах сонных тебя порой Я в объятьях держу, или по Марсову Полю вслед за тобой несусь, 40 Иль плыву по волнам, ты ж отлетаешь прочь! Пер. Н. С. Гинцбурга 2 Тот, держась на крыльях, скрепленных воском, Морю имя дать обречен, как Икар, Кто, о Юл, в стихах состязаться - дерзкий - С Пиндаром тщится. Как с горы поток, напоенный ливнем Сверх своих брегов, устремляет воды, Рвется так, кипит глубиной безмерной Пиндара слово. Стоит он всегда Аполлона лавров: 10 Новые ль слова в дифирамбах смело Катит, мчится ль вдруг, отрешив законы, Вольным размером; Славит ли богов иль царей, героев, Тех, что смерть несли поделом кентаврам, Смерть Химере, всех приводившей в трепет Огненной пастью; Иль поет коня и борца, который С игр элидских в дом возвратился в славе, Песнью, в честь его, одарив, что сотни 20 Статуй ценнее; С скорбною ль женой об утрате мужа Плачет, ей до звезд его силу славит, Нрав златой и доблесть, из тьмы забвенья Вырвав у Смерти. Полным ветром мчится диркейский лебедь Всякий раз, как ввысь к облакам далеким Держит путь он, я же пчеле подобен Склонов Матина: Как она, с трудом величайшим, сладкий 30 Мед с цветов берет ароматных, так же Понемногу я среди рощ прибрежных Песни слагаю. Лучше ты, поэт, полнозвучным плектром Нам споешь о том, как, украшен лавром, Цезарь будет влечь через Холм священный Диких сигамбров. Выше, лучше здесь никого не дали Боги нам и рок, не дадут и впредь нам, Пусть хотя б назад времена вернулись 40 Века златого. Будешь петь ты радость народа, игры, Дни, когда от тяжб отрешится форум, Если бог к мольбам снизойдет, чтоб храбрый Август вернулся. Вот тогда и я подпевать уж буду, - Если ст_о_ит речь мою слушать, - счастлив Тем, что Цезарь к нам возвращен: "О славься, Красное солнце!" Шествию его "о Триумф!" не раз мы 50 Возгласим тогда - "о Триумф!" Ликуя, Государством всем благосклонным вышним Ладан воскурим. Твой обет - быков и коров по десять, Мой обет - один лишь теленок; ныне, Мать покинув, он на лугу цветущем В возраст приходит, И рога его подражают рожкам В третий день луны молодой; примета Есть на лбу - бела, как полоска снега, - 60 Сам же он рыжий. Пер. Н. С. Гинцбурга 3 Тот, кого, Мельпомена, ты При рожденьи хоть раз взглядом приветила, Не прославится в Истмиях Знаменитым бойцом, и победителем Не помчится на греческой Колеснице. Его ратные подвиги Не введут триумфатором В Капитолий за то, что он надменные Смел угрозы царей во прах. 10 Нет! Но воды, Тибур плодотворящие, И дубравы тенистые В эолийских стихах славу родят ему. В Риме, городе царственном, Молодежью включен быть удостоен я В круг поэтов излюбленных, И меня уж язвит меньше зуб Зависти. О, на лире божественной Звуки славные струн дивно родящая, Муза, песнь лебединую 20 Рыбам властная дать, если восхочешь ты! Это твой только дар благой - Что прохожим знаком я становлюсь теперь, Как хозяин родимых струн, - Что живу и любим, если любим я стал. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского 4 Орлу царем быть птиц поручил Отец; Царю богов он молниеносцем был; При похищеньи Ганимеда Верность его испытал Юпитер. Птенца когда-то пылкость - отцовский дар - Его толкнула вон из гнезд? лететь, Труда незнавшим; ветер вешний Робкого новым движеньям в небе Учил, согнавши тучи. Затем его 10 К земле, к овчарням пылкий порыв увлек; А ныне жажда пищи, брани Гонит его на борьбу с драконом. В лугу отрадном, тешась травой, коза Вдруг видит львенка (в пору, как прогнан он От груди матери) и чует - Сгубят ее молодые зубы... Такой же страх винд_е_ликам Друз внушил, Когда в Ретийских Альпах он вел войну. Откуда взяли те обычай 20 Всюду, как встарь амазонки, острый Носить топорик в правой руке, - искать Я бросил: право, все не дано нам знать. Орды, победные доселе, Все перед юношей мудрым пали, Поняв, какая сила талант и ум, Когда воспитан в доме, что люб богам, И что отеческой заботой Август для юных Неронов сделал. Рождают храбрых храбрые; лишь отцов 30 Наследье - доблесть коней младых, быков; Орлы жестокие не могут Мирных на свет произвесть голубок. Расти ученье силы врожденный дар, Уход разумный доблесть в груди крепит; Когда же нравственность слабеет, Все благородное грех позорит. Обязан чем ты роду Неронов, Рим, Тому свидетель берег Метавра, там Разбит был Газдрубал в тот чудный 40 День, что рассеявши мрак, впервые Победы сладкой Лацию радость дал, С тех пор как, словно пламя в сухом бору, Иль Евр над морем Сицилийским, Мчался верхом Ганнибал чрез грады. В счастливых войнах римский народ тогда Расти уж стал, и в храмах, безбожно так Рукой пунийца разоренных, Вновь водворились благие боги. Коварный молвил враг Ганнибал тогда: 50 "Волков добыча хищных - олени мы Идем на тех, кого избегнуть Было бы высшим триумфом нашим. Народ сей после Трои сожженья смог, В волнах этрусских долго блуждав, донесть Отважно до брегов авзонских Отчих богов и детей, и старцев. Как дуб секирой срезан, сильней растет В густых дубравах Алгида, так и он Средь тяжких битв и поражений 60 Дух укрепляет самим железом. Росла не пуще Гидра, когда Геракл, Томясь бесчестьем, головы ей рубил; Не знали Фивы Эхиона Чудищ грозней, иль народ Колхиды. Утопишь глубже - выникнет краше он; Поборешь - свергнет вдруг победителя С великой славой и вступает В битвы, что после восхвалят жены. Гонцов мне гордых слать в Карфаген уже 70 Нельзя отныне: пали надежды все С тех пор, как Газдрубал сражен был, - Имени нашего счастья пало. Все могут сделать Клавдия войск полки: Их жизнь Юпитер сам, благосклонный к ним, Хранит; их мудрые расчеты В брани опаснейший миг спасают". Пер. Н. С. Гинцбурга 5 Сын блаженных богов, рода ты римского Охранитель благой, мы заждались тебя! Ты пред сонмом отцов нам обещал возврат Скорый, - о, воротись скорей! Вождь наш добрый, верни свет своей родине! Лишь блеснет, как весна, лик лучезарный твой Пред народом, для нас дни веселей пойдут, Солнце ярче светить начнет. Как по сыну скорбит мать, если злобный Нот 10 По карпатским волнам плыть не дает ему, Не давая узреть дома родимого Больше года; как мать, молясь, Иль обеты творя, или гадаючи, Не отводит очей от берегов крутых, Так, тоской исходя, родина верная Все томится по Цезарю. Безопасно бредет ныне по пашне вол; Сев Церера хранит и Изобилие; Корабли по морям смело проносятся; 20 Ни пятна нет на честности; Не бесчестит семьи любодеяние; Добрый нрав и закон - цепь для распутников; Матери родовым сходством детей горды; За виной кара следует. Кто боится парфян, кто скифа дерзкого? Кто германской страны, диким отродием Столь чреватой? На то Цезарь наш здравствует! Кто войны с злой Иберией? На холмах у себя день свой проводит всяк, 30 Сочетая с лозой дерево вдовое, И, домой воротясь, пьет, на пиру к тебе, Словно к богу, взываючи. Он, с мольбою к тебе и с возлиянием Обращаясь, твое чтит имя божие, Приобщая его к Ларам, - так в Греции Чтят Геракла и Кастора. "О, продли, добрый вождь, ты для Гесперии Счастья дни!" - по утрам так мы и трезвые Молим, молим мы так и за вином, когда 40 Солнце к морю склоняется. Пер. Г. Ф. Церетели 6 Бог, чью месть за дерзкий язык изведал Род Ниобы весь, похититель Титий, И Ахилл, едва не вошедший в Трою Победоносно. Воин всех сильней, но тебе не равный, Хоть родился он от Фетиды-нимфы; Хоть копьем своим приводил он в трепет Башни дарданцев. Словно гордый кедр, что секирой срублен, 10 Словно Евром вдруг кипарис сраженный, Рухнул наземь он и главой уткнулся В прах илионский. Он в обман не ввел бы - в коне сокрытый, В том, что ложно был посвящен Минерве - Тевкров, как на грех, пировавших, двор весь В радостной пляске; Нет, он въявь гроза для плененных - ужас! - Ввергнул бы в огонь и детей, не знавших Речи; даже тех - о позор! - что скрыты 20 В матери чреве. К счастью, Феб, твой глас и благой Венеры Вняв, отец богов снизошел к Энею: Стены дал ему возвести для града С лучшей судьбою. Мастер лиры, ты, обучивший Музу, В Ксанфа ты струях омываешь кудри; Будь защитой, Феб, Агиэй безусый, Давна Камене! Феб внушил мне дар вдохновенья, песни 30 Петь и имя мне даровал поэта. Лучшие из дев и отцов славнейших Отроки! Вас ведь Всех берет под кров свой Диана-дева, Чьи и рысь и лань поражают стрелы... Вы блюдите такт, по ударам пальца, Песни лесбийской. Чинно пойте песнь вы Латоны сыну, Пойте той, что свет возвращает ночью, Рост дает плодам и движеньем быстрым 40 Месяцев правит. Дева! Став женой, "Вознесла я" - скажешь "Гимн богам во дни торжества, что Риму Век протекший дал, а поэт Гораций Дал мне размеры". Пер. Н. С. Гинцбурга 7 Снег последний сошел, зеленеют луга муравою, Кудрями кроется лес; В новом наряде земля, и стало не тесно уж рекам Воды струить в берегах; Грация с сестрами вновь среди Нимф уж дерзает, нагая, Легкий водить хоровод. Ты же бессмертья не жди, - это год прожитой нам вещает Так же, как солнца закат. Холод Зефиром сменен; весна поглощается летом, 10 С тем, чтоб и лето прошло; И уже сыплет дары плодоносная осень, чтоб вскоре Стала недвижно зима. Месяца в небе ущерб возмещается быстро луною; Мы же, когда низойдем В вечный приют, где Эней, где Тулл велелепный и Марций, - Будем лишь тени и прах. Знает ли кто, подарят ли нам боги хоть день на придачу К жизни, уже прожитой? Пусть же минует все то рук наследника жадных, чем можешь 20 Жизнь ты свою усладить! Стоит тебе умереть, лишь Минос приговор в преисподней Свой над тобой изречет, - Ни красноречье тебя, ни твое благочестье, ни знатность К жизни, Торкват, не вернут. Даже Дианой не мог Гипполит целомудренный к жизни Взят быть из царства теней. И не способен Тезей сокрушить цепи Леты, в которых Страждет давно Пирифой. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского 8 Я б друзьям подарил с полной охотою Чаши, мой Цензорин, медь, им желанную, И треножники всем - греков почетные Роздал я бы дары, не позабыв тебя, Если б был я богат теми издельями, Что Паррасий создал или создал Скопас, - Этот в мраморе, тот краской текучею Мастер изображать бога иль смертного. Но нет средств у меня, и не нуждается 10 В дивах этих твой ум и обеспеченность. В песне радость твоя, - песню ж могу я дать И, даря, оценить всю ее стоимость... Знаки, что на камнях врезаны волею Граждан, дабы вернуть рати водителю Жизнь по смерти и дух; бегство поспешное Ганнибала; гроза, вспять обращенная На него же; пожар града безбожного, Карфагена, - вождя, имя кому дала Покоренная им силою Африка, 20 Не прославят звончей песни калабрских Муз. И, коль свиток хранить будет молчание, За деянья свои ты не получишь мзды. Чем бы стал славный сын Марса и Илии, Если б зависть, сокрыв, подвиги Ромула Обошла? А Эак? Милость, талант и глас Всемогущих певцов перенесли его В край блаженных, из вод выхватив Стиксовых, Муза смерти не даст славы достойному: К небу Муза ведет! И неустанного 30 Геркулеса на пир вводит к Юпитеру; Тиндаридов звезда чуть не со дна морей Извлекает корабль, бурей расшатанный, И, лозою увит, Либер желаниям Задушевным людей добрый исход дает. Пер. Г. Ф. Церетели 9 Поверь, погибнуть рок не судил словам, Чт_о_ я, рожденный там, где шумит Ауфид, С досель неведомым искусством Складывал в песни под звуки лиры. Хотя Гомер и в первом ряду стоит, Но все ж поэты: Пиндар, гроза-Алкей, Степенный Стесихор, Кеосец Скорбный, - еще не забыты славой. Не стерло время песен, что пел, шутя, 10 Анакреонт, и дышит еще любовь, И живы, вверенные струнам, Пылкие песни Лесбийской девы. Прельстясь кудрями пышными иль одежд Златою тканью, роскошью царской, слуг Числом, - из женщин не одна ведь Страстью любовной зажглась Елена. И Тевкр не первый стрелы умел пускать Из луков критских; Троя была не раз В осаде; не один сражались 20 Идоменей и Сфенел - герои. В боях, достойных пения Муз; приял Свирепый Гектор и Деифоб лихой Не первым тяжкие удары - Кару за юношей, жен стыдливых Немало храбрых до Агамемнона На свете жило, вечный, однако, мрак Гнетет их всех, без слез, в забвеньи: Вещего не дал им рок поэта. Талант безвестный близок к бездарности, 30 Зарытой в землю. Лоллий! Мои стихи Тебя без славы не оставят; Подвигов столько твоих не дам я Пожрать забвенью жадному без борьбы. Тебе природой ум дальновидный дан, Душою прям и тверд всегда ты В благоприятных делах и трудных; Каратель строгий жадных обманщиков - Чуждался денег, всем столь желанных, ты; Был консулом не год один лишь; 40 Добрый надежный судья, всегда ты Превыше личной выгоды ставил честь, Людей преступных прочь отметал дары С презрением, и правосудья Меч проносил сквозь толпу густую. Не тот счастливым вправе назваться, кто Владеет многим: имя счастливца тот Носить достойней, кто умеет Вышних даяньях вкушать разумно, Привык суровой бедности гнет терпеть, 50 Боится пуще смерти постыдных дел, Но за друзей и за отчизну Смерти навстречу пойдет без страха. Пер. Н. С. Гинцбурга 10 Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою Одаренный, когда первый пушок спесь пособьет твою, И обрежут руно пышных кудрей, что по плечам бегут, И ланиты, чей цвет розы нежней, грубой покроются Бородою, тогда ты, Лигурин, в зеркало глянувши, И не раз и не два скажешь с тоской, видя, что стал другим: "Ах, зачем не имел, отроком быв, чувств я теперешних? Не вернется, увы, свежесть ланит следом за чувствами!" Пер. Г. Ф. Церетели 11 Бочка есть с вином у меня албанским, - Девять лет ему; есть в саду, Филлида, Сельдерей, венки чтобы вить; найдется Плющ в изобилье, - Он идет к твоим заплетенным косам! Дом манит к себе, серебром смеется, И алтарь, увитый вербеной, жаждет Крови ягненка. Все в руках кипит, и мелькают быстро 10 Там и сям, спеша, все служанки, слуги, И огонь горит, и клубятся тучи Черного дыма. Но чтоб знала ты, на какую радость Ты звана, скажу: мы справляем Иды, - Тот апреля день, что Венерин месяц Надвое делит. Этот день - святей и дороже мне он, Чем рожденья день, - Меценат желанный От него ведет счет годам, что быстро 20 Все прибывают. К Телефу ты льнешь всей душой, но Телеф, Верь, не для тебя: он богатой девой Занят и у ней, у резвушки милой, Ныне в плену он. Нас от жадных грез Фаэтон спаленный Должен уберечь - он урок дал жуткий - И Пегас, нести не хотев земного Беллерофонта. Дерево ты гни по себе, Филлида, 30 И, за грех сочтя о неровне грезить, Не стремись к нему, а скорее эту Выучи песню И пропой ее голоском мне милым, Страстью я к тебе увлечен последней, Больше не влюблюсь ни в кого! - рассеет Песня заботу. Пер. Г. Ф. Церетели 12 Вот уж, спутник весны, веет фракийский ветр, Гонит вдаль паруса, моря лаская гладь; Льда уж нет на лугах; воды бесшумно мчат Реки, талых снегов полны. Вьет касатка гнездо; стонет она, скорбит; Сердце бедной томит Итиса смерть; укор Вечно К_е_кропу шлет, - зло ей пришлось царю Мстить за дикую страсть его. Вот пасут пастухи жирных овец стада; 10 Лежа в мягкой траве, тешат свирелью слух Богу Пану, кому п_о_-сердцу скот хранить В темных рощах Аркадских гор. Будит жажду весна! Хочешь, Вергилий, пить В Калах выжатый сок, Либера дар? Так знай: Ты получишь вина, юношей знатных друг, - Нарда только достань ты мне. Нарда малый оникс выманит амфору, Ту, что ныне лежит в складе Сульпиция. Много новых надежд властно дарить вино, 20 Горечь тяжких забот смывать. Жаждешь этих утех, так поспеши скорей К нам с товаром своим: мысли такой я чужд - Дать безмездно тебе мокнуть в моем вине, Словно в пышном дому богач. Право, медлить ты брось, всякий расчет забудь. Помня мрачный костер, можно пока, дерзай С трезвой мыслью мешать глупость на краткий срок: Сладко мудрость забыть порой. Пер. Н. С. Гинцбурга 13 Вняли, Лика, моим боги желаниям, Вняли, Лика! И вот ты уже старишься, Но все хочешь казаться Юной, - пляшешь, бесстыдница, Пьешь и хочешь зазвать песнью дрожащею Ты Эрота, а тот жертву ждет новую На ланитах цветущей Хии, цитры владычицы. Он, порхая, дубов дряхлых сторонится 10 И тебя потому он обегает, что У тебя уж морщины, Зубы желты и снег в кудрях. И ни косская ткань полупрозрачная, Ни камней дорогих блеск не вернут тебе Тех времен улетевших, След которых лишь в записях. Где же прелесть, увы, где же румянец твой. Где движений краса? Облик где той-то, - той, Что любовью дышала, 20 Сердце тайно в полон брала, Состязаясь красой с юной Цинарою? Но Цинаре судьба краткий лишь век дала, Собираясь, вороне Старой возрастом равную, Лику долго хранить, чтоб этим зрелищем Любоваться могли пылкие юноши, Не без громкого смеха Пред обугленным факелом. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского 14 Каким путем бы римский сенат, народ Увековечить подвиги мог твои, О Август, честь воздать заслугам, Выбив на камне, вписав их в фасты? Во всей вселенной, солнце какой бы край Ни озаряло, ты - величайший вождь! Винд_е_лики, кому латинян Чужды законы, еще недавно Твою узнали мощь на войне: народ 10 Генавнов дикий бревнов проворных Друз Прогнал, двойное пораженье Им нанеся и низвергнув башни, Что враг в Альпийских грозных горах возвел. А вскоре старший в доме Неронов дал Жестокий бой свирепым ретам, Волей богов обратил их в бегство. В пылу сраженья стоило зреть его, Как он без счета груди врагов дробил, Что обрекли себя на гибель. 20 Словно бурливые воды ветер Волнует южный, в пору, когда Плеяд Созвездье тучи режет, полки врагов Без устали теснил Тиберий, В самую сечу с конем врываясь. Как Ауфид бурный - туроподобный - вдруг Чрез царство Давна волны свирепо мчит, Полям и нивам апулийца В гневе грозя наводненьем страшным, Громил так Клавдий, ринувшись в смертный бой. 30 Одетых в латы варваров без потерь; Кося и задних и передних, Трупами землю устлал победно. Ты войско, мудрость, милость богов ему Сумел доставить. С той ведь поры, как порт Тебе с мольбой Александрия Вместе с дворцом, уж пустым, открыла, Спустя пятнадцать лет тебе вновь дала Фортуны милость добрый исход войны, К деяньям, прежде совершенным. 40 Лавры прибавив и блеск желанный. Узды не знавший прежде кантабр и перс, Кочевник скиф и индус - дивятся все Тебе, Италии и Рима Здесь на земле, покровитель мощный! Дивится Нил, что место рожденья вод Таит, и Истр, и быстро текущий Тигр, И Океан, чудовищ полный, Ревом глушащий британцев дальних. Тебе покорны: галлы, которым чужд 50 Пред смертью трепет; дикой земли сыны - Испанцы; и тебя сигамбры Чтят, кровожадные, сдав оружье. Пер. Н. С. Гинцбурга 15 Хотел я грады петь полоненные И войны, но по лире ударил Феб, Чтоб не дерзнул я слабый парус Вверить простору зыбей тирренских. Твой век, о Цезарь, нивам обилье дал; Он возвратил Юпитеру нашему, Сорвав со стен кичливых парфов, Наши значки; он замкнул святыню Квирина, без войны опустевшую; 10 Узду накинул на своеволие, Губившее правопорядок; И, обуздавши преступность, к жизни Воззвал былую доблесть, простершую Латинян имя, мощь италийскую И власть и славу, от заката Солнца в Гесперии до восхода. Хранит нас Цезарь, и ни насилие Мир не нарушит, ни межусобица, Ни гнев, что меч кует и часто 20 Город на город враждой подъемлет. Закон покорно вытерпит Юлия, Кто воду пьет Дуная глубокого, И сер, и гет, и перс лукавый, Или же тот, кто близ Дона вырос. А мы и в будний день и в день праздничный Среди даров веселого Либера, С детьми и с женами своими Перед богами свершив моленье, Петь будем по заветам по дедовским 30 Под звуки флейт про славных воителей, Про Трою нашу, про Анхиза И про потомка благой Венеры. Пер. Г. Ф. Церетели ПРИМЕЧАНИЯ  {* Собственные имена см. в Указателе. Годы без дополнительных обозначений до и. э.} ОДЫ  Книга первая Ода 1. Написана в 23 году. Размер: 1-я Аскпепиадова строфа. Ст. 9. ...С поля ливийского..., т. е. с северо-африканских имений. Ст. 34. Лира лесбийская - стихи Сафо и Алкея, которым подражал Гораций. ----- Ода 2. Написана вероятнее всего в 27 году. Обращена к Августу, которого Гораций называет воплощением бога Меркурия и мстителем за смерть Юлия Цезаря. Размер: Сапфическая строфа. Ст. 1-20. В пяти первых строфах говорится о явлениях природы, принимавшихся за зловещие предзнаменования и наказания за междоусобные войны. Ст. 2. Отец - Юпитер. Ст. 3. Кремль святой - Капитольская крепость с храмом Юпитера. Ст. 6. Пирры век, т.е. время "всемирного потопа". Ст. 13. ...От брегов этрусских..., т. е. от Этрусского или Тирренского моря, откуда западный ветер загонял Тибр обратно в устье. Ст. 15. Дворец царя - построен, по преданию, царем Нумом Помпилием, как и храм богини Весты, у подошвы Папатинского холма близ Тибра. ----- Ода 3. Написана в 19 году на отъезд поэта Вергилия в Грецию. Размер: 4-я Аскпепиадова строфа. Ст. 2. ...Лучи братьев Елены - звезд... Братья Елены, близнецы Кастор и Поллукс, сыновья Юпитера и Леды, считались покровителями моряков: знаком их покровительства было свечение концов корабельных снастей - особое явление атмосферного электричества ("огни св. Эльма"). Кастором и Полпуксом называются также две главные звезды созвездия Близнецов. Ст. 14. ...Льющих ливни Гиад. Начало периода видимости созвездия Гиад совпадает с периодом дождей. Ст. 36. Геркулес. Гораций имеет в виду самый трудный из подвигов Геркулеса - схождение в Аид за трехглавым псом Цербером. ----- Ода 4. Обращена к другу Горация Луцию Сестию. Размер: 3-я Архилохова строфа, больше у Горация не встречающаяся. ----- Ода 5. Обращена к гетере Пирре. Размер: 3-я Асклепиадова строфа. В последней строфе Гораций сравнивает себя, избегнувшего любви к Пирре, с моряком, спасшимся от кораблекрушения и, по обычаю, посвятившим свою одежду богу моря Нептуну. ----- Ода 6. Обращена к близкому другу и помощнику Августа, полководцу Марку Рипсанию Агриппе. Размер: 2-я Асклепиадова строфа. Ст. 2. Варий. Гораций называет современного ему поэта Вария "орлом в песнях Меонии", сравнивая его с Гомером, родиной которого часто считалась Меония (Лидия), в Малой Азии. Ст. 6-8. Гнев Ахилле, Путь Улисса, Пелопоеы ужасы - известные темы античной поэзии. Гнев Ахилла - тема "Илиады". Путь Улисса (Одиссея) - тема "Одиссеи". Под "Пелоповыми ужасами" разумеются события в роду мифического царя Пелопа (или Пелопса), служившие темами античных трагедий, из которых до нас дошла трилогия Эсхила "Орестея", состоящая из трех трагедий: "Агамемнон", "Хоэфоры" и "Евмениды". Ст. 14-16. Перечисляются герои Троянской войны. ----- Ода 7. Обращена к Луцию Мунацию Планку, известному крайней политической неустойчивостью и переходами из одной партии в другую. В конце концов он перешел на сторону Октавиана и в 27 году подал мысль о поднесении ему титула Августа. Размер: 1-я Архилохова строфа. ----- Ода 8. Размер: большая Сапфическая строфа, больше нигде Горацием не применяется. Ст. 14. Фетиды сын - Ахилл, которого мать хотела уберечь от предсказанной ему гибели, переодев в женское платье и скрывая среди дочерей царя Ликомеда, где он был обнаружен Улиссом (Одиссеем) и увезен под Трою. Ст. 15. Ликийцы - союзники троянцев, здесь названы вместо троянцев. ----- Ода 9. Размер: Алкеева строфа. ----- Ода 10. Одна из ранних од. В ней Гораций воспевает Меркурия, касаясь почти всех существенных признаков этого бога. Поэт обращается к нему как к просветителю людей, наделившему их даром речи, учредителю гимнастических состязаний, вестнику богов, изобретателю лиры, проказнику-вору, считавшемуся покровителем воров, проводнику и психопомпу, т. е. отводившему души умерших в Аид. О Меркурии (Гермесе) см. 3-й и 18-й Гомеровы гимны в переводе В. Версаева (В.В. Версаев, Полное собрание сочинений, т. X, М. 1929). Размер: Сапфическая строфа. Ст. 13, 16. ...Приама вел... в стан греков мимо Атридов - Агамемнона и Менелая, когда Приам шел просить у Ахилла тело убитого им Гектора. См. "Илиада", XXIV, ст. 334-467. Ст. 18. ...Жезлом золотым... Волшебный жезл, которым Меркурий мог усыплять и будить, дан был ему Аполлоном. ----- Ода 11. Размер: 5-я Асклепиадова строфа. ----- Ода 12. Написана вероятно в 29 году. Обращена к Августу. Размер: Сапфическая строфа. Ст. 14: ...Всех Отцу - Юпитеру. Ст. 25-26 ...Леды - близнецов - Кастора и Поллукса. См. выше примеч. ко 2-му стиху 3-й оды. Ст. 33-47. После мифических богов и героев Гораций переходит к царям и героям Рима. Ст. 35. Гордые пучки, т. е. ликторские связки (fasces), как символ государственной власти. Конец Катана. Самоубийство убежденного сторонника аристократической республики Катона Утического (в 46 году до н. э.), вызванное победой Цезаря над Помпеем, стало классическим образцом римской доблести; сам Август, по свидетельству Макробия, "всерьез восхвалял Катона". Ст. 37. Регул. Марк Атилий Регул был во время первой Пунической войны (III век до н. э.), взят в плен карфагенянами и, по преданию, отправлен ими в Рим для мирных переговоров, где выступил как ярый противник мира, за что по возвращении в Карфаген был казнен. Ст. 45. Марцеллов слава. Очевидно речь идет о завоевателе Сиракауз во время второй Пунической войны (218-201 г. до н.э.) Марке Клавдии Марцепле и тезке его, племяннике Августа, которого последний усыновил и, повидимому, предназначал себе в наследники. Ст. 47. Юлиев звезда - Август. Ст. 50. Сыи Сатурна - Юпитер. ----- Ода 13. Лидия, к которой обращена ода, и Телеф - вымышленные имена. Размер: 4-я Асклепиадова строфа. ----- Ода 14. Эту оду приводит ритор Квинтилиан (I век н.э.) как образец аллегории, в которой под кораблем разумеется римское государство (Jnst. orat VIII, 6, 64). Время написания неизвестно, но возможно, что она относится ко времени битвы при Акциуме. Размер: 3-я Асклепиадова строфа. Ст. 17. О, недавний предмет помысла горького... Гораций намекает на свои чувства после сражения при Филиппах (42 г.) и последовавшую затем перемену политических убеждений, когда он стал приверженцем Октавиана. Ст. 20. Меж Цикладами, т. е. в самой опасной для плавания части Эгейского моря. ----- Ода 15. Эта ода - пророчество морского бога Нерея "коварному пастуху" Парису, похитившему Елену, - полна намеков на события Троянской войны. Размер: 2-я Асклепиадова строфа. ----- Ода 16. К кому обращена эта ода, неизвестно, как неизвестны и те "злословия полные ямбы", о которых говорит Гораций в первой строфе. Размер: Алкеева строфа. ----- Ода 17. Обращена к неизвестной нам "Тиндариде", которую Гораций считает как бы второй Еленой. Размер: Алкеева строфа. Ст. 18. На теосский лад, т. е. на Анакреонтов, так как Анакреонт был родом из Теоса. ----- Ода 18. Вар, к которому обращена эта ода, вероятно Квинтилий Вар, друг Вергилия и Горация, смерть которого (в 23 г.) последний оплакивает в 24-й оде первой книги. Размер: 5-я Асклепиадова строфа. Ст. 2. ...Подле стен Катила. Катил - один из основателей города Тибура. Ст. 8. Бой кентавров с фессалийским племенем лапифов на свадьбе царя последних Пирифоя описан Овидием в "Метаморфозах" (XII, 210 слл.). Ст. 14. Рог фригийский. Вакханалии сопровождались, как и празднества в честь Кибелы, звуками фригийских рогов. ----- Ода 19. Гетеру Гликеру, к которой обращена эта ода, Гораций упоминает и в 30-й оде первой книги. Размер: 4-я Асклепиадова строфа. Ст. 1. Мать страстей - Венера. ----- Ода 20. Написана, вероятно, около 30 года. В последней строфе перечисляются лучшие сорта вин, называвшиеся по местностям, где их выделывали. Размер: Сапфическая строфа. ----- Ода 21. Написана, вероятно, в 24 году. Размер: 3-я Асклепиадова строфа. Ст. 16. Британцы, как и парифяне (персы), еще не были покорены Римом. ----- Ода 22. Обращена к другу Горация, поэту и грамматику Аристию Фуску. Размер: Сапфическая строфа. ----- Ода 23. Написана 3-й Асклепиадовой строфой. ----- Ода 24. Эта ода к Вергилию написана в 24 году на смерть Квинтилия Вара (см. выше 18-ю оду). Размер: 2-я Асклепиадова строфа. Ст. 3. Отец - Юпитер. ----- Ода 25. Настоящее имя Лидии неизвестно, также как и время написания оды. Размер: Сапфическая строфа. ----- Ода 26. Обращена к другу Горация Эпию Ламию. Написана в 30 году. Размер: Алкеева строфа. Ст. 12. Плектр лесбийский. Плектр (палочка, которой играли на лире или кифаре) назван лесбийским, потому что Гораций в своих размерах подражает Алкею и Сафо, жившим на острове Лесбосе. ----- Ода 27. Эта ода "к собутыльникам" вероятно одна из ранних од Горация. Размер: Алкеева строфа. Ст. 6. Кинжал мидийский приводится как образец "варварства". "Мидийцы", т. е. персы парфяне, не снимали своего оружия даже на пиру. Ст. 10-11. Брат Мегиллы Опунтийской, вероятно, лицо вымышленное, как и сама Мегилла. ----- Ода 28. Ода обращена к тени Архиты, философа и математика из Тарента, жившего в первой половине четвертого века до н. э. По преданию он погиб при кораблекрушении у Матинского мыса (в Апулии). Размер: 1-я Архилохова строфа. Ст. 1. Песков измеритель - указание на то, что Архите принадлежало сочинение на ту же тему, что и "Псаммит" Архимеда. (Перевод сочинения Архимеда вышел в 1934 г. в ОНТИ.) Ст. 7. Пелопа отец - Тантал. Ст. 10. Пантоид - сын Пантоя, Евфорб, один из героев Троянской войны. Здесь речь идет о Пифагоре, который, по преданию, уча о переселении душ, утверждал, что сам был некогда Пантоидом; он доказывал это тем, что узнал щит Пантоида, висевший в Аргосском храме Геры. Ст. 19. Прозерпина - богиня подземного царства, срезала у умирающих прядь волос, после чего наступала смерть. Ср. "Энеиду" Вергилия, IV, 697. Ст. 22. Нот - южный ветер, назван попутчиком Ориона, так как при захождении этого созвездия в начале ноября начинались бури. Ст. 29. Нептун назван стражем города Тарента как отец его мифического основателя. ----- Ода 29. Написана в 25 году перед походом Элия Галла в Аравию. В этот поход собирался и друг Горация Икций, к которому обращена эта ода. Размер: Алкеева строфа. ----- Ода 30. К Венере. Перечислены места культа Венеры: остров Кипр, карийский город Книд и Паф - город на Кипре; культ Венеры в этом городе подробно описан Тацитом во 2-й главе второй книги его "Историй" (перевод Модестова, Спб. 1886 г.). Размер: Сапфическая строфа. ----- Ода 31. Эта ода к Аполлону написана в 28 году, когда был закончен новый храм Аполлону, построенный Августом в память победы при Акциуме. Размер: Алкеева строфа. Ст. 9. Гроздья каленские давали одно из лучших вин. См. выше оду 20. ----- Ода 32. К лире. Размер: Сапфическая строфа. Ст. 5. Гражданин лесбосский - поэт Алкей. ----- Ода 33. К поэту Альбию Тибулу. О Кире, Спикере и других упоминаемых здесь лицах ничего неизвестно. Размер: Асклепиадова строфа. ----- Ода 34. К самому себе. Ода написана под впечатлением удара грома в чистом небе, но тон ее иронический, а вовсе не религиозный. Размер: Алкеева строфа. Ст. 10. Стикс - река в преисподней. Ст. 11. Врата Тенара. Мыс Тенар, составляющий южную оконечность Пелопоннеса (ныне мыс Матапан), считался в древности одним из входов в преисподнюю. Атланта крайний предел, т. е. крайний запад, где по мифу великан Атлант поддерживает небо. ----- Ода 35. К богине Фортуне, храм которой находился в городе Антии. Написана в 26 году, когда наместник Египта Элий Галл должен был отправиться в неудачно закончившийся поход в Аравию. Размер: Алкеева строфа. Ст. 29. Цезарь - Август. Бритов край. Поход Августа в Британию не состоялся. ----- Ода 36. Обращена к Плотию Нумиде, возвратившемуся из Испанского похода в 24 году. Размер: 4-я Асклепиадова строфа. Ст. 6. Ламий. Элий Ламий (см. выше оду 26) - АРУ детства и сверстник Нумиды, с которым они одновременно надели одежду взрослых - тогу. Ст. 10. Белой чертой отмечались счастливые дни в календаре. Ст. 13. Басе. О Бассе и Дамалиде, пившей по фракийскому способу, т. е. залпом, сведений нет. ----- Ода 37. К друзьям. Написана в 30 году по получении в Риме известия о падении Александрии и смерти Антония и Клеопатры. Размер: Алкеева строфа. Ст. 4. Ложа богов. Гораций имеет здесь в виду обычай "угощения богов", так называемое lectisternium, когда перед изображениями богов, поставленных на ложа, ставились кушанья. Роскошь подобных пиршеств, устраиваемых коллегией салиев (см. предыдущую оду, ст. 12), вошли в поговорку. Ст. 7. Царица - Клеопатра. Ст. 13 ...Всего лишь один корабль... Это или преувеличение, так как в битве при Акциуме (12 сентября 31 года) спаслось 60 кораблей Клеопатры, или же указание на трирему Антония, на которой тот бежал после гибели своего флота. Ст. 15. Вино мареотийское - с берегов озера Маретонии около Александрии. Намек на оргии Антония и Клеопатры. Ст. 16. Цезарь - Октавиан. Ст. 32. Либурна. Либурнами назывались небольшие быстроходные корабли, построенные по образцу судов либурнов, живших на побережье Иллирии. ----- Ода 38. К мальчику прислужнику. Размер: Сапфическая строфа Книга вторая Ода 1. К Азинию Поппиону (75 до н. Э. - 5 н. э.), участнику и историку гражданских войн, автору трагедий и судебному оратору. Размер: Алкеева строфа. Ст. 1. Времена Метелла. В консульство Квинта Цецилия Метелла Целера был заключен первый триумвират (60 г.). Ст. 12. ...Надевши котурн Кекропа, т. е. взявшись за сочинение трагедий; котурн - обувь трагических актеров. Некроп - мифический царь Аттики, откуда родом был Софокол, с трагедиями которого Вергилий в 8-й эклоге сравнивает произведения Поллиона, говоря: "Песни твои, что достойны одни лишь котурна Софокла". (Перевод С. Шевринского, "Academia" 1933). Ст. 14. Курия - сенат. Ст. 15. Триумф далматинский. В 39 году Поплион победил парфинов в Далматии и на средства от военной добычи устроил в Риме первую публичную библиотеку. Ст. 24. ...Кроме упорной души Катана - Катона Утического, покончившего жизнь самоубийством после победы Цезаря над Помпеем. См. Оды 1,12, ст. 35. Ст. 25. Афры - карфагеняне, покровительницей которых считалась Юнона. Ст. 27. Победителей потомство, т. е. потомки римлян, сражавшихся в Северной Африке не друг с другом, а с нумидийским царем Югуртой (112-106 до н. э.). Ст. 38. Плача Кеосского, т. е. вреде элегий Симонида Кеосского (556-468 до н. э.), посвященных грекам, павшим в войне с персами. Имя Симонида, как автора исключительно печальных элегий, вошло в поговорку. ----- Ода 2. К Гаю Саллюстию Крипсу, внучатному племяннику историка Саллюстия, не занимавшему, подобно Меценату, никаких общественных должностей. Размер: Сапфическая строфа. Ст. 12. Два Карфагена - Старый в Африке (Ливии) и Новый в Испании. Ст. 17. На престоле Кира. Парфянские цари считали себя преемниками древних персидских царей. ----- Ода 3. К Квинту Деллию, отличившемуся политической неустойчивостью. Он перешел в конце концов на сторону Октавиана, покинув Антония еще до битвы при Акциуме. Размер: Алкеева строфа. Ст. 28. В вечность изгнаны! челнок..., т. е. ладья Харона, перевозчика теней умерших в преисподнюю. ----- Ода 4. Кто этот "Ксаний", которому написана ода, не выяснено. Размер: Сапфическая строфа. Ст. 7. Атриф - Агамемнон, влюбившийся в пленницу, дочь царя Приама. Ст. 9. Вождь фессалийцев - Ахилл. ----- Ода 5. Лапага упоминается и в 22-й оде первой книги, но, вероятно, это два разных лица. Остальные имена в этой оде - очевидно вымышленные. Фолоя упоминается в 33-й оде первой книги. Размер: Алкеева строфа. ----- Ода 6. Кто этот Септимий, к которому обращена ода, неизвестно. Размер: Сапфическая строфа. Ст. 5. Гражданин Аргосский - мифический основатель Тибура, Тибурн, выходец из Аргоса. Ст. 11. Тарентинские овцы давали тонкую и ценную шерсть. ----- Ода 7. Помпей Вар, к которому обращена ода, известен только из этой оды и схолий к ней. Возможно, что он вернулся в Рим благодаря объявленной Октавианом в 29 году амнистии участникам гражданских войн после победы над Антонием и Клеопатрой. Ода эта вольно переведена Пушкиным ("Кто из богов мне возвратил"), причем в отрывке "Цезарь путешествовал" Пушкин говорит, что не верит трусости Горация: "хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своей трусостью, чтоб не напоминать им о сподвижнике Кассия и Брута". Размер: Алкеева строфа. Ст. 1. ...Под Брута водительством... Гораций занимал в войске Марка Юния Брута должность начальника легиона и участвовал в сражении при Филиппах. Ст. 3. Квирит - мирный римский гражданин. Ст. 13. Меркурий. См. Оды I, 10. Гораций говорит, что Меркурий его спас так, как спасали людей боги у Гомера - окутав облаком и сделав невидимым. Ср. "Илиаду", III, 380 слл., где Афродита таким образом спасает от Менелая Париса: "...но Киприада его от очей, как богиня, Вдруг похищает и, облаком темным покрывши любимца В ложницу вводит ..." (Перев. Гнедича). Ст. 22. Массикское вино. Вино из винограда с горы Массика в Кампании - было одним из лучших, наряду с другими кампанскими винами - цекубским, каленским, фалернским. Ст. 25. Венера - вместо "бросок Венеры", т. е. самое лучшее положение брошенных игральных костей. ----- Ода 8. Размер: Сапфическая строфа. ----- Ода 9. Обращена к другу Горация, поэту Гаю Вапгию Руфу; Мист (вымышленное имя), которого оплакивал Валгий, вероятно сын его. Размер: Алкеева строфа. Ст. 14. Смерть Антилоха, сына старейшего участника Троянской войны, пилоского царя Нестора, упоминается в "Одиссее" (III, 110 сл. и IV, 186 сл.). Ст. 16. О Троиле см. "Энеиду" Вергилия, I 145. Ст. 24. ...О лишенных простора скифах. Победы войск Августа ограничили область военных набегов скифов. Гораций говорит здесь о скифском племени гелонов, кочевавших по берегам Днестра. ----- Ода 10. Обращена к Луцию Лицинию Мурене, шурину Мецената, впоследствии казненному за участие в заговоре против Августа. Размер: Сапфическая строфа. ----- Ода 11. Обращена к Квинтию Гирпину, отожествляемому некоторыми исследователями с