ане свободы и закона, славной Твердыне христианства против греков Еретиков, арабов, диких гуннов И франков, столь же варварских. Наш город Дарам индийским путь открыл в Европу; Для римлян был убежищем последним От орд Аттилы и, король морей, Над Генуей надменной торжествует; И трон такого града подрывала Злодеев горсть, рискуя подлой жизнью!.. Так пусть они умрут! Израэль О, мы готовы: Нам пытки помогли. Убейте нас. Бенинтенде Коль можете сказать нам что-нибудь, Смягчающее вашу кару - Джунта Готова слушать; если есть признанья - Мы ждем: они, возможно, вам помогут. Бертуччо Фальеро Нам - слушать, а не говорить. Бенинтенде Измена Вполне ясна по показаньям ваших Сообщников, по всем деталям дела. Но мы хотим полнейшего признанья Из ваших уст. Из края страшной бездны Всепоглощающей - одна лишь правда Полезна вам и в том и в этом мире. Итак, что вас подвигло? Израэль Справедливость. Бенинтенде А цель? Израэль Свобода! Бенинтенде Слишком кратко, сударь. Израэль Так жизнь учила. Ведь воспитан я Солдатом, не сенатором. Бенинтенде Ты вздумал, Суд раздражив отрывистостью дерзкой, Решенье оттянуть? Израэль О, будьте кратки Вы так, как я, и верьте: эту милость Я вашему прощенью предпочту. Бенинтенде И это весь ответ? Израэль Спроси у дыбы, Что вырвала она у нас, - иль вздерни Вторично: кровь еще найдется в жилах, Найдется боль в изломанных плечах! Но - не посмеешь: если мы умрем (А в нас не хватит жизни вновь насытить Страданьем обожравшуюся дыбу), Пропал спектакль, которым вы хотите Пугнуть рабов, чтоб рабство укрепить! Стон агонии - не слова признанья, Нет правды в воплях: боль душе велит Для передышки лгать. Итак, что ж будет: Вновь пытка? или смерть? Бенинтенде Скажи мне: кто Был с вами в соучастии? Израэль Сенат. Бенинтенде Что это значит? Израэль Спросишь у народа Несчастного, кому злодейства знати Мятеж внушили. Бенинтенде Дожа знаешь ты? Израэль Да, с ним я Зару брал; когда вы здесь Чины речами добывали; жизнью Своей мы рисковали: вы - чужой И в обвиненьях и в защитах ваших... Известен дож и славными делами, И тем что оскорбил его Сенат. Бенинтенде С ним совещались вы? Израэль Твои вопросы Меня измучили сильней, чем пытка! Прошу ускорить приговор. Бенинтенде Успеем. Что можешь возразить на обвиненье? Календаро Я к разговорам не привык; едва ли Осталось мне добавить что-нибудь. Бенинтенде Когда мы вновь к тебе применим дыбу, Изменишь тон! Календаро О да, весьма возможно: И первой это удалось, но только Тон изменился, не слова. Но впрочем... Бенинтенде Что? Календаро Придает значение закон Признаниям под пыткой? Бенинтенде Несомненно. Календаро Кого бы я ни обвинил в измене? Бенинтенде Конечно; он предстанет пред судом. Календаро И этот оговор его погубит? Бенинтенде Когда признанье полно и подробно, То смерть оговоренному грозит. Календаро Так берегись же, гордый председатель! Я вечностью, разверстой для меня, Клянусь - тебя, лишь одного тебя Изменником изобличить под пыткой, Коль вновь я буду вздернут! Один из Джунты Председатель! Не лучше ль приговор определить? У этих ничего мы не добьемся. Бенинтенде Несчастье! Готовьтесь к близкой смерти. Злодейства ваши, наш закон, угроза Для всей страны - не дозволяют медлить. Конвой! Сведи их на красноколонный Балкон, откуда дож на бой быков Глядит в четверг на масленой, и там - Предать возмездью. Пусть на месте казни Останутся трепещущие трупы Народу напоказ! Да снизойдет Господня милость к душам их! Джунта Аминь! Израэль Прощайте же, синьоры! Не придется Сойтись нам вновь! Бенинтенде И, чтоб они не стали Мятежную толпу мутить пред казнью, Заткнуть им рты заранее! Конвой, Веди их. Календаро Как! Нам даже не дозволят С друзьями попрощаться? Завещанье Оставить исповеднику? Бенинтенде Священник Ждет вас в передней. А насчет друзей - Им тяжело прощаться с вами; вам же Нет в этой встрече пользы никакой. Календаро Нам рот всю жизнь, я знаю, затыкали, Хотя бы тем, кто были слишком робки, Чтоб думать вслух, рискуя жизнью; но Не знал я, что и в смертный миг отнимут У нас ту жалкую свободу слова, Какая умирающим дана! И все же... Израэль Пусть идут своей дорогой! Что пользы в нескольких словах? А гибель Почетней без поблажек палача! И громче наша кровь возопиет К благому небу, жалуясь на них, На их свирепость, чем могли бы томы Записанных предсмертных наших слов! Им страшен голос наш, но им, поверь, Страшней молчанье наше! Пусть трепещут! Их мысли - с ними; наши мысли - к небу Мы вознесем!.. Ведите, мы готовы. Календаро Когда б меня ты слушал, Израэль, Не так бы все пошло и трус тот бледный, Подлец Бертрам... Израэль Не нужно, Календаро! Зачем теперь об этом рассуждать? Бертрам Ах, если б вы со мною примирились Пред смертью! Я ведь не хотел - сломили! Простите мне, хоть сам себе вовек Я не прощу! О, не смотрите гневно! Израэль Умру, простив тебя. Календаро (плюет на Бертрама) Умру - прокляв! Уходят Израэль Бертуччо, Филиппо Календаро, стража и др. Бенинтенде Теперь, покончив с этими двумя Преступниками, перейдем к суду Над величайшим в летописях наших Предателем - Фальеро, нашим дожем! Все ясно и доказано, но с делом Такого рода мы должны спешить. Ввести его, чтоб выслушал решенье? Джунта Да, да! Бенинтенде Авогадоры! Дожа к нам Распорядитесь привести. Один из Джунты А прочих Когда судить? Бенинтенде Потом, когда покончим С вождями. Многие бежали к Кьоццу, Но тысячи им посланы вдогонку; На островах и на материке Все меры приняты, чтоб за границу Никто не ускользнул бы с клеветой Изменнической на Сенат высокий. Входит дож, окруженный стражами. Бенинтенде Дож (по закону все еще вы дож До той поры, когда тиару дожа Сорвут с главы, что не умела с честью Носить убор, славнейший всех корон), Вы заговор замыслили злодейский, Чтоб ниспровергнуть равных вам, кто вас Возвел на трон, и утопить в крови Родную славу!.. Дож, авогадоры В покоях ваших предъявили вам, По нашему приказу, все улики; Столь много их, что ни один изменник На очной ставке пред такою тенью Кровавой не стоял! В свою защиту Что скажете? Дож Что говорить, когда Моя защита - обвиненье вам? Злодеи - вы, но вы и прокуроры, И судьи вы, и палачи. Власть ваша, И действуйте. Бенинтенде Да: так как ваши все Сообщники признались - нет надежды. Дож А кто они? Бенинтенде Их много; вот вам первый, Стоящий перед вами и судом, Бертрам, бергамец. Есть к нему вопросы? Дож (с презрительным взглядом) Нет. Бенинтенде Два других: Филиппо Календаро И Израэль Бертуччо подтвердили Свое участье в заговоре вашем. Дож А где они? Бенинтенде На должном месте: держат Ответ пред небом за дела земные. Дож Ах, значит, умер он - плебейский Брут? И быстрый Кассий арсенала? Как же Был ими встречен приговор? Бенинтенде О вашем Подумайте, он близок. Ну? защита? Дож Пред низшими не стану защищаться! И вам я не подсуден. Где закон? Бенинтенде В столь чрезвычайных случаях мы вправе Любой закон поправить и дополнить. Да, наши предки не предусмотрели Таких злодейств, - как древний Рим забыл В своих таблицах указать возмездье Отцеубийцам; предки не карали Вину, о коей не было и мысли В великих душах. Кто предвидеть мог бы, Что вопреки природе посягнет Сын на отца и князь на государство? Злодейство ваше породит закон, Опасный для предателей высоких, Изменой восходящих к самовластью, Которым мало скипетра, покуда В двуострый меч не превратится он! Вам не довольно было трона дожа? И власть над всей Венецией мала? Дож Власть над Венецией!.. Да это _вы_ - Предатели! _Вы, вы_ мне изменили! Я, равный вам по крови, выше вас По сану и делам, оторван вами От дел моих высоких в дальних странах, В морях, на поле брани, в городах И жертвой, венценосной, но бессильной, Закованной, на тот алтарь повергнут, Где вы - жрецы! Не знал, не жаждал я, Во сне не видел вашего избранья! Я в Риме был тогда; я подчинился, Но, воротясь, нашел, помимо зоркой Ревнивости, с которой вы привыкли, Смеясь, мешать благим мечтам князей, Проделанную вами в дни межвластья, Пока в столицу ехал я, урезку И искаженье жалких прав, какие Остались дожу! Это все я снес И впредь сносил бы. если б мой очаг Запятнан не был вашей клеветою. А клеветник - вот он, средь вас, достойный Судья в суде таком!.. Бенинтенде (прерывая его) Микеле Стено - Член Сорока; находится он здесь По должности. Советом Десяти Приглашены сенаторы на Джунту, Чтоб нам помочь в суде, столь небывалом И трудном. Он освобожден от кары, Ему назначенной, поскольку дож - Кто должен быть защитником закона, Но сам его хотел попрать - не вправе Другим искать возмездья по статутам, Какие сам отверг и осквернил! Дож Ему возмездья! Легче мне, что здесь он Сидит, средь вас, мою смакуя гибель, А не под издевательским арестом, Что подлый, лживый, лицемерный суд Назначил карой! Грязь его вины - Сиянье рядом с вашею заступой! Бенинтенде Но как возможно, что великий дож, Три четверти столетья знавший только Почет, позволил, точно мальчик пылкий, Чтоб ярость одолела в нем все чувства, Страх, мудрость, долг - из-за такого вздора, Как дерзость раздраженного юнца? Дож От искры пламя вспыхнет, и от капли Прольется кубок; мой же - полон был: Вы угнетали и народ и князя. Обоим ждал свободы я, обоих Сгубил. А будь успех - была бы слава, Победа, мщенье и такое имя, Что спорить бы Венеция могла С историей Афин и Сиракуз В дни их свободы прежней и расцвета, А я - с Гелоном или Фразибулом! Я проиграл; за проигрыш расплата - Теперешний позор и смерть. Но время Рассудит все - в свободной иль в погибшей Венеции; тогда - увидят правду! Не медлите! Пощады не ищу я, Как не дал бы! В игре рискнул я жизнью И проиграл; берите ж: я бы взял! Стоял бы я меж вашими гробами; Вкруг моего столпитесь - растоптать, Как вы, при жизни, сердце мне топтали! Бенинтенде Итак, признались вы? и, значит, суд наш Был справедлив? Дож Признал я неудачу; Фортуна - женщина; ее дарами Был с юности осыпан я; мой промах В том, что, старик, былым улыбкам верил. Бенинтенде Так нет сомнений в нашем беспристрастье? Дож Патриции! Достаточно вопросов! Готов я к худшему, но кровь не вовсе Во мне остыла, я не одарен Терпением. Прошу вас: прекратите Допрос дальнейший, превратить грозящий Суд в словопренье. Каждый мой ответ Вам будет оскорбителен - всем вашим Бесчисленным врагам на радость. Правда, Нет эха у суровых этих стен, Но уши - есть; и есть язык; и если Один у правды путь - сквозь них прорваться, То вы, боясь меня, судя, казня, Вы сами в гроб все доброе и злое, Что я скажу, безмолвно не снесете: Груз тайны этой не для ваших душ; Пускай уснет в моей, чтоб вам избегнуть Двойной грозы, коль меньшая прошла. Желая дать размах защите, так бы Ее повел я: ведь _слова - дела!_ А слово смертника вдвойне живуче И мстит порой; так бросьте в гроб мое, Коль пережить меня хотите, - вот мой Совет! Вы часто гнев мой возбуждали При жизни, дайте ж мирно умереть. Молю. Не защищаюсь, не борюсь я, Прошу лишь о молчанье для себя И жду решенья. Бенинтенде Полнота признанья Снимает с нас тяжелую повинность Прибегнуть к пытке, чтоб добиться правды. Дож Что пытка! Вы меня вседневной пытке Подвергли, сделав дожем. Добавляйте ж Терзанья плоти: дряхлая - уступит Тискам железным; но в душе найдется, Чем утомить машины ваши все! Входит офицер. Офицер Высокие синьоры! Догаресса Желает быть на заседанье Джунты. Бенинтенде Отцы сенаторы, вы разрешите? Один из Джунты Она, быть может, с важным сообщеньем Пришла, и мы поступим справедливо, Приняв ее. Бенинтенде Нет возражений? Все Нет. Дож Сколь он хорош, закон венецианский! Впустить жену, надеясь, что она Свидетельствовать будет против мужа! Какая честь для чистых наших дам! Но им, сидящим тут, марать привычно Честь каждого - и как не внять признанью? Ну, гнусный Стено, коль жена предаст, Прощу и ложь тебе, и суд пристрастный, И казнь мою, и жизнь твою в грязи! Входит догаресса. Бенинтенде Синьора, как ни странна ваша просьба, Наш правый суд ей внял и терпеливо Вас выслушает с должным уваженьем К вам лично, к рангу вашему и к роду, Какая вас ни увлекала б цель. Но вы бледнеете... Эй, там, к синьоре! Скорее кресло! Анджолина Слабость на мгновенье... Прошло... Прошу простить, но я не сяду В том помещенье, где мой государь И мой супруг стоит. Бенинтенде В чем ваша просьба? Анджолина Зловещий слух, - но верный, если правда Все, что я вижу, - до меня донесся, И я пришла с решимостью узнать Все худшее. Простите, что врываюсь. И если... не могу сказать... вопрос мой... Но вы уже ответили безмолвно, Взор отвратив и сумрачно склонясь! О боже мой! Здесь тишина могилы! Бенинтенде (после паузы) Избавь себя и нас от называнья Ужасной нашей, но неотвратимой Повинности пред небом и людьми! Анджолина Ответь! Не верю, нет, невероятно!.. Он осужден? Бенинтенде Увы! Анджолина И он преступен? Бенинтенде Синьора! Лишь понятное смятенье Всех ваших мыслей извиняет вам Вопрос ваш; а иначе недоверьем Глубоко оскорбили б вы верховный И правый суд. Спроси у дожа! Если Отвергнет он улики, можешь верить, Что он, как ты сама, безгрешен. Анджолина Да? Муж мой! Мой князь! Друг бедного отца! В боях могучий и в Совете мудрый! Пусть он возьмет слова назад! Молчишь? Бенинтенде Пред нами он свою вину признал И, видишь, пред тобой не отрицает. Анджолина Но не умрет он! Старца пощадите, Чью жизнь к неделям боль и стыд сведут! Сотрет ли день злоумыслов бесплодных Шестнадцать люстров, полных славных дел? Бенинтенде Наш приговор исполнится немедля И несмягченным - таково решенье. Анджолина Его - вина, но ваше - милосердье. Бенинтенде Оно неправосудно здесь. Анджолина Синьор! Кто правосуден только, тот жесток! Будь правый суд для всех, казнили всех бы. Бенинтенде Но казнь ему - спасенье государству. Анджолина Как подданный, служил он государству, Ваш генерал, спасал он государство, Ваш суверен, он ведал государство. Один из Совета Он, как изменник, предал государство. Анджолина Не будь его, где было б государство? Что было б рушить иль спасать? И вы, Кем на смерть обречен освободитель, Стонали б на галерах мусульманских, Бряцали б цепью в гуннских рудниках! Один из Совета Здесь есть такие, что умрут, синьора, Но жить не станут в рабстве. Анджолина Если здесь И есть такие, ты - не в их числе: Кто мужествен, тот милосерден к павшим... Что ж, есть надежда? Бенинтенде Нет и быть не может. Анджолина Ну, если так, тогда умри, Фальеро! Умри, не дрогнув, старый друг отца! Виновен ты в великом преступленье, Но зверством их ты обелен почти. Я б их просила, умоляла б их, Я клянчила б, как нищий клянчит хлеба, Вопила бы, как им вопить пред богом, Который им их милостью воздаст, Будь нам с тобой пристойно это или Не возвещай суровость глаз холодных, Что в сердце судей - беспощадный гнев! Прими ж удел твой, как пристойно князю! Дож Я вдоволь жил, чтоб научиться смерти! Твои ж мольбы пред этими людьми - Лишь стон овечки перед мясником Иль в бурю крик матросов; я не взял бы И вечной жизни от злодеев этих, Чей гнет чудовищный хотел я снять Со стонущих народов! Микель Стено Только слово К вам, дож, и к этой благородной даме, Кого я тяжко оскорбил. О, если б Я мог стыдом, печалью, покаяньем Стереть неумолимое былое! Но - невозможно! Так простимся ж кротко, По-христиански: сокрушенным сердцем Молю вас - не простить, но пожалеть И шлю за вас, пусть робкие, молитвы! Анджолина Судья верховный, мудрый Бенинтенде, Прими ответ мой этому синьору, Пусть грязный Стено знает, что слова Его могли на миг вложить в меня, В дочь Лоредано, жалость - и не больше - К таким, как он. Дай бог презренью прочих Быть столь же кротким! Честь мою ценю я Дороже сотни жизней, если б их Прибавили к моей, но не хотела Одну чужую погубить за то, Что осквернить нельзя, - за чувство чести, Которому не мнение других, Не слава, а оно само награда! Мне клевета - не более чем ветер Скале, но есть чувствительнее души, - Увы! для них подобные слова, Как вихрь для вод; для этих душ бесчестье И даже тень его страшней, чем гибель Здесь и за гробом; люди, чей порок - Дрожать перед насмешкою порока; Кто, устояв пред зовом наслаждений, Под гнетом горя, вдруг слабеет, если На имя гордое, на эту башню Надежд ложится тень; они ревнивей Орла к высотам светлым... Пусть же все, Что видим здесь, и чувствуем, и терпим, Отучит раздраженных негодяев Тех задевать, кто выше их. Порою Льва мошкара безумит; рана в пятку Повергла в смерть храбрейшего из храбрых; Позор жены повлек паденье Трои; Позор жены царей изгнал из Рима; Муж оскорбленный предал Клюзий галлам, Что вслед за тем сломили было Рим; Бесстыдный жест Калигулу убил, Хотя весь мир сносил его жестокость; Обида девы маврам отдала Испанию; две лживых строчки Стено Здесь каждого десятого сгубили, Чуть не сгубив Сенат восьмисотлетний, Тиару с дожа сняли - с головой, Цепей добавив скорбному народу! Пусть он гордится, жалкий негодяй, Как та блудница, сжегшая Персеполь, - Такая слава для него как раз! Но пусть, навязывая нам молитвы, Не оскорбляет он предсмертный час Того, кто _был_, кем бы ни стал, героем! Добра не ждать из родника такого; Нам он не нужен ни теперь, ни впредь; Пусть он живет с самим собою - с бездной Падения. Прощают человека, Но не змею. Прощенья нет для Стено И гнева нет. Такие только жалят, А высшие страдают - вот закон. Ужаленный гадюкой, умирая, Раздавит гада, но без чувства злобы: Он должен жалить; а иные души - Такие ж гады, как могильный червь! Дож (к Бенинтенде) Синьор! Кончайте то, что мните долгом. Бенинтенде Сейчас; но прежде просим догарессу Покинуть зал: ей будет слишком тяжко Присутствовать и слушать. Анджолина Да, я знаю; Но все должна я вынести: ведь в этом Мой долг. И только силою меня Отторгнут от супруга! Приступайте! Не бойтесь криков, слез и вздохов; сердце Разбиться может, но безмолвно; знаю, Что все перенесу! Читай! Бенинтенде Марино Фальеро, дож Венецианский, граф Валь-ди-Марино и сенатор, в прошлом Командующий армией и флотом, Патриций, многократно облеченный Доверьем государства вплоть до высшей Магистратуры, - слушай приговор! Изобличенный множеством свидетельств, Уликами и собственным признаньем В предательстве, в измене государству Неслыханной, ты осужден на смерть. Твои владенья отойдут в казну, А имя будет вычеркнуто всюду, И лишь при благодарственных молебнах За дивное спасенье наше - вспомнят Его в календарях, с чумою рядом, С землетрясеньем, с внешними врагами, С диаволом, чтоб милость божью славить, Укрывшую и родину и нас От лютости твоей. То место, где бы Как дож ты был изображен в соседстве С прославленными дожами, оставят Пустым, задернув траурным покровом С такою скорбной надписью на нем: "Hie locus est Marini Falieri, Decapitati pro criminibus" {*}. {* "Здесь - место Марино Фальеро, обезглавленного за преступления" (лат.).} Дож "За преступленья". Пусть, но все напрасно: Позорный мрак над именем моим, Что должен скрыть мои черты, притянет Глаза людей властней, чем сто портретов Соседних, с их мишурным блеском, - _ваших_ Рабов покорных, палачей народа! "За преступленья обезглавлен". Спросят: А в чем они? Не лучше ль их назвать, Чтоб зритель мог, на правду опираясь, Их оправдать или понять хотя б?! Дож - заговорщик! Почему?! Пусть люди Узнают это. Вам ли прятать вашу Историю? Бенинтенде Ответит время. Внуки Пусть наш оценят приговор. И вот он: Как дож, в порфире и в тиаре, ты Прошествуешь на лестницу Гигантов, Где ты и все князья венчались властью, И там, где дож берет венец впервые, С тебя венец впервые сдернут и - Отрубят голову. И милость неба С тобой да будет! Дож Так решила Джунта? Бенинтенде Да, так. Дож Ну что ж!.. А казнь когда? Бенинтенде Немедля. И с богом примириться поспеши: Ты через час уже пред ним предстанешь. Дож Я с ним уже: он раньше кровь увидит Мою, чем души палачей моих... Все земли конфискуете? Бенинтенде Да, все, И движимость, и ценности; оставим Две тысячи дукатов: завещай их. Дож Жестокость! Я желал бы сохранить Поместье близ Тревизо, что Лаврентий, Ченедский граф, епископ, дал мне в лен Потомственный, - чтоб завещать его (Мои владенья в городе, дворец И ценности предоставляя фиску) Моей супруге и родне. Бенинтенде Родня Прав лишена; в ней старший, твой племянник, Сам под угрозой смерти, хоть Совет Отсрочил суд над ним покуда. Если ж Хлопочешь ты о догарессе вдовой, Не бойся: не обидим! Анджолина Я, синьоры, Добычи вашей не возьму! Отныне Себя я посвящаю только богу И кров найду в монастыре. Дож Идем! Ужасным будет час, но он пройдет... Чего мне ждать еще, помимо смерти? Бенинтенде О, ничего! Покайся и умри. Священник в облаченье, меч отточен, И оба ждут. Но только не надейся Поговорить с народом: много тысяч Уже столпилось у ворот, но мы Их заперли. Авогадоры, Джунта, Мы, Десять, и старшины Сорока Одни увидят рок твой. С этой свитой Прошествует на место казни дож. Дож Дож?! Бенинтенде Дож. Ты жил и должен умереть Как государь. Покуда не настанет Последний, смертный миг твой, голова С тиарой дожа будет нераздельна. Лишь ты забыл достоинство твое В союзе с бунтом черни, но не мы: В тебе мы и на плахе видим князя. Твои друзья презренные погибли Собачьей или волчьей смертью; ты же Как лев падешь в кругу ловцов, хранящих Высокое сочувствие тебе, Жалеющих о неизбежной смерти Того, чей гнев был царственно свиреп. Теперь - иди, готовься, но не медли; Тебя мы сами отведем туда, Где мы тебя впервые окружили Как твой Сенат. И там, на том же месте, С тобой навек простимся мы. Конвой! Сопутствуй дожу до его покоев. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Покои дожа. Дож под стражей и догаресса. Дож Теперь, когда священник удалился, Тянуть не стоит жалкие минуты. Еще надрыв - прощание с тобой, - И высыплю последние песчинки Подаренного часа. Я покончил Со временем. Анджолина Увы! И я была Причиною всего, хотя невольной; Наш черный брак, наш траурный союз, Тобой отцу обещанный на смертном Его одре, смерть предрешил твою. Дож О нет; во мне самом таилось нечто, Грозившее великой катастрофой; Дивлюсь, что медлила она, хотя Ее мне предсказали. Анджолина Предсказали? Дож Уже давно - настолько, что не помню, Но в летописях есть об этом, - я Еще был молод - и служил Сенату Как подеста и комендант в Тревизо. В день праздника медлительный епископ, Что нес дары святые, пробудил Мой безрассудный юный гнев нелепой Медлительностью и ответом чванным На мой упрек. И я его ударил, Так что упал он со святою ношей. Встав, он воздел трепещущую руку В благочестивом гневе к небесам И, указав на выпавшую чашу, Сказал мне, обратясь: "Настанет миг, И бог, тобой повергнутый, повергнет Тебя; твой дом покинет слава; мудрость Исчезнет из души твоей; в расцвете Всех сил ума владеть тобою станет Безумье сердца; страсти обуяют Тебя тогда, когда в других они Молчат иль мягко сходят в добродетель; Величие, краса других голов Сойдет к твоей, чтоб снять ее; почет Твое паденье возвестит, седины - Твой срам, и общим результатом - смерть, Но не такую, что прилична старцу!" Сказав, ушел он. Этот час настал. Анджолина Но как же ты, с таким предупрежденьем, Рок не пытался отвратить, хотя бы Епитимью отбыв за свой поступок? Дож Слова, сознаюсь, мне запали в сердце. Так что нередко в суматохе жизни Я вспоминал их - некий призрак звука, Вливавший дрожь в мои больные сны. Я каялся; но не в моей природе Идти назад: что быть должно, то будет, И - не боялся я. И даже больше: Ты помнишь, - да и все об этом помнят, - В тот день, когда из Рима прибыл я Уже как дож, туман необычайный, Невиданный пред "Буцентавром" встал, Как облачный тот столп, что из Египта Евреев уводил, и кормчий, сбившись, Привел корабль не к Рива-делла-Палья, Как надо было, а к святому Марку, К той колоннаде, где казнят обычно Преступников, - и там сошли мы. Вся Венеция была потрясена Зловещим этим предзнаменованьем. Анджолина Ах, бесполезно вспоминать об этом Теперь. Дож Я все же радуюсь при мысли, Что это все - веленья Рока: легче Богам поддаться, а не людям; лучше Уверовать в судьбу, а в этих смертных, По большей части жалких, точно прах, И столь же слабых, видеть лишь орудье Верховных сил. Ведь сами по себе Они не годны ни на что; не им Быть победителями человека, Кто побеждал для них. Анджолина Свои минуты Последние, отдай иным порывам, Смягчись и, примиренный даже с ними, С презренными, на небо возлети. Дож Я примирен уверенностью твердой, Что день придет - и дети их детей, И этот гордый град в лазури водной, И все, на чем их власть и блеск держались, Все станет разореньем и проклятьем, И новые под свист народов рухнут Тир, Карфаген, приморский Вавилон. Анджолина Так говорить не время; буря страсти И в смертный миг тебя стремит. Смирись! Не обольщайся: ты врагам безвреден. Дож Я - в вечности уже, гляжу я в вечность, И так же ясно, как в последний раз Столь нежное твое лицо я вижу, Я вижу дни, о коих говорю, - Судьбу вот этих стен, объятых морем, И всех, кто в стенах! Страж (выступая вперед) Дож венецианский, Прошу вас: Десять ожидают ваше Высочество. Дож Прощай же, Анджолина! Последний поцелуй!.. Прости мне, старцу, Мою любовь, столь роковую; память Люби мою; я не просил бы столько, Живя, но ты теперь смягчиться можешь, Дурных во мне уже не видя чувств. К тому ж плоды всей долгой жизни - славу, Богатство, имя, власть, почет - все то, Что взращивает даже на могилах Цветы, - утратил я! Нет ничего - Ни дружбы, ни любви, ни уваженья, - Что хоть бы эпитафию могло Исторгнуть у родни тщеславной! В час я Жизнь вырвал с корнем прошлую; изжито - Все! Только сердце чистое твое И кроткое осталось мне; и часто Оно, храня безмолвную печаль... Как ты бледнеешь!.. Ах, она без чувств! Не дышит!.. Пульса нет!.. Конвой! на помощь! Я не могу ее оставить... Впрочем, Так лучше: вне сознанья нету мук. Когда она из мнимой смерти встанет, Я буду с Вечным. Кликните служанок. Еще взглянуть! Как лед рука! Такой же Быть и моей, когда очнешься!.. Будьте С ней бережны; спасибо! Я готов. Входят служанки Анджолины и окружают бесчувственную госпожу. Дож и стража уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Двор во Дворце дожей. Внешние ворота заперты, чтобы не проник народ. Входит дож в парадном облачении, сопровождаемый Советом Десяти и другими патрициями, в сопутствии стражи, пока процессия не достигает верхней площадки лестницы Гигантов, где дожи приносят присягу. Палач уже находится там со своим мечом. По прибытии председатель Совета Десяти снимает дожескую тиару с головы дожа. Дож Дож стал ничем, и я опять - Марино Фальеро наконец; приятно быть им, Хоть на минуту. Здесь я был увенчан И здесь же - бог свидетель! - с облегченьем Снимаю этот роковой убор, Сияющую погремушку эту, Безвластия насмешливый венец. Один из Десяти Дрожишь, Фальеро? Дож Старческая слабость. Бенинтенде Фальеро! Нет ли у тебя к Сенату Просьб, согласуемых с законом? Дож Что же: О милости к племяннику прошу, О справедливости к жене; ведь смертью, Такою смертью, думаю, сквитался Я с государством. Бенинтенде Мы уважим просьбу, Хотя твоя неслыханна вина! Дож Неслыханна! Да, тысячи владык В истории злоумышляли против Народа! За свободу же его Погиб один лишь и один погибнет. Бенинтенде И кто они? Дож Спартанский царь и дож Венецианский: Агис и Фальеро! Бенинтенде Что хочешь сделать иль сказать еще? Дож Могу ль я говорить? Бенинтенде Ты можешь; помни, Однако, что народ - за воротами И голос твой к нему не долетит. Дож Я воззову ко Времени, не к людям, И к Вечности, уже причастный к ней. О вы, стихии, в коих растворюсь я, Пусть голос мой как дух над вами реет; Ты, синий вал, стремивший флаг мой; ветер, Любовно им игравший, надувая Крылатый парус, что летел к победам Бесчисленным; ты, родина, которой Дарил я кровь мою, и ты, чужбина, Что эту кровь из щедрых ран пила; Вы, плиты, кровь с которых, не всосавшись, Взойдет горе; ты, небо-восприемник; Ты, солнце, факел этой казни; ты, Кто зажигает или гасит солнца! Глядите! Я - виновен. А они - Безвинны?! Гибну я; но мщенье - будет! Грядущие века встают из бездны Явить моим глазам, еще открытым, Что станет с гордым градом, над которым Вовек виси проклятие мое! Да, зреет втайне день, когда ваш город, Твердыня, отогнавшая Аттилу, Падет - и подло, без борьбы падет - Перед Аттилою-ублюдком, меньше Потратив крови на свою защиту, Чем эти жилы пролили в боях И здесь прольют в миг казни. Продадут Его и купят, и с презреньем на него Воззрит владелец. Станет он уездом, Империи ничтожным городком, С Сенатом раболепным, с нищей знатью, Со сводниками вместо горожан. Когда еврей в твои дворцы проникнет, Венеция, и гунн в твои приказы, И грек на рынки, усмехаясь втайне; Когда на узких улицах патриций Заклянчит хлеба, выставляя титул, Чтоб вызвать жалость к мерзкой нищете, А кучка тех, кто сохранят обломки Наследных благ, придет вилять хвостом Пред варваром-наместником - на месте, Где их отцы блистали, государи, Где их отцы казнили государя; Когда с гербом, что сами запятнали, С прабабкою распутной, что гордилась, Блудя с плечистым гондольером или С наемником, - они триумф позора Сквозь три звена ублюдков пронесут; Когда их всех, рабов презренно-падших, Подарит победитель побежденным, И трусы в них двойную трусость презрят, И сверхпорочный презрит в них пороки, Чью грязь и мерзость ни единый кодекс Не нарисует и не назовет; Когда от Кипра, что теперь подвластен, Последней данью к дочерям твоим, Честь позабывшим, отойдет распутство, Чтоб их разврат в пословицу вошел; Когда весь тлен земель порабощенных В тебя вползет: порок без блеска, грех, Где нет намека на любовь, но только Привычный грубый блуд, разврат бесстрастный И холодно изученная похоть, Искусно извратившая природу; Когда все это ляжет на тебя И скучный смех, безрадостные игры, Без чести юность, без почета старость, Скорбь, скудость, слабость, с коими в борьбу Не вступишь ты, роптать - и то не смея, Тебя в последний из задворков мира Преобразят, - тогда, сквозь агонию, Средь всех убийств, мое припомни ты! Ты, логово пьянчуг, что пьяны кровью Князей! Геенна вод! Содом приморский! Богам тебя я предаю подземным! Тебя и род змеиный твой! (Поворачиваясь к палачу.) За дело, Ты, раб! Руби, как я рубил врагов! Как деспотов рубил бы я! Сильней - Как проклял я! Руби - одним ударом! Дож сам опускается на колени, и, когда палач заносит меч, занавес падает. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Площадь и площадка у св. Марка. Толпа народа у решетчатых ворот Дворца дожей. Ворота заперты. Первый гражданин Ну, у ворот я!.. Вижу, вижу: Десять В парадных платьях окружили дожа. Второй Как ни толкаюсь, не могу пробиться! Что там? Хотя б услышать что-нибудь, Когда глядеть нельзя народу, кроме Тех, кто добрался до самой решетки. Первый Один подходит к дожу: вот снимает Тиару с головы его; а он Возводит к небу острый взор; я вижу - Глаза блестят и шевелятся губы. Тшш!.. Только шепот... Далеко - проклятье! Не слышно слов, но голос нарастает. Как дальний гром. Ах, если б разобрать Хотя бы фразу! Второй Тише! Может быть, Уловим звук. Первый Нет, ничего не выйдет, Не слышу. О, как волосы седые По ветру плещут, будто пена волн! Вон, вон - пал на колени он, и все Сомкнулись вкруг, все скрыли; о, я вижу: Меч в воздухе сверкнул! Ах, он упал! Народ ропщет. Третий Итак - убит он, несший нам свободу! Четвертый С простым народом был всегда он добр! Пятый Умны они, что заперли ворота! Знай мы заране, что готовят, - мы бы С оружием сюда пришли, взломали б Решетки! Шестой Ты уверен, что он мертв? Первый Я видел меч упавший. Эй, что это? На балконе дворца, выходящем на площадь св. Марка, появляется председатель Совета Десяти с окровавленным мечом и трижды потрясает им над народом. Председатель Возмездие свершилось над великим Изменником! Ворота распахиваются; народ устремляется к лестнице Гигантов, где состоялась казнь; передние кричат отставшим. Голоса Скатилась голова Кровавая по лестнице Гигантов! Занавес падает. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые - Марино Фальеро. Лондон, Меррей, 1821 (вместе с поэмой "Пророчество Данте"). Трагедия "Марино Фальеро" была начата в апреле 1820 года, завершена в июле этого же года; на рукописи, отосланной Меррею, окончательная дата автора: 16-17 августа 1820 года. Байрон задумал написать трагедию о Марино Фальеро в первый же год пребывания в Венеции. В письме от 25 февраля 1817 года, то есть тогда, когда "Манфред" был уже в основном, завершен, поэт просит своего издателя Меррея переписать и срочно выслать описание заговора Марино Фальеро из книги Джона Мура "Обзор общества и нравов в Италии" (см. ниже прим. к стр. 55). Свою просьбу Байрон объясняет тем, что не может в книгах итальянских историков найти мотивов заговора. В этом же письме Байрон далее пишет: "Думаю написать трагедию на эту тему, которая представляется мне очень драматичной. Старый и ревнивый человек организует заговор против правительства, главой которого является он сам. Последнее обстоятельство делает этот факт в высшей степени примечательным и единственным в своем роде во всех историях всех народов". В письме к Меррезо от 2 апреля этого же года поэт сообщает, что в Венеции его воображение более всего потрясло посещение Дворца дожей, где он увидел лестницу, на которой Марино Фальеро был коронован, а затем обезглавлен. После этих писем проходит три года, в течение которых Байрон создавал другие произведения, но, по всей видимости, наряду с работой над ними вел подготовку к осуществлению своего замысла - трагедии о Марино Фальеро. 9 апреля 1820 года Байрон написал Меррею, что "начал трагедию о Марино Фальеро, доже Венеции...", а в письме от 17 июля о ее завершении: "Трагедия завершена, теперь дело за перепиской и поправками. Она очень длинна... не считая исторических выдержек в качестве примечаний, которые я предполагаю дать в дополнение. Трагедия придерживается истории вплотную...". 31 августа 1820 Байрон пишет Меррею, что "вложил душу в эту трагедию", а также подчеркивает ее значение как исторической: "...Помните, это не политическая пьеса, хотя и может походить на таковую. Она строго историческая, читайте историю и судите по ней". Несмотря на то, что Байрон возражал против постановки своей трагедии, однако еще при жизни поэта, 25 апреля, 1821 года, она была поставлена на сцене театра Дрюри-Лейн. Но спектакль не имел успеха. И все же в течение XIX века английские театры не раз включали "Марино Фальеро" в репертуар. В России трагедия "Марино Фальеро" впервые была поставлена Передвижным театром под руководством П. П. Гайдебурова в 1912 году. Сануто, Марино (Санудо Марин, 1466-1531) - итальянский историк. ...привожу в приложении. - Приложение Байрона (в настоящем издании опущено) состоит из трех разделов: а) Приводится текст "Истории Марино Фальеро, XLIX дожа, 1354" из сочинения Марино Сануто в переводе на английский; в) Приводится текст Послания Петрарки о заговоре Марино Фальеро; с) Приводится фрагмент из книги: Дарю. "История Венецианской республики", Париж, 1821, V, 328-332. В фрагменте, отобранном Байроном, говорится об упадке нравов в Венеции на протяжении длительного периода ее истории. ...при осаде Зары... - Зара (Задар) - город на берегу Адриатического моря. Начиная с XII века и до 1409 года попеременно попадал то под власть Венгрии, то Венеции. Здесь речь идет об осаде города в 1346 году, когда венецианским войскам удалось вновь отвоевать Зару у венгров. Алезия - древний галльский город-крепость; в 52 году до н. э. был осажден Юлием Цезарем. Подеста... - во многих итальянских городах-коммунах XII - начала XVI в. глава исполнительной и судебной власти. В период XIV-XV вв. подеста осуществлял лишь судебные функции. Тревизо - город в Северной Италии. Тваком и Сквейр - персонажи романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Филдинга (1707-1754). Андреа Навагеро (Наваджеро) (1483-1529) - итальянский историк, в 1506 году получил звание историографа Венецианской республики. Дарю, Пьер Антуан Брюно (1767-1829) - французский историк и литератор, автор "Истории Венецианской республики" (1819). Сисмонди, Жан Шарль Леонар Сисмонд де (1773-1842) - швейцарский экономист и историк. Байрон имеет в виду труд Сисмонди "История итальянских республик в средние века". Ложье, Мари-Антуан (1713-1769) - французский историк. Мур, Джон (1729-1802) - английский писатель, автор романа "Зелуко". Здесь речь о его книге "Обзор общества и нравов в Италии" (1781). ...Лукреция была причиной изгнания Тарквиниев... - По преданию, царь Рима Тарквиний Гордый (534-510 до н. э.) был изгнан за то, что его сын обесчестил жену патриция Коллатина Лукрецию. ...Кава привела мавров в Испанию... - По преданию, испанский король Родриге оскорбил Каву, дочь графа Хулиана, и Хулиан из мести к королю призвал в Испанию мавров, которые поработили страну. ...галлов повел в Клузиум и оттуда в Рим оскорбленный муж... - Согласно римскому историку Титу Ливию, во время нашествия галлов (IV в. до н. э.) один житель Клузиума (Клюзия) показал дорогу галлам в свой родной город, чтобы этим отомстить старейшине города, обесчестившему его жену. "гнев юноши горит как солома..." - Цитата из песни Дэви, одного из героев романа В. Скотта "Уэверли, или шестьдесят лет назад" (гл. XIV). Льюис, Мэтью Грегори (1775-1818) - английский писатель, автор романа "Монах", пьесы "Призрак в замке" и др. Вейли, Джоанна (1762-1850) - шотландская писательница и драматург, наиболее известной была ее пьеса "Монфор" ("Де Монфор") (1800). Милман, Генри Харт (1791-1868) - английский драматург, поэт и историк, автор пьесы "Падение Иерусалима" (1820). Уилсон, Джон (1785-1854) - английский поэт, автор "Города чумы" (1816). Уолпол, Горас, граф Орфорд (1717-1797) - английский писатель и драматург, автор трагедий "Замок Отранто" (1765) и "Таинственная мать" (1768). Совет Сорока - высший судебный орган Венецианской республики. Совет Десяти - орган государственной власти в Венеции, который вел тайный надзор за должностными лицами. Джунта - название Органов местного самоуправления в Италии; здесь - совет, созываемый при чрезвычайной необходимости. Синьория - орган городского самоуправления в итальянских городах-коммунах в XIII-XIV веках. Авогадоры - государственные обвинители. "...На троне дожа вырезал такие // Слова..." - Слова, которые написал Микеле Стено на кресле дожа, согласно Марино Санутэ, были следующие: "Марино Фальер, муж красавицы-жены; другие ее целуют, а он ее держит". Прорвись к святому Марку... - Имеется в виду собор св. Марка в центре Венеции. Дандоло - одна из древних патрицианских фамилий. Здесь речь идет об Энрико Дандоло (1108-1205), доже Венеции с 1192 года. В 1204 году венецианские войска под предводительством Дандоло вместе с крестоносцами взяли Константинополь. Дандоло тогда отказался от византийской короны, предложенной ему крестоносцами. ...искупали гекатомбой... - Гекатомба - жертвоприношение в Древней Греции из ста голов скота, преимущественно быков. ...под Сапиенцей генуэзцы // Разбили... - Битва, в которой генуэзцы победили венецианцев, произошла 4 ноября 1354 года. Он с колокольни Марка грянет - час!.. - Колокола собора св. Марка били лишь по приказу дожа. Мост вздохов - мост, соединявший дворец дожей с тюрьмой; по нему вели преступников на казнь. Стикс - по древнегреческой мифологии подземная река, через которую души умерших перевозились в загробный мир. ...и Катилину мерят... - Луций Сергий Катилина (ок. 108-62 до н. э.) - римский претор в 68 году, в 66-63 годах пытался захватить власть, привлекая недовольных обещанием кассации долгов. Заговор был раскрыт и подавлен. "Она лишь имя"... - Эти слова приписываются Бруту, Марку Юнию (85-42 до н. э.) - главе (наряду с Кассием) заговора против Цезаря. Алкид - Геркулес, герой древнегреческих сказаний. ...каждый сбир за мной следил бы... - Сбир - тайный полицейский стражник в Италии. Левиафан - в библейской мифологии огромное морское чудовище. ...плебейский Гракх... - Гракхи, Тиберий (163-132 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.) - трибуны Древнего Рима, боровшиеся за осуществление аграрной реформы в интересах крестьянских и плебейских масс, погибли в борьбе с сенатской знатью. И солнце // Над Адрией... - Адрия - Адриатическое море. Лидо - остров близ Венеции. Тимолеон - коринфский полководец (411-337 до н. э.). А Манлий, галлов сбросивший, был сам // С Тарпея свергнут... - Марк Манлий Капитолийский - ритиский консул 392 г. до н. э. Спас Капитолий от галлов (387 г. до н. э.). Впоследствии был обвинен патрициями в государственной измене и сброшен с Тарпейской скалы Капитолия. И быстрый Кассий... - Кассий (?-42 до н. э.) - римский полководец, политический деятель, участник убийства Юлия Цезаря. После поражения при Филиппах покончил с собой. Гелон - Гелон Сиракузский (ок. 540-478 до н. э.), тиран городов Гелы и Сиракуз (Сицилия). Фразибул - афинский полководец времен Пелопонесской войны (431-404 гг. до н. э.); возглавил борьбу с олигархическим правительством Тридцати в Афинах, которое было свергнуто. Люстр - искупительная и очистительная жертва, приносившаяся в древнем мире через каждые пять лет; другое значение этого слова - "пятилетие". Позор жены царей изгнал из Рима... - См. прим. к стр. 55. Муж оскорбленный предал Клюзий галлам... - См. прим. к стр. 55. Бесстыдный жест Калигулу убил... - Калигула (12-41) - римский император, отличавшийся жестокостью и развратностью, был убит в результате заговора против него трибуном преторианской когорты Кассием Хереа, которого Калигула оскорблял непристойными жестами. Обида девы маврам от дала//Испанию... - См. прим. к стр. 55. Персеполь... - древний иранский город. В 330 году до н. э. захвачен Александром Македонским, сожжен и заброшен. ...ценности предоставляя фиску... - Фиск - государственная казна. Буцентавр - парадная галера, на которой дож Венеции ежегодно выезжал в Адриатическое море для обряда "бракосочетания с Адриатическим морем": дож бросал в море золотое кольцо. Агис - спартанский царь (III век до н. э.). Я воззову ко Времени, не к людям... - Этот монолог Марино Фальеро Байрон сопроводил целым рядом ссылок на источники (в настоящем издании они опущены), которые как бы подтверждают пророчество дожа о будущем Венеции. Р. Усманова