Устал кровавый бог войны. Он сам от крови пьян. Смердящий пар с полей страны Восходит, как туман. О, что ответят короли, Представ на Страшный суд, За души тех, что из земли О мести вопиют! Не две хвостатые звезды Столкнулись меж собой, Рассыпав звезды, как плоды Из чаши голубой. То Гордред, горный исполин, Шагая по телам, Настиг врага - и рухнул Гвин, Разрублен пополам. Исчезло воинство его. Кто мог, живым ушел. А кто остался, на того Косматый сел орел. А реки кровь и снег с полей Умчали в океан, Чтобы оплакал сыновей Бурливый великан. Перевод С. Я. Маршака 10. FROM "KING EDWARD THE THIRD" О sons of Trojan Brutus, cloth'd in war, Whose voices are the thunder of the field, Rolling dark clouds o'er France, muffling the sun In sickly darkness like a dim eclipse, Threatening as the red brow of storms, as fire Burning up nations in your wrath and fury! Your ancestors came from the fires of Troy, (Like lions rous'd by light'ning from their dens, Whose eyes do glare against the stormy fires), Heated with war, fill'd with the blood of Greeks, With helmets hewn, and shields covered with gore, In navies black, broken with wind and'tide: They landed in firm array upon the rocks Of Albion; they kiss'd the rocky shore; 'Be thou our mother and our nurse,' they said; 'Our children's mother, and thou shalt be our grave, The sepulchre of ancient Troy, from whence Shall rise cities, and thrones, and arms, and awful pow'rs.' Our fathers swarm from the ships. Giant voices Are heard from the hills, the enormous sons Of Ocean run from rocks and caves, wild men, Naked and roaring like lions, hurling rocks, And wielding knotty clubs, like oaks entangled Thick as a forest, ready for the axe. Our fathers move in firm array to battle; The savage monsters rush like roaring fire, Like as a forest roars with crackling flames, When the red lightning, borne by furious storms, Lights on some woody shore; the parched heavens Rain fire into the molten raging sea. The smoking trees are strewn upon the shore, Spoil'd of their verdure. О how oft have they Defy'd the storm that howled o'er their heads! Our fathers, sweating, lean on their spears, and view The mighty dead: giant bodies streaming blood. Dread visages frowning in silent death. Then Brutus spoke, inspir'd; our fathers sit Attentive on the melancholy shore: Hear ye the voice of Brutus-'The flowing waves Of time come rolling o'er my breast,' he said; 'And my heart labours with futurity: Our sons shall rule the empire of the sea. 'Their mighty wings shall stretch from east to west. Their nest is in the sea, but they shall roam Like eagles for the prey; nor shall the young Crave or be heard; for plenty shall bring forth, Cities shall sing, and vales in rich array Shall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness. 'Our sons shall rise from thrones in joy, Each one buckling on his armour; Morning Shall be prevented by their swords gleaming, And Evening hear their song of victory: Their towers shall be built upon the rocks, Their daughters shall sing, surrounded with shining spears. 'Liberty shall stand upon the cliffs of Albion, Casting her blue eyes over the green ocean; Or, tow'ring, stand upon the roaring waves, Stretching her mighty spear o'er distant lands; While, with her eagle wings, she covereth Fair Albion's shore, and all her families.' 10. ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ О сыновья троянских беглецов, От ваших голосов громоподобных На галльском небе облака сгустились И в сумраке ужасного затменья Явился алый диск, предвестник бурь, Чреватых погребением народов. Из Илиона вышли ваши предки (Они, как львы пещер, на свет рычали, Метали взоры молниям навстречу, И греческая кровь играла в жилах) В тяжелых шлемах, в боевых доспехах, На утлых кораблях, разбитых ветром. Они бросали якоря у скал, И целовали берег Альбиона, И причитали: "Матерью нам будь, Вскорми, вспои нас и прими останки, И стань гробницей сокрушенной Трои, И дай в наследство города и троны". Они пустились вплавь от кораблей. Тогда со стороны донесся шум: Чудовищные дети океана Неслись навстречу от пещер и скал, Ревели, словно львы, - но вдруг застыли, Как лес густой, готовый к топору. В доспехах медных в битву шли отцы. Чудовища рванулись напролом, Как пламя, провожаемое ветром, Как молнии, рожденные раздором, Как ниспаденье раскаленных звезд На ледяную пену океана. И рухнули деревья с плоскогорья, И капли крови дрогнули на листьях. О, сколько бурь им отразить пришлось! И ваши предки хмуро созерцали Величье смерти, муки великанов, Испуг в глазах, смертельный взлет бровей. И вышел Брут. Отцы, ему внимая, На брегах меланхолии сидели. И молвил Брут: "Непрочная волна, Волна времен играет надо мной, Но с будущим сотрудничает сердце: Моим сынам покорно будет море. Они протянут мощные крыла С востока на закат и будут жить, Не жалуясь и жалобам не внемля. Они потомкам счастье принесут: Здесь встанут города, и ветви яблонь Надломятся под тяжестью плодов. И юноши поднимутся на тронах, И каждый обвенчается с любимой. Они проснутся под бряцанье копий, Победный марш им будет колыбельной, Они построят замки на вершинах И дочерей оружьем оградят. И на седые горы Альбиона Придет голубоглазая свобода, Возвышенная, встанет над волнами, И мощное копье направит вдаль, И крыльями огромными накроет И подданных своих, и эту землю". Перевод А. Шараповой FROM "AN ISLAND IN THE MOON" x x x 11. To be or not to be Of great capacity, Like Sir Isaac Newton, Or Locke, or Doctor South, Or Sherlock upon Death - I'd rather be Sutton! For he did build a house For aged men and youth, With walls of brick and stone; He furnish'd it within With whatever he could win, And all his own. He drew out of the Stocks His money in a box, And sent his servant To Green the Bricklayer, And to the Carpenter; He was so fervent. The chimneys were threescore, The windows many more; And, for convenience, He sinks and gutters made, And all the way he pav'd To hinder pestilence. Was not this a good man - Whose life was but a span, Whose name was Sutton - As Locke, or Doctor South, Or Sherlock upon Death, Or Sir Isaac Newton? СТИХИ ИЗ "ОСТРОВА НА ЛУНЕ" x x x 11. Быть иль не быть, вот в чем Вопрос, таким сычом, Как сэр Йсаак Ньютон? Как доктор Соут? Как Локк? Как враль и демагог? - Но мне милее Саттон! Построил Саттон дом Болезнью и трудом Измученным созданьям, Поэтому воздам Его благим трудам, Его святым стараньям. Плюя на пустомель, Он вывернул кошель, Решив не поскупиться, Чтоб дружная артель В жарищу и в метель Знай строила больницу. Там тридцать шесть палат, А окон там - трикрат; Но все еще звенело В его казне - и вот Отвод для нечистот Он воздвигает смело! Что ж, разве он не мил? И разве не затмил Вас, доктор Соут, вас, Локк, Вас, враль и демагог, - Благотворитель Саттон? Перевод В. Л. Топорова x x x 12. Leave, O leave me to my sorrows; Here I'll sit and fade away, Till I'm nothing but a spirit, And I lose this form of clay. Then if chance along this forest Any walk in pathless way, Thro' the gloom he'll see my shadow Hear my voice upon the breeze. x x x 12. Предоставь меня печали! Я, истаяв, не умру. Стану духом я - и только! - Хоть мне плоть и по нутру. Без дорог блуждая, кто-то Здесь, в лесах, повитых тьмой, Тень мою приметит ночью И услышит голос мой. Перевод В. А. Потаповой SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE Shewing the Two Contrary States of the Human Soul SONGS OF INNOCENCE 13. INTRODUCTION Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: 'Pipe a song about a Lamb!' So I piped with merry cheer. 'Piper, pipe that song again;' So I piped: he wept to hear. 'Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer:' So I sang the same again, While he wept with joy to hear. 'Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.' So he vanish'd from my sight, And I pluck'd a hollow reed, And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ И ПОЗНАНИЯ, показывающие два противоположных состояния человеческой души ПЕСНИ НЕВЕДЕНИЯ 13. ВСТУПЛЕНИЕ Дул я в звонкую свирель. Вдруг на тучке в вышине Я увидел колыбель, И дитя сказало мне: - Милый путник, не спеши. Можешь песню мне сыграть? - Я сыграл от всей души, А потом сыграл опять. - Кинь счастливый свой тростник. Ту же песню сам пропой! - Молвил мальчик и поник Белокурой головой. - Запиши для всех, певец, То, что пел ты для меня! - Крикнул мальчик наконец И растаял в блеске дня. Я перо из тростника В то же утро смастерил, Взял воды из родника И землею замутил. И, раскрыв свою тетрадь, Сел писать я для того, Чтобы детям передать Радость сердца моего! Перевод С. Я. Маршака 14. THE SHEPHERD How sweet is the Shepherd's sweet lot! From the morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise. For he hears the lamb's innocent call, And he hears the ewe's tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. 14. ПАСТУХ Как завиден удел твой, пастух. Ты встаешь, когда солнце встает, Гонишь кроткое стадо на луг, И свирель твоя славу поет. Зов ягнят, матерей их ответ Летним утром ласкают твой слух. Стадо знает: опасности нет, Ибо с ним его чуткий пастух. Перевод С. Я. Маршака 15. THE ECHOING GREEN The Sun does arise, And make happy the skies; The merry bells ring To welcome the Spring; The skylark and thrush, The birds of the bush, Sing louder around To the bells' cheerful sound, While our sports shall be seen On the Echoing Green. Old John, with white hair, Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk. They laugh at our play, And soon they all say: 'Such, such were the joys When we all, girls and boys, In our youth time were seen On the Echoing Green.' Till the little ones, weary, No more can be merry; The sun does descend, And our sports have an end. Round the laps of their mothers Many sisters and brothers, Like birds in their nest, Are ready for rest, And sport no more seen On the darkening Green. 15. ЗЕЛЕНОЕ АУ Чу! солнце встает, И чист небосвод. Чу! колокола - Весна к нам пришла. Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь. Чу! песни и звон Друг дружке вдогон. Раздвинем листву С зеленым ау! Вот гладкий пенек, Сидит старичок. Вот рядом другой. Весенний покой. Вот, глядя на нас, Он начал рассказ: "Вот так-то и мы Плясали до тьмы. Кидались в листву С зеленым ау". Но мальчик устал, От старших отстал. А из-за ветвей Свет солнца слабей. Эй, брат и сестра, Домой вам пора! Эй, крошка-птенец, Усни наконец! Покинем листву С зеленым ау. Перевод В. Л. Топорова 16. THE LAMB Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly, bright, Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is called by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild; He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are called by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee! 16. ЯГНЕНОК Милый! чьей рукой Сделан ты - такой? Кто на свет тебя послал, Кто траву тебе постлал, Кто привел тебя к ручью, Шерстку выдумал твою, Блеять кто тебе велел Так, чтоб всяк повеселел? Милый! чьей рукой Сделан ты - такой? Слушай и внимай! Слушай и внимай! Твой создатель - тезка твой, Ибо Агнец он Святой; Кроток он и нежен он, Он Дитятей наречен; Ты ягненок, я дитя, Он таков, как ты и я. Твой Творец - Господь! Твой Творец - Господь! Перевод В. Л. Топорова 17. THE LITTLE BLACK BOY My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is white; White as an angel is the English child, But I am black, as if bereav'd of light. My mother taught me underneath a tree, And, sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And, pointing to the east, began to say: 'Look on the rising sun,-there God does live, And gives His light, and gives His heat away; And flowers and trees and beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday. 'And we are put on earth a little space, That we may learn to bear the beams of love; And these black bodies and the sunburnt face Is but a cloud, and like a shady grove. 'For when our souls have learn'd the heat to bear, The cloud will vanish; we shall hear His voice, Saying: "Come out from the grove, My love and care, And round My golden tent like lambs rejoice."' Thus did my mother say, and kissed me; And thus I say to little English boy. When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God like lambs we joy, I'll shade him from the heat, till he can bear To lean in joy upon our Father's knee; And then I'll stand and stroke his silver hair, And be like him, and he will then love me. 17. НЕГРИТЕНОК Там, где рожден я, - солнце и песок, И черен я, одна душа бела. Английский мальчик - белый ангелок, А негритянский - черная смола. Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, С любовью говорила мне о нем: - На небе солнце, а на солнце Бог, Он дарит свет, он дарит свет и тень, Чтоб каждый человек, зверек, листок Хвалил рассвет и славил ясный день. Лучи любви небесной горячи, И жар любви мы вытерпеть должны; Сгорели б мы, Господь не облачи Нас в черные сплошные пелены. Душа не знает этой черноты И белоснежной выйдет из пелен, Когда раздастся Голос с высоты И призовет ягнят на небосклон. Так мать мне говорила в той стране, Так, белый мальчик, я скажу тебе: - Ты в белой, сам я - в черной пелене, Но нас, ягнят, зовет Господь к себе; Я помогу тебе снести жару На солнечной дороге в небеса, И выйдем, братья, к божьему шатру, И я твои поглажу волоса. Перевод В. Л. Топорова 18. THE BLOSSOM Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom. Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom. 18. ЦВЕТОК Стриж! Цветы прозрели. Видит нас цветок. Так лети же Ты, стрела без цели, К тесной колыбели, К сердцу ближе. Милая касатка! Слышит нас цветок. Так лети же Плакать сладко-сладко, Милая касатка, К сердцу ближе. Перевод В. Б. Микушевича 19. THE CHIMNEY SWEEPER When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry "weep! 'weep! 'weep!' So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. There's little Tom Dacre, who cried when his head, That curl'd like a lamb's back, was shav'd: so I said 'Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare You know that the soot cannot spoil your white hair.' And so he was quiet, and that very night, As Tom was a-sleeping, he had such a sight!- That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, Were all of them lock'd up in coffitfs of black. And by came an Angel who had a bright key, And he open'd the coffins and set them all free; Then down a green plain leaping, laughing, they run, And wash in a river, and shine in the sun. Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds and sport in the wind; And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father, and never want joy. And so Tom awoke; and we rose in the dark, And got with our bags and our brushes to work. Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm; So if all do their duty they need not fear harm. 19. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ Мать оставила рано меня сиротой, А отец, удрученный своей нищетой, Крошку-сына, который едва лепетал, К трубочистам чумазым в ученье послал. Не вылажу из сажи - уж так повелось. Тома наголо брили. Орал он. "Да брось, - Я сказал, - ты кудрявей ягненка, а тот Никогда не пролез бы, как мы, в дымоход". Перестал он, бедняга, кричать, да потом Сон диковинно-странный увидел наш Том: Будто тыщи чумазых - Дик, Джо, Нед и Джек - В черный гроб заколочены кем-то навек. Но приходит к ним ангел с волшебным ключом, И выходят на волю Дик, Джо, Нед и Том, Ну а там уж - и радость, и песни, и смех, И весеннее солнце, и речка для всех. Искупались, отмыли от сажи бока И вбежали стремглав нагишом в облака. Ангел Тому сказал: "Нужно быть молодцом, И послушному сыну Бог будет отцом". Тут - опять подниматься и копоть скрести, И тяжелую сажу в ведерках нести. Том - усердней других, хоть наказчик умолк. Плакать нечего, коль выполняешь свой долг. Перевод В. Л. Топорова 20. THE LITTLE BOY LOST 'Father! father! where are you going? О do not walk so fast. Speak, father, speak to your little boy, Or else I shall be lost.' The night was dark, no father was there; The child was wet with dew; The mire was deep, and, the child did weep, And away the vapour flew. 20. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК "Отец, отец! куда спешишь? Помедленней иди. Такая тишь, а ты молчишь, И темень впереди!" И точно: тьма со всех сторон, Болотная роса. Напрасно он взывал, смущен, Лишь пар вокруг вился. Перевод В. Л. Топорова 21. THE LITTLE BOY FOUND The little boy lost in the lonely fen, Led by the wand'ring light, Began to cry; but God, ever nigh, Appear'd like his father, in white. He kissed the child, and by the hand led, And to his mother brought, Who in sorrow pale, thro' the lonely dale, Her little boy weeping sought. 21. МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ В трясину мальчик угодил, Кружа за светляком; Он закричал - но тут предстал Господь: родным отцом. Найденыша он приласкал И к матери отнес, Блуждавшей с криком в лесу великом, Охрипшей от долгих слез. Перевод В. Л. Топорова 22. LAUGHING SONG When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!' When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!' 22. СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ В час, когда листва шелестит, смеясь, И смеется ключ, меж камней змеясь, И смеемся, даль взбудоражив, мы, И со смехом шлют нам ответ холмы, И смеется рожь и хмельной ячмень, И кузнечик рад хохотать весь день, И вдали звенит, словно гомон птиц, "Ха-ха-ха! Ха-ха!" - звонкий смех девиц, А в тени ветвей стол накрыт для всех, И, смеясь, трещит меж зубов орех, - В этот час приди, не боясь греха, Посмеяться всласть: "Хо-хо-хо! Ха-ха!" Перевод С. Я. Маршака 23. A CRADLE SONG Sweet dreams, form a shade O'er my lovely infant's head; Sweet dreams of pleasant streams By happy, silent, moony beams. Sweet sleep, with soft down Weave thy brows an infant crown. Sweet sleep, Angel mild, Hover o'er my happy child. Sweet smiles, in the night Hover over my delight; Sweet smiles, mother's smiles, All the livelong night beguiles. Sweet moans, dovelike sighs, Chase not slumber from thy eyes. Sweet moans, sweeter smiles, All the dovelike moans beguiles. Sleep, sleep, happy child, All creation slept and smil'd; Sleep, sleep, happy sleep, While o'er thee thy mother weep. Sweet babe, in thy face Holy image I can trace. Sweet babe, once like thee, Thy Maker lay and wept for me, Wept for me, for thee, for all, When He was an infant small. Thou His image ever see, Heavenly face that smiles on thee, Smiles on thee, on me, on all; Who became an infant small. Infant smiles are His own smiles; Heaven and earth to peace beguiles. 23. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ Сладость снов, сойди, как тень, Сон, дитя мое одень. Сны, сойдите, как ручей Лунных ласковых лучей. Сладкий сон, как нежный пух, Убаюкай детский слух. Ангел кроткий, сладкий сон, Обступи со всех сторон. Смех, сверкай во тьме ночей Над отрадою моей. Будь с ним лучшей из утех, Материнский нежный смех. Каждой жалобе шепни: "Задремли и отдохни". Каждой жалобе скажи: "Крылья легкие сложи". Спи, дитя, счастливым сном, Целый мир уснул кругом. Спи же, спи, родимый мой, Я поплачу над тобой. Предо мной священный лик На твоем лице возник, Твой Создатель здесь, во сне, Горько плакал обо мне. Как невинное дитя, Плакал, глазками блестя, О тебе и обо всех, И слезами смыл наш грех. И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя, В снах ребенка спит он сам. Мир земле и небесам. Перевод К. Д. Бальмонта 24. THE DIVINE IMAGE To Mercy, Pity, Peace, and Love All pray in their distress; And to these virtues of delight Return their thankfulness. For Mercy, Pity, Peace, and Love Is God, our Father dear, And Mercy, Pity, Peace, and Love Is man, His child and care. For Mercy has a human heart, Pity a human face, And Love, the human form divine, And Peace, the human dress. Then every man, of every clime, That prays in his distress, Prays to the human form divine, Love, Mercy, Pity, Peace. And all must love the human form, In heathen, Turk, or Jew; Where Mercy, Love, and Pity dwell There God is dwelling too. 24. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Вот перечень щедрот, Которых каждый человек, Моля и плача, ждет. Добро, Смиренье, Мир, Любовь Познал в себе Творец, Добро, Смиренье, Мир, Любовь Вложил в детей Отец. И наше сердце у Добра, И наш - Смиренья взгляд, И в нашем образе - Любовь, Мир - наш нательный плат. Любой из нас, в любой стране, Зовет, явясь на свет, Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Иной молитвы нет. И нехристь - тоже человек, И в том любви залог: Где Мир, Смиренье и Любовь, - Там, ведомо, сам Бог. Перевод В. Л. Топорова 25. HOLY THURSDAY 'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean, The children walking two and two, in red and blue and green, Grey-headed beadles walk'd before, with wands as white as snow, Till into the high dome of Paul's they like Thames' waters flow. О what a multitude they seem'd, these flowers of London town! Seated in companies they sit with radiance all their own. The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs, Thousands of little boys and girls raising their innocent hands. Now like a mighty wind they raise to Heaven the voice of song, Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among. Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor; Then cherish pity, lest you drive an angel from your door. 25. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ Они проходят по два в ряд - сама Невинность с ними! Они идут, лаская взгляд одежками цветными. Седые старцы впереди, чья кожа - жестче пемзы. Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы. Какие россыпи цветов - зеленый, синий, красный! Откуда в Англии они - в туманной и ненастной? Услышишь: галками галдят, присмотришься: ягнята; Обряд свершается святой, и сами дети святы. Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело. Гром чистогласный огласил церковные приделы. И старцы, мудры и щедры, душой взмывают к богу. Даянье - благо; не гони просителя с порога. Перевод В. Л. Топорова 26. NIGHT The sun descending in the west, The evening star does shine; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven's high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. They look in every thoughtless nest, Where birds are cover'd warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm. If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed. When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. But if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit. And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold, And pitying the tender cries, And walking round the fold, Saying 'Wrath, by His meekness, And, by His health, sickness Is driven away From our immortal day. 'And now beside thee, bleating lamb, I can lie down and sleep; Or think on Him who bore thy name, Graze after thee and weep. For, wash'd in life's river My bright mane for ever Shall shine like the gold As I guard o'er the fold.' 26. НОЧЬ Заходит солнце, и звезда Сияет в вышине. Не слышно песен из гнезда. Пора уснуть и мне. Луна цветком чудесным В своем саду небесном Глядит на мир, одетый в тьму, И улыбается ему. Прощайте, рощи и поля, Невинных стад приют. Сейчас, травы не шевеля, Там ангелы идут И льют благословенье На каждое растенье, На почку, спящую пока, И чашу каждого цветка. Они хранят покой гнезда, Где спят птенцы весной, И охраняют от вреда Зверей в глуши лесной. И если по дороге Услышат шум тревоги, Печальный вздох иль тяжкий стон, Они несут страдальцам сон. А если волк иль мощный лев Встречается в пути, Они спешат унять их гнев Иль жертву их спасти. Но если зверь к мольбам их глух, Невинной жертвы кроткий дух Уносят ангелы с собой В другое время, в мир другой. И там из красных львиных глаз Прольются капли слез, И будет охранять он вас, Стада овец и коз, И скажет: "Гнев - любовью, А немощи - здоровьем Рассеяны, как тень, В бессмертный этот день. Теперь, ягненок, я могу С тобою рядом лечь, Пастись с тобою на лугу И твой покой беречь. Живой водой омылся я, И грива пышная моя, Что всем живым внушала страх, Сияет золотом в лучах". Перевод С. Я. Маршака 27. SPRING Sound the flute! Now it's mute. Birds delight Day and night; Nightingale In the dale, Lark in sky, Merrily, Merrily, merrily, to welcome in the year. Little boy, Full of joy; Little girl, Sweet and small; Cock does crow, So do you; Merry voice, Infant noise, Merrily, merrily, to welcome in the year. Little lamb, Here I am; Come and lick My white neck; Let me pull Your soft wool; Let me kiss Your soft face: Merrily, merrily, we welcome in the year. 27. ВЕСНА Чу, свирель! Смолкла трель... Соловей - Меж ветвей. Жаворонок в небе. Всюду птичий щебет. Весело, весело Встречаем мы весну! Рады все на свете. Радуются дети. Петух - на насесте. С ним поем мы вместе. Весело, весело Встречаем мы весну! Милый мой ягненок, Голосок твой тонок. Ты ко мне, дружок, прильни, Язычком меня лизни. Дай погладить, потрепать Шерстки шелковую прядь. Дай-ка поцелую Мордочку смешную. Весело, весело Встречаем мы весну! Перевод С. Я. Маршака 28. NURSE'S SONG When the voices of children are heard on the green, And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast, And everything else is still. 'Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Come, come, leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies.' 'No, no, let us play, for it is yet day, And we cannot go to sleep; Besides, in the sky the little birds fly, And the hills are all cover'd with sheep.' 'Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.' The little ones leaped and shouted and laugh'ed And all the hills echoed. 28. НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ Когда детвора резвится с утра, На холмы поднимаясь бегом, Спокойно мне в моей тишине, И все спокойно кругом. "Домой, детвора, теперь нам пора. На закате роса холодна. Пора, детвора! Домой до утра! Гулять нам нельзя дотемна". "Нет, еще не пора! И в разгаре игра, И солнце еще не зашло. В небе множество птах, и стада на холмах. И по-прежнему в мире светло!" "Хорошо, детвора, правда, спать вам пора, Не померк еще радостный свет!" От холма до холма крики, смех, кутерьма, Так что эхо смеется в ответ. Перевод В. Б. Микушевича 29. INFANT JOY 'I have no name: I am but two days old.' What shall I call thee? 'I happy am, Joy is my name.' Sweet joy befall thee! Pretty Joy! Sweet Joy, but two days old. Sweet Joy I call thee Thou dost smile, I sing the while, Sweet joy befall thee! 29. ДИТЯ-РАДОСТЬ - Мне только два дня. Нет у меня Пока еще имени. - Как же тебя назову? - Радуюсь я, что живу. Радостью - так и зови меня! Радость моя - Двух только дней, - Радость дана мне судьбою. Глядя на радость мою, Я пою: Радость да будет с тобою! Перевод С. Я. Маршака 30. A DREAM Once a dream did weave a shade O'er my Angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay. Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, AH heart-broke I heard her say: 'O, my children! do they cry? Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see: Now return and weep for me.' Pitying, I dropp'd a tear; But I saw a glow-worm near, Who replied: 'What wailing wight Calls the watchman of the night? 'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home.' 30. СОН В изголовье Ангел встал, А во сне я увидал, Что лежу на травке я И гляжу на муравья. А несчастный муравей, Как в лесу, бредет в траве, Жалок, мал и одинок. Вот что, плача, он изрек: "Дети! ищете ль отца, Окликая без конца? Ах! оставьте поиск свой. Сироты, пора домой!.." Я заплакал: вот бедняк. Вдруг, смотрю, спешит светляк, Молвя: "Хватит! это мы! Кто тревожит Стража тьмы? Я Светляк, со мною Жук, Я есмь свет, а он есть звук, Поспеши на звук и свет - Охраним тебя от бед!" Перевод В. Л. Топорова 31. ON ANOTHER'S SORROW Can I see another's woe, And not be in sorrow too? Can I see another's grief, And not seek for kind relief? Can I see a falling tear, And not feel my sorrow's share? Can a father see his child Weep, nor be with sorrow fill'd? Can a mother sit and hear An infant groan, an infant fear? No, no! never can it be! Never, never can it be! And can He who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small bird's grief and care, Hear the woes that infants bear, And not sit beside the nest, Pouring pity in their breast; And not sit the cradle near, Weeping tear on infant's tear; And not sit both night and day, Wiping all our tears away? O, no! never can it be! Never, never can it be! He doth give His joy to all; He becomes an infant small; He becomes a man of woe; He doth feel the sorrow too. Think not thou canst sigh a sigh, And thy Maker is not by; Think not thou canst weep a tear, Arid thy Maker is not near. O! He gives to us His joy That our grief He may destroy; Till our grief is fled and gone He doth sit by us and moan. 31. О СКОРБИ БЛИЖНЕГО Разве ближних вам не жаль, Если их гнетет печаль? Зная ближнего мученья, Кто не ищет облегченья? Можно ль, видя слез ручьи, Не прибавить к ним свои? И кого из вас не тронет, Если сын ваш тяжко стонет? И какая может мать Вместе с крошкой не страдать? Нет, нет, никогда, Ни за что и никогда! Как же тот, кто всем отец, Видит скорбь твою, птенец? Как всевидящий и чуткий Может слышать стон малютки И не быть вблизи гнезда, Где тревога и нужда, И не быть у той кроватки, Где ребенок в лихорадке? Не сидеть с ним день и ночь. Не давая изнемочь? Нет, нет, никогда, Ни за что и никогда! Он дает отраду нам, Он младенцем был и сам, Сам изведал он печаль, И ему страдальцев жаль. Разве слабый детский стон С высоты не слышит он? Разве каждый вздох людской Не встречает он с тоской? Он стремится нам помочь. Наши скорби гонит прочь, А пока их не прогонит, Он и сам от скорби стонет. Перевод С. Я. Маршака SONGS OF EXPERIENCE 32. INTRODUCTION Hear the voice of the Bard! Who present, past, and future, sees; Whose ears have heard The Holy Word That walk'd among the ancient trees, Calling the lapsed soul, And weeping in the evening dew; That might control The starry pole, And fallen, fallen light renew! 'O Earth, О Earth, return! Arise from out the dewy grass; Night is worn, And the morn Rises from the slumberous mass. 'Turn away no more; Why wilt thou turn away. Die starry floor, The wat'ry shore, Is giv'n thee till the break of day.' ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ 32. ВСТУПЛЕНИЕ Слушайте голос Певца! Песня его разбудит Ваши сердца Словом Творца - Слово было, и есть, и будет. Заблудшие души Оно зовет, Вопия над росой вечерней, А черн небосвод - Вновь звезды зажжет, Мир вырвет из тьмы дочерней! "Вернись, о Земля Светла, Мрак отряхая росный! Ночь дряхла, Рассветная мгла Брезжит в трясине косной. Не исчезай никогда! Что тебе здесь неймется? В небе звезда, В море вода - Мало ль чего найдется". Перевод В. Л. Топорова 33. EARTH'S ANSWER Earth rais'd up her head From the darkness dread and drear. Her light fled, Stony dread! And her locks cover'd with grey despair. 'Prison'd on wat'ry shore, Starry Jealousy does keep my den: Cold and hoar, Weeping o'er, I hear the Father of the Ancient Men. 'Selfish Father of Men! Cruel, jealous, selfish Fear! Can delight, Chain'd in night, The virgins of youth and morning bear? 'Does spring hide its joy When buds and blossoms grow? Does the sower Sow by night, Or the ploughman in darkness plough? 'Break this heavy chain That does freeze my bones around. Selfish! vain! Eternal bane! That free Love with bondage bound.' 33. ОТВЕТ ЗЕМЛИ Но тяжело во мрак Смотрит Земля слепая Свет иссяк! Камень и прах! В горе склонилась глава седая. "Море меня сдавило. Зависть звезд извела, Как могила, Мне тело изрыла Ярость Отца Мирового Зла. Низкий себялюбец Творец! Злобный завистник Страх! Утру обещанная, Обесчещена, Стонет на дыбе Невинность в цепях! Вешнему ветру нельзя не веять, Почкам - не набухать. Может ли сеятель Ночью сеять, Пахарь - во тьме пахать? Холод звездных оков ледяной Кости мои пронзил. Страшный! злой! Любуясь собой, Радость и рабство ты слил". Перевод В. Л. Топорова 34. THE CLOD AND THE PEBBLE 'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell's despair.' So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: 'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.' 34. КОМ ЗЕМЛИ И КАМЕНЬ - Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь... С любовью счастье - и в аду! - Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг - Лошадь. И копытом - трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в таких стихах: - Нет, себялюбица Любовь: Готовит всем беду свою - Те слезы льют, порою - кровь: С любовью - горе и в раю! Перевод В. Л. Топорова 35. HOLY THURSDAY Is this a holy thing to see In a rich and fruitful land, Babes reduc'd to misery, Fed with cold and usurious hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine, And their fields are bleak and bare, And their ways are fill'd with thorns: It is eternal winter there. For where'er the sun does shine, And where'er the rain does fall, Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appal. 35. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ Святость - это не про вас. Ваша милостыня - срам. Взгляд голодных детских глаз Приговор выносит вам. Или плач звенит, как песнь? Или плачут не всерьез? Или бедность, как болезнь, - Проходящая от слез? Что за нищая страна! Круглый год стоит зима, Целый день - ночная тьма, Нива тощая черна. Ибо солнцем и дождем Тот лишь край одарен, где Детям голод незнаком И - нет нужды в низкой мзде. Перевод В. Л. Топорова 36. THE LITTLE GIRL LOST In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her Maker meek; And the desert wild Become a garden mild. In the southern clime, Where the summer's prime Never fades away, Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told; She had wander'd long Hearing wild birds' song. 'Sweet sleep, come to me Underneath this tree. Do father, mother, weep? Where can Lyca sleep? 'Lost in desert wild Is your little child. How can Lyca sleep If her mother weep? 'If her heart does ache Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep. 'Frowning, frowning night, O'er this desert bright, Let thy moon arise While I close my eyes.' Sleeping Lyca lay While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep. The kingly lion stood, And the virgin view'd, Then he gamboll'd round O'er the hallow'd ground. Leopards, tigers, play Round her as she lay, While the lion old Bow'd his mane of gold And her bosom lick, And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid. 36. ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ Днесь провижу я: Сон стряхнет земля (В глубине души Это запиши), Чтобы наконец Найден был Творец И в пустыне сад После всех утрат. В дальней той стране, Где нет конца весне, Девочка лежит Лет семи на вид. Лика долго шла. Птицам нет числа. Голоса в глуши Дивно хороши. "Слышу в тишине: Плачут обо мне И отец и мать. Как мне задремать? Наступила ночь. В пустыне ваша дочь. Разве можно спать, Если плачет мать? Лике не до сна, Если мать грустна. Если дремлет мать, Можно мне поспать. Сумрачная ночь! Лике спать невмочь. Глядя на луну, Я глаза сомкну". К ней приходит сон, И со всех сторон Собралось над ней Множество зверей. Старый пляшет лев, Лику разглядев, Лес ликует весь: Место свято здесь. И вокруг нее Кроткое зверье, Так что лев-старик Перед ней поник. Он лизал ее, Он лобзал ее. Алая слеза Зверю жжет глаза. В умиленье лев. Девочку раздев, Львица в темный грот Спящую берет. Перевод В. Б. Микушевича 37. THE LITTLE GIRL FOUND All the night in woe Lyca's parents go Over valleys deep, While the deserts weep. Tired and woe-begone, Hoarse with making moan, Arm in arm seven days They trac'd the desert ways. Seven nights they sleep Among shadows deep, And dream they see their child Starv'd in desert wild. Pale, thro' pathless ways The fancied image strays Famish'd, weeping, weak. With hollow piteous shriek. Rising from unrest, The trembling woman prest With feet of weary woe: She could no further go. In his arms he bore Her, arm'd with sorrow sore; Till before their way A couching lion lay. Turning back was vain: Soon his heavy mane Bore them to the ground. Then he stalk'd around, Smelling to his prey; But their fears allay When he licks their hands, And silent by them stands. They look upon his eyes Fill'd with deep surprise; And wondering behold A spirit arm'd in gold. On his head a crown; On his shoulders down Flow'd his golden hair. Gone was all their care. 'Follow me,' he said; 'Weep not for the maid; In my palace deep Lyca lies asleep.' Then they followed Where the vision led, And saw their sleeping child Among tigers wild. To this day they dwell In a lonely dell; Nor fear the wolfish howl Nor the lions' growl. 37. ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ И отец и мать Вышли дочь искать. В долах ни души. Рыдания в глуши. Ищут наугад, Плачут и кричат. Семь печальных дней Они в разлуке с ней. Семь ночей подряд Во тьме пустынной спят. В тех местах глухих Сон морочит их. Будто слабый крик В душу к ним проник. Лика голодна, Измучена, бледна. Истомилась мать И не в силах встать. Муж помог жене В безлюдной той стране. Немощную нес, Ослабев от слез, Шел едва-едва. Вдруг он видит льва. Гривой лев трясет. Слабых кто спасет? Перед грозным львом Падают ничком. Зверь обнюхал их И, вздохнув, притих. Нет, не растерзал, - Руки облизал. Подняли глаза. Минула гроза. Дух глазам предстал, Золотом блистал. В золотой броне, Словно весь в огне. Волосы до плеч. Царственная речь: - Следуйте за мной В мой чертог земной. Лика ваша в нем Спит глубоким сном. В заповедный грот Видение ведет. Спать среди зверей Девочке теплей. Там живут они До сих пор одни, Не страшась волков И свирепых львов. Перевод В. Б. Микушевича 38. THE CHIMNEY SWEEPER A little black thing among the snow, Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe! 'Where are thy father and mother, say?' - 'They are both gone up to the Church to pray. 'Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winter's snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. 'And because I am happy and dance and sing, They think they have done me no injury, And are gone to praise God and His Priest and King, Who make up a Heaven of our misery.' 38. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ Малыш чумазый, - в метель, в мороз, - На гребне крыши ослеп от слез. - Куда ушли вы, отец и мать? - Молиться богу, спасенья ждать. - Не унывал я июльским днем, Не горевал я в метель, в мороз. Мне сшили саван вы, мать с отцом, На гребне крыши, в юдоли слез. Не унываю - пляшу, пою, - А вы и рады: работа впрок. Весь день на небе - да не в раю. В раю - священник, король и бог. Перевод В. Л. Топорова 39. NURSE'S SONG When the voices of children are heard on the green And whisp'rings are in the dale, The days of my youth rise fresh in my mind, My face turns green and pale. Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Your spring and your day are wasted in play, And your winter and night in disguise. 39. НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ Когда детвора резвится с утра И слышится шепот в тени, Как больно мне вспоминать в тишине Мои минувшие дни! Пора возвращаться домой, детвора! На закате роса холодна. Затянулась игра, и узнать вам пора, Как зима ледяная темна. Перевод В. Б. Микушевича 40. THE SICK ROSE О Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy. 40. БОЛЬНАЯ РОЗА О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной Разведал червь тайник Любви твоей пурпурной. И он туда проник, Незримый, ненасытный, И жизнь твою сгубил Своей любовью скрытной. Перевод В. А. Потаповой 41. THE FLY Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die. 41. МОТЫЛЕК Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка. Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек. Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет. Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить, - То жить желаю Мой краткий срок, - Весь век порхая, - Как мотылек. Перевод В. Л. Топорова 42. THE ANGEL I dreamt a dream! what can it mean? And that I was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd! And I wept both night and day, And he wip'd my tears away, And I wept both day and night, And hid from him my heart's delight. So he took his wings and fled; Then the morn blush'd rosy red; I dried my tears, and arm'd my fears With ten thousand shields and spears. Soon my Angel came again: I was arm'd, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head. 42. АНГЕЛ Мне снился сон - престранный сон! Безмужней я взошла на трон, Лишь кроткий ангел был со мной - Беспомощный заступник мой. И день и ночь мой крик звучал, А он мне слезы утирал; О чем - и ночь и день - мой крик, Я скрыла, ангел не постиг. Он улетел в рассветный час, И тыщи копий и кирас Я верным стражам раздала, А плакать - больше не могла. Вернулся вскоре ангел мой - Страх не пускает в мой покой, - И не увидит никогда, Что голова моя седа. Перевод В. Л. Топорова 43. THE TYGER Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? 43. ТИГР Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, Кто посмел тебя создать? В преисподней иль в эдеме Некто в царской диадеме Огнь в очах твоих зажег? Как он вытерпел ожог? Кто качнул рукою властной Сердца маятник ужасный И, услышав грозный стук, Не убрал смятенных рук? Кто хребет крепил и прочил? В кузне кто тебя ворочал? В чьих клещах твой мозг пылал? Чьею злобой закипал? А когда ты в ночь умчался, Неужели улыбался Твой создатель - возлюбя И ягненка, и - тебя? Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах, Устрашительная стать, - Кто велел тебе восстать? Перевод В. Л. Топорова 44. MY PRETTY ROSE-TREE A flower was offer'd to me, Such a flower as May never bore; But I said 'I've a pretty Rose-tree,' And I passed the sweet flower o'er. Then I went to my pretty Rose-tree, To tend her by day and by night, But my Rose turn'd away with jealousy, And her thorns were my only delight. 44. МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ Я увидел цветок. Он, маня, Как в невиданном мае, расцвел. "Есть розовый куст у меня", - Я подумал и мимо прошел. День и ночь, не ведая сна, Я лелеял бы розу мою. Но ревниво замкнулась она - Лишь колючки ее познаю. Перевод В. Л. Топорова x x x 45. Ah, Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the sun; Seeking after that sweet golden clime, Where the traveller's journey is done; Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow, Arise from their graves, and aspire Where my Sun-flower wishes to go. x x x 45. Ах! подсолнух! что за жребий Мерить солнца шаг дневной И грустить о знойном небе Над блаженною страной, Где, бежав от льда и злобы, Отрок с девою, чисты, Зрят, пустые кинув гробы, Край, которым бредишь ты. Перевод В. Л. Топорова 46. THE LILY The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright. 46. ЛИЛЕЯ Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, не терньем - красотою взяла. Перевод А. В. Парина 47. THE GARDEN OF LOVE I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love That so many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. 47. САД ЛЮБВИ Я отправился в Сад Любви. Я и раньше бывал там не раз. Но, придя, я его не узнал: Там часовня стояла сейчас. Дверь в часовню была заперта. "Бог накажет" - прочел я над ней. Я прочел, оглянулся вокруг: Не узнал ни дерев, ни аллей. Там, где было просторно цветам, Тесно жались могилы теперь, И священники в черном шли шагом дозорным И путы печали на любовь налагали. Перевод В. Л. Топорова 48. THE LITTLE VAGABOND Dear mother, dear mother, the Church is cold, But the Ale-house is healthy and pleasant and warm; Besides I can tell where I am used well, Such usage in Heaven will never do well. But if at the Church they would give us some ale, And a pleasant fire our souls to regale, We'd sing and we'd pray all the livelong day, Nor ever once wish from the Church to stray. Then the Parson might preach, and drink, and sing, And we'd be as happy as birds in the spring; And modest Dame Lurch, who is always at church, Would not have bandy children, nor fasting, nor birch. And God, like a father, rejoicing to see His children as pleasant and happy as He, Would have no more quarrel with the Devil or the barrel, But kiss him, and give him both drink and apparel. 48. МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА Ах, маменька, в церкви и холод и мрак. Куда веселей придорожный кабак. К тому же ты знаешь повадку мою - Такому бродяжке не место в раю. Вот ежели в церкви дадут нам винца Да пламенем жарким согреют сердца, Я буду молиться весь день и всю ночь. Никто нас из церкви не выгонит прочь. И станет наш пастырь служить веселей. Мы счастливы будем, как птицы полей. И строгая тетка, что в церкви весь век, Не станет пороть малолетних калек. И бог будет счастлив, как добрый отец, Увидев довольных детей наконец. Наверно, простит он бочонок и черта И дьяволу выдаст камзол и ботфорты. Перевод С. Я. Маршака 49. LONDON I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear. How the chimney-sweeper's cry Every black'ning church appals; And the hapless soldiers sigh Runs in blood down palace walls. But most thro' midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage hearse. 49. ЛОНДОН По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилья и тоски. Мужская брань, и женский стон, И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор, И кровь солдата-горемыки Течет на королевский двор. А от проклятий и угроз Девчонки в закоулках мрачных Чернеют капли детских слез И катафалки новобрачных. Перевод С. Я. Маршака 50. THE HUMAN ABSTRACT Pity would be no more If we did not make somebody poor; And Mercy no more could be If all were as happy as we. And mutual fear brings peace, Till the selfish loves increase: Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care. He sits down with holy fears, And waters the ground with tears; Then Humility takes its root Underneath his foot. Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the caterpillar and fly Feed on the Mystery. And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat; And the raven his nest has made In its thickest shade. The Gods of the earth and sea Sought thro' Nature to find this tree; But their search was all in vain: There grows one in the Human brain. 50. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ Была бы жалость на земле едва ли, Не доводи мы ближних до сумы. И милосердья люди бы не знали, Будь и другие счастливы, как мы. Покой и мир хранит взаимный страх. И себялюбье властвует на свете. И вот жестокость, скрытая впотьмах, На перекрестках расставляет сети. Святого страха якобы полна, Слезами грудь земли поит она. И скоро под ее зловещей сенью Ростки пускает кроткое смиренье. Его покров зеленый распростер Над всей землей мистический шатер. И тайный червь, мертвящий все живое, Питается таинственной листвою. Оно приносит людям каждый год Обмана сочный и румяный плод. И в гуще листьев, темной и тлетворной, Невидимо гнездится ворон черный. Все наши боги неба и земли Искали это дерево от века. - Но отыскать доныне не могли: Оно растет в мозгу у человека. Перевод С. Я. Маршака 51. INFANT SORROW My mother groan'd, my father wept, Into the dangerous world I leapt; Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud. Straggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast. 51. ДИТЯ-ГОРЕ Мать в слезах. Отец взбешен. Страшный мир со всех сторон. Затаюсь, нелеп и наг, Словно дьявол в пеленах. То в руках отцовских хватких Я забьюсь в бесовских схватках, То угрюмый взор упру В мир, что мне не по нутру. Перевод В. Л. Топорова 52. A POISON TREE I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I water'd it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both day and night, Till it bore an apple bright; And my foe behold it shine, And he knew that it was mine, And into my garden stole When the night had veil'd the pole: In the morning glad I see My foe outstretch'd beneath the tree. 52. ДРЕВО ЯДА В ярость друг меня привел - Гнев излил я, гнев прошел. Враг обиду мне нанес - Я молчал, но гнев мой рос. Я таил его в тиши В глубине своей души, То слезами поливал, То улыбкой согревал. Рос он ночью, рос он днем. Зрело яблочко на нем, Яда сладкого полно. Знал мой недруг, чье оно. Темной ночью в тишине Он прокрался в сад ко мне И остался недвижим, Ядом скованный моим. Перевод С. Я. Маршака 53. A LITTLE BOY LOST 'Nought loves another as itself, Nor venerates another so, Nor is it possible to Thought A greater than itself to know: 'And, Father, how can I love you Or any of my brothers more?. I love you like the little bird That picks up crumbs around the door.' The Priest sat by and heard the child, In trembling zeal he seiz'd his hair: He led him by his little coat, And all admir'd the priestly care. And standing on the altar high, 'Lo! what a fiend is here,' said he, 'One who sets reason up for judge Of our most holy Mystery.' The weeping child could not be heard, The weeping parents wept in vain; They stripp'd him to his little shirt, And bound him in an iron chain; And burn'd him in a holy place, Where many had been burn'd before: The weeping parents wept in vain. Are such things done on Albion's shore? 53. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК "Нельзя любить и уважать Других, как собственное я, Или чужую мысль признать Гораздо большей, чем своя. Я не могу любить сильней Ни мать, ни братьев, ни отца. Я их люблю, как воробей, Что ловит крошки у крыльца". Услышав это, духовник Дитя за волосы схватил И поволок за воротник. А все хвалили этот пыл. Потом, взобравшись на амвон, Сказал священник: "Вот злодей! Умом понять пытался он То, что сокрыто от людей!" И не был слышен детский плач, Напрасно умоляла мать, Когда дитя раздел палач И начал цепь на нем ковать. Был на костре - другим на страх - Преступник маленький сожжен... Не на твоих ли берегах Все это было, Альбион? Перевод С. Я. Маршака 54. A LITTLE GIRL LOST Children of the future age, Reading this indignant page, Know that in a former time, Love, sweet Love, was thought a crime! In the Age of Gold, Free from winter's cold, Youth and maiden bright To the holy light, Naked in the sunny beams delight. Once a youthful pair, Fill'd with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just remov'd the curtains of the night. There, in rising day, On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear. Tired with kisses sweet, They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep, And the weary tired wanderers weep. To her father white Came the maiden bright; But his loving look, Like the holy book, All her tender limbs with terror shook. 'Ona! pale and weak! To thy father speak: O! the trembling fear, О! the dismal care, That shakes the blossoms of my hoary hair!' 54. ЗАБЛУДШАЯ ДЕВОЧКА Дети будущих веков! Из разгневанных стихов Вы узнаете о том, Что Любовь была грехом. В веке золотом, Светом залитом, - Вечная весна И, как снег ясна, Юных тел нагая белизна. Он, она - юны, Нежных дум полны. Хорошо двоим Утром золотым, Утром, вечным светом залитым. В утренней тиши В кущах ни души: Не глядит отец, Не спешит гонец, - Уна внемлет трепету сердец. Восстают из трав, Радостно устав; Новой встречи ждут В час, как все уснут, В час, когда лишь странники бредут. И, как снег светла, В дом к отцу вошла. Бел отец как лед, Полy святых забот, Он взглянул - и страх ее трясет. "Дочь, как ты бледна! Уна, ты больна? О, потоки слез! Гибельный вопрос Рвет, как вихрь, цветы седых волос!" Перевод В. Л. Топорова 55. TO TIRZAH Whate'er is born of mortal birth Must be consumed with the earth, To rise from generation free: Then what have I to do with thee?