The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons. The questioner, who sits so sly, Shall never know how to reply. He who replies to words of Doubt Doth put the light of knowledge out. The strongest poison ever known Came from Caesar's laurel crown. Nought can deform the human race Like to the armour's iron brace. When gold and gems adorn the plough To peaceful arts shall Envy bow. A riddle, or the cricket's cry, Is to Doubt a fit reply. The emmet's inch and eagle's mile Make lame Philosophy to smile. He who doubts from what he sees Will ne'er believe, do what you please. If the Sun and Moon should doubt, They'd immediately go out. To be in a passion you good may do, But no good if a passion is in you. The whore and gambler, by the state Licensed, build that nation's fate. The harlot's cry from street to street Shall weave Old England's winding-sheet The winner's shout, the loser's curse, Dance before dead England's hearse. Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night. We are led to believe a lie When we see not thro' the eye, Which was born in a night, to perish in a night, When the Soul slept in beams of light. God appears, and God is Light, To those poor souls who dwell in Night; But does a Human Form display To those who dwell in realms of Day. 107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ Небо синее - в цветке, В горстке праха - бесконечность; Целый мир держать в руке, В каждом миге видеть вечность. Если птицу в клетку прячут, Небеса над нею плачут. Голубятня с голубями Гасит дьяволово пламя. Пес голодный околеет - Англия не уцелеет. Конь, исхлестанный плетьми, - Сигнал к расправе над людьми. Крик затравленного зайца В человечий мозг вонзается. Жаворонка подобьешь - Добрых ангелов спугнешь. Петушиный бой начнется - Солнце в небесах качнется. Волчий вой и львиный рев Будят спящих мертвецов. Лань, крадущаяся в кущах, Охраняет сон живущих. Трус-мясник и храбрый воин - Близнецы со скотобоен. Нетопырь родится серый Из души, лишенной веры. Что безбожник, что сова - Нет им сна, душа мертва. Тот, кто птицу бьет впустую, Заслужит ненависть людскую. Тот, кто холостит свой скот, Тщетно женской ласки ждет. Если мальчик шлепнет мошку - Паучьей он пойдет дорожкой. Тот, кто мучает жука, Будет мучиться века. В гусенице разумей Горе матери твоей. Коль погибнет стрекоза - Грянет божия гроза. Кто коня к сраженьям школит, Сей грех вовеки не замолит. Покорми кота и пса - Тебя прокормят небеса. Яд комаров, жужжащих летом, - Брат меньшой иным наветам. Зависть вечно вся в поту, Этот пот - у змей во рту. По части яда превзошел Любой поэт медвяных пчел. И червонцы, и полушки У скупца в руках - гнилушки. Правду подлую скажи - Выйдет гаже подлой лжи. Вот что нужно знать всегда: Слитны радость и беда. Знай об этом - и тогда Не споткнешься никогда. Радость и беда - одно Платье, хитро сплетено: Под невзрачное рядно Поддето тонкое сукно. Жизнь ребенка поважней Им испорченных вещей: Стукни по столу. От стуку Станет жаль не стол, а руку. Слезы, пролитые нами, Станут нашими сынами - Сыновья отыщут мать, Чтоб смеяться и сверкать. Блеянье, мычанье, ржанье - Волны в райском океане. Мальчуган, наказан розгой, - Раю твоему угроза. Платье нищего убого, Но не лучше и у бога. Воин с саблей и ружьем Солнце делает ржавьем. Грош поденщика ценнее, Чем сокровища Гвинеи. Грош бедняге не уступишь - Край скупцов продашь и купишь, А коль властью наделен - Продашь и купишь Альбион. Отучить дитя от веры - Заслужить потоки серы. Научить дитя сомненьям - Распроститься с Воскресеньем. Тот, кто веру в детях чтит, Муки ада посрамит. Игры малых, мысли старых - Урожай в земных амбарах. Тот, кто хитро вопрошает, Как ответить, сам не знает. Речам сомненья не ответствуй, А не то погасишь свет свой. Лавры Цезаря таили Яд, убийственный по силе. Где человек бывает хуже, Чем среди своих оружии? Плуг цени дороже злата - И не будешь ведать зла ты. Точнейший - и наверняка - Ответ сомненью - скрип сверчка. Орел - стремглав, мураш - ползком, А мудрость - сиднем, но верхом. Чуть философ усомнится - Стукни. Он решит, что мнится. Солнце, знай оно сомненья, Грело б дьявола в геенне. Страстью хорошо пылать, Плохо - хворостом ей стать. Взятку дав, игрок и блядь Страною стали заправлять. Зазываньями блудницы Саван Англии кроится. Выиграл иль проигрался - Гроб страны засыпать взялся. Темной ночью и чуть свет Люди явятся на свет. Люди явятся на свет, А вокруг - ночная тьма. И одних - ждет Счастья свет, А других - Несчастья тьма. Если б мы глядели глазом, То во лжи погряз бы разум. Глаз во тьму глядит, глаз во тьму скользит, А душа меж тем в бликах света спит. Тем, кто странствует в ночи, Светят Господа лучи. К тем, кто в странах дня живет, Богочеловек грядет. Перевод В. Л. Топорова 108. LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL Little Mary Bell had a Fairy in a nut, Long John Brown had the Devil in his gut; Long John Brown lov'd little Mary Bell, And the Fairy drew the Devil into the nutshell. Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in; He laugh'd at the Devil, saying 'Love is a sin.' The Devil he raged, and the Devil he was wroth, And the Devil enter'd into the young man's broth. He was soon in the gut of the loving young swain, For John ate and drank to drive away love's pain; But all he could do he grew thinner and thinner, Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner. Some said he had a wolf in his stomach day and night, Some said he had the Devil, and they guess'd right; The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride, And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died. Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell, And woe and alack for pretty Mary Bell! For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out, And there goes Miss Bell with her fusty old nut. 108. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл, А у верзилы Джона в печенках черт сидел. Любил малютку Мэри верзила больше всех, И заманила фея дьявола в орех. Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех. Смеясь, она сказала: "Любовь - великий грех!" Обиделся на фею в нее влюбленный бес, И вот к верзиле Джону в похлебку он залез. Попал к нему в печенки и начал портить кровь, Верзила ест за семерых, чтобы прогнать любовь, Но тает он, как свечка, худеет с каждым днем С тех пор, как поселился голодный дьявол в нем. - Должно быть, - люди говорят, - в него забрался волк! Другие дьявола винят, и в этом есть свой толк. А фея пляшет и поет - так дьявол ей смешон. И доплясалась до того, что умер длинный Джон. Тогда плясунья-фея покинула орех. С тех пор малютка Мэри не ведает утех. Ее пустым орехом сам дьявол завладел. И вот с протухшей скорлупой осталась Мэри Бэлл. Перевод С. Я. Маршака 109. WILLIAM BOND I wonder whether the girls are mad, And I wonder whether they mean to kill, And I wonder if William Bond will die, For assuredly he is very ill. He went to church in a May morning, Attended by Fairies, one, two, and three; But the Angels of Providence drove them away, And he return'd home in misery. He went not out to the field nor fold, He went not out to the village nor town, But he came home in a black, black cloud, And took to his bed, and there lay down. And an Angel of Providence at his feet, And an Angel of Providence at his head, And in the midst a black, black cloud, And in the midst the sick man on his bed. And on his right hand was Mary Green, And on his left hand was his sister Jane, And their tears fell thro' the black, black cloud To drive away the sick man's pain. 'O William, if thou dost another love, Dost another love better than poor Mary, Go and take that other to be thy wife, And Mary Green shall her servant be.' 'Yes, Mary, I do another love, Another I love far better than thee, And another I will have for my wife; Then what have I to do with thee? 'For thou art melancholy pale, And on thy head is the cold moon's shine, But she is ruddy and bright as day, And the sunbeams dazzle from her eyne.' Mary trembled and Mary chill'd, And Mary fell down on the right-hand floor, That William Bond and his sister Jane Scare could recover Mary more. When Mary woke and found her laid On the right hand of her William dear, On the right hand of his loved bed, And saw her William Bond so near, The Fairies that fled from William Bond Danced around her shining head; They danced over the pillow white, And the Angels of Providence left the bed. I thought Love lived in the hot sunshine, But О he lives in the moony light! I thought to find Love in the heat of day, But sweet Love is the comforter of night. Seek Love in the pity of others' woe, In the gentle relief of another's care, In the darkness of night and the winter's snow, In the naked and outcast, seek Love there! 109. ВИЛЬЯМ БОНД Я поражаюсь безумью Дев, Я поражаюсь их жажде крови, И я поражаюсь: Вилли Бонд жив, Хотя пошатнулось его здоровье! Он в церковь майским утром пошел; Одна, две, три - замелькали Феи, Но Ангелы Провиденья спугнули Фей, И Вилли домой повернул, мрачнея. Не пошел он пасти овец, Не пошел он пахать землицу - Чернее тучи пришел домой, Чернее тучи в постель ложится. Ангел Провиденья встал в ногах, Ангел Провиденья стерег изголовье, А посредине - тучи черней - Мрачный Мужлан помирать наготове. Одесную встала Мэри Грин, Ошуюю встала его сестра, Но плач непритворный над тучей черной Не поднял страдальца с его одра. "О Вильям, ежели ты разлюбил, Ежели полюбил другую, - Поди и в жены ее возьми, И к вам служанкой тогда пойду я!" "Вот в этом, Мэри, ты права. Ты занимаешь чужое место. Другую в Жены я возьму, Так что же мне в тебе, Невеста? Ты пуглива, и ты бледна, Лунный хлад на челе витает, А она - горяча, смела, Пламя солнца в очах блистает!" Мэри внемлет, и Мэри зрит, Мэри падает, где стояла; Бездыханную с половиц Переносят под одеяло. Но едва очнулась она - Обнаружила, торжествуя, Что положена на кровать От желанного одесную. Феи, спугнутые с утра, Воротились и заплясали На подушках вокруг нее. Ангелы Провиденья пропали. Любовь, я думал, - жар и свет. А вышло - полутьма и трепет. Любовь, я думал, - Солнца Смех. А вышло - тихий лунный лепет. Ищите в горестях Любовь, В слезах, в участии, в заботе, Во тьме, в снегах, среди нагих И сирых. Там ее найдете! Перевод В. Л. Топорова THE BOOK OF THEL THEL'S MOTTO Does the Eagle know what is in the pit Or wilt thou go ask the Mole? Can Wisdom be put in a silver rod, Or Love in a golden bowl? I The daughters of [the] Seraphim led round their sunny flocks - All but the youngest: she in paleness sought the secret air, To fade away like morning beauty from her mortal day: Down by the river of Adona her soft voice is heard, And thus her gentle lamentation falls like morning dew: - 'O life of this our spring! why fades the lotus of the water? Why fade these children of the spring, born but to smile and fall? Ah! Thel is like a wat'ry bow, and like a parting cloud; Like a reflection in a glass; like shadows in the water; Like dreams of infants, like a smile upon an infant's face; Like the dove's voice; like transient day; like music in the air. Ah! gentle may I lay me down, and gentle rest my head, And gentle sleep the sleep of death, and gentle hear the voice Of Him that walketh in the garden in the evening time.' The Lily of the Valley, breathing in the humble grass, Answered the lovely maid and said: I am a wat'ry weed, And I am very small, and love to dwell in lowly vales; So weak, the gilded butterfly scarce perches on my head. Yet I am visited from heaven, and He that smiles on all Walks in the valley, and each morn over me spreads His hand, Saying, "Rejoice, thou humble grass, thou new-born lily-flower, Thou gentle maid of silent valleys and of modest brooks; For thou shalt be clothed in light, and fed with morning manna, Till summer's heat melts thee beside the fountains and the springs, To flourish in eternal vales." Then why should Thel complain? Why should the mistress of the vales of Har utter a sigh?' She ceas'd, and smil'd in tears, then sat down in her silver shrine. Thel answer'd: 'O thou little Virgin of the peaceful valley, Giving to those that cannot crave, the voiceless, the o'ertired; Thy breath doth nourish the innocent lamb, he smells thy milky garments, He crops thy flowers while thou sittest smiling in his face, Wiping his mild and meeking mouth from all contagious taints. Thy wine doth purify the golden honey; thy perfume, Which thou dost scatter on every little'blade of grass that springs, Revives the milked cow, and tames the fire-breathing steed. But Thel is like a faint cloud kindled at the rising sun: I vanish from my pearly throne, and who shall find my place?' 'Queen of the vales,' the Lily answer'd, 'ask the tender Cloud, And it shall tell thee why it glitters in the morning sky. And why it scatters its bright beauty thro' the humid air. Descend, О little Cloud, and hover before the eyes of Thel.' The Cloud descended, and the Lily bowed her modest head, And went to mind her numerous charge among the verdant grass. II 'O little Cloud,' the Virgin said, T charge thee tell to me Why thou complainest not, when in one hour thou fade away: Then we shall seek thee, but not find. Ah! Thel is like to thee: I pass away: yet I complain, and no one hears my voice.' The Cloud then show'd his golden head and his bright form emerg'd, Hovering and glittering on the air before the face of Thel. 'O Virgin, know'st thou not our steeds drink of the golden springs Where Luvah doth renew his horses? Look'st thou on my youth, And fearest thou, because I vanish and am seen no more, Nothing remains? О Maid, I tell thee, when I pass away, It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy: Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers, And court the fair-eyed dew, to take me to her shining tent: The weeping virgin, trembling, kneels before the risen sun, Till we arise link'd in a golden band and never part, But walk united, bearing food to all out tender flowers.' 'Dost thou, О little Cloud? I fear that I am not like thee, For I walk thro' the vales of Har, and smell the sweetest flowers, But I feed not the little flowers; I hear the warbling birds, But I feed not the warbling birds; they fly and seek their food: But Thel delights in these no more, because I fade away; And all shall say, "Without a use this shining woman liv'd, Or did she only live to be at death the food of worms?" ' The Cloud reclin'd upon his airy throne, and answer'd thus: - 'Then if thou art the food of worms, О Virgin of the skies, How great thy use, how great thy blessing! Everything that lives Lives not alone nor for itself. Fear not, and I will call The weak Worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice. Come forth, Worm of the silent valley, to thy pensive Queen.' The helpless Worm arose, and sat upon the Lily's leaf, And the bright Cloud sail'd on, to find his partner in the vale. III Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed. 'Art thou a Worm? Image of weakness, art thou but a Worm? I see thee like an infant wrapped in the Lily's leaf. Ah! weep not, little voice, thou canst not speak, but thou canst weep. Is this a Worm? I see thee lay helpless and naked, weeping, And none to answer, none to cherish thee with mother's smiles.' The Clod of Clay heard the Worm's voice and rais'd her pitying head: She bow'd over the weeping infant, and her life exhal'd In milky fondness: then on Thel she fix'd her humble eyes. 'O Beauty of the vales of Har! we live not for ourselves. Thou seest me, the meanest thing, and so I am indeed. My bosom of itself is cold, and of itself is dark; But He, that loves the lowly, pours His oil upon my head, And kisses me, and binds His nuptial bands around my breast, And says: "Thou mother of my children, I have loved thee, And I have given thee a crown that none can take away." But how this is, sweet Maid, I know not, and I cannot know; I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.' The Daughter of Beauty wip'd her pitying tears with her white veil, And said: 'Alas! I knew not this, and therefore did I weep. That God would love a worm I knew, and punish the evil foot That wilful bruis'd its helpless form; but that He cherish'd it With milk and oil I never knew, and therefore did I weep; And I complain'd in the mild air, because I fade away, And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot.' 'Queen of the vales,' the matron Clay answer'd, 'I heard thy sighs, And all thy moans flew o'er my roof, but I have call'd them down. Wilt thou, О Queen, enter my house? "Tis given thee to enter And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.' IV The eternal gates' terrific Porter lifted the northern bar: Thel enter'd in and saw the secrets of the Jand unknown. She saw the couches of the dead, and where the fibrous roots Of every heart on earth infixes deep its restless twists: A land of sorrows and of tears where never smile was seen. She wander'd in the land of clouds thro' valleys dark, list'ning Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy grave She stood in silence, list'ning to the voices of the ground, Till to her own grave-plot she came, and there she sat down, And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit. 'Why cannot the Ear be closed to its own destruction? Or the glist'ning Eye to the poison of a smile? Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn, Where a thousand fighting men in ambusji lie, Or an Eye of gifts and graces show'rhig fruits and coined gold? Why a Tongue impress'd with honey from every wind? Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in? Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, and affrigfit? Why a tender curb upon the youthful, burning boy? Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?' The Virgin started from her seat, apd with a shriek Fled back unhinder'd till she came into the vales of Har. THE END. КНИГА ТЭЛЬ x x x Известно ль орлу, что таится в земле? Иль крот вам скажет о том? Как мудрость в серебряном спрятать жезле, А любовь - в ковше золотом? I В долине дщери Серафимов пасли своих овец. Но Тэль, их младшая сестра, блуждала одиноко, Готова с первым дуновеньем исчезнуть навсегда. Вдоль по течению Адоны несется скорбный ропот, И льются тихие стенанья, как падет роса. - О ты, бегущая вода! Зачем твой лотос вянет? Твоих детей печален жребий: мгновенный смех и смерть. Ах, Тэль, - как радуга весны, как облако в лазури, Как образ в зеркале, как тени, что бродят по воде, Как мимолетный детский сон, как резвый смех ребенка, Как голос голубя лесного, как музыка вдали. Скорей бы голову склонить, забыться безмятежно, И тихо спать последним сном, и слышать тихий голос Того, кто по саду проходит вечернею порой. Невинный ландыш, чуть заметный среди смиренных трав, Прекрасной девушке ответил: - Я - тонкий стебелек, Живу я в низменных долинах; и так я слаб и мал, Что мотылек присесть боится, порхая, на меня. Но небо благостно ко мне, и тот, кто всех лелеет, Ко мне приходит в ранний час и, осенив ладонью, Мне шепчет: "Радуйся, цветок, о лилия-малютка, О дева чистая долин и ручейков укромных. Живи, одевшись в ткань лучей, питайся божьей манной, Пока у звонкого ключа от зноя не увянешь, Чтоб расцвести в долинах вечных!" На что же ропщет Тэль? О чем вздыхает безутешно краса долины Гар? Цветок умолк и притаился в росистом алтаре. Тэль отвечала: - О малютка, о лилия долин, Ты отдаешь себя усталым, беспомощным, немым, Ты нежишь кроткого ягненка: молочный твой наряд С восторгом лижет он и щиплет душистые цветы, Меж тем как ты с улыбкой нежной глядишь ему в глаза, Сметая с мордочки невинной прилипший вредный сор. Твой сок прохладный очищает густой янтарный мед. Дыша твоим благоуханьем, окрестная трава Живит кормилицу-корову, смиряет пыл коня. Но Тэль - как облако, случайно зажженное зарей. Оно покинет трон жемчужный, и кто его найдет? - Царица юная долин! - промолвил скромный ландыш, - Ты можешь облако спросить, плывущее над нами, Зачем на утренней заре горит оно и блещет, Огни и краски рассыпая по влажной синеве. Слети к нам, облако, помедли перед глазами Тэль! Спустилось облако, а ландыш, головку наклонив, Опять ушел к своим бессчетным заботам и делам. II - Скажи мне, облако, - спросила задумчивая Тэль, - Как ты не ропщешь, не тоскуешь, живя один лишь час? Но час пройдет, и больше в небе тебя мы не найдем. И Тэль - как ты. Но Тэль тоскует, и нет ответа ей! Главу златую обнаружив и выплыв на простор, Сверкнуло облако, витая над головою Тэль. - Ты знаешь, влагу золотую прохладных родников Пьют наши кони там, где Лува меняет лошадей. Ты смотришь с грустью и тревогой на молодость мою, Скорбя о том, что я растаю, исчезну без следа. Но знай, о девушка: растаяв, я только перейду К десятикратной новой жизни, к покою и любви. К земле спускаясь невидимкой, я чашечек цветов Касаюсь крыльями и фею пугливую - росу Молю принять меня в прозрачный, сияющий шатер. Рыдает трепетная дева, колени преклонив Перед светилом восходящим. Но скоро мы встаем Соединенной, неразлучной, ликующей четой, Чтоб вместе странствовать и пищу нести цветам полей. - Неужто, облачко? Я вижу, различен наш удел: Дышу я тоже ароматом цветов долины Гар, Но не кормлю цветов душистых. Я слышу щебет птиц, Но не питаю малых пташек. Они свой корм в полях Находят сами. Я исчезну, и скажут обо мне: Без пользы век свой прожила сияющая дева, Или жила, чтоб стать добычей прожорливых червей?.. С престола облако склонилось и отвечало Тэль: - Коль суждено тебе, о дева, стать пищей для червей, Как велико твое значенье, как чуден твой удел. Все то, что дышит в этом мире, живет не для себя. Не бойся, если из могилы червя я позову. Явись к задумчивой царице, смиренный сын Земли! Могильный червь приполз мгновенно и лег на влажный лист, И скрылось облако в погоне за спутницей своей. III Бессильный червь лежал, свернувшись, на маленьком листке. - Ах, кто ты, слабое созданье? Ты - червь? И только червь? Передо мной лежит младенец, завернутый в листок. Не плачь, о слабый голосок! Ты говорить не можешь И только плачешь без конца. Никто тебя не слышит, Никто любовью не согреет озябшее дитя!.. Но глыба влажная земли малютку услыхала, Склонилась ласково над ним и все живые соки, Как мать младенцу, отдала. И, накормив питомца, Смиренный взгляд спокойных глаз на деву устремила. - Краса долин! Мы все на свете живем не для себя. Меня ты видишь? Я ничтожна, ничтожней в мире всех, Я лишена тепла и света, темна и холодна. Но тот, кто любит всех смиренных, льет на меня елей, Меня целует, и одежды мне брачные дает, И говорит: "Тебя избрал я, о мать моих детей, И дал тебе венец нетленный, любви моей залог!" Но что, о дева, это значит, понять я не могу. Я только знаю, что дано мне жить и, живя, любить. Тэль осушила легкой тканью потоки светлых слез И тихо молвила: - Отныне не стану я роптать. Я знала: друг всего живого не может не жалеть Червя ничтожного и строго накажет за него Того, кто с умыслом раздавит беспомощную тварь. Но я не знала, что елеем и чистым молоком Червя он кормит, и напрасно роптала на него, Страшась сойти в сырую землю, покинуть светлый мир. - Послушай, девушка, - сказала приветливо земля, - Давно твои я слышу вздохи, все жалобы твои Неслись над кровлею моею, - я привлекла их вниз. Ты хочешь дом мой посетить? Тебе дано спуститься И выйти вновь на свет дневной. Перешагни без страха Своею девственной ногою запретный мой порог! IV Угрюмый сторож вечных врат засов железный поднял, И Тэль, сойдя, узнала тайны невиданной страны, Узрела ложа мертвецов, подземные глубины, Где нити всех земных сердец гнездятся, извиваясь, - Страну печали, где улыбка не светит никогда. Она бродила в царстве туч, по сумрачным долинам, Внимала жалобам глухим, и часто отдыхала Вблизи неведомых могил, прислушиваясь к стонам Из глубины сырой земли... Так, медленно блуждая, К своей могиле подошла, и тихо там присела, И услыхала скорбный гул пустой, глубокой ямы: - Зачем всегда открыто ухо для роковых вестей, А глаз блестящий - для улыбки, таящей сладкий яд? Зачем безжалостное веко полно жестоких стрел, Скрывая воинов бессчетных в засаде, или глаз, Струящий милости и ласки, червонцы и плоды? Зачем язык медовой пылью ласкают ветерки? Зачем в круговорот свой ухо втянуть стремится мир? Зачем вдыхают ноздри ужас, раскрывшись и дрожа? Зачем горящий отрок связан столь нежною уздой? Зачем завеса тонкой плоти над логовом страстей?.. Тэль с криком ринулась оттуда - и в сумраке, никем Не остановлена, достигла долин цветущих Гар. Перевод С. Я. Маршака THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL THE ARGUMENT Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. Once meek, and in a perilous path, The just man kept his course along The vale of death. Roses are planted where thorns grow, And on the barren heath Sing the honey bees. Then the perilous path was planted, And a river and a spring On every cliff and tomb, And on the bleached bones Red clay brought forth; Till the villain left the paths of ease, To walk in perilous paths, and drive The just man into barren climes. Now the sneaking serpent walks In mild humility, And the just man rages in the wilds Where lions roam. Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. ----- БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА СМЫСЛ Ринтра ревет и пылает в тяжелом небе; Жадные тучи дрожат над пучиной. Кроткий праведник некогда Проходил по опасной дороге В долине смерти. Вместо терниев - розы, На вереске пустоши Поют медоносные пчелы. Теперь не пройти по опасной дороге: Из каждой скалы и могилы Забили ручей и река, И белые кости мертвых Обагрились от красной глины; И злодей оставил дорогу покоя И по опасной дороге Загнал человека в пустыню. Ныне в нежном смиренье ползает Злая змея. И ярится праведник в голых странах, Где бродят львы. Ринтра ревет и пылает в тяжелом небе; Жадные тучи дрожат над пучиной. ----- As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent, the Eternal Hell revives. And lo! Swedenborg is the Angel sitting at the tomb: his writings are the linen clothes folded up. Now is the dominion of Edom, and the return of Adam into Paradise. See Isaiah xxxiv and xxxv chap. Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence. From these contraries spring what the religious call Good and Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy. Good is Heaven. Evil is Hell. ----- THE VOICE OF THE DEVIL All Bibles or sacred codes have been the causes of the following Errors: - 1. That Man has two real existing principles, viz. a Body and a Soul. 2. That Energy, call'd Evil, is alone from the Body; and that Reason, call'd Good, is alone from the Soul. 3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies. But the following Contraries to these are True: - 1. Man has no Body distinct from his Soul; for that call'd Body is a portion of Soul discern'd by the five Senses, the chief inlets of Soul in this age. 2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the bound or outward circumference of Energy. 3. Energy is Eternal Delight. ----- Тридцать три года назад с началом нового рая возродился и Вечный Ад. И взгляни: Сведенборг, словно Ангел, сидит на гробе, и слова его - на плащанице. Настало господство Едома, и Адам возвратился в рай; смотри книгу Исайи, главы XXXIV и XXXV. Движение возникает из Противоположностей. Влечение и Отвращение, Мысль и Действие, Любовь и Ненависть необходимы для бытия Человека. Противоположности создают то, что верующие называют Добром и Злом. Добро пассивно и подчиняется Мысли. Зло активно и проистекает от Действия. Добро - это Рай. Зло - это Ад. ----- ГОЛОС ДЬЯВОЛА - Все Священные книги - причина Ошибочных Мнений: 1. Что человек разъят на Тело и Душу. 2. Что Действие, то есть Зло, от Тела; а Мысль, то есть Добро, от Души. 3. Что Бог будет вечно казнить Человека за Действия. Но Истина - в Противоположном: 1. Душа и Тело неразделимы, ибо Тело - частица Души и его пять чувств суть очи Души. 2. Жизнь - это Действие и происходит от Тела, а Мысль привязана к Действию и служит ему оболочкой. 3. Действие - Вечный Восторг. ----- Those who restrain Desire, do so because theirs is weak enough to be restrained; and the restrainer or Reason usurps its place and governs the unwilling. And being restrained, it by degrees becomes passive, till it is only the shadow of Desire. The history of this is written in _Paradise Lost_, and the Governor or Reason is call'd Messiah. And the original Archangel, or possessor of the command of the Heavenly Host, is call'd the Devil or Satan, and his children are call'd Sin and Death. But in the Book of Job, Milton's Messiah is called Satan. For this history has been adopted by both parties. It indeed appear'd to Reason as if Desire was cast out; but the Devil's account is, that the Messiah fell, and formed a Heaven of what he stole from the Abyss. This is shown in the Gospel, where he prays to the Father to send the Comforter, or Desire, that Reason may have Ideas to build on; the Jehovah of the Bible being no other than he who dwells in flaming fire. Know that after Christ's death, he became Jehovah. But in Milton, the Father is Destiny, the Son a Ratio of the five senses, and the Holy-ghost Vacuum! Note. The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true Poet, and of the Devil's party without knowing it. ----- Обуздать желание можно, если желание слабо: тогда мысль вытесняет желание и правит противно чувству. Подавленное желание лишается воли и становится собственной тенью. Об этом нам повествует "Утраченный Рай" и "Государь", где Разум назван Мессией. А первоначальный Архангел, стратег небесного воинства, назван Дьяволом и Сатаной, а дети его - Грехом и Смертью. Тот, кого Мильтон назвал Мессией, в Книге Иова - Сатана. Ибо историю Иова приняли обе враждующие стороны. Мысль искренне презирает Желание, но Дьявол нас уверяет, что пал не он, а Мессия, и, пав, устроил Рай из того, что украл в Аду. Смотри Евангелие, где Мессия молит Отца послать ему утешителя, то есть Желание, чтобы Мысль его обрела Подтверждение; библейский Иегова не кто иной, как тот, кто живет в пылающем пламени. Знай, что после Христовой смерти он вновь стал Иеговой. Но Мильтон считает Отца - Судьбой, Сына - Вместилищем чувств, а Духа Святого - Пустотой! Заметь, что Мильтон в темнице писал о Боге и Ангелах, а на свободе - о Дьяволе и Геенне, ибо был прирожденным Поэтом и, сам не зная того, сторонником Дьявола. ----- A MEMORABLE FANCY As I was walking among the fires of Hell, delighted with the enjoyments of Genius, which to Angels look like torment and insanity, I collected some of their Proverbs; thinking that as the sayings used in a nation mark its character, so the Proverbs of Hell show the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings or garments. When I came home, on the abyss of the five senses, where a flat- sided steep frowns over the present world, I saw a mighty Devil, folded in black clouds, hovering on the sides of the rock: with corroding fires he wrote the following sentence now perceived by the minds of men, and read by them on earth: - _How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way, Is an immense World of Delight, clos'd by your senses five_? ----- ПАМЯТНЫЙ СОН Я шел среди адских огней, и мое Вдохновенье казалось Ангелам муками или безумием; а я собирал Пословицы, ибо если реченья народа раскрывают душу народа, то Пословицы Ада говорят о мудрости Преисподней вернее, чем описания и рассуждения путешественника. Вернувшись домой, над бездной пяти чувств, на хмурой отвесной круче над нынешним миром я увидел в тучах могучего Дьявола - он огнем высекал на камне то, что сегодня открыто людскому уму: Вам, людям, не узнать, что в каждой птице на лету Безмерный мир восторга, недоступный вашим чувствам! ----- PROVERBS OF HELL In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. Drive your cart and your plough over the bones of the dead. The road of excess leads to the palace of wisdom. Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. He who desires but acts not, breeds pestilence. The cut worm forgives the plough. Dip him in the river who loves water. A fool sees not the same tree that a wise man sees. He whose face gives no light, shall never become a star. Eternity is in love with the productions of time. The busy bee has no time for sorrow. The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure. All wholesome food is caught without a net or a trap. Bring out number, weight, and measure in a year of dearth. No bird soars too high, if he soars with his own wings. A dead body revenges not injuries. The most sublime act is to set another before you. If the fool would persist in his folly he would become wise. Folly is the cloak of knavery. Shame is Pride's cloak. Prisoners are built with stones of Law, brothels with bricks of Religion. The pride of the peacock is the glory of God. The lust of the goat is the bounty of God. The wrath of the lion is the wisdom of God. The nakedness of woman is the work of God. Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword are portions of eternity too great for the eye of man. The fox condemns the trap, not himself. Joys impregnate. Sorrows bring forth. Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. The bird a nest, the spider a web, man friendship. The selfish, smiling fool, and the sullen, frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. What is now proved was once only imagin'd. The rat, the mouse, the fox, the rabbit watch the roots; the lion, the tiger, the horse, the elephant watch the fruits. The cistern contains: the fountain overflows. One thought fills immensity. Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. Everything possible to be believ'd is an image of truth. The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow. The fox provides for himself; but God provides for the lion. Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night. He who has suffer'd you to impose on him, knows you. As the plough follows words, so God rewards prayers. The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. Expect poison from the standing water. You never know what is enough unless you know what is more than enough. Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. The weak in courage is strong in cunning. The apple tree never asks the beech ftow he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. The thankful receiver bears a plentiful harvest. If others had not been foolish, we should be so. The soul of sweet delight can never be defil'd. When thou seest an eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head! As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys. To create a little flower is the labour of ages. Damn braces. Bless relaxes. The best wine is the oldest, the best water the newest. Prayers plough not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. Exuberance is Beauty. If the lion was advised by the fox, he would be cunning. Improvement makes straight roads; but the crooked roads without improvement are roads of Genius. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. Where man is not, nature is barren. Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. Enough! or Too much. ----- ПОСЛОВИЦЫ АДА Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись. Прокладывай путь и веди борозду над костями мертвых. Дорога излишеств приводит к дворцу мудрости. Ничтожество угождает расслабленному богачу по имени Благоразумие. Бездеятельное желание рождает чуму. Червь, рассеченный плугом, не должен винить плуг. Брось в реку того, кто пьет одну воду. В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. Кто не способен светить, не станет звездой. Вечность - это любовь, закаленная временем. Деловитой пчеле недосуг тосковать. Часы измеряют время безумия, но не мудрости. Здоровую пищу не ловят капканом или силком. В голод твои друзья - мера, число и вес. Птица на собственных крыльях не взлетит чересчур высоко. Мертвый не мстит за обиды. Благородный ставит соседа выше себя. Упорствуя в глупости, глупец становится мудрым. Глупость - одежда Лукавства. Позор - одеяние Гордости. Тюрьмы строят из камней Закона, Дома Терпимости - из кирпичей Религии. Красота Павлина - слава Божья. Похоть козла - щедрость Божья. Свирепость льва - мудрость Божья. Нагота женщины - творенье Божье. От избытка горя смеются, а от избытка радости плачут. Львиный рык, волчий вой, ярость бури и жало клинка суть частицы вечности, слишком великой для глаза людского. Лиса в капкане клянет не себя, но капкан. Радость обременяет. Горе разрешает от бремени. Для мужа - львиная шкура, для жены - овечье руно. Птице - гнездо, пауку - паутина, человеку - дружба. Веселый добрый дурак и хмурый злобный дурак сойдут за умных, держа в руке розги. Сегодняшняя истина прежде была лишь догадкой. Крыса, мышь, лиса и кролик видят корни; лев, тигр, лошадь и слон видят плоды. Пруд копит воду, ручей расточает. Одною мыслью можно заполнить бескрайность. Говори откровенно, и лжец от тебя убежит. Все достойное веры есть образ истины. Учась у вороны, орел только губит время. Лиса кормит себя, льва кормит Бог. Думай утром. Действуй днем. Ешь вечером. Спи ночью. Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. Как плуг подчиняется слову, так Бог слышит молитву. Тигры гнева мудрей лошадей поученья. Знай, что в стоячей воде отрава. Не узнаешь меры, пока не узнал избытка. Внимать упреку глупца достойно царя! Очи огня, ноздри воздуха, губы воды, борода земли. Слабый мужеством силен хитростью. Ясень не учит яблоню росту; лошадь не учит льва охоте. Благодарность приносит обильную жатву. Если кто-то спасся от глупости, значит, и мы можем. Душевную благодать нельзя замарать. Видя Орла, видишь частицу Гения: выше голову! Гусеница оскверняет лучшие листья, священник оскверняет чистейшие радости. Чтобы создать цветок, нужна работа веков. Проклятие сковывает, Благословение освобождает. Вино - чем старше, тем лучше; вода - чем свежей, тем лучше. Молитвы не сеют! Гимны не жнут! Радости не смеются! Печали не плачут! В мыслях Парение, в сердце Сострадание, в чреслах Красота, в ногах и руках Соразмерность. Небо - птице, море - рыбе, презренье - презренным. Ворона хотела, чтоб мир почернел, сова - чтоб он побелел. В Излишестве - Красота. Если б лиса поучала льва, он бы сделался хитрым. Человек выпрямляет кривые пути; Гений идет кривыми. Лучше убить дитя в колыбели, чем сдерживать буйные страсти. Где нет человека, природа пустынна. Люди не примут правды, если поймут ее, но не поверят. Довольно! - то же самое, что: Чересчур! ----- The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or Geniuses, calling them by the names and adorning them with the properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and whatever their enlarged and numerous senses could perceive. And particularly they studied the Genius of each city and country, placing it under its Mental Deity; Till a System was formed, which some took advantage of, and enslav'd the vulgar by attempting to realise or abstract the Mental Deities from their objects-thus began Priesthood; Choosing forms of worship from poetic'tales. And at length they pronounc'd that the Gods had order'd such things. Thus men forgot that All Deities reside in the Human breast. ----- Поэты древности одушевляли предметы вокруг себя, видели в них Богов или Гениев, звали их по именам и украшали их достоянием гор, лесов, озер, городов, народов, ибо мир они воспринимали шире и глубже, чем мы. Они пристально изучали гения каждого города и страны и находили ему место в свите вымышленного божества. И возникла картина миропорядка; но корыстные люди стремились представить во плоти вымышленные божества, и отрешить их от зримых предметов, и этим поработить доверчивых и неразумных: так возникли Священнослужители; Они создавали обряды из мифов, сочиненных поэтами. И наконец объявили, что все на земле сотворили Боги. И люди забыли, что Все божества живут в их груди. ----- A MEMORABLE FANCY The Prophets Isaiah and Ezekiel dined with me, and I asked them how they dared so roundly to assert that God spoke to them; and whether they did not think at the time that they would be misunderstood, and so be the cause of imposition. Isaiah answer'd: 'I saw no God, nor heard any, in a finite organical perception; but my senses discover'd the infinite in everything, and as I was then persuaded, and remain confirm'd, that the voice of honest indignation is the voice of God, I cared not for consequences, but wrote.' Then I asked: 'Does a firm persuasion that a thing is so, make it so?' He replied: 'All Poets believe that it does, and in ages of imagination this firm persuasion removed mountains; but many are not capable of a firm persuasion of anything.' Then Ezekiel said: 'The philosophy of the East taught the first principles of human perception. Some nations held one principle for the origin, and some another: we of Israel taught that the Poetic Genius (as you now call it) was the first principle and all the others merely derivative, which was the cause of our despising the Priests and Philosophers of other countries, and prophesying that all Gods would at last be proved to originate in ours and to be the tributaries of the Poetic Genius. It was this that our great poet, King David, desired so fervently and invokes so pathetically, saying by this he conquers enemies and governs kingdoms; and we so loved our God, that we cursed in his name all the Deities of surrounding nations, and asserted that they had rebelled. From these opinions the vulgar came to think that all nations would at last be subject to the Jews.' 'This,' said he, 'like all firm persuasions, is come to pass; for all nations believe the Jews' code and worship the Jews' god, and what greater subjection can be?' I heard this with some wonder, and must confess my own conviction. After dinner I ask'd Isaiah to favour the world with his lost works; he said none of equal value was lost. Ezekiel said the same of his. I also asked Isaiah what made him go naked and barefoot three years. He answer'd: 'The same that made our friend Diogenes, the Grecian.' I then asked Ezekiel why he ate dung, and lay so long on his right and left side. He answer'd, 'The desire of raising other men into a perception of the infinite: this the North American tribes practise, and is he honest who resists his genius or conscience only for the sake of present ease or gratification?' ----- ПАМЯТНЫЙ СОН Пророки Исайя и Иезекииль делили со мной трапезу, и я спросил, как они отважились утверждать, что Сам Бог говорил с ними, и не боялись, что неверно понятые слова их родят принужденье и ложь. Исайя ответил: "Я не слыхал Бога ушами и не видал глазами, но чувства мои нашли бесконечность в каждом предмете, и я уверовал, что голос праведного гнева есть глас Божий, и, не думая о последствиях, написал книгу". Тогда я спросил: "Способна ли вера в свою правоту претворить эту веру в Истину?" От ответил: "Все поэты стоят на этом, и некогда вера сдвигала горы, но не многим дано уверовать". Тогда Иезекииль сказал: "Философия Востока учила первоосновам восприятия мира: одни народы избрали одну основу, другие другую; мы, иудеи, учили, что первооснова - Поэтический Гений (я пользуюсь вашими словами), а другие основы вторичны; поэтому мы презирали иноземных Священников и Философов и пророчествовали, что все убедятся в первичности нашего Бога, Поэтического Гения; этого жадно жаждал наш великий поэт Царь Давид, ибо желал побеждать врагов и удерживать царства Поэзией; мы любили нашего Бога и отвергали богов сопредельных народов, и невежды решили, что мы хотим покорить все народы. Наша вера сделалась жизнью: народы чтут иудейские книги и молятся иудейскому богу - кого же нам покорять?" Я слушал их с удивлением и поверил в их правоту. После трапезы я попросил Исайю вернуть миру утраченные книги: он сказал, что ни одна важная книга не утрачена. То же сказал Иезекииль. Потом я спросил Исайю, что заставило его три года ходить нагим и босым. Он ответил: "То же, что нашего друга грека Диогена". Тогда я спросил Иезекииля, отчего он ел навоз и так долго лежал на левом и правом боку? Он ответил: "Я желал, чтобы люди поняли смысл бесконечности; то же делают и индейцы Америки; да и честен ли тот, кто противится своему гению или совести ради мига покоя и удовольствия?" ----- The ancient tradition that the; world will be consumed in fire at the end of six thousand years is true^as I have heard from Hell. For the cherub with his flaming sword is hereby commanded to leave his guard at tree of life; and when he does, the whole creation will be consumed and appear infinite and holy, whereas it now appears finite and corrupt. This will come to pass by an improvement of sensual enjoyment. But first the notion that man has a body distinct from his soul is to be expunged; this I shall do by printing in the infernal method, by corrosives, which in Hell are salutary and medicinal, melting apparent surfaces away, and displaying the infinite which was hid. If the doors of perception were cleansed everything would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern. ----- Истинна древняя вера в то, что мир в конце шести тысяч лет погибнет в огне, - так мне сказали в Аду. Ибо когда Херувим с пламенеющим мечом оставит стражу у древа жизни, все творение испепелится и станет святым и вечным, как ныне греховно и тленно. Путь же к этому - через очищение радостей плоти. Для начала докажем, что душа и тело неразделимы; и я буду вытравливать мысли мои на металле кислотами, кои в Аду спасительны и целебны, ибо они разъедают поверхность предметов и обнажают скрытую в них бесконечность. Если б врата познания были открыты, людям открылась бы бесконечность. Но люди укрылись от мира и видят его лишь в узкие щели своих пещер. ----- A MEMORABLE FANCY I was in a Printing-house in Hell, and saw the method in which knowledge is transmitted from generation to generation. In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away the rubbish from a cave's mouth; within, a number of Dragons were hollowing the cave. In the second chamber was a Viper folding round the rock and the cave, and others adorning it with gold, silver, and precious stones. In the third chamber was an Eagle with wings and feathers of air: he caused the inside of the cave to be infinite. Around were numbers of Eagle-like men who built palaces in the immense cliffs. In the fourth chamber were Lions of flaming fire, raging around and melting the metals into living fluids. In the fifth chamber were Unnamed forms, which cast the metals into the expanse. There they were received by Men who occupied the sixth chamber, and took the forms of books and were arranged in libraries. ----- ПАМЯТНЫЙ СОН В печатне Ада я видел, как знания переходят от поколения к поколению. В первой комнате Человек-Дракон выметал мусор с порога, куда его выносили другие Драконы. Во второй - вдоль стен выгибался Змей, и его украшали серебром, золотом и каменьями. В третьей - Орел с воздушными крыльями утверждал бесконечности Ада, а вокруг него Люди-Орлы высекали дворцы в беспредельных скалах. В четвертой - Львы огненным жаром дыхания превращали металлы в текучие жидкости. Из пятой Безымянные существа проливали эти металлы в шестую. В шестой - их вбирали Люди, расставленные по полкам, как книги. ----- The Giants who formed this world into its sensual existence, and now seem to live in it in chains, are in truth the causes of its life and the sources of all activity; but the chains are the cunning of weak and tame minds which have power to resist energy. According to the proverb, the weak in courage is strong in cunning. Thus one portion of being is the Prolific, the other the Devouring. To the Devourer it seems as if the producer was in his chains; but it is not so, he only takes portions of existence and fancies that the whole. But the Prolific would cease to be Prolific unless the Devourer, as a sea, received the excess of his delights. Some will say: 'Is not God alone the Prolific?' I answer: 'God only Acts and Is, in existing beings or Men.' These two classes of men are always upon earth, and they should be enemies: whoever tries to reconcile them seeks to destroy existence. Religion is an endeavour to reconcile the two. _Note_. Jesus Christ did not wish to unite, but to separate them, as in the Parable of sheep and goats! And He says: 'I came not to send Peace, but a Sword.' Messiah or Satan or Tempter was formerly thought to be one of the Antediluvians who are our Energies. ----- Создавшие мир и ныне как будто окованные цепями мира Гиганты суть причины жизни и источники действий; но цепи - всего лишь хитрость слабых, покорных умов, которым достало силы сопротивляться силе; как гласит пословица: слабый мужеством силен хитростью. Бытие создает Изобилие и Поглощение; Поглощение мнит, что держит в цепях Изобилие, но на деле берет ничтожную долю, принимая ее за целое. Но Изобилие истощится, если избыток его восторгов не будет тонуть в морях Поглощения. Кто-то спросит: "Разве не в Боге одном Изобилие?" Я отвечу: "Бог существует и действует только в Людях". Сторонники Изобилия и сторонники Поглощения живут на земле и вечно враждуют: кто старается их примирить, убивает жизнь. Их старается примирить Религия. Заметь: Иисус Христос не соединял, но разделял, и в Притче об агнцах и козлищах он говорит: "Не Мир пришел Я принести, но Меч". Мессия, он же Сатана, он же Искуситель - не допотопная Древность, но нынешняя наша Сила. ----- A MEMORABLE FANCY An Angel came to me and said: 'O pitiable, foolish young man! О horrible! О dreadful state! Consider the hot, burning dungeon thou art preparing for thyself to all Eternity, to which thou art going in such career.' I said: 'Perhaps you will be willing to show me my eternal lot, and we will contemplate together upon it, and see whether your lot or mine is most desirable.' So he took me thro' a stable, and thro' a church, and down into the church vault, at the end of which was a mill. Thro' the mill we went, and came to a cave. Down the winding cavern we groped our tedious way, till a void boundless as a nether sky appear'd beneath us, and we held by the roots of trees, and hung over this immensity. But I said: 'If you please, we will commit ourselves to this void, and see whether Providence is here also. If you will not, I will.' But he answer'd: 'Do not presume, О young man, but as we here remain, behold thy lot which will soon appear when the darkness passes away.' So I remain'd with him, sitting in the twisted root of an oak. He was suspended in a fungus, which hung with the head downward into the deep. By degrees we beheld the infinite Abyss, fiery as the smoke of a burning city; beneath us, at an immense distance, was the sun, black but shining; round it were fiery tracks on which revolv'd vast spiders, crawling after their prey, which flew, or rather swum, in the infinite deep, in the most terrific shapes of animals sprung from corruption; and the air was full of them, and seem'd composed of them-these are Devils, and are called Powers of the Air. I now asked my companion which was my eternal lot? He said: 'Between the black and white spiders.' But now, from between the black and white spiders, a cloud and fire burst and rolled thro' the deep, blackening all beneath; so that the nether deep grew black as a sea, and rolled with a terrible noise. Beneath us was nothing now to be seen but a black tempest, till looking East between the clouds and the waves we saw a cataract of blood mixed with fire, and not many stones' throw from us appear'd and sunk again the scaly fold of a monstrous serpent. At last, to the East, distant about three degrees, appear'd a fiery crest above the waves. Slowly it reared like a ridge of golden rocks, till we discover'd two globes of crimson fire, from which the sea fled away in clouds of smoke; and now we saw it was the head of Leviathan. His forehead was divided into streaks of green and purple like those on a tiger's forehead. Soon we saw his mouth and red gills hang just above the raging foam, tinging the black deep with beams of blood, advancing toward us with all the fury of a Spiritual Existence. ----- ПАМЯТНЫЙ СОН Ангел сошел ко мне и сказал: "О жалкий безумец! О мерзкий! О гибнущий! Жизнью своей ты себе уготовил в вечности огненную преисподнюю". Я ответил: "Покажи мне мою судьбу, и мы вместе решим, чей жребий лучше, мой или твой". Он повел меня сквозь конюшню, и церковь, и склеп, и в конце была мельница; мы прошли из нее в пещеру, и томительно долго спускались извилистым подземельем, и вот увидели под собой пустоту, бескрайнюю, как опрокинутые небеса, и на корнях растений повисли над пустотой; я сказал: "Бросимся в пустоту и посмотрим, есть ли в ней провидение, - если не хочешь, я брошусь один". Он ответил: "Смирись, юнец, когда расступится тьма, мы и отсюда увидим твой жребий". И я остался сидеть на изогнутом корне дуба, а он держался за мох, свисавший с обрыва. Мы рассмотрели бескрайнюю Бездну, яростную, как дым горящего города; внизу бесконечно далеко от нас светило черное солнце; вокруг черных лучей его вращались, ловя добычу, черные пауки, зловещие твари, рожденные тлением; они летели, или, вернее, плыли, в бездонных глубинах, и воздух был так насыщен ими, что казалось, из них состоит: это Дьяволы; и зовут их Силами воздуха. Я спросил моего спутника, в чем же мой вечный жребий. Он ответил: "Быть в середине меж черными и белыми пауками". Но из середины меж черными и белыми пауками вырвались туча и пламя, и глубь почернела, как море, и покатилась с ужасным ревом; черная буря все скрыла от глаз, лишь на востоке с неба в море спадал водопад из крови с огнем, и на расстоянии нескольких брошенных камней появилась и вновь погрузилась во мрак чешуя чудовища; и возник над войнами яростный гребень дракона, он поднимался, как золотистый гребень горы; и две сферы алого пламени разогнали тучи и дым: мы увидели пурпурную и зеленую голову Левиафана, полосатую, как голова тигра; мы увидели его пасть над клокочущей пеной и жабры, струившие кровь в черную глубину; он устремился к нам с неистовством гнева. ----- My friend the Angel climb'd up from his station into the mill: I remain'd alone, and then this appearance was no more; but I found myself sitting on a pleasant bank beside a river, by moonlight, hearing a harper, who sung to the harp; and his theme was: "The man who never alters his opinion is like standing water, and breeds reptiles of the mind.' But I arose and sought for the mill, and there I found my Angel, who, surprised, asked me how I escaped. I answer'd: 'All that we saw was owing to your metaphysics; for when you ran away, I found myself on a bank by moonlight hearing a harper. But now we have seen my eternal lot, shall I show you yours?' He laugh'd at my proposal; but I, by force, suddenly caught him in my arms, and flew westerly thro' the night, till we were elevated above the earth's shadow; then I flung myself with him directly into the body of the sun. Here I clothed myself in white, and taking in my hand Swedenborg's volumes, sunk from the glorious clime, and passed all the planets till we came to Saturn. Here I stay'd to rest, and then leap'd into the void between Saturn and the fixed stars. 'Here,' said I, 'is your lot, in this space-if space it may be call'd.' Soon we saw the stable and the church, and I took him to the altar and open'd the Bible, and lo! it was a deep pit, into which I descended, driving the Angel before me. Soon we saw seven houses of brick. One we enter'd; in it were a number of monkeys, baboons, and all of that species, chain'd by the middle, grinning and snatching at one another, but withheld by the shortness of their chains. However, I saw that they sometimes grew numerous, and then the weak were caught by the strong, and with a grinning aspect, first coupled with, and then devour'd, by plucking off first one limb and then another, till the body was left a helpless trunk. This, after grinning and kissing it with seeming fondness, they devour'd too; and here and there I saw one savourily picking the flesh off of his own tail. As the stench terribly annoy'd us both, we went into the mill, and I in my hand brought the skeleton of a body, which in the mill was Aristotle's Analytics. So the Angel said: 'Thy phantasy has imposed upon me, and thou oughtest to be ashamed.' I answer'd: 'We impose on one another, and it is but lost time to converse with you whose works are only Analytics.' ----- Друг мой Ангел бежал на мельницу; я остался один, и видение вдруг исчезло; я сидел у приятной реки в лунном свете и слушал арфу и песню: "Не склонный к переменам ум - стоячая вода, в воображении его - нечистых гадов рой". Я пришел на мельницу к Ангелу; он удивился мне и спросил, как я спасся. Я ответил: "Ты показал мне плоды своей метафизики: когда ты бежал, я остался при лунном свете возле реки и слушал пение. Ты показал мне мой вечный жребиц, а я покажу тебе твой". Он засмеялся, но я обхватил его, и мы полетели на запад сквозь ночь выше тени земной и опустились на солнце, и я облачился в белое, и, захватив тома Сведенборга, покинул страну сияния, и миновал все планеты, и мы прилетели к Сатурну: я отдохнул и ринулся в бездну между Сатурном и неподвижными звездами. Я сказал: "Твой жребий - в этих пределах, если здесь предел". И вновь перед нами была конюшня и церковь, и я подвел Ангела к алтарю и раскрыл Библию, и - о, чудо! - это был вход в подземелье, и я погнал по нему Ангела к семи кирпичным домам и ввел в один дом; мартышки и обезьяны в нем, скалясь, бросались друг на друга, насколько пускали их цепи, сильные, ухватив слабых, отгрызали им ноги и руки, обладали беспомощными телами и тотчас их пожирали; и мы от смрада сбежали на мельницу, и я принес с собою скелет, который был "Аналитикой" Аристотеля. Ангел сказал: "Стыдись, ты показал мне свой бред". Я ответил: "Мы оба показали друг другу свой бред, но я не буду попусту спорить с тобой, ибо твой труд - "Аналитика". В Противоборстве суть истинной Дружбы. ----- I have always found that Angels have the vanity to speak of themselves as the Only Wise. This they do with a confident insolence sprouting from systematic reasoning. Thus Swedenborg boasts that what he writes is new; tho' it is only the Contents or Index of already publish'd books. A man carried a monkey about for a show, and because he was a little wiser than the monkey, grew vain, and conceiv'd himself as much wiser than seven men. It is so with Swedenborg: he shows the folly of churches, and exposes hypocrites, till he imagines that all are religious, and himself the single one on earth that ever broke a net. Now hear a plain fact: Swedenborg has not written one new truth. Now hear another: he has written all the old falsehoods. And now hear the reason. He conversed with Angels who are all religious, and conversed not with Devils who all hate religion, for he was incapable thro' his conceited notions. Thus Swedenborg's writings are a recapitulation of all superficial opinions, and an analysis of the more sublime-but no further. Have now another plain fact. Any man of mechanical talents may, from the writings of Paracelsus or Jacob Behmen, produce ten thousand volumes of equal value with Swedenborg's, and from those of Dante or Shakespear an infinite number. But when he has done this, let him not say that he knows better than his master, for he only holds a candle in sunshine. ----- Я всегда замечал, что Ангелы почитают мудрыми только себя; их самомнение - плод постоянного умствования. И Сведенборг хвастает тем, что все сочиненное им ново, а на деле оно - Свод выжимок из старинных книг. Человек водил напоказ обезьяну, ибо был немного умнее ее, но он возгордился и почел себя много умнее семерых мудрецов. Таков Сведенборг: он показал греховность церквей и ложь лицемеров и возомнил, что он один на земле вырвался из сетей религии. Во-первых, Сведенборг не открыл ни одной новой истины. Во-вторых, его сочинения - старая ложь. И вот причина: Сведенборг беседовал с Ангелами, которые любят религию, но тщеславие не позволило ему беседовать с Дьяволами, которые ее ненавидят. Поэтому Сведенборг повторяет чужие мнения и исследует лишь небеса - но не больше. И всякий посредственный человек способен из книг Парацельса и Якоба Беме произвести десять тысяч томов равной ценности со Сведенборгом, а из книг Шекспира и Данте - бесчисленное их множество. Но, так поступив, пусть не скажет, что превзошел своих учителей, ибо он всего лишь держит свечу при солнечном свете. ----- A MEMORABLE FANCY Once I saw a Devil in a flame of fire, who arose before an Angel that sat on a cloud, and the Devil utter'd these words: - 'The worship of God is: Honouring his gifts in other men, each according to his genius, and loving the greatest men best: those who envy or calumniate great men hate God; for there is no other God.' The Angel hearing this became almost blue; but mastering himself he grew yellow, and at last white, pink, and smiling, and then replied: - 'Thou Idolater! is not God One? and is not he visible in Jesus Christ? and has not Jesus Christ given his sanction to the law of ten commandments? and are not all other men fools, sinners, and nothings?' The Devil answer'd: 'Bray a fool in a mortar with wheat, yet shall not his folly be beaten out of him. If Jesus Christ is the greatest man, you ought to love Him in the greatest degree. Now hear how He has given His sanction to the law of ten commandments. Did He not mock at the sabbath, and so mock the sabbath's God; murder those who were murder'd because of Him; turn away the law from the woman taken in adultery; steal the labour of others to support Him; bear false witness when He omitted making a defence before Pilate; covet when He pray'd for His disciples, and when He bid them shake off the dust of their feet against such as refused to lodge them? I tell you, no virtue can exist without breaking these ten commandments. Jesus was all virtue, and acted from impulse, not from rules.' When he had so spoken, I beheld the Angel, who stretched out his arms, embracing the flame of fire, and he was consumed, and arose as Elijah. _Note_. - This Angel, who is now become a Devil, is my particular friend. We often read the Bible together in its infernal or diabolical sense, which the world shall have if they behave well. I have also The Bible of Hell, which the world shall have whether they will or no. ----- ПАМЯТНЫЙ СОН Однажды я видел, как Ангел сидел на облаке и перед ним восстал Дьявол в пламени и сказал: "Поклоняться Богу - значит чтить дары его в людях, отдавать каждому должное и больше других любить великих людей: кто завидует и возводит хулу на великих, тот ненавидит Бога, ибо нет во вселенной иного Бога". Ангел сделался синим, но совладал с собой, и сделался желтым, белым и, наконец, розовым, и с улыбкой ответил: "О творец Кумиров! Разве Бог не Один? Разве он во плоти не являлся Иисусом Христом? Разве Иисус Христос не дал нам десять заповедей? Разве прочие люди не безумцы, грешники и ничтожества? " Дьявол ответил: "Растолки безумца в ступе с пшеницей, и безумие отлетит от него. Раз Иисус Христос был самым великим человеком, ты должен любить его больше, чем всех остальных человеков. Подумай же, как он дал свои десять заповедей. Разве не насмехался он над субботою и Богом субботы? Разве не убивал тех, кто убиты во имя его? Разве не отвратил закон от блудницы? Разве не крал чужой труд на пропитанье себе? Разве не лжесвидетельствовал, когда не стал защищать себя перед Пилатом? Разве не соблазнялся, когда молился об учениках и когда повелел им отрясти прах от ног, выходя из дома того, кто не принял их? Я говарю: добродетель всегда нарушает заповеди. Иисус - добродетель и действовал от души, а не по законам". И тут я увидел, как Ангел простер свои руки, и обнял пламя, и исчез в нем, и вознесся, как Илия. Заметь: этот Ангел стал Дьяволом и ныне мой лучший друг; мы часто вместе читаем библию и находим в ней инфернальный, или дьявольский, смысл, и мир его узнает, если того заслужит. И еще у меня есть Библия Ада, и смысл ее мир узнает, хочет он того или нет. ----- One Law for the Lion and Ox is Oppression. Томление - общий закон для Льва и Вола. A SONG OF LIBERTY 1. The Eternal Female groan'd! it was heard over all the Earth. 2. Albion's coast is sick, silent; the American meadows faint! 3. Shadows of Prophecy shiver along by the lakes and the rivers; and mutter across the ocean: France, rend down thy dungeon! 4. Golden Spain, burst the barriers of old Rome! 5. Cast thy keys, О Rome, into the deep down falling, even to eternity down falling. 6. And weep. 7. In her trembling hand she took the new born terror, howling. 8. On those infinite mountains of light, now barr'd out by the Atlantic sea, the new born fire stood before the starry king! 9. Flag'd with grey brow'd snows and thunderous visages, the jealous wings wav'd over the deep. 10. The speary hand burned aloft, unbuckled was the shield; forth went the hand of jealousy among the flaming hair, and hurl'd the new born wonder thro' the starry night. 11. The fire, the fire is falling! 12. Look up! look up! О citizen of London, enlarge thy countenance! О Jew, leave counting gold! return to thy oil and wine. О African! black African! (go, winged thought, widen his forehead.) 13. The fiery limbs, the flaming hair, shot like the sinking sun into the western sea. 14. Wak'd from his eternal sleep, the hoary element roaring fled away. 15. Down rush'd, beating his wings in vain, the jealous king; his grey brow'd councellors, thunderous warriors, curl'd veterans, among helms, and shields, and chariots, horses, elephants, banners, castles, slings, and rocks. 16. Falling, rushing, running! buried in the ruins, on Urthona's dens; 17. All night beneath the ruins; then, their sullen flames faded, emerge round the gloomy king. 18. With thunder and fire, leading his starry hosts thro' the waste wilderness, he promulgates his ten commands, glancing his beamy eye-lids over the deep in dark dismay. 19. Where the son of fire in his eastern cloud, while the morning plumes her golden breast, 20. Spurning the clouds written with curses, stamps the stony law to dust, loosing the eternal horses from the dens of night, crying: EMPIRE IS NO MORE! AND NOW THE LION & WOLF SHALL CEASE Chorus Let the Priests of the Raven of dawn no longer, in deadly black, with hoarse note curse the sons of joy. Nor his accepted brethren - whom, tyrant, he calls free-lay the bound or build the roof. Nor pale religious letchery call that virginity that wishes but acts not! For every thing that lives is Holy. ПЕСНЬ СВОБОДЫ 1. Возопила Вечная Женственность! Весь Мир услыхал ее. 2. Но брег Альбиона безмолвен; луга Америки далеки! 3. Зыблются тени Пророчества по озерам и рекам, взывают через Атлантику: Разрушь темницу, о Франция! 4. Золотая Испания, рви оковы ветхого Рима! 5. И ты, о Рим, брось ключи свои в бездну, да канут в вечность. 6. Зарыдай и склони почтенную седину. 7. Ибо новорожденный ужас взяла Женственность в слабые руки и указала: 8. На бескрайних нагорьях сиянья, за океаном - новорожденное пламя восстало пред оком алчного короля. 9. В хмурых снегах и грозных виденьях вороньи крылья взвились над пучиной. 10. Но рука с занесенным копьем горит, рухнул щит; взметнулась рука алчности к вспыхнувшим волосам и отбросила в звездную ночь новорожденное диво. 11. Пламя, пламя с небес! 12. Ввысь, ввысь глядите! Увидь, что творится в мире, о горожанин Лондона! Брось считать золотые монеты, о Иудей, вернись к библейскому ладану и вину! О Африканец! О черный Африканец! (Лети, крылатая мысль, расширь ему разум.) 13. Руки и волосы в пламени, словно вечернее солнце, скрылись в западном море. 14. Нарушен вечный сон древней стихии, с ревом она уносится прочь: 15. Рухнул алчный король, тщетно крыльями бил он; седые его советники, грозные воины, дрогнувшие ветераны средь шлемов, щитов, колесниц, коней, слонов и знамен, крепостей, луков и стрел 16. Мечутся, падают, гибнут! Погребены под руинами в подземельях Уртоны; 17. Всю ночь под руинами; иссякло мрачное пламя, толпятся они вкруг угрюмого Короля. 18. В огне и громе ведет он орды бесплодной пустыней, провозглашает десять вороньих заповедей, но в черном унынии из-под век косится он на восток, 19. Где в златопером облачке утра сын пламени 20. Разгоняет тучи, исчерченные проклятьями, воздвигает столп закона на прахе, выпускает из подземелий ночи коней вечности и возглашает: ИМПЕРИЯ УМЕРЛА! ОТНЫНЕ СГИНУТ И ЛЕВ И ВОЛК! Припев О Жрецы вороньего утра, теперь чернота ваша не смертоносна, не хулите ж сынов веселья! О приемные братья Ворона, - вас он, тиран, именует свободными, - не воздвигайте стен, не скрывайте крышами небеса! О бледный церковный разврат, сойди с пути вольных желаний девства! Ибо все живое Священно. Перевод А. Я. Сергеева VISIONS OF THE DAUGHTERS OF ALBION ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА The Eye sees more than the Heart Knows Глаз видит больше, Чем Сердце знает. THE ARGUMENT I loved Theotormon, And I was not ashamed; I trembled in my virgin fears, And I hid in Leutha's vale! I plucked Leutha's flower, And I rose up from the vale; But the terrible thunders tore My virgin mantle in twain. СМЫСЛ Я полюбила Теотормона И не стыдилась, что люблю; Я трепетала в страхе девичьем И пряталась в долине Левты. Я сорвала цветок над Левтою И в путь пустилась из долины; Но грозный гром одежду девичью Ударом надвое рассек. VISIONS Enslav'd, the Daughters of Albion weep; a trembling lamentation Upon their mountains; in their valleys, sighs toward America. For the soft soul of America, Oothoon, wander'd in woe Along the vales of Leutha, seeking flowers to comfort her; And thus she spoke to the bright Marigold of Leutha's vale; - 'Art thou a flower? art thou a nymph? I see thee now a flower, Now a nymph! I dare not pluck thee from thy dewy bed!' The Golden nymph replied: 'Pluck thou my flower, Oothoon the mild! Another flower shall spring, because the soul of sweet delight Can never pass away.' She ceas'd, and clos'd her golden shrine. Then Oothoon pluck'd the flower, saying: 'I pluck thee from thy bed, Sweet flower, and put thee here to glow between my breasts; And thus I turn my face to where my whole soul seeks.' Over the waves she went in wing'd exulting swift delight, And over Theotormon's reign took her impetuous course. Bromion rent her with his thunders; on his stormy bed Lay the faint maid, and soon her woes appall'd his thunders hoarse. Bromion spoke: 'Behold this harlot here on Bromion's bed, And let the jealous dolphins sport around the lovely maid! Thy soft American plains are mine, and mine thy north and south: Stamp'd with my signet are the swarthy children of the sun; They are obedient, they resist not, they obey the scourge; Their daughters worship terrors and obey the violent. Now thou may'st marry Bromion's harlot, and protect the child Of Bromion's rage, that Oothoon shall put forth in nine moons' time.' Then storms rent Theotormon's limbs: he roll'd his waves around And folded his black jealous waters round the adulterate pair. Bound back to back in Bromion's caves, terror and meekness dwell: At entrance Theotormon sits, wearing the threshold hard With secret tears; beneath him sound like waves on a desert shore The voice of slaves beneath the sun, and children bought with money, That shiver in religious caves beneath the burning fires Of lust, that belch incessant from the summits of the earth. Oothoon weeps not; she cannot weep, her tears are locked up; But she can howl incessant, writhing her soft snowy limbs, And calling Theotormon's Eagles to prey upon her flesh. 'I call with holy voice! Kings of the sounding air, Rend away this defiled bosom that I may reflect The image of Theotormoti on my pure transparent breast.' The Eagles at her call descend and rend their bleeding prey: Theotormon severely smiles; her soul reflects the smile, As the clear spring, muddied with feet of beasts, grows pure and smiles. The Daughters of Albion hear her woes, and echo back her sighs. 'Why does my Theotormon sit weeping upon the threshold, And Oothoon hovers by his side, persuading him in vain? О cry: Arise, О Theotormon! for the village dog Barks at the breaking day; the nightingale has done lamenting; The lark does rustle in the ripe corn, and the eagle returns From nightly prey, and lifts his golden beak to the pure east, Shaking the dust from his immortal pinions to awake The sun that sleeps too long. Arise, my Theotormon! I am pure, Because the night is gone that clos'd me in its deadly black. They told me that the night and day were all that I could see; They told me that I had five senses to enclose me up; And they enclos'd my infinite brain into a narrow circle, And sunk my heart into the Abyss, a red, round globe, hot burning, Till all from life I was obliterated and erased. Instead of morn arises a bright shadow, like an eye In the eastern cloud; instead of night a sickly charnel-house, That Theotormon hears me not. To him the night and morn Are both alike; a night of sighs, a morning of fresh tears; And none but Bromion can hear my lamentations. 'With what sense is it that the chicken shuns the ravenous hawk? With what sense does the tame pigeon measure out the expanse? With what sense does the bee form cells? Have not the mouse and frog Eyes and ears and sense of touch? Yet are their habitations And their pursuits as different as their forms and as their joys. Ask the wild ass why he refuses burdens, and the meek camel Why he loves man. Is it because of eye, ear, mouth, or skin, Or breathing nostrils? No! for these the wolf and tiger have. Ask the blind worm the secrets of the grave, and why her spires Love to curl round the bones of death; and ask the rav'nous snake Where she gets poison, and the wing'd eagle why he loves the sun; And then tell me the thoughts of man, that have been hid of old. 'Silent I hover all the night, and all day could be silent, If Theotormon once would turn his loved eyes upon me. How can I be defil'd when I reflect thy image pure? Sweetest the fruit that the worm feeds on, and the soul prey'd on by woe, The new-wash'd lamb ting'd with the village smoke, and the bright swan By the red earth of our immortal river. I bathe my wings, And I am white and pure to hover round Theotormon's breast.' Then Theotormon broke his silence, and he answered: - 'Tell me what is the night or day to one o'erflow'd with woe? Tell me what is a thought, and of what substance is it made? Tell me what is a joy, and in what gardens do joys grow? And in what rivers swim the sorrows? And upon what mountains Wave shadows of discontent? And in what houses dwell the wretched, Drunken with woe, forgotten, and shut up from cold despair? 'Tell me where dwell the thoughts, forgotten till thou call them forth? Tell me where dwell the joys of old, and where the ancient loves, And when will they renew again, and the night of oblivion past, That I might traverse times and spaces far remote, and bring Comforts into a present sorrow and a night of pain? Where goest thou, О thought? to what remote land is thy flight? If thou returnest to the present moment of affliction, Wilt thou bring comforts on thy wings, and dews and honey and balm, Or poison from the desert wilds, from the eyes of the envier?' Then Bromion said, and shook the cavern with his lamentation: - 'Thou knowest that the ancient trees seen by thine eyes have fruit; But knowest thou that trees and fruits flourish upon the earth To gratify senses unknown-trees, beasts, and birds unknown; Unknown, not unperceiv'd, spread in the infinite microscope, In places yet unvisited by the voyager, and in worlds Over another kind of seas, and in atmospheres unknown? Ah! are there other wars, beside the wars of sword and fire? And are there other sorrows beside the sorrows of poverty? And are there other joys beside the joys of riches and ease? And is there not one law for both the lion and the ox? And is there not eternal fire, and eternal chains To bind the phantoms of existence from eternal life?' Then Oothoon waited silent all the day and all the night; But when the morn arose, her lamentation renew'd: The Daughters of Albion hear her woes, and echo back her sighs. 'O Urizen! Creator of men! mistaken Demon of heaven! Thy joys are tears, thy labour vain to form men to thine image. How can one joy absorb another? Are not different joys Holy, eternal, infinite? and each joy is a Love. 'Does not the great mouth laugh at a gift, and the narrow eyelids mock At the labour that is above payment? And wilt thou take the ape For thy counsellor, or the dog for a schoolmaster to thy children? Does he who contemns poverty, and he who turns with abhorrence From usury feel the same passion, or are they moved alike? How can the giver of gifts experience the delights of the merchant? How the industrious citizen the pains of the husbandman? How different far the fat fed hireling with hollow drum, Who buys whole corn-fields into wastes, and sings upon the heath! How different their eye and ear! How different the world to them! With what sense does the parson claim the labour of the farmer? What are his nets and gins and traps; and how does he surround him With cold floods of abstraction, and with forests of solitude, To build him castles and high spires, where kings and priests may dwell; Till she who burns with youth, and knows no fixed lot, is bound In spells of law to one she loathes? And must she drag the chain Of life in weary lust? Must chilling, murderous thoughts obscure The clear heaven of her eternal spring; to bear the wintry rage Of a harsh terror, driv'n to madness, bound to hold a rod Over her shrinking shoulders all the day, and all the night To turn the wheel of false desire, and longings that wake her womb To the abhorred birth of cherubs in the human form, That live a pestilence and die a meteor, and are no more; Till the child dwell with one he hates, and do the deed he loathes, And the impure scourge force his seed into its unripe birth, Ere yet his eyelids can behold the arrows of the day? 'Does the whale worship at thy footsteps as the hungry dog; Or does he scent the mountain prey because his nostrils wide Draw in the ocean? Does his eye discern the flying cloud As the raven's eye; or does he measure the expanse like the vulture? Does the still spider view the cliffs where eagles hide their young; Or does the fly rejoice because the harvest is brought in? Does not the eagle scorn the earth, and despise the treasures beneath? But the mole knoweth what is there, and the worm shall tell it thee. Does not the worm erect a pillar in the mouldering churchyard And a palace of eternity in the jaws of the hungry grave? Qver his porch these words are written: "Take thy bliss, О Man! And sweet shall be thy taste, and sweet thy infant joys renew!" 'Infancy! Fearless, lustful, happy, nestling for delight In laps of pleasure: Innocence! honest, open, seeking The vigorous joys of morning light, open to virgin bliss, Who taught thee modesty, subtil modesty, child of night and sleep? When thou awakest wilt thou dissemble all thy secret joys, Or wert thou not awake when all this mystery was disclos'd? Then com'st thou forth a modest virgin knowing to dissemble, With nets found under thy night pillow, to catch virgin joy And brand it with the name of whore, and sell it in the night In silence, ev'n without a whisper, and in seeming sleep. Religious dreams and holy vespers light thy smoky fires: Qnce were thy fires lighted by the eyes of honest morn. And does my Theotormon seek this hypocrite modesty, This knowing, artful, secret, fearful, cautious, trembling hypocrite? Then (s Oothoon a whore indeed! and all the virgin joys, Of life are harlots; and Theotormon is a sick man's dream; And Oothoon is the crafty slave of selfish holiness. 'But Oothoon is not so, a virgin fill'd with virgin fancies, Open to joy and to delight wherever beauty appears: If in the morning sun I find it, there my eyes are fix'd In happy copulation; if in evening mild, wearied with work, Sit on a bank and draw the pleasures of this free-born joy. 'The moment of desire! the moment of desire! The virgin That pines for man shall awaken her womb to enormous joys In the secret shadows of her chamber: the youth shut up from The lustful joy shall forget to generate, and create an amorous image In the shadows of his curtains and in the folds of his silent pillow Are not these the places of religion, the rewards of continence, The self-enjoyings of self-denial? Why dost thou seek religion? Is it because acts are not lovely that thou seekes't solitude, Where the horrible darkness is impressed with reflections of desire? 'Father of Jealousy, be thou accursed from the earth! Why hast thou taught my Theotormon this accursed thing, Till beauty fades from off my shoulders, darken'd and cast out, A solitary shadow wailing on the margin of nonentity? 'I cry: Love! Love! Love! happy happy Love! free as the mountain wind! Can that be Love, that drinks another as a sponge drinks water, That clouds with jealousy his nights, with weepings all the day, To spin a web of age around him, grey and hoary, dark; Till his eyes sicken at the fruit that hangs before his sight? Such is self-love that envies all, a creeping skeleton, With lamplike eyes watching around the frozen marriage bed! 'But silken nets and traps of adamant will Oothoon spread, And catch for thee girls of mild silver, or of furious gold. I'll lie beside thee on a bank, and view their wanton play In lovely copulation, bliss on bliss, with Theotormon: Red as the rosy morning, lustful as the first-born beam, Oothoon shall view his dear delight; nor e'er with jealous cloud Come in the heaven of generous love, nor selfish blightings bring. 'Does the sun walk, in glorious raiment, on the secret floor Where the cold miser spreads his gold; or does the bright cloud drop On his stone threshold? Does his eye behold the beam that brings Expansion to the eye of pity; or will he bind himself Beside the ox to thy hard furrow? Does not that mild beam blot The bat, the owl, the glowing tiger, and the king of night? The sea-fowl takes the wintry blast for a cov'ring to her limbs, And the wild snake the pestilence to adorn him with gems and gold; And trees, and birds, and beasts, and men behold their eternal joy. Arise, you little glancing wings, and sing your infant joy! Arise, and drink your bliss, for everything that lives is holy!' Thus every morning wails Oothoon; but Theotormon sits Upon the margin'd ocean conversing with shadows dire. The Daughters of Albion hear her woes, and echo back her sighs. ВИДЕНИЯ Рыдают в рабстве Дщери Альбиона, стон их слышен В долинах и в горах; к Америке летят их вздохи: Там безутешная душа Америки Утуна Бродила по долине Левты, и себе в отраду Цветок искала, и, найдя, спросила Маргаритку: - Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок, То нимфу. Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем? Златая нимфа ей в ответ: - Сорви меня, Утуна! Другой цветок взрастет взамен меня: душа блаженства Бессмертна. - И укрылась нимфа в венчике златом. Утуна сорвала цветок, сказав: - Ты разлучилась С росистым ложем - так сияй же на моей груди: С тобой мне весело спешить, куда влечет душа. И полетела на волнах крылатого блаженства, Над царством Теотормона пустилась в быстрый путь. Но громом Бромион сразил ее; она упала На ложе бурное его и воплем гром пронзила. Воззвал глумливый Бромион: - Взгляни, в моих объятьях - Блудница, и хранят ее ревнивые дельфины! Твоя Америка - моя, мои твой юг и север, И выжжено мое тавро на черных детях солнца. Они не ропщут и покорны моему бичу, Их дочери дрожат меня и уступают силе. Бери мою наложницу, храни мое дитя - Ты через девять месяцев его по