---------------------------------------------------------------
     © Copyright 1906 Уильям Батлер Йейтс
     © Copyright 1994 С.Сухарев, перевод с английского
     
     Date: 26 Jan 2015
---------------------------------------------------------------

     Текст  печатается  по  изданию: Тишунина Н.  В.  Театр У.  Б.  Йейтса и
проблемы  развития  западноевропейского  символизма:  Монография.  --  СПб.:
Образование, 1994. -- С. 201-235; Перевод с английского С. Сухарева.

                          Посвящается миссис Патрик Кэмпбелл,
                          чей великодушный гений представил мою
                          Дейрдре на сценах Дублина и Лондона с Театром
                          Аббатства, а также с собственной труппой;
                          памяти Роберта Грегори, создавшего
                          великолепные декорации для этого спектакля.





     Музыкантши.
     Фергус --  старец.
     Найси --  молодой король.
     Дейрдре --  королева, его супруга
     Темнолицый Вестник.
     Конхобар --  старый король Улада; ещ? крепок и полон сил.
     Темнолицый Палач.




     Приют  для странников в лесу. Дом сложен из бр?вен. Сквозь окна и двери
видны лесные дебри.  Небо меркнет, близится  ночь. За окном налево -- густая
листва  молодых зарослей. Всюду заброшенность и безмолвие. Двери расположены
справа  и  слева. Входящий в  дом, прежде  чем появиться  в  дверях, сначала
показывается  в боковом окне.  Пространство  в  центре  отгорожено  пологом,
завесы  сдвинуты.  На  стенах --  незажж?нные факелы  в кронштейнах. По одну
сторону -- столик с шахматной доской и фигурами на ней; по другую, в дальнем
углу  комнаты  -- жаровня. Две  музыкантши,  отложив инструменты  в сторону,
склонились над огн?м. Это миловидные  женщины  лет сорока. В дверях внезапно
появляется  ещ?  одна  женщина  с  цитрой  в  руках. Она  начинает говорить,
остановившись в дверном про?ме.

     Первая музыкантша
     Узнала достоверно я, скиталицы,
     Быль, так со сказкой смешанную в песнях,
     Что стала выдумкой казаться. Случай
     Прив?л нас во владенья Конхобара,
     В приют для путников, от побережья
     Спешащих к королевскому чертогу.
     Среди холмов, тут царственная Дейрдре
     Взросла в тиши.


     Вторая музыкантша
     Прославленная Дейрдре --
     Та самая, что, Найси полюбив,
     Блуждает ныне с ним в стране дал?кой?


     Первая музыкантша
     (Приблизившись к жаровне)
     Когда-то на охоте Конхобар
     Переступил порог забытой хижины --
     И там колдунья нянчила малютку:
     Кто эта девочка, откуда родом,
     Земного ли она происхожденья,
     Зачем и как она там очутилась --
     По-прежнему загадка, но для счастья
     Она была прекрасна слишком, слишком...
     Король стал навещать е?. Когда же
     Достигла Дейрдре совершеннолетья --

     Стареющий король покой утратил.
     Вот повести начало... Перед свадьбой
     Сын Усны, Найси, юностью беспечной
     Смеясь над сединой, любимый пылко,
     С любимой скрылся.


     Вторая музыкантша
     Повесть превосходна,
     Когда б имела завершенье.


     Первая музыкантша
     Тише!
     Ко мне приблизьтесь: на ухо шепну вам
     О тайнах короля...


     Вторая музыкантша
     Подслушать некому!


     Первая музыкантша
     Была я во дворце у Конхобара:
     Там слуги толпами снуют у входа,
     Коврами стены украшают яркими,
     Тростник разбрасывают свежесрезанный.
     Я вслед за ними шла -- и очутилась
     В просторной комнате...


     Вторая музыкантша
     Шаги! Ни слова...


     (Входит престарелый Фергус: на протяжении последующей сцены
     он в волнении переходит от двери к окну)


     Фергус
     Я думал -- здесь посланец короля.
     Вы, вижу, музыкантши -- и, наверно,
     Способны (вы ведь хороши собой!)
     Воздать хвалу любви -- и если так,
     Удача вам сопутствует: сюда
     Прибудут двое, что любовь купили
     Отказом от всего, что ценят в мире.
     Успеете вы радостный напев
     Уравновесить грустным, подобрать
     Мелодию, так сладостную нежной
     Супруге сына Усны...


     Первая музыкантша
     Дейрдре с милым!


     Фергус
     Сюда, навстречу вести королевской
     Спешил я. Здесь от Конхобара нет
     Гонца для Фергуса, потомка Ройга?


     Первая музыкантша
     Как! Дейрдре с милым тяготятся жизнью?!


     Фергус
     Вы из чужих кра?в -- иначе б знали,
     Что ныне я забочусь о прощ?нных.


     Первая музыкантша
     Мы странствуем из края в край по свету.


     Фергус
     Тогда известно вам -- нет постоянства!
     Любовь враждой, вражда любовью станет --
     И даже короли прощают.


     Первая музыкантша
     Старец
     Соперника потерпит ли? Как ревность,
     Сил?н недуг любви на склоне лет.


     Фергус
     Что ж, не прошли скитанья ваши даром.
     Весь двор считал: король неизлечим.
     Мне толковали: нечего и браться,
     Но убеждений я не прекращал
     И своего добился -- вс? забыто!
     Вы воспо?те ликованье встречи:
     Мне слов не подыскать.


     Первая музыкантша
     Ревнивы старцы


     Фергус
     (Направляясь к двери)
     Я -- Конхобара друг, а это важно.
     Притом простить их -- выгодно для власти:

     Необходим для войска предводитель --
     Бесстрашный, юный и любимый всеми.

     Толпа роптала -- и спустя шесть лет
     Король явил по зову сердца милость.


     Первая музыкантша
     Ревнивы старцы.


     Фергус
     (Возвращаясь к двери)
     Сладостнее пойте:
     Бесплодна старость, как сухая ветвь,

     Но Конхобар в цвету. И мне желанен
     Напев повеселей -- не будь я сед,
     Я пел бы и плясал

     (В  окнах  и  дверях  показываются  причудливо   одетые  и  вооруж?нные
темнолицые люди и затем в безмолвии один за другим проходят мимо)

     Хоть до упаду:
     Ведь я успешно дело завершил!


     Первая музыкантша
     Взгляните -- там, вот эти темнолицые,
     Оружием диковинным увешаны --
     Весь день они вокруг бродили.


     Фергус
     Кто вы?
     Откуда вы, кем присланы сюда?


     Первая музыкантша
     Ответа и не ждите.


     Фергус
     Нет, не слышат.


     Первая музыкантша
     Простите речь прямую. Повидали
     Мы много стран. Таких людей зовут,
     Когда монарх, замыслив злодеянье,
     К нему принудить подданных не может
     Ни подкупом, ни силой.



     Фергус
     Потому
     Вы о ревнивых стариках твердили!
     Вас мелочь в дрожь бросает. Королю
     Шлют редкости со всех концов земли:
     То рог свирепого единорога,
     А то -- ливийского дракона шкуру.


     Первая музыкантша
     Товары у торговцев (если только
     Они -- торговцы) убеждают ясно
     В зловещем их предназначенье.


     Фергус
     Снова
     О злодеяньях? Не желаю слушать
     Я сплетен!


     Первая музыкантша
     Речь о жизни -- или гибели:
     Есть во дворце у Конхобара комната...


     Фергус
     Молчите, а иначе прогоню:
     Другие обойдутся и построже.
     Тюрьма, изгнанье, казнь -- вот кара тем,
     Кто короля хулит.
     (Вдруг успокоившись, говорит более мягко)
     Ведь он -- мой друг.
     Поклялся он -- и этого довольно.
     Я с давних пор его читаю мысли
     Как собственные: злые языки
     Почту я долгом и укоротить.
     Вы в необузданном воображенье,
     Взращ?нном на причудливых стихах,
     Ослеплены сказаньями былого:
     Обычного не видите, но верить
     Всем вымыслам готовы -- только им!
     (Снова подходит к двери)
     Скорей за струны! Путники уж близко:
     Я слышу топот. Начинайте песню!
     Какую только? Пусть навстречу им
     Дом музыкою будет переполнен,
     Как пенной влагой кубок. Где припев
     Былых врем?н -- их лучше бы не помнить --

     Приятный, словно пузырьки в вине?
     О короле пропойте с королевой:
     Он звался Лугах Редстрайп -- впрочем, нет:
     Несчастную чету постигла гибель.


     Первая музыкантша
     (По?т)
     Молвит Эдайн-королева:
     - Лестница вед?т крутая...


     Фергус
     Вот эта лучше... Спешились они.
     Прочь все причуды: здесь влюбл?нных пара.
     (Фергус уходит)


     Первая музыкантша
     Молвит Эдайн-королева:
     - Лестница вед?т крутая
     Ввысь, где ветра лишь напевы
     И кричит бакланов стая.

     Долго я стою на башне,

     Мысли без конца теснятся --
     И от сл?з моих всегдашних
     Я не в силах удержаться.


     Вторая музыкантша
     Отвечал ей обруч?нный:
     Да, любовь была б ничтожной,
     Если б не была рожд?нной
     Вся -- из мысли невозможной;
     Если б иссякать умела,
     Если бы могла делиться.
     Раз иного нет удела,
     Как же им -- слезам -- не литься?
     (Дейрдре, Найси и Фергус показываются в окне, потом входят)
     Надо ль петь об Эдайн, право?
     Началась охота снова.
     Сильным и прекрасным -- слава!
     Лука тетиве тугого!
     Слава яблоне в цветенье!
     Молча выйдем мы из круга:
     Что все наши восхваленья
     Тем, кто видит лишь друг друга?


     Дейрдре
     Довольно пенья: вам я благодарна.
     Но ветер волосы мне растрепал --
     И жемчугом себя украсить нужно
     Перед свиданьем.


     Найси
     Ты как тень бледна...
     Испугана? Для страха нет причины.


     Дейрдре
     У женщин этих я возьму румяна:
     Щекам, увядшим от труда и тягот,
     Они былую живость придают.
     Вы мне поможете. По воле мужа --
     Не вправе я свою тревогу выдать

     И ввериться пришедшему должна.
     Супруг рубины эти силой отнял
     У короля Суррахи: как дракон,
     Кровавыми доспехами сверкал он.
     Теперь, себя рубинами украсив,
     С собой сражаюсь, будто бы с драконом.
     (Женщины окружают Дейрдре.
     Стоявшего рядом Найси Фергус отводит к шахматному столику)


     Найси
     Не странно ли? Никто нас не встречает.


     Фергус
     Гонцов не выслал Конхобар затем,
     Что самолично явится.


     Найси
     Он верен
     Себе -- и верен слову своему.
     Когда б я усомнился в Конхобаре,
     То был бы недостоин воспитанья
     Под королевским кровом.


     Фергус
     Что ж, пока
     Сыграем в шахматы. Не верит Дейрдре
     Всем обещаньям клятвенным: она
     Росла с лисицами, в норе барсучьей.


     Найси
     Не знай я Конхобара -- эту доску
     Я б сч?л зловещей...


     Фергус
     Может ли доска,
     Лежавшая тут мирно столько лет,
     Сулить несчастье?


     Найси
     За доскою этой
     С супругою, что становилась чайкой
     Морскою на полгода, Лугах Редстрайп
     Играл в ту ночь пред тем, как им погибнуть.


     Фергус
     Припоминаю повесть об измене
     И вероломстве, об итоге странствий...
     Забыть об этом лучше.

     (Дейрдре стоит, окруж?нная женщинами, которые помогают ей украсить себя
драгоценностями, нарумянить щ?ки и убрать волосы.  Она вс? более внимательно
прислушивается к словам Фергуса)

     Найси
     Если верить
     Рассказу, то, когда измена вскрылась,
     Они спокойно двигали фигуры
     И ждали смерти -- как прихода ночи,
     А меч сверкнул -- не дрогнуло их сердце.


     Фергус
     Когда б волна ей кровь не остудила,
     Она бы так спокойно не играла.


     Дейрдре
     Случайность, тучку обращают боги
     В предвестия.


     Найси
     Не подобает нам,
     Монаршьим увереньем заручившись,
     Пугаться туч иль тени мимол?тной.


     Дейрдре
     Никто нас не встречает...


     Найси
     Обвиняют

     Хозяина -- вина лежит на госте.


     Дейрдре
     Конец скитаньям -- у пустого дома!
     Король, коварных мыслей не таящий,
     Так привечает гостя?
     Фергус
     Занят он
     Приготовленьем к пиру во дворце:
     Велит расставить золотые блюда,
     Зажарить куропаток, диких уток.


     Дейрдре
     И некого гонцом послать?


     Найси
     Достойно ль
     Порочить престарелого монарха?
     Не стоит женщинам уподобляться:
     Они гаданьем в тишине полночной
     Над т?плою золою в очаге

     Себя пугают сами. Мы должны
     Бестрепетно встречать судьбу любую.
     (Обращаясь к Фергусу)
     Давайте взглянем, нет ли там послов
     От Конхобара. Здесь нам зренье застят
     Листва густая, сучья и стволы:
     Где реже заросли -- пойд?м туда.
     Слова, обидные для королей,
     Слетевшие с любимых губ, пристойней

     Совсем не слышать.


     Фергус
     Только что пришлось
     Мне странниц припугнуть: они пытались
     Фантазии безумные и сплетни
     С ручительством правителя равнять.
     Когда б людей я невысоко ставил,
     Я б Конхобара не склонил к прощенью.
     Я верю в лучшее, что скрыто в каждом --
     И веры этой, мнится мне, довольно,
     Чтоб недостойный в?л себя героем,
     А смелый -- выше факел поднимал.

     (Найси и Фергус уходят:  последние слова  Фергус произносит, переступая
порог.
     На протяжении следующей сцены Фергус и Найси видны через окна и  двери.
Они  ходят  перед  домом,  беседуя и поглядывая на дорогу, ведущую ко дворцу
Конхобара)


     Первая музыкантша
     Коль сердце тяготит тебе тревога,
     Откройся смело: ведь наверняка
     Меня ты больше никогда не встретишь.


     Дейрдре
     Любила ты?


     Первая музыкантша
     О, если о любви, -
     То не таись! Былые поцелуи
     Губам родней всего на свете нашим:
     И в старости о них воспоминанье
     Остаток жизни целиком заполнит.


     Дейрдре
     Была любима я, - но он был стар...
     И на любовь я не могла ответить.
     Теперь осталось мне одно -- страшиться.
     Посулами домой нас заманили:
     На их над?жность можно ль полагаться --
     Иль это на крючке наживка...


     Первая музыкантша
     Знаю,
     Тебя любил он как скупец, что прячет
     Алмаз на чердаке, среди тен?т.


     Дейрдре
     По-твоему, такая вот любовь --
     Отвергнутая, тонет, захлебнувшись
     Избытком, и готова ненавидеть?
     И мстительный король про сон забудет,
     Мечтая кровь пролить, - и до рассвета
     Должны мы умереть?


     Первая музыкантша
     Не угадала.
     Когда возлюбленный меня покинул,
     Винила я соперницы уловки,
     Надеялась -- пока пылало сердце --
     Что, если я любимому смогу
     Поведать всю любовь, он не уйд?т.


     Дейрдре
     А, понимаю! Найси умертвят --
     Но мне король позволит жить...


     Первая музыкантша
     Значенье
     Слов, сказанных случайно, наобум,
     Толкуешь ты сама.
     Дейрдре
     Тот, кто в скитаньях,
     Как вы, жить принужд?н умом своим,
     Не произносит слов, для слуха горьких,
     Скрывает то, что ведомо вам стало
     Недавно -- и о ч?м молчать нельзя.


     Первая музыкантша
     Так мало достоверного...


     Дейрдре
     Неважно:
     Скажи без промедленья -- заклинаю!
     Всегда я странниц щедро наделяла
     Едой, деньгами и теплом домашним.


     Первая музыкантша
     Есть камни странные -- с недоброй силой:
     Охотник вырывает их из мозга
     Ливийского дракона.


     Дейрдре
     Раскал?нный
     Истийский камень, ледяной -- из Фана
     Вражду способны обратить в любовь.


     Первая музыкантша
     Их чудотворно действие, когда
     Они расшитый украшают полог
     Постели брачной.


     Дейрдре
     О, Властитель зв?зд,
     Ты хрупким домом из слоновой кости
     Велел душе моей владеть -- избави!


     Первая музыкантша
     Я ложе брачное с такой завесой
     Видала во дворце у Конхобара
     И поняла -- невеста близко...


     Дейрдре
     Я --
     Невеста?! Это вероломство хуже,
     Чем то, какое чайка претерпела:
     Она погибла и смешала прах
     С любимым прахом -- мне делить постель
     С супругом ненавистным... Где же Найси?
     Когда король меня назначил в ж?ны,
     Во сне я плакала -- явился Найси.
     Теперь он мне нужнее.


     Найси
     (Входит вместе с Фергусом)
     Ты звала?
     Стоял невдалеке я -- там, за дверью.


     Дейрдре
     Узнала я чудовищные тайны

     И заклинаний чародейных ужас.



     Фергус
     Немудрено: наслушалась она
     Певиц бездомных -- ведь они собрали
     Какие есть рассказы -- все на свете.


     Дейрдре
     В сравнении с моим они -- ничто!



     Найси
     Мы гости короля. И не к лицу
     Нам говорить о н?м дурное.


     Фергус
     Нет,
     Пусть скажет! Зная Конхобара,
     Легко я опровергну клевету:
     Тем женщинам я смертью пригрозил.


     Найси
     Я не намерен слухи с перепутья
     Равнять со словом короля... Простите!
     У Дейрдре -- сердце вольной пташки: сети
     Ловца и клетка ей страшней всего.


     Дейрдре
     Должна молчать я, видя, как силки
     Расставлены?


     Найси
     Когда бы не в горах
     Воспитывалась ты, то знала б тв?рдо,
     Что слово, нами данное, уносит
     Былую скорбь -- и преда?т забвенью.


     Дейрдре
     И даже если смерть грозит?


     Найси
     И смерть.


     Дейрдре
     Когда вошли мы в этот дом впервые,
     Ты ощутил предвестие конца:
     Заговорив о бледности моей,
     Сам побелел как мел.


     Найси
     Послушай старца:
     Он вспомнит обещанья, которым
     Мы вверились.


     Дейрдре
     Ты снова о словах,
     А я -- о том, как нашу жизнь спасти.


     Найси
     Послушай старца: молвит золотые

     Тебе слова он.


     Дейрдре
     Я тогда скажу
     То, что охотней унесла б в могилу...
     Взгляни в лицо мне: на щеках румяна,
     Рубины в волосах и на груди...
     А для кого? В ком пробудить желанье
     Должна я красотой? Да, в Конхобаре!


     Найси
     Что за безумье говорит в тебе?


     Дейрдре
     Безумье? Но тогда безумен ветер:
     Изменчивый, он шепчет об одном.
     Ужель в пословицах -- ни капли смысла?
     Я женщина иль нет?


     Найси
     Сме?шься ты.


     Дейрдре
     Смеются ли глаза мои и руки,
     Лицо и тело, ставшие причиной
     Немалых бед? Взгляни -- и ты увидишь:
     С насмешкою не сходна лихорадка.


     Найси
     Есть женщина, которой доверять
     Мужчина мог бы после первых ласк
     На брачном ложе?


     Дейрдре
     Правда, было б странно,
     Когда бы женщины -- источник зла
     Зла не таили в сердце... И однако
     Избавлюсь я от худшего в себе,
     Когда взойду на палубу с тобою.


     Найси
     Так на коней! Скорее к побережью!


     Фергус
     Глупец! В тебе искусно будят ревность.


     Дейрдре
     Не для скитаний разве рождены мы?
     Рубины эти ты добыл мечом
     На горной круче; я росла в горах;
     Как знать, какие перемены ждут
     Любовь в долине? Говорю я правду.
     С вершин, где ветры веют, мы насмешкой
     Птиц из низины станем провожать!


     Фергус
     Тебя винили как первопричину
     Кровавой распри. Умиротворенье
     Я вн?с -- и пламя потушил, но бегство
     Тво? король воспримет как издевку,
     И дом опять огонь охватит... Где же, -
     Коль Конхобар, по-твоему, предатель, -
     Найд?шь ты безопасное укрытье?
     Ты в средоточье власти королевской,
     Перед глазами короля...



     Дейрдре
     Да, верно:
     Мы в средоточье власти королевской!
     Тогда для нас одно осталось средство:
     Утратить красоту, что навлекла
     На милого несчастья и скитанья.
     Вот эти странницы помогут мне --
     Обрезать волосы, орехом грецким
     Лицо измазать, исцарапать щ?ки...
     О, если бы кабан клыками тело
     Мне истерзал!


     Фергус
     Ещ? безумней речи!


     Дейрдре
     (Обращаясь к Найси)
     Изменится мой внешний вид -- но я
     Собой останусь: нет пути иного
     Невзгодам нашим положить конец.


     Найси
     Не оскверняй творение богов:
     Пусть судят -- приговор произнес?н.
     (На пороге появляется темнолицый Вестник)


     Фергус
     Довольно слов: посланец у дверей!
     У входа он стоит -- вот, на пороге
     Гонец с известием от Конхобара!


     Вестник
     Вс? к пиршеству готово. Конхобар
     Зов?т гостей к столу.


     Фергус
     Вс?, вс? прекрасно!

     Сомненья прочь! Твердили вы так долго,
     Что сам я чуть не усомнился.


     Найси
     Мы
     Подозревали короля, а он
     Готовил нам при?м.


     Дейрдре
     Дослушать надо!


     Фергус
     Ого, вот посме?тся Конхобар,
     Узнав -- хотя я за него горой --

     Что даже я...


     Дейрдре
     Дослушайте гонца!


     Вестник
     Потомка Ройга -- Фергуса и Дейрдре
     Ждут во дворце. Изменнику, что подло
     Похитил королеву, нет прощенья,
     Но с ней король разделит стол и ложе.


     Найси
     Предательство!


     Фергус

     Ушам своим не верю...


     Найси
     Веди меня! -- я за тобой пойду
     К тому, кем послан ты, и брошу вызов
     Перед придворными; могу сразиться
     С ним где угодно -- хоть наедине:
     Звон стали -- вот единственный язык,
     Не лгавший мне.


     Вестник
     Я королю -- слуга:
     Веленье силы -- для меня закон.
     Мечом приказ мне отдан: во дворце
     Должны предстать потомок Ройга Фергус
     И Дейрдре -- только двое.
     (Уходит, сопровождаемый Найси)


     Фергус
     Негодяй
     Какой-то подкупил его, чтоб нас
     Поссорить с корол?м: у Конхобара
     В душе читаю я, как у себя --
     И выясню, в ч?м дело.
     (Намеревается идти вслед за Найси, но Дейрдре останавливает его)



     Дейрдре
     Нет, старик!
     Ведь ты хотел как лучше -- вышло хуже...
     Мы следовали мудрому совету --

     Глупцами оказались... Но скорее
     Веди своих друзей: пока меня
     Не видит Конхобар, он не спешит --
     И мы успеем скрыться.


     Фергус
     Прежде я
     Настигнуть мавра должен -- и всерь?з
     Предупредить монарха, что за беды
     Ему грозят, когда тебя он тронет.
     (Входит Найси)


     Найси
     За жизнь свою не опасаясь, мавр
     Дразнил меня и потешался вволю.


     Фергус
     Я созову друзей, крестьян с серпами --
     И в целости вас на корабль доставлю.
     Ведь имя Фергус что-то значит! Я --
     Вам щит, а если нет -- орудье мести.
     (Уходит через вторую дверь)


     Найси
     (Со спокойствием человека, отрешившегося от жизни)
     Гнездо упало вниз -- а в н?м птенцы;
     За каждым дубом вековым вокруг
     Врагов с полсотни.


     Дейрдре
     Выйдем и умр?м,
     А посчастливится -- спас?мся бегством.


     Найси
     Тебя силком оттащат от меня
     И кровью запятнают красоту.
     Ты -- королева, и умр?шь достойно,
     И вот сейчас -- ты под моей защитой.
     Дожд?мся здесь: коль нападут на нас,
     Меч мне послужит, а иссякнут силы --
     Удар последний нанесу тебе.


     Дейрдре
     Я здесь останусь -- ты в сраженье вступишь.
     Мы жили так, что были одиноки.
     Не обрет?м друзей, прощаясь с жизнью --
     У нас их ввек не будет.


     Найси
     Говорят,
     Что Лугах Редстрайп и его супруга
     За шахматами смерти ожидали.
     Спастись не чая, за доской они,
     Как год за годом, вечер проводили --
     Вплоть до мгновения, как меч сверкнул.
     Смерть, недоступная простым сердцам --
     Возвышенный конец и благородный.
     Вс? за любовь я отдал -- и зачем
     Мне погибать, как королю в легенде,

     Сражаясь пламенно? К чему упорство
     И хвастовство, когда закат мой близок?
     В любви я предан был и верен другу.
     Под занавес не нужно молний: в клетке
     Не стоит биться в ярости бессильной.
     (Обращается к музыкантшам)
     Когда б вы были здесь в разгар игры,
     Сумели б вы старинным песнопеньем
     Восславить благородство тех сердец?
     Скажите ясно: так они любили,
     Что мирно время коротали, зная
     О радости, которая прид?т.
     Рассказывают, королева-чайка,
     Невозмутимо над доской склоняясь,
     Казалось, говорила: "Здесь играют
     Король с супругой в шахматы -- и только".


     Дейрдре
     Да, верно -- и, хоть я не рождена
     Волной холодною, и в жилах кровь

     Моя кипит, и страсть моя сильнее,
     Бестрепетно касаюсь я фигур.
     О вы, певицы, в книги запишите,
     Что главное для нас -- любовь; пускай
     Последние сейчас мы ловим капли;
     По каплям знанье жизни нам досталось --
     За одиночество воздайте нам;
     Воспойте наш закат -- конец достойный
     Для долгого и пасмурного дня.


     Найси
     Зажгите факелы -- пусть гонят сумрак:
     Ночь близится.

     (Одна из музыкантш  бер?т огонь из жаровни и, обойдя игроков,  зажигает
факелы на стенах.  В лесу  уже почти совсем  темно, но на западном краю неба
догорает   ясная  полоска   заката,  усугубляя   чувство   заброшенности   и
одиночества)


     Дейрдре
     Не надо грустных песен!
     Король играет в шахматы с супругой:
     Мелодия должна легко вплетаться
     В воображенье -- и не нарушать
     Ход мысли, для игры необходимый.
     (Во время партии музыкантши поют)
     "Не замкнуть любовь пределом,
     Ей вовек не быть довольной!
     Ей крылом отяжелелым

     Окунуться в зыби вольной --
     Там, где Время факел тушит...
     Много ль стоит тел сплетенье,
     Если чашу страсти сушит
     Утра нового явленье?
     Губы слиты и дыханье,
     И сердцам не разделиться...
     Тот, кто любит -- тот за грани
     Жизни перейти стремится".

     (Слыша последние строки, Дейрдре вста?т из-за шахматного столика
     и опускается на колени у ног Найси)


     Дейрдре
     Играть не в силах больше я, как та --
     С водой морскою в жилах вместо крови.
     Найси
     Сейчас твой ход: шах королю кон?м.


     Дейрдре
     Ты помнишь -- ночь мы провели в лесу,
     На куче листьев, и, взглянув наверх,
     Едва проснулись птицы на рассвете,
     Увидели листву? Я не спала:
     Склонился ты меня поцеловать --
     Глаза открыты были. Поцелуй
     Меня теперь -- в последний раз, быть может...
     А после смерти -- станем мы иными:
     Нетленным чем-то -- облаком, огн?м.
     А мне знакомо только это тело
     И этот поцелуй -- волшебный, пылкий...
     (К дверям приближается Конхобар)



     Первая музыкантша
     Опасность, дети!


     Найси
     (Со смехом)
     Вызов мой он принял!
     И если к утру призраком я стану,
     То обо вс?м на свете позабуду,
     Помимо слов: он вс?-таки -- король!
     (Наклоняется за копь?м  и  щитом и,  распрямившись, видит, что Конхобар
исчез)


     Первая музыкантша
     Ид?т по следу он, а не сражаться.


     Найси
     Нет, не король -- охотник осторожный!
     Желая убедиться, что добыча
     Достойна, подош?л он слишком близко...
     Я стал охотником! Ты -- зверь лесной!
     Беги в кусты -- ату, скорее прячься,
     Теперь не ты -- я за тобой гонюсь!
     (Бросается вслед за Конхобаром)


     Дейрдре
     За поясом твоим я вижу нож:
     Ты мне его отдай.


     Первая музыкантша
     Нет-нет, не смею.


     Дейрдре
     Но ты должна!


     Первая музыкантша
     Ведь если что случится,
     Я виновата буду.


     Дейрдре
     (Выхватывая нож)
     Он ничем
     Не отличим от всякого ножа,
     Что выковал кузнец.
     (Выглядывает за дверь)


     Первая музыкантша
     Но ты сама
     Взяла -- насильно: впрочем, иногда
     У друга только это есть для друга.


     Дейрдре
     Вс? прячется в листве -- не угадать
     Куда идти... Но почему так тихо?
     (Быстро подходит к окну)


     Первая музыкантша
     Куда ты?


     Дейрдре
     Нанести удар за Найси,
     Коль мавров призов?т король на помощь.
     Где звон оружья? Ведь они сошлись!


     Первая музыкантша
     Послушай! Мудрой я зовусь. Немало

     Уловок знает женщина -- сумеешь

     И с победителем ты совладать:
     Он стар, охвачен страстью... Против тысяч --
     С одним ножом?


     Дейрдре
     (Приближаясь к музыкантшам)
     О нас такие песни
     Вы сложите, когда не станет нас --
     Быть может, скоро? Вы слова найд?те:
     Мы после смерти обрет?м друзей.
     В скитаньях ваших распахнутся настежь
     Пред вами двери и дворцов, и хижин:
     Вот доказательство того, что быль
     (Протягивает музыкантше браслет)
     О Дейрдре вам известна достоверно.


     Первая музыкантша
     Не вы ль служили у любви в жилище --
     Золу носили, сторожили вход?
     Вс? выстрадали за любовь -- и снова
     Жизнь суждена вам.


     Дейрдре
     Да, и смертный час.
     (Входит Конхобар в сопровождении темнолицых воинов)


     Конхобар
     Спор из-за женщины -- тут примиренья
     Не может быть... Избранника внесите:
     Он красотою взял и юной силой.
     (Темнолицые воины вносят Найси, пойманного в сеть)


     Найси
     Запутался в силках я, словно птица.


     Конхобар
     Вскричав "Добыча!", в ярости слепой
     Он ринулся ко мне -- и в плен попался.
     Но красоту, что разбудила страсть,
     Тебе в угоду мы уберегли
     Нетронутой. Я стар и слишком кроток --
     И юноше не причиню вреда.


     Дейрдре
     Что слышу я? Так ты его прощаешь?


     Найси
     Сме?тся он над нами: что сказать,
     Когда конец погоне семилетней?


     Дейрдре
     Тебе он верен был, когда б не я:
     За сказанное Найси я должна
     Держать ответ.


     Конхобар
     Кровь юная кипит --
     И если ты согласна, он свободен.
     Взамен не надо ничего мне -- кроме

     Того, что мне принадлежит. Любой
     Из королей, так дерзко оскорбл?нных,
     Одну бы мысль преследовал -- о мщенье.
     Ты накануне бракосочетанья

     Е? похитил -- я ж великодушен.
     Напор бурлящих сил тебя толкнул

     Е? похитить: мне же за семь лет
     Достало времени поразмышлять.
     Я буду милостив.


     Найси
     Ты многословен.


     Конхобар
     Я в сделки не вступаю -- я возьму
     То, что мо? по праву...
     (Дейрдре медленно приближается к Конхобару и смотрит на него, не  сводя
глаз)
     Ты получишь
     Свободу, если Дейрдре принародно
     Войд?т в мой дом. Пусть убедятся все:
     Не силой, не обманом -- добровольно
     Она согласна королевой стать.
     Распахнут вход и устланы полы,
     А в брачные завесы камни вшиты:
     Волшебное они даруют счастье.
     Из тех кра?в они, что ближе к солнцу
     У тамошних плем?н нет в жилах крови --
     Вино теч?т из нанес?нной раны,
     А вместо слов они поют... У входа
     Принцессы ждут с короною в руках
     И с царским одеяньем.


     Дейрдре
     О нет-нет!
     Проси о ч?м угодно -- но не это...
     Оставь мне Найси! Вместе мы уйд?м
     Куда-нибудь на самый край земли.
     Тебя мы не обеспокоим больше.
     Прославлен ты за милость будешь всеми,
     О доброте твоей пойд?т молва:
     "Ему нет равных, ибо он простил
     Дейрдре и Найси".



     Конхобар
     Неужели я
     Уйти тебе позволю? Я семь лет
     Томился, втайне замыслы лелеял,
     С торговцами переговоры в?л --
     И мускулом не дрогнув, чтоб никто
     Не мог прочесть моих желаний тайных.


     Дейрдре

     (Обращаясь к Найси)
     Не лучше ль мне одной принять судьбу?
     Жить не прид?тся -- лучше покориться...
     Но умирать тебе? Мне жить недолго.
     Поверь, немного мне осталось, Найси,
     Совсем немного! Ты в скитаньях дальних
     Забудешь обо мне... О Найси, Найси!
     Скажи, что лучше, если я умру.
     Но нет -- не надо слов, не говори!
     Я на себя решение беру...
     Иду я, Конхобар.


     Найси
     Ты полагаешь,
     Что я, жизнь получив такой ценой,
     Не отшвырну е?? Моя орлица!
     Ты бь?шь крылами на вершине голой --
     Над нами ночь...


     Дейрдре
     Так будет лучше, Найси.
     Ты погорюешь, а потом забудешь.
     Кто я такая, чтобы помнить долго?
     Есть женщины другие... Вспомни дочь
     Правителя Леода: по ночам
     Из-за не? я не могла уснуть.
     Скажи открыто: пусть король пойм?т --
     Я жизнью дорожить не собираюсь:
     Нет, ни за что!


     Найси
     Пускай бы я погиб
     В Шотландии, где короли мне смерть
     Готовили, стремясь тебя похитить,
     Случись хоть что -- но раньше этой сделки!
     Орлица! Если б ты дала согласье
     Купить мне жизнь -- и заплатила телом,
     Закон любви поправ, то я б стоял
     На вечной высоте и звал напрасно:
     Изгнанница, ко мне б ты не вернулась.


     Дейрдре
     (Опускаясь на колени перед Конхобаром)
     Прости -- не в силах я повиноваться.
     Ты добр душой: я слышала -- хвалили
     Тебя за щедрость; ты простишь и нас.
     Но во дворец войти я не могу...
     Вина моя... Карай меня одну!
     (Незаметно для Дейрдре, Найси завязывают рот)
     Как только мы увиделись -- "люблю"
     Сказала я и руки протянула.
     Мог он ответить "нет"? Но поначалу
     Не лгу я -- помнил он о короле.
     Да что я -- руки? Нет, не руки -- губы
     Слила с губами в поцелуе жарком
     И грудь к груди в объятия прижала...
     (Конхобар делает знак, тайком от Дейрдре Найси уносят за полог)
     Я красотою пробудила страсть --
     И мог ли "нет" возлюбленный ответить?
     Тебе сподвижник верный будет в помощь
     И за столом совета дельным словом,
     И сдержанностью за вечерним пиром,
     Где псов пинками награждают. Чаша
     Вина не гнев ему дарит -- веселье.
     Но что я говорю?
     (Поднимается с колен)
     Тебе он нужен
     Как воин доблестный, любимый всеми:
     Как знать, откуда бедствие нагрянет?
     Достанет ратников тебе? Сме?шься
     Ты про себя и мнишь: "Я -- Конхобар!
     И мне он никогда не пригодится".
     Когда-нибудь наступит день -- и ты,
     Взывая тщетно, с горечью промолвишь:
     "Вот если б Найси был в живых..."
     (Замечает отсутствие Найси)
     Но где он?
     Куда его девал ты? Где сын Усны?
     О, где он, где он, где же?

     (Неверным шагом приближается к музыкантшам. Палач выходит из-за  полога
с  окровавленным  мечом;  Конхобар  указывает  на  него.  Музыкантши  издают
жалобный стон)


     Конхобар
     Похитивший мою супругу умер.
     Теперь в мой дом должна войти ты, Дейрдре.
     Тот, кто твоим супругом звался, м?ртв!


     Дейрдре
     Не прикасайтесь: я иду к нему.
     (Пауза)
     Прав повелитель: мой супруг скончался.
     Что с одинокой женщиной считаться?
     Ни слуг, ни утвари, ни полотна,

     Ни окороков в погребе -- а тут
     Зов?т король: иду я к Конхобару.
     В том мудрость, чтоб принять по доброй воле
     Вс? должное.


     Конхобар
     И ты спокойна так?
     Я ждал -- ты по земле начн?шь кататься
     С проклятьями, рыданьями и стоном.


     Дейрдре
     (Со смехом)
     Ты, видно, женщин знаешь слишком мало --
     И будь я менее достойна страсти,
     Я точно так бы скорбь изобразила,
     Но за тобой победа -- что ж теперь?
     Хотя и хрупок наш состав, но нечто
     Таится в нас жестокое -- и мы
     Тем отда?мся, кто забрызган кровью.
     Ты женщиной научен побеждать.
     Тебе я покорюсь, но только позже:
     Обряд привычный я должна исполнить --
     Закрыть глаза умершему, скрестить
     На смертном ложе руки, подложить
     Под голову подушку: так велит
     Обычай, и должна я это сделать
     Для Найси, сына Усны.


     Конхобар
     Нет, нельзя!
     Не странница теперь ты -- королева:
     А для того немало рук найд?тся.


     Дейрдре
     (Жестами отзывая Конхобара в сторону)
     Пусть, пусть я королева -- но потом!
     С минувшим до конца расчесться надо.
     По смерти кредитор ночами станет

     Являться к должнику и у постели
     Вопить о долге.


     Конхобар
     Ты обманом жаждешь
     Добиться, чтоб его увидеть снова.
     Я должен к мертвецу тебя пустить,
     Который взял тебя из жизни?
     (Делает шаг к Дейрдре)


     Дейрдре
     Позже...
     Ты будишь страсть во мне ещ? сильнее,
     Но если мудр ты -- дай проститься с ним:
     С ним, кто красивым, сильным был когда-то
     И голову держал так высоко --
     Все женщины завидовали мне.
     Его увижу я в крови, во прахе,
     А ты -- передо мной, могуч и славен.
     Пусть память вызовет не милый образ,
     А труп уродливый...
     (К музыкантшам)
     Взгляните только!
     С мольбами я вверялась королю,
     Хотя возлюбленный был жив -- теперь же
     Он мне не верит. Вы ему втолкуйте,
     Как переменчив женский нрав, как скоро
     И лучшего из лучших забывают,

     Когда он м?ртв.


     Конхобар
     Я полагаюсь только
     На силу, а тебе не доверяю.


     Дейрдре
     (Ласково)
     Пустячен дар -- и ты мне не откажешь.
     Я первый раз прошу тебя о ч?м-то...
     И что ж -- отказ? У короля ни капли
     Нет крови в жилах -- я об этом знала.
     Он в первом отказал, что я просила --
     Мне, мне, своей супруге! Понимаю.
     Так вот какая жизнь мне суждена.
     Но только силой в дом меня затащат.
     Теперь над ним
     (Сме?тся)
     Все потешаться будут
     И говорить друг другу: "Вот ревнивец:
     Соперника обманом заманил он
     Из дальних стран на гибель, а потом
     На мертвеца и поглядеть боялся!"
     (Бер?тся за край полога)


     Конхобар
     Как знать -- быть может, при тебе есть нож
     С собой покончить?


     Дейрдре
     Пусть меня обыщут,
     Коль королеву ни во что ты ставишь,
     И нож найдут, что спрятан в складках платья.
     Пускай вон тот слуга твой темнокожий
     Меня обыщет!
     (Пауза)


     Конхобар
     Что ж, иди проститься.


     Дейрдре
     Теперь коснитесь струн и пойте, зная
     Конец счастливый: с кем в постели брачной
     Бок о бок ночью лягу я сегодня,
     К кому прижмусь тесней на узком ложе,
     Где долго спят, не слыша петухов.
     (Уходит за занавес)



     Первая музыкантша
     Не стало гордых. Возлежать им рядом.



     Вторая музыкантша
     Нам петь велели -- тише плакать надо.


     Первая музыкантша
     Ушли они.


     Вторая музыкантша
     И ш?пота довольно!


     Первая музыкантша
     В пустыню тайную любви их вольной.


     Вторая музыкантша
     Надгробье из камней возведено.


     Первая музыкантша
     Орлам вернуться в горы суждено.
     (Крики за сценой. Входит Фергус, за ним в дверях толпятся  крестьяне  с
серпами и косами.
     Дом освещается пламенем факелов)


     Фергус
     Сын Усны Найси, Дейрдре -- где они?
     Король, ты видишь, кто со мной? Ответа
     Я требую.


     Конхобар
     Пришли вы слишком поздно.
     Свершил я, что желал. Она -- моя!
     Теперь никто отнять е? не сможет.
     С верхушки яблони сорвал я плод,
     Созревший на ветру. Раздвиньте полог --
     Весть слушайте о торжестве мо?м!

     (Полог   откидывается.  Тихими  голосами   музыкантши   начинают   свои
причитания)

     Не верю -- нет... она не умерла...
     Не может быть, чтоб ускользнула вновь!


     Фергус
     Король, она мертва -- не прикасайся!
     Пустая клетка, погнутые прутья,
     А птички нет... Дотронуться не смей!


     Конхобар
     Изменники! Я всеми вами предан.
     И снова, дважды я обманут ею...
     Да, всякий в силах удержать супругу,
     Но не король.

     (Громкие возгласы за сценой: "Смерть Конхобару!",  "Где Найси?" и  т.п.
Темнолицые  воины  обступают  Конхобара  и  обнажают  мечи,  но  он   жестом
отстраняет их)

     Оружия не надо:
     Никто дороги мне не переступит.
     Вопите, коль охота... Я -- король!
     И я по праву королеву выбрал
     И не позволил верх мальчишке взять.


     Конец


Популярность: 55, Last-modified: Sun, 25 Jan 2015 21:05:45 GMT