ь у себя испанцев ждет. Пускай Малек идет в Галеру, Пускай Альваро Тусани Засядет в Гавии, я - в Верхе, Зажги, Аллах, свои огни И сохрани того, кто встретит Свирепость вражеских полков: Твое мы дело защищаем. Так в Гавию, и ждать врагов. А торжество любви успеем Достойно справить мы потом, Когда отпразднуем победу Над наступающим врагом. (Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья Исабель, Малек, мориски и музыканты.) СЦЕНА 8-я Дон Альваро, Донья Клара; Алькускус и Беатрис, в стороне. Донья Клара (про себя) "О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги, в забытьи..." Дон Альваро (про себя) "Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои". Донья Клара (про себя) Не пережитые блаженства, Что, чуть родившись, отошли... Дон Альваро (про себя) Цветы, что сорваны до срока, Чуть расцвели, уж отцвели... Донья Клара (про себя) Когда вы сразу так опали В дыханьи легком ветерка... Дон Альваро (про себя) Не говорите, что цвели вы... Донья Клара (про себя) Лишь чувствуйте, что смерть близка... Дон Альваро (про себя) О, нет, не говорите, чьи вы, Мне это говорит тоска. Донья Клара (про себя) Восторги сердца, что разбилось, Мертворождения мечты, Едва на свет вы появились, Вы снова в царстве темноты. Быть может просто вы ошиблись, Меня сочтя совсем другой; Тогда прошу вас, ни мгновенья Не будьте более со мной, Ищите своего владыку, Кто вас признает за свои; Не замедляйте вашу ласку, Мои восторги, в забытьи. Дон Альваро (про себя) О, радости, я вас считаю Непостижимым чудом дня; Вы оттого так мало жили, Что были чудом для меня. Я был безумен от блаженства, И вот безумен от тоски; Мои восторги, ясно вижу, Как от меня вы далеки. Ищите же владельца, чьи вы. Не медлите: коль вы мои, Вы так неверно торопливы. Донья Клара (про себя) Раз вы зажгли огни свои, Восторгом вы могли назваться... Дон Альваро (про себя) Вы дважды были торжеством, И сразу быть им перестали. Донья Клара (про себя) Двояко вы изменны в том. Оба (про себя) Затем, что, будучи красивы, Умчали прочь огни свои... Дон Альваро (про себя) И так вы в бегстве торопливы... Донья Клара (про себя) Что нет сомненья, вы мои. Дон Альваро Я говорил здесь сам с собою; Такой охвачен я борьбой, Что сомневался я, могу ли, Малека, говорить с тобой. Когда любовь моя победу Готовилась торжествовать, Я вижу, снова нужно ждать мне, Сейчас блаженству не бывать. Итак, молчу теперь, чтоб слово Не брало чувство у души. Донья Клара Легко сказать другому - смолкни, И трепет сердца утиши. Над словом дух наш полновластен, Затем что можем мы молчать; Но в разуме чужом - возможность: Внимать нам или не внимать. Но в этот миг настолько скорбью Душа поглощена моя, Что, если б говорить и мог ты, Тебе бы не внимала я. Дон Альваро Царь в Гавию велит идти мне, Должна в Галеру ты идти; Моя любовь с моею честью Должна неравный спор вести. Останься здесь, моя супруга, И я взываю к небесам, Чтоб нападенье и осада, Грозящие бедою нам, Явились в Гавию за мною, К тебе в Галеру не пришли. Донья Клара Итак, пока война Гранады, Взметая дольний прах земли, Продлится, я с тобой не встречусь? Дон Альваро О, нет, видаться можно нам: До Гавии всего отсюда Две мили, буду по ночам, Покорный своему желанью, К тебе, как птица, прилетать. Донья Клара Любовь и большие пространства Сумела бы уничтожать. Я буду ждать у тайной двери, Ты знаешь, в городской стене. Дон Альваро Любя, там буду каждой ночью. Приди ж в объятия ко мне. (Барабанный бой.) Донья Клара Опять грохочут барабаны. Дон Альваро Тоска! Донья Клара Беда! Дон Альваро Несчастье вновь! Донья Клара Любовь ли это? Дон Альваро Умиранье! Донья Клара О, что же, как не смерть, любовь? (Оба уходят.) СЦЕНА 9-я Беатрис, Алькускус. Беатрис Ну, Алькускус, поди поближе, Теперь остались мы одни. Алькускус А нежности твои, Сарилья, К суме или ко мне они? Беатрис Не можешь зубы ты не скалить, Хоть мы погибни все в чуме. Послушай же. Алькускус А эта нежность, Она ко мне или к суме? Беатрис К тебе; но так как над любовью Ты издеваешься моей, Хочу увидеть, что в ней скрыто. Алькускус Так значит не ко мне, а к ней. Беатрис Вот ветчина... не одобряю, (Вынимает то, что поименовано в стихах.) Она обманчива на взгляд. А вот вино. Несчастье! Все здесь, Что ты принес с собою, яд. И прикасаться не желаю, И предсказать тебе берусь, Коль это пробовать ты будешь, Тогда помрешь ты, Алькускус... (Уходит.) СЦЕНА 10-я Алькускус Все это яд? Сказала Сара, И значит верь без лишних слов: Она змея, и разумеет Насчет отравы и ядов. И то, что есть она не стала, Мне об отраве говорит: У Сары доложить могу вам, Весьма изрядный аппетит. Каков злодей! Но Магометом Избавлен я от смертных уз. Он спас меня за то, что в Мекку На кость его пойду взирать. (Барабанный бой.) Но вижу я, по склонам горным Идет воинственная рать, И шум совсем вблизи раздался, Последую за Тусани, Яды пускай возьмет кто хочет, Авось не пропадут они. (Уходит.) СЦЕНА 11-я Окрестности Галеры. Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты. Мендоса Отсюда все расположенье Рассмотрим лучше мы, покуда, Уже склоняйся к закату, Повисло солнце в небесах. Тот город, что лежит направо, И на основе из гранита Так много сотен лет, с утеса Сорвавшись, все не упадет, Зовется Гавией Высокой. Тот город, что лежит налево, Чьи башни со скалами вечно Непримиримый спор ведут, Зовется Берхой; здесь - Галера, Ее зовут так, потому что Она похожа на галеру, А может быть и потому, Что в океане из утесов, Разбивши волны трав цветущих, Она как бы плывет, мелькая, Меж скал, покорствуя ветрам. Дон Xуан Из двух твердынь одну нам нужно Осадой оковать. Дон Лопе Рассмотрим, Какая более подходит, Чтоб нашу цель осуществить, И больше даст рукам работы; Ногам же нечего здесь делать. Дон Хуан Теперь мориска приведите, Который к нам попался в плен. Правдивость слов его проверим. Его с Гарсесом я оставил. Куда же с пленником он скрылся? Мендоса Его с тех пор я не видал. СЦЕНА 12-я Гарсес. - Те же. Гарсес (за сценой) О, горе мне! Дон Хуан Взгляните, что там. (Гарсес, раненый, входит, падая.) Гарсес К твоим ногам я не посмел бы Явиться иначе как мертвым. Мендоса Гарсес! Дон Хуан Но что произошло? Гарсес Ошибку да простит властитель За извещенье. Дон Хуан Говори же. Гарсес Мориск пленный, что тобою Был для надзора отдан мне, Сказал, что он сюда явился Вести тебя на Альпухарру, - И я, сеньор, узнать желая Проход и первым в этом быть, (Ведь честолюбье по корысти) Сказал ему, чтоб он немедля Проход мне этот показал. Один по горным лабиринтам, Где солнце, хоть оно и всходит, Порою вовсе пропадает, Пошел я по следам за ним. И только между двух утесов Мы очутились, он проворно Вскочил на горный срыв и крикнул, И вот в ответ на этот крик, Иль может быть в ответ на эхо, Отряд ответил мавританский; Они спускались по утесу, И на добычу понеслись, Как подобает, как собаки, Напрасно было защищаться; Покрытый кровью, побежал я Вдоль по горе, среди листов, Ища в листве как бы прикрытья, Достиг до самых стен Галеры, И что же вижу, под стеною Пролом: как будто бы утес, Поддерживая тяжесть зданий, Стенанье издал, пасть разъявши, Как застонал, так и остался, Полураскрыв свой грубый рот. Туда я бросился, и то ли, Что из виду у них я скрылся, Или им просто показалось, Что я разбился в глубине. Но я оставлен был в покое И мог, осматривая местность, Увидеть ясно, что теченьем И скрытой силой долгих дней Как бы подкоп образовался Под основанием Галеры (В осаде гор скалистых время Есть самый лучший инженер); Воспользуйся провалом этим, Не дожидаясь продолженья Осады, и легко ты сможешь Произвести там сильный взрыв; Тебе я ныне предлагаю За жизнь одну все жизни, сколько Их скрыто между стен Галеры; И пусть пред бешенством моим Не встанут ни участье к детям, Ни милосердье к престарелым, Ни жалость к женщинам - настолько Непримиримости во мне. Дон Хуан Возьмите этого солдата. (Его уносят.) Как кажется мне, предвещанье Благоприятно нам, Дон Лопе Де Фигероа, что насчет Галеры мы узнали это. С тех пор как только я услышал, Что в Альпухарре есть Галера, Ее немедля осадить Я пожелал, чтобы увидеть, Не буду ль я на суше счастлив С галерами, как был на море {2}. Дон Лопе Так что ж откладывать? Идем, Займем посты. Ночной порою, Без шума, в этот час мы можем Приблизиться к врагам заснувшим. Ведем же на Галеру полк. Солдат Так передайте по отрядам Пароль условный. Слушай. Другой Слушай. Солдаты К Галере. Дон Хуан Небо, дай успех мне На суше, как и на воде, Чтобы, сравнив морскую битву С предпринятою мной осадой, И там и здесь меня познавши, Сказали все, что на земле И в море сразу две победы Я одержал, сам не заметив, Что было славною осадой, Что было битвою морской. (Уходят.) СЦЕНА 13-я Стены Галеры Дон Альваро, Алькускус; потом Донья Клара. Дон Альваро Жизнь, Алькускус, и честь сегодня Тебе я смело доверяю; Ты понимаешь, коль узнают, Что я из Гавии ушел И что пришел сюда в Галеру, В единый миг я потеряю И жизнь и честь. Ты здесь останься, За кобылицей присмотри, А я отправлюсь в сад и вскоре Оттуда выйду, потому что Нам в Гавию вернуться нужно, Пока не хватятся нас там. Алькускус Тебе всегда слуга я верный; И хоть сюда мы так поспешно Направились, что не успел я Суму оставить у себя, Отсюда с места я не стронусь. Дон Альваро Коль только ты уйдешь отсюда, Клянусь, ты с жизнью распростишься. (Через потаенную дверь выходит Донья Клара.) Донья Клара Ты? Дон Альваро Кто бы мог столь верным быть? Донья Клара Входи скорей; а то пожалуй Тебя здесь у стены увидят. (Уходят.) СЦЕНА 14-я Алькускус, потом солдаты. Алькускус Клянусь Аллахом, засыпаю. Какой ты надоедный, сон! Нет должности такой подлейшей, Как сводничеством заниматься: Всяк для себя во всем трудится, Один лишь сводник для других. Но, но, кобыла! - Продолжаю; А то меня дремота клонит. Сапожник новые порою Себе готовит сапоги, Портной бывает в новом платье, И повар пробует, что соус, Хорош ли будет, и пирожник Свое пирожное едал, Все в выгоде, один лишь сводник Без прибыли ведет работу, Что шьет, того носить не будет, Что стряпает, того не съест. Но... - Отвязалась. Вот так штука! Пустилась прочь бежать отсюда. (Убегает и говорит за сценой.) Тпру, тпру, остановись, кобыла, Весьма тебя о том прошу; Коли мою исполнишь просьбу, И ты проси, что ни захочешь. Нет, не угнаться мне за нею, Простыл и след... - Ах, Алькускус! (Выходит на сцену.) И дело же теперь я сделал. На чем вернется мой хозяин? Меня убьет он, нет сомненья, Поспеть нам в Гавию нельзя. Вот выйдет он сейчас и молвит: "Подай кобылу". - "Нет кобылы". "Что ж с ней случилось?" - "Убежала". "Куда?" - "Туда вон, по горам". "Убью тебя". Фить... И кинжалом Меня ударит прямо в сердце. Так если, Алькускус, нам нужно С тобой от стали умереть, И ежели в смертях есть выбор, Уж лучше умереть от яду. Смерть будет слаще. Начинаем, Жизнь опостылела мне... Эх! (Вынимает из сумы мех с вином и пьет) Так умереть куда пригоже, По меньшей мере, умирая, Своей не вымажешься кровью. Ну, как дела? Да ничего. Вот только яд не больно силен, И если умереть нам нужно, В себя побольше яду впустим. (Пьет.) Не холодна отрава, нет, Покуда пьешь ее, тепленько, Да и внутри подогревает: Еще давай-ка яду впустим. (Пьет.) Как замечаю я, весьма Мало-помалу умираю. Вот, забирает, забирает, Должно, теперь вступило в силу; Мутиться начало в глазах, И в голове как будто густо, И чувствую во рту железо, И заплетается язык мой. (Пьет.) Раз умираю я теперь, Допьем весь яд, а то пожалуй Другие отравиться могут. Покажем милосердье. Где же Мой рот? Никак не попаду. (За сценой барабаны.) Солдаты (за сценой) Сторожевые у Галеры, К оружию! Алькускус Что там такое? Ну, если молния блеснула, Услышим значит мы и гром. СЦЕНА 15-я Дон Альваро и Донья Клара, испуганные. - Алькускус. Донья Клара С высоких башен часовые Огонь открыли. Дон Альваро Нет сомненья, Воспользовавшись мраком Ночи, Все христианские полки Теперь к Галере подступили. Донья Клара Иди скорей, спеши. Ты видишь? Все в крепости пришло в движенье. Дои Альваро И это было б хорошо, Чтоб обо мне сказали: "Даму Свою он в городе оставил, Который обложило войско Враждебное..." Донья Клара О, горе мне! Дон Альваро И отступлю я пред врагами? Донья Клара Во имя Гавии ты должен, Так честь твоя повелевает; И может быть они теперь Уж на нее идут рядами. Дон Альваро Кто видел большее смущенье, Что в миг один меня объяло? Моя любовь и честь моя Зовут меня одновременно. Донья Клара Ответь же на призывы чести. Дон Альваро Хочу ответить я обеим. Донья Клара Каким же образом? Дон Альваро Таким: Я увезу тебя с собою; Равно себя могу сгубить я, Тебя оставив здесь, иль взявши Тебя с собой: так пусть любовь И честь одну судьбу узнают, Одну опасность повстречают. Беги со мной: умчит нас лошадь, Она летит быстрей ветров. Донья Клара С моим супругом ухожу я: И если дом я покидаю, Опасности не подвергаюсь. Я вся твоя. Дон Альваро Эй, Алькускус! Алькускус Кто там зовет? Дон Альваро Скорее лошадь. Алькускус Хм. Лошадь? Дон Альваро Живо. Что ж ты медлишь? Алькускус А значит лошадь дожидаю, Сказала, тотчас, мол, вернусь. Дон Альваро Так где ж она? Алькускус Да убежала; Вот я и жду, она вернется, Раз честным словом обязалась. Дон Альваро Изменник! Видят небеса... Алькускус Постой, ко мне не прикасайся: Как значит я вконец отравлен, Дыханием я убиваю. Дон Альваро Немедля я тебя убью. Донья Клара Остановись. Ай! (Удерживает его и ранит себе руку.) Дон Альваро Что такое? Донья Клара Кинжала твоего коснувшись, Себе обрезала я руку. Дон Альваро И стоит жизни эта кровь. Донья Клара Так я во имя этой крови Тебя, мой милый, умоляю, Не убивай его. Дон Альваро Чего бы Не получила ты, прося? Что, много крови? Клара Нет. Дон Альваро Скорее Перевяжи платком. Донья Клара Ты видишь, Я не могу идти с тобою: Спеши к себе; в теченье дни Они не завоюют город, А завтра я уйду с тобою, Для нас проход, как прежде, будет - Свободным с этой стороны. Дон Альваро С таким условьем соглашаюсь. Донья Клара Аллах тебя сохраняет. Дон Альваро Зачем, когда мне жизнь противна? Алькускус Здесь средство есть расстаться с ней: Еще немного тут осталось Наипленительной отравы. Донья Клара Ступай же. Дон Альваро Ухожу печальный. Донья Клара Я огорченной остаюсь. Дон Альваро Поняв, что лик звезды враждебной... Донья Клара Поняв, что рок неумолимый... Дон Альваро Меж мною и моей любовью... Донья Клара Меж мною и моей мечтой... Дон Альваро Всегда встает... Донья Клара Всегда грозится... Дон Альваро Внимательный к моим несчастьям. Донья Клара И христианское оружье Нас разлучает каждый миг. Алькускус Что ж это, смерть или дремота? Как говорят, одно и то же; Оно и правда: я не знаю, Я умираю или сплю. ХОРНАДА ТРЕТЬЯ СЦЕНА 1-я Окрестности Галеры. Дон Альваро, не замечающий Алькускуса, который спит на земле. Дон Альваро Холодный бледный сумрак ночи, Твоим молчаньем ободрен, Тебе свою надежду доверяю, Восторг моей любви и мой заветный сон. Пусть столько звезд во мгле твоей сияет, Малека лучший свет зажжет, и вся блеснет, Когда она, в моих объятьях, Ко мне влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять отправилась в ущелья. Но раз кобыла возвратилась, И яд меня не умертвил, (Аллаху было так угодно), Идем же. Дон Альваро Что за вздор ты мелешь! Ты пьян был. Алькускус Если есть такие Яды, которые пьянят, Пожалуй пьян... Так надо думать: Во рту я чувствую железо, Язык и губы - как огниво, И небо - точно как фитиль, И словно уксуса набрал я. Дон Альваро Ступай отсюда: не хочу я, Чтобы ты вторично помешал мне, Какой я случай потерял Из-за тебя вчерашней ночью! Недостает еще, чтоб снова И этот случай я утратил. Алькускус Ну, в этом не моя вина, А Сары: мне она сказала, Что это яд, его и пил я, Чтоб умереть. (Шум за сценой.) Дон Альваро Я слышу, люди. Побудем здесь, пока пройдут. (Уходят.) СЦЕНА 2-я Гарсес, солдаты. Гарсес Вот здесь подкоп к стене выходит: Нас не видал никто, тихонько. Уже зажжен огонь, мы можем С минуты на минуту ждать, Что треснет камень скал, извергнув Пороховые тучи к небу. Чтобы никто, как взрыв услышим, Не медлил ни минуты здесь, Займем скорей провал, который Откроется, и будем биться Из-за него, пока другие К нам из засады не придут. (Уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Альваро, Алькускус; потом мориски и Дон Лопе. Дон Альваро Ты слышал что-нибудь? Алькускус Ни слова. Дон Альваро Ночной дозор обходит гору. Мне нужно от него сокрыться. Ушли? Алькускус А что же ты ослеп? Дон Альваро Теперь к стене пойду поближе. (За сценой звук выстрела.) Но что случилось? Алькускус Нету глотки, Чтобы так ясно говорила, Как в пушке говорит жерло, Хоть я не знал бы этой речи. (Взрыв подкопа.) Мориски (за сценой) Да ниспошлет нам помощь небо! Алькускус И да поможет Магомет мне, Его же да хранит Аллах! Дон Альваро Как будто бы с бессмертных осей Весь шар содвинулся кристальный, Сошла вся сфера из алмаза. Дон Лопе (за сценой) Взорвало славно. Все скорей Спешите к горному пролому. (Барабаны.) Дон Альваро Какие Этны, Монхибелы, Каких Везувиев вулканы Скрывала в чреве у себя Скала, родившая их сразу? Алькускус Где тут бездетные монашки, И таракашки, и букашки? Я вижу лишь огонь и дым. Дон Альваро Кто видел большее смятенье? В неразличимых лабиринтах Весь город закипел сраженьем, И чтобы ужасы рождать, Ехидна из смолы и аспид Из пороха, вдруг разорвавшись, Являют, что у них во чреве. Испания взметнула бич. Ни благородным, ни влюбленным Я не был бы, когда на помощь К моей возлюбленной, бесстрашно, Не устремился бы в огонь, Взобравшись на стену, ломая Ее зубцы; когда Малеку Я вынесу в своих объятьях, Пусть крепость вся сгорит дотла, Пусть целый мир сгорит с Галерой. (Уходит.) Алькускус Ни благородным, ни влюбленным Не буду я, коль только Сара В такой останется беде. Но что за важность оказаться Ни благородным, ни влюбленным? Довольно этих благородных, Влюбленных прямо отбавляй. Коли я сам беды избегну, Пускай в пожаре гибнет Сара, Пускай сгорит и вся Галера, Мое тут дело сторона. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Развалины Галеры. Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе де Фигероа, Гарсес, солдаты; потом Малек, мориски и Донья Клара. Дон Лопе Всех убивайте без пощады, Карайте их огнем и кровью. Гарсес Иду, чтоб разбросать поджоги. (Уходит.) Первый солдат Я за добычею иду. (Выходят Малек и мориски.) Малек Довольно, чтобы для защиты Я встал стеною городскою. (Бьются.) Мендоса Перед тобой алькайд, владыка, Ладин. Дон Лопе Оружие сложи. Малек Я буду складывать оружье? Донья Клара (за сценой) Ладин, сеньор, отец, владыка! Малек (в сторону) Зовет Малека: если б мог я Разъединиться пополам. Донья Клара (за сценой) Я умираю от ударов Христианина. Малек Так от этих Себя не буду защищать я, Пусть оба сразу мы умрем. Дон Лопе Умри, собака, и поклон мой Снеси немедля Магомету. (Христиане нападают и оттесняют морисков.) СЦЕНА 5-я После того, как за сценой окончилась битва, выходят солдаты, Гарсес, Дон Лопе и Дон Хуан де Мендоса. Первый солдат Такой добычи не видал я. Алмазов сколько я набрал! Второй солдат Я этот раз обогатился. Гарсес Пощады никому не дам я, Руби направо и налево, Будь женщина или старик. Вот только бы еще найти мне Того бесчестного мориска, Достойно буду отомщен я. Дон Лопе Теперь Галера вся в огне, Скажи, чтоб били к отступленью, Пред тем как, зарево увидев, Придут на помощь. Мендоса К отступленью. Отбойный марш. Солдаты Отбойный марш. (Уходят.) СЦЕНА 6-я Дон Альваро; потом Донья Клара. Дон Альваро Меж гор огней, морей из крови, Ежеминутно спотыкаясь О трупы, но влеком любовью, Пришел я к дому, где живет Малека, - дом ее разрушен, Он и оружьем и пожаром Двояко сделан жалкой жертвой. Супруга милая моя, Коль прихожу я слишком поздно, Умру сейчас же. Где Малека? Не видно никого. Донья Клара (за сценой) О, горе! Дон Альваро Тот зов, по воздуху летя, Исполнен еле внятных жалоб И повторенных восклицаний, В ветрах вздохнув, как отзвук эхо, В меня, как молния, проник. Кто видел большее несчастье? При свете сумрачном пожара, Там женщина лежит, и кровью Она смиряет жар огней... Святое небо! То Малека. Убей меня иль жизнь спаси ей. (Уходит и выносит Донью Клару, с распущенными волосами, с окровавленным лицом и полураздетую.) Донья Клара Солдат испанский, ты, что гнева И милосердия лишен: Без милосердья, потому что Жестокую нанес мне рану, Без гнева, раз я не убита: Еще вонзи мне в грудь кинжал. Заметь, что это гнев чрезмерный. Коль в действиях твоих не видно Ни милосердия, ни гнева. Дон Альваро О, божество во власти бед, (Есть божества во власти бедствий, Ты всем об этом возвещаешь, Им судьбы знать даешь людские), Кто на руках тебя несет, Тебя убить совсем не хочет; Напротив, жизнь свою хотел бы Разъединить он на две части. Донья Клара Твои слова мне говорят, Что ты араб и африканец; И если я взываю в горе И женщиной к тебе взываю, Тебя двояко обязав, Я об одной прошу услуге. Альваро Тусани, супруг мой, Алькайдом в Гавии остался: Скорее отыщи его И от меня объятье это К нему снеси, как дар последний; Скажи ему: "Твоя супруга, В своей омытая крови, Убитая рукой испанца, Который более был жаден К ее алмазам и нарядам, Чем к чести девственной ее, Теперь лежит в Галере мертвой". Дон Альваро Объятие, что ты даешь мне, Не нужно твоему супругу Передавать: он вышел сам Навстречу радости последней; Несчастье никогда не медлит. Донья Клара Твой голос, о, мое блаженство, Мне новое дыханье дал И сделал смерть мою счастливой. Дай, дай скорей с тобой обняться. Пусть у тебя в руках умру я, И пусть умру. (Испускает последний вздох.) Дон Альваро О, как неправ, Как тот неправ, кто говорит нам, В своем незнании глубоком, Что будто бы любовь умеет Две жизни превратить в одну! Будь это чудо достоверным, Не умерла бы ты, и я бы Не жил; вот в этот миг бегущий Я, умирающий, и ты, Живая, были бы мы равны. Ты, небо, видя это горе, Вы, горы, видя эти беды, Вы, ветры, слыша грусть мою, Ты, пламя, скорбь мою увидев, Как все вы допустить решились, Чтоб лучший светоч был погашен, Чтоб лучший ваш цветок завял, Чтоб лучший вздох ваш был развеян? И вы, кто был в любви испытан, Скажите мне в моем сомненьи, Скажите мне в моей беде, Что должен делать тот влюбленный, Который, приходя увидеть Свою возлюбленную ночью, Чтобы испить до дна любовь, Так долго ждавшую награды, Ее внезапно он находит Своею кровью обагренной, Лилеи нежную эмаль Встречает в гибельной оправе, Встречает золото в горниле Неукоснительно суровом? Как должен, горький, поступить, Кто ждал, любя, постели брачной И встретил гроб, где образ милый, Что божеством ему являлся, Пред ним явился как мертвец? Но нет, советов не давайте, И что бы мне сказать могли вы? Кто в положении подобном Не действует, руководясь Тоской, плохое руководство Ему советы. О, вершины Неисследимой Альпухарры, Театр, где явлена была Игра трусливейшего дела, Игра победы самой подлой, И славы самой низко-грязной! Пусть никогда бы, никогда Твои высокие вершины, Пусть никогда бы, никогда бы Твои пленительные долы Лик самой скорбной красоты Не видели в своих пределах! Но что я жалуюсь напрасно? И самый ветер не внимает Воскликновениям моим. СЦЕНА 7-я Док Фернандо Валор, Донья Исабель Тусани, мориски. - Дон Альваро, Донья Клара, мертвая. Валор Хоть огненными языками Галера нас звала на помощь. Явились поздно мы. Донья Исабель Так поздно, Что как зажженные костры Все улицы ее пылают, И пламенем пирамидальным Угрозы шлют далеким звездам. Дон Альваро Что удивительного в том, Что вы пришли сюда так поздно, Коль опоздал и я в Галеру? Валор Какое скорбное предвестье! Донья Исабель Какой нежданный лик беды! Валор Что это? Дон Альваро Высшее несчастье, Печаль, которой нет сильнее, И злоключение, с которым Ничто сравнить не можем мы: Увидеть, что внезапно умер, И умер смертью столь злосчастной, Тот, кто с тобой любовью связан, Есть точка высшая скорбей, Есть завершение несчастий, Есть величайшее из бедствий. Та, кто пред вами (о, мученье!), Вся бледная (о, горький рок!), И в собственной (о, беспощадность!) Крови омытая (о, пытка!), Моя жена, моя Малека. Рукою подлой в грудь ее Удар направлен был смертельный, Среди огня. Кто не смутится, Кто не увидит с изумленьем, Что гасится огонь огнем, И что алмаз разрушен сталью? Вы все, да, все вы - очевидцы Наикощунственного дела, В котором зверство без конца, В котором самый мрачный ужас, И испытанье без пощады, Любовь и рок непобедимый; И потому вас всех, вас всех Зову теперь я в очевидцы Великой, самой величайшей И самой благородной мести, Какую только сохранит В бессмертных летописях вечность Неразрушающейся бронзы, И долголетье твердой яшмы; Пред этой мертвой красотой, Пред этой сломанною розой, В которой смерть сама есть чудо, Как было чудом и рожденье, Пред этим я цветком клянусь И, верный чувствам, обещаю, Что отомщу ее кончину; И ежели теперь Галера, Недаром названная так, Свое крушенье потерпела, И тонет в бездне вод пурпурных, И в море пламени крутится, И от вершины в темный дол Как бы на дно морей нисходит, И если барабан испанцев Чуть слышится в неясной дали, И если полчища врагов Теперь поспешно отступают, Я по пятам пойду за ними, Пока меж всех солдат испанских Ее убийцу не найду; Не отомщу ее кончину, - Так отомщу свой гнев жестокий; Дабы огонь, что это видит, И мир, который это зрит, И ветер, это услыхавший, И рок, чьей волей это было, И небо, давшее согласье, И чтобы вместе с ними вы, О, люди, звери, птицы, рыбы, Цветы, созвездья, месяц, солнце, Вода, земля, огонь и воздух, Увидели, сказали всем, Узнали, поняли, постигли, Что в сердце у араба скрыта, Что в верном сердце у араба Непобежденная живет Любовь и после смерти, Да похвалиться смерть не сможет, Что власть ее разъединила Двух верных, в чьей душе любовь. (Уходит.) Валор Остановись, постой! Донья Исабель Скорее Теченье молний остановишь! Валор Возьмите мертвую отсюда Красавицу. Пусть никого Не устрашит такая Троя, Такая варварская жертва, Что в страхе рушится на землю И пеплом по ветрам летит. Смелей, мориски Альпухарры, Владыка ваш Абенумейя, Во имя мщенья за несчастья, Недаром поднял этот меч. (Уходит.) Донья Исабель (в сторону) О, если б небо пожелало, И эти гордые Атланты Огня, который их сжигает, Ветров, которые их бьют, В своих основах сокрушились И, с места сдвинутые, пали, Чтоб вместе с этим столько бедствий Нашли в их гибели конец! (Уходят.) СЦЕНА 8-я Лагерь около Берхи. Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Дон Хуан де Мендоса, солдаты. Дон Хуан Одни развалины Галеры Отныне будет видеть взор: Она собою, в теплом прахе, Являет Феникс и костер. И в этой сфере распаленной Средь жадных вспышек мы следим, Как пламя служит Минотавром И лабиринтом - черный дым. Нам нечего здесь дожидаться, Но прежде чем, светло горя, Жемчужины на пену моря, Заплакав, изольет заря, Идем на Берху; дух мой бранный Тогда насытится войной, Когда падет Абенумейя Живой иль мертвый предо мной. Дон Лопе Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры Узнала Берха, - хоть сейчас Идем, сеньор, туда: для схватки Довольно бранных сил у нас. Но если примем во вниманье Приказ, нам данный Королем, Увидим, что его желанье Не в том, что смело мы убьем Его врагов, а что вассалов Должны возможно мы щадить И, наказав их, в самой каре Уметь виновного простить. Мендоса С Дон Лопе я вполне согласен: Твой гнев умеет укрощать, Так покажи теперь виновным, Что ты умеешь и прощать. Умерь, сеньор, свою суровость, И пусть тебя увидит свет Великим в том, что ты - прощаешь, В том, чтоб убить - величья нет. Дон Хуан Мой брат послал меня (то правда), Чтоб я окончил этот спор, Но безоружным не умею Просить я, чтоб утих раздор. Однако он вполне доверил Прощение и кару мне; Так пусть же мир теперь узнает, Что, храбрым будучи в войне, Умею я прощать с оружьем, Просить умею, покарав. Ты, Дон Хуан... Мендоса Сеньор... Дон Хуан Отправься К Валору, в Берху, и, сказав, Что я на Берху направляюсь, Ты вместе возвестишь ему, Что я, добро и зло сравнявши, Лишь побужденью одному Теперь душою повинуюсь: Когда он мирно сдастся мне, Я общее даю прощенье Всем, кто участвовал в войне, С тем, чтоб мятежники вернулись К своим занятьям и делам, И большей мести не желаю За вред, что причинен был нам; А коль он сдаться не желает, Тогда, чтоб прекратить беду, Как ветер, в Берху я закину Пожар Галеры. Мендоса Я иду. (Уходит.) СЦЕНА 9-я Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты. Дон Лопе Такой добычи мне увидеть Не приходилось: из солдат Нет никого, кто б, возвратившись, Доволен не был и богат. Дон Хуан Такой роскошный клад скрывала В себе Галера? Дон Лопе Сам взгляни, Как веселы твои солдаты. Дон Хуан Из той добычи, что они С собою принесли, хочу я Все, что есть ценного, купить, Чтобы сестре и Королеве Как знак вниманья подарить. Дон Лопе С намереньем таким же точно Я кое-что уже купил; Вот ожерелье; у солдата, Который сам его добыл, Его купил я и охотно Тебе, властитель, отдаю. Дон Хуан Оно прекрасно; принимаю, Чтоб просьбу выполнить твою, Когда ты с нею обратишься. Подарком учишь ты своим Давать, - учись же брать. Дон Лопе Награда - В том, что служу собой - и им. СЦЕНА 10-я Дон Альваро, Алькускус. - Те же. Дон Альваро (не замечая Дон Хуана) Сегодня, Алькускус, с тобою Мы сотоварищи, друзья, Лишь на тебя я полагаюсь. Алькускус Тебе всецело предан я; Хотя мне вовсе неизвестно, Зачем ты ищешь новых стран. (В сторону, к Дон Альваро.) (Тсс! Тут величина большая!) Дон Альваро Скажи, пред нами Дон Хуан? Алькускус Он самый. Дон Альваро Славного в деяньях, Приятно видеть и врага, В него впиваюсь жадным взором. Дон Хуан Как ровны эти жемчуга! Дон Альваро (в сторону) И если б не хотел ему я Внимание отдать вполне, Впиваться взором должен, должен: То ожерелье (горе мне!), Что держит он в руке (о, сердце!), Узнал я тотчас же: его Я подарил моей Малеке. Дон Хуан Идем, Дон Лопе. Отчего Застыл в каком-то изумленьи, Меня увидев, тот солдат? Дон Лопе Так кто ж, сеньор, не изумится, Твой лик увидевши и взгляд? (Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.) СЦЕНА 11-я Дон Альваро, Алькускус. Дон Альваро Я был охвачен немотою. Алькускус Остались мы одни, сеньор. Скажи, зачем сюда пришел ты Из Альпухаррских наших гор? Дон Альваро Узнаешь скоро. Алькускус Что узнаешь? Я знаю, в чем моя беда: О том пришел я сокрушаться, Что провожал тебя сюда. Дон Альваро Как так? Алькускус А так: хрестиянинчик Меня взял в плен, я убежал, Так если он меня увидит, Тогда конец мне, я пропал. Дон Альваро Раз ты пришел переодетым, Хотя б он встретился с тобой, Тебя никак он не признает. Мы здесь окружены толпой, Как мы одетою, не бойся. Кто может видеть наш обман? Мы на морисков не похожи, Нас все сочтут за христиан. Алькускус Ты по-испански навострился, Ты на испанца сам похож, Ты в плен не попадал к солдату, Так ты за своего сойдешь; Я по-испански еле-еле, Я попадался в плен врагу, Я в первый раз в таком костюме, Как наказанья избегу? Дон Альваро Коль ты слуга, никто не будет Тебе значенья придавать. Не говори ни с кем. Алькускус А если Кто спросит, как мне быть? Дон Альваро Молчать. Алькускус Да кто же может не ответить? Дон Альваро Кто знает, что грозит ему. Алькускус Связать язык мой удалось бы Лишь Магомету одному, Так я болтлив. Дон Альваро Я знаю, знаю, В чем крайности моей любви. Влюбленный, как язычник, в солнце, Зашедшее в своей крови. Вхожу я в войско в тридцать тысяч, Чтобы найти в нем одного, И, не имея указаний, По ветру я ищу его. Но может быть случится чудо, Последний луч мой не исчез: Что будет значить - чудом больше, Где столько предо мной чудес? Мне слишком хорошо известно, Что невозможна месть моя; Но, не задавшись невозможным, Что больше мог бы сделать я? Увидев первый знак столь ясно, Как бы напав на верный след, Его тщету я понимаю, Мне указания в нем нет. Та вещь была у Дон Хуана, Он тот, кто он, кем должен быть, И благородный, это ясно, Не мог бы женщину убить; Тот доблести не обличает И благородства тот лишен, Кто красотой не очарован И чарами не восхищен; В самом себе защиту носит Очарованье красоты: Так был не он ее убийцей. Тот знак солгал, - солгала ты, Любовь, неясным указаньем; О, нет, ее убил другой. Иной был низким, диким, подлым. Алькускус Так вот зачем я здесь с тобой? Дон Альваро Да. Алькускус Ну, тогда домой скорее, Здесь оставаться смысла нет: Как можешь отыскать убийцу, Раз не имеешь ты примет? Дон Альваро Хоть нет надежды, я надеюсь. Алькускус Так пишут письма иногда: "В столицу, моему Хуану, Что в черное одет всегда". Дон Альваро Тебе лишь нужно... Алькускус Пред другими Беседовать руками. Дон Альваро Да. Алькускус Аллах, молю тебя, да будет На языке моем узда! СЦЕНА 12-я Солдаты. - Те же. Первый солдат Так - верно выигрыш разделим; Хотя бы за двоих играл я, Раз выиграл, немного должен Я лишку в доле получить. Второй солдат Ведь проигрыш мы пополам бы С тобой делили, отчего же Не должен выигрыш быть равным? Третий солдат Он справедливо говорит. Первый солдат С товарищами из-за денег Я не хотел бы пререкаться: Пусть только кто-нибудь найдется, Кто этот довод подтвердит, И я настаивать не буду. Второй солдат Чтоб кто-нибудь сказал нам то же? Товарищ! Алькускус (в сторону) Ну, теперь терпенье. Он говорит со мной, - молчок. Второй солдат Ты что же, отвечать не хочешь! Алькускус А, а! Третий солдат Немой! Алькускус (в сторону) Когда б вы знали! Дон Альваро (в сторону) (Ну, он меня совсем погубит, Коль я на помощь не приду. Вмешаюсь в разговор). - Идальги, Прошу прощенья, что слуга мой Желанье ваше не исполнил, Но он немой. Алькускус (в сторону) Нет, не немой. А я, - коль мы в пикет играем, - Пик, девяносто, и ни взятки: Какой же тут ответ возможен! Второй солдат Так ты быть может разрешишь, О чем его хотел спросить я. Насчет игры у нас сомненье. Дон Альваро Охотно, если я сумею. Первый солдат Я выиграл, но за двоих, И был на ставке, между денег, Вот этот Купидон... Дон Альваро (в сторону) О, горе! Первый солдат Из бриллиантов. Дон Альваро (в сторону) О, Малека! Те драгоценности, что ты Должна была носить на свадьбе, Твое надгробное наследство. О, как же мстить мне, как же мстить мне, Коль между крайностей таких Меж Принцем и простым солдатом Приметы смутно возникают? Первый солдат При дележе я Купидона Ему даю за счет того, Что получил; он говорит мне, Что драгоценностей не хочет: Так вот, не справедливо ль будет, Раз выигрыш достался мне, Чтоб я при дележе был первым? Дон Альваро Придя так вовремя, хочу я Уладить ваше разногласье; За сколько был поставлен он, За то его и покупаю; С одним условием: чтоб раньше Сказали мне, откуда взят он, И сомневаться б я не мог. Второй солдат Тут сомневаться невозможно: На что сегодня мы играем, Все добыто при разграбленьи Галеры, у поганых псов. Дон Альваро (в сторону) Я должен это слушать, небо! Алькускус (в сторону) Не только убивать нельзя мне, Но даже говорить не смею! Первый солдат Надежный поручитель есть: К тебе солдата приведу я, Который эту драгоценность Взял у красавицы-мориски, Убив ее. Дон Альваро (в сторону) О, горе мне! Первый солдат Пойдем; он сам тебе расскажет. Дон Альваро (в сторону) (Он рассказать мне не успеет: Как только я его увижу, Вонжу в него кинжал). - Идем. (Уходят.) СЦЕНА 13-я Внешний вид кордегардии. Солдаты и тотчас вслед за ними Гарсес, Дон Альваро и Алькускус. Солдаты (за сценой) Постойте. Другие (за сценой) Прочь. (За сценой дерутся.) Солдаты (за сценой) В его защиту Пусть встанет целый мир, его я Убью. Другой солдат Он за врага вступился. Другой Он против нас - так смерть ему. Гарсес (за сценой) Хоть и один я, что за важность, Пусть все со мною в бой вступают. (Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты, Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.) Дон Альваро Все против одного, солдаты? Какая низость! Видит бог, Коль не хотите удержаться, Я удержаться вас заставлю. Алькускус (в сторону) Пришел за делом: видеть ссору И быть безмолвным. Солдат Я убит! (Падает на сцену.) СЦЕНА 14-я Дон Лопе, Солдаты. - Те же. Дон Лопе Что тут такое! Один солдат Ранен насмерть; Бежим, чтоб нас не захватили. (Все принимавшие участие в схватке убегают.) Гарсес (к Дон Альваро) Товарищ, я тебе обязан Своею жизнью: я в долгу. (Уходит.) Дон Лопе Постой-ка. Дон Альваро Я стою. Дон Лопе Оружье Взять у обоих. Сдать мне шпагу. Дон Альваро (в сторону) (О, небо!) Я прошу заметить, Что я не ссорился ни с кем И шпагу вынул для того лишь, Чтобы уладить эту ссору. Дон Лопе Одно известно мне: тебя я У кордегардии нашел, С оружием, а возле - мертвый. Дон Альваро (в сторону) Мне невозможно защищаться. Кто видел что-нибудь такое? Прийти, затем чтобы убить, Дать жизнь другому и за это Попасть в подобную опасность. Дон Лопе А ты? Где шпага? Речь ведешь ты Посредством знаков? Хорошо. Насколько помню, ты иначе Умел когда-то изъясняться. Взять в кордегардию обоих, Пока других не отыщу. Алькускус (в сторону) Две неприятности мне были: Молчать и видеть ссору; стало Их три, коли считать умею: Тюрьма, молчанье, ссора - три. (Их уводят.) СЦЕНА 15-я Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе; потом Дон Хуан де Мендоса. Дон Хуан Что там произошло, Дон Лопе? Дон Лопе Повздорили из-за чего-то И в ссоре одного убили. Дон Хуан Коль это так оставим мы, Без наказанья, - ежедневно Мы будем видеть ряд трагедий; Но все же будем в правосудьи Не слишком строги. (Выходит Дон Хуан де Мендоса.) Мендоса Дай припасть К твоим ногам, о, повелитель. Дон Хуан Что нового принес, Мендоса? Что говорит Абенумейя? Мендоса Пред Берхою глухой трубой Был подан знак для перемирья, И знамя белое, на зов мой, Немым ответом развернулось. Свободный пропуск был мне дан, И я пришел к престолу, к небу Абенумейи... Справедливо И так сказал: он был как с солнцем С прекрасной Доньей Исабель, Зовущейся теперь Лидорой, Царицей их. Согласно нравам, Я на подушку был посажен И был отмечен как посол Большими знаками вниманья. (В сторону.) (Любовь, как неразумно будишь Ты задремавшие мечтанья!) А сам он был как пышный царь. Я передал твое желанье, И только что распространилось Известие, что ты прощенье Даруешь ныне, в тот же час На улицах возникла радость, На площадях и смех и песни, Но, дерзкий и неустрашимый, Абенумейя, увидав, Что так прощенье изменило И взволновало всех морисков, Свирепостью воспламенившись, Такой мне гордый дал ответ: "Я царь над всею Альпухаррой; И хоть мала такая область Мне, храброму, - увижу вскоре Испанию у ног моих. Коль не желаешь Дон Хуана Увидеть мертвым, так скорее Скажи ему, чтоб уходил он, А ежели какой мориск Захочет, как трусливый ястреб, Принять подобное прощенье, Ты можешь взять его с собою. Пускай Филиппу служит он, Одним врагом сражу я больше". С таким отпущенный ответом Я в путь отправился, оставив Междоусобье за собой: Вся Альпухарра на отряды В войне гражданской разделилась, Одни "Испания" взывают, Другие "Африка" кричат. И наибольшую опасность, Тяготы наибольшей брани Они, объятые расколом, Теперь скрывают у себя. Дон Хуан Да, никогда не может дольше В своем захвате удержаться Тиран-владыка, потому что Те самые, в которых он Увидел первую поддержку, И первые его покинут, Его же кровью обагренным, Когда ему конец придет, И так как ныне Альпухарра Объята смутою раскола, Спешим, иначе, как ехидны, Они убьют самих себя. Пусть все полки идут на Верху, И их победу над собою Соделаем победой нашей, Коль нашей может быть она. (Уходит.) СЦЕНА 16-я Тюрьма при кордегардии. Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками. Алькускус Теперь, покуда мы с тобою В тюрьме осталися одни, Хотел бы знать я, расскажи-ка, Синьор любезный Тусани, Решив покинуть Альпухарру, Сюда пришел на что смотреть? Ты убивать сюда явился? Дон Альваро Не убивать, а умереть. Алькускус Кто думал ссору миром кончить, Тому досталось больше всех. Дон Альваро Не будучи виновным в ссоре, Я не боролся против тех, Кто окружил меня; иначе, Тебе неложно я скажу, Я тысячу солдат прогнал бы. Алькускус Все ж я за тысячу держу. Дон Альваро В конце концов я не увижу Того, кто подлостью пленен, Убийством женщины хвалился, Которую ограбил он? Алькускус Ну, в этом не было бы худа, Грозит иное в этот миг, И худшее: как к детям Церкви, Сюда придет к нам духовник. Дон Альваро Раз продавать себя мне нужно, Я дорого себя продам. Алькускус И что же ты задумал делать? Дон Альваро Кинжал сослужит службу нам, Который у меня остался За поясом; не буду ждать И с часовым пойду покончу. Алькускус А где же руки? Дон Альваро Развязать Мне узел за спиной зубами Не можешь разве ты? Алькускус Я ртом... Зубами... узел за спиною? Тут надорвешься над узлом. Дон Альваро Распутай, раскуси веревку... Алькускус Ну, хорошо. Дон Альваро Я посмотрю, Чтоб не пришли сюда внезапно. Алькускус Уж ладно, ладно, говорю. (Развязывает его.) Вот и распутал, ты свободен. Займись теперь узлом моим. Дон Альваро Нельзя. Идут. Алькускус Я значит буду С своей веревкой и немым. (Отходят в глубину.) СЦЕНА 17-я Солдат, стоящий на часах; Гарсес, в наручнях. - Те же. Солдат (к Гарсесу) Вот твой товарищ и заступник, И с ним слуга его немой, Тому, кто за тебя вступился, И быть приходится с тобой. Гарсес Хотя приходится жалеть мне, Что схвачен я толпой солдат, Но в то же время я отчасти Беде, меня постигшей, рад: Тому, кто жизнь мне спас, могу я Помочь в несчастии его, Дав показанье. Извести-ка, Прошу, сеньора моего, Оповести, брат, Дон Хуана Мендосу, как я взят сюда; Ко мне, за выслуги и храбрость, Он был расположен всегда, Скажи, молю его прихода, Чтоб он мне эту милость дал, И пред владыкой Дон Хуаном За жизнь мою похлопотал. Солдат Как только кто придет на смену, Пойду немедленно к нему. Дон Альваро (в сторону, к Алькускусу) Взгляни туда, как бы случайно, Кто с часовым пришел в тюрьму. Алькускус Взгляну. (Видит Гарсеса.) О, горе! Дон Альваро Что такое? Алькускус Как что? Сюда... Дон Альваро Скорей! Я жду. Алькускус Я в ужасе. Дон Альваро Да продолжай же. Алькускус Теперь наверно пропаду. Дон Альваро Ну, говори. Алькускус Пришел тот самый, Который в плен меня забрал; Я у него стащил отраву; Сомненья нет, что он узнал... Но да иль нет, лицо я скрою, Вот так, теперь я слеп и нем. (Ложится, как будто хочет спать.) Гарсес (к Дон Альваро) Хоть в первый раз тебя я вижу, И не служил тебе ничем, Ты дал мне жизнь своею шпагой, Итак, я огорчен вдвойне, Тебя в таком несчастьи видя. Но если здесь осталось мне Хоть что-нибудь для утешенья, Так эта мысль, что голос мой Тебя освободит отсюда, Клянусь. Дон Альваро Да будет Бог с тобой. Алькускус (в сторону) Тот самый, что затеял ссору, Теперь пришел в оковах к нам? Его и не признал я в схватке, Уж больно прыток был он там. Гарсес Ну, словом, ты, идальго бравый, Легко расстанешься с тюрьмой; Я там, во время этой стычки, В долгу остался пред тобой, И жизнь свою скорей отдам я, Ее скорее прокляну, Чем допустить, чтоб заплатил ты Своею - за мою вину. Дон Альваро На доблесть я твою надеюсь; Но наихудшее из зол Не мой арест, а то, что случай, Из-за чего сюда пришел, Утрачен мной. Солдат Не бойтесь оба: Смерть не пришла еще для вас; Слыхать мне часто приходилось, Вы сами слышали не раз, Что ежели в одном убийстве Двух соучастников найдут, - И рана лишь одна, - и случай, А не изменничество тут, Умрет всего один, - тот самый, Кто гаже по лицу из двух. Алькускус (в сторону) Чтобы тебе за это лопнуть, Чтоб испустить тебе твой дух! Солдат И потому из трех сегодня Немой умрет, уверен я. (Уходит.) СЦЕНА 18-я Дон Альваро, Гарсес, Алькускус. Алькускус (в сторону) Еще бы, ясно: в целом мире Нет хари гаже, чем моя. Гарсес Меня уж обязал однажды Великодушный твой порыв; Еще мне одолженье сделай. Алькускус (в сторону) Чтоб умер тот, кто некрасив! Гарсес Скажи, кому я так обязан. Дон Альваро Кто я? Не больше как солдат, Сюда пришедший добровольцем... Алькускус (в сторону) Кто гадок, так того казнят! Дон Альваро Единственной задавшись целью, Найти солдата одного: Лишь для того сюда пришел я. Алькускус (в сторону) Кто мерзок, так казнить его! Гарсес Тебе быть может указанья Я дал бы. Как его зовут? Дон Альваро Не знаю. Гарсес А под чьей командой, В каком полку он служит тут? Дон Альваро Не знаю. Гарсес А его приметы - Тебе они известны? Дон Альваро Нет. Гарсес Ну, если имени не знаешь, Полка не знаешь и примет, Тогда его найдешь, конечно. Дон Альваро Решила так судьба моя, Что, ничего о нем не зная, Уж с ним почти столкнулся я. Гарсес Кто эти странные загадки Уразумеет, разгадав? Но не смущайся: я надеюсь, Его Высочество, узнав, Что я захвачен, во вниманье К заслугам, выпустит меня: И стоит: без меня, пожалуй, Он и до нынешнего дня Не мог бы овладеть Галерой; Раз на свободе мы, вдвоем За поиски с тобой принявшись, То, что утрачено, вернем; Коль пред тобою я обязан, Клянусь, без хитрости и лжи, В добре и зле с тобой я буду. Дон Альваро А это правда, расскажи, Что ты вошел в Галеру первый? Гарсес О, если б не случилось так! Дон Альваро Жалеешь о своем геройстве? Гарсес С тех самых пор, как первый шаг В нее я сделал, я не знаю, Какая строгая звезда, Какое темное влиянье Меня преследует всегда: С тех самых пор, как то, что было, Со мною там произошло, Нет ничего, что для меня бы Не обратилося во зло. Дон Альваро А почему такие мысли? Гарсес Не знаю, верно потому, Что я убил одну мориску, И этим небу самому Жестокую нанес обиду: Чудесной красотой дыша, Она была как образ неба. Дон Альваро Так необычно хороша? Гарсес Да. Дон Альваро (в сторону) (О, погибшая супруга!) А как же было это? Гарсес Так. Я на часах стоял однажды, Среди запущенных деревьев, Чьи ветви на покровы ночи Свою накидывали тень, Случайно захватил мориска... О том рассказывать не буду (Чрезмерно было б это длинно), Как пленник обманул меня. Завел в ущелье гор и криком Созвал морисков Альпухарры, Как я бежал и как в пещере Я спрятался; скажу одно: Пещера и была подкопом, В скале обрывистой возникшим Чудовищем, в себе зачавшим Такое множество огней. И я сеньору Дон Хуану Австрийскому сказал об этом, И это я был ночью главным, Кто произвел тот страшный взрыв, И я провал хранил, чтоб был он Свободным для других проходом, Я наконец вступил в тот город Среди пылающих огней, Как будто был я саламандрой, И все вперед я шел бесстрашно, Среди шаров воспламененных, Пока я дома не достиг, Который, сильно укрепленный, Должно быть складом был оружья: Там вражьи полчища столпились. Но кажется, что мой рассказ Тебе совсем не интересен И ты его не хочешь слушать. Дон Альваро Нет, нет, я слушаю, я только Своей тоской был отвлечен. Рассказывай. Гарсес На самом деле, Исполнен ярости и гнева, Достиг я своего желанья, Я до дворца хотел дойти, - Передо мной был дом Малека: В тот самый миг к нему пришел я, Когда Дон Лопе Фигероа, Свет чести родины своей, С отрядом в альказар ворвался, И был алькайд убит, и пламя Со всех сторон уже пылало. Не только славою прельщен, Но и добычей, - хоть добыча Живет всегда в раздоре с честью, - Я быстро обошел все залы, Чрез все покои пробежал И комнаты достиг последней, Где был альков, уют заветный Такой красивой африканки, Какой я в жизни не видал. Кто описать ее сумел бы! Но места нет живописаньям. Она смутилась, растерялась, Меня увидев пред собой, И спряталась за занавеской Алькова, точно занавеска