Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Константина Бальмонта Pedro Calderon de la Barca. Dramas Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко "Литературные памятники", М., "Наука", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Дон Педро Инфант Дон Энрике Дон Гутиерре Альфонсо Дон Ариас Дон Диего Кокин, лакей Донья Менсия де Акунья Донья Леонор Инес, служанка Теодора, служанка Хасинта, клейменая рабыня Людовико, кровопускатедь Солдат Старик Просители Свита Музыканты Слуги, служанки ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит, падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король Дон Педро. Дон Энрике Христос, Христос тысячекратно! (Падает без чувств.) Дон Ариас Когда б тебя Он поддержал! Король Что там такое? Дон Ариас Конь споткнулся, И на землю Инфант упал. Король Коли пред башнями Севильи Он так склоняется, тогда Уж лучше б из дворцов Кастильи Не выходил он никогда. Энрике, брат! Дон Диего Сеньор! Напрасно. Король Он не пришел в сознанье? Дон Ариас Нет. В одно мгновенье потерял он Сознанье, пульс и жизни цвет. Какое горе! Дон Диего Вот несчастье! Король Войдите в тот ближайший дом, Там отдохнет Инфант немного И, может быть, очнется в нем. Все оставайтесь с ним покуда, А мне скорей подать коня; Такой несчастный случай с Принцем И мог бы удержать меня, Но я спешу прибыть в Севилью И там узнаю обо всем. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Диего. Дон Ариас Достаточно себя явил нам Ты в бессердечии своем. Кто мог бы так оставить брата, Когда со смертью он в борьбе? Клянусь!.. Дон Диего Дон Ариас, умолкни И навсегда заметь себе, Что, если стены могут слышать {1}, Деревья могут увидать, И в этом случае с тобою Хорошего нельзя нам ждать. Дон Ариас Ты вот что сделай, Дои Диего: Отправься в тот ближайший дом И расскажи там об Инфанте. А впрочем... Оба мы пойдем И отнесем туда Инфанта, Он там спокойно отдохнет. Дон Диего Отлично. Дон Ариас Лишь бы жил Энрике, Все остальное не в зачет. (Уносят Инфанта.) СЦЕНА 3-я Зала в загородном доме Дона Гутиерре. Донья Менсия, Хасинта. Донья Менсия Я с башни видела их ясно; Лиц различить я не могла, Но ясно видела, Хасинта, Что там беда произошла. Хасинта А что? Донья Менсия Идут сюда толпою. Хасинта Как, все они идут сюда? СЦЕНА 4-я Дон Ариас и Дон Диего, они несут на руках Инфанта и усаживают его в кресло. - Донья Менсия, Хасинта. Дон Диего Кровь короля настолько ценят Во всех домах у благородных, Что в этот дом без приглашенья Теперь дерзаем мы войти. Донья Менсия (в сторону) О, Небо, Небо, что я вижу! Дон Диего Инфант Кастильский Дон Энрике, Брат Короля, почти что мертвый, Без чувств упал к твоим ногам. Донья Менсия Какое горькое несчастье! Дон Ариас Какую комнату он может Занять, пока он не очнется? Но что я вижу пред собой! Сеньора! Ты ли это вправду? Донья Менсия Дон Ариас! Дон Ариас Тебе внимаю, Тебя я вижу и не верю, Мне кажется, что это сон. Ужели точно это правда, Что Дон Энрике возвратился В Севилью более влюбленный, Чем раньше был, и он с тобой Так несчастливо повстречался? Донья Менсия Когда б то было сновиденьем! Дон Ариас Что здесь ты делаешь? Донья Менсия Об этом Поздней узнаешь, а теперь Лишь об одном подумать нужно, Чтобы владыка твой очнулся. Дон Ариас Кто мог бы ждать и кто сказал бы, Что так увидит он тебя! Донья Менсия Прошу, Дон Ариас, ни слова, Мне это важно. Дон Ариас Что такое? Донья Менсия О чести я своей забочусь. Пока войдите вот сюда, Постель для Принца здесь найдется, Покрытая ковром турецким, И хоть она скромна чрезмерно, На ней он может отдохнуть. Хасинта, принеси скорее Белье, воды и благовоний, Достойных цели столь высокой. (Хасинта уходит.) Дон Ариас Пока готовится постель, Инфанта мы теперь оставим, И средств помочь ему поищем, Коли в несчастьях есть средства. (Оба уходят.) СЦЕНА 5-я Донья Менсия, Дон Энрике, без сознания в кресле. Донья Менсия Они ушли, и я одна. Когда б мне можно было, Небо, На честь мою не посягая, Скорбеть и сетовать. Когда б Могла я громко закричать, Сломить молчанье и темницу Из снега, где огонь плененный, Уже в золу преобратившись, Гласит: "Вот здесь была любовь". Но что сказала я, о Небо? Как это вымолвить могла я? Я та, которой быть мне должно. Пусть воздух вздох мой возвратит, Хоть в нем исчезли восклицанья, Им разглашать о том не должно, Что я должна хранить в молчаньи; Коли разумно говорить, Нельзя и сетовать мне больше, И радуюсь тому я только, Что есть для сетований повод, Чтобы желанья победить. Без опыта нет совершенства, Для золота плавильник нужен, Необходим магнит для стали, Для бриллианта бриллиант, И для металлов яркий пламень; Так точно честь моя, сияя, Во мне самой найдет горнило, Когда себя я покорю; Иначе нет ей совершенства. О, сжалься, Небо! Пусть безмолвно Живу, как молча умираю. Сеньор Энрике! Дон Энрике (приходя с себя) Кто зовет? Донья Менсия Привет... Дон Энрике О, Боже, что я вижу? Донья Менсия Да светит жизнь тебе, властитель. Дон Энрике Где я? Донья Менсия По меньшей мере в месте, Где кто-то есть, кто сердцем рад, Что ты теперь здоровым будешь. Дон Энрике Охотно верю, если только Мое блаженство, изменивши, Вдруг не развеется, как дым; Себя невольно вопрошаю, Что, сон я вижу, пробудившись, Иль рассуждаю усыпленный? Я сразу бодрствую и сплю. Но для чего я размышляю И для чего пытую правду? Коль сплю, пускай не просыпаюсь, Коль нет, пусть в жизни не засну. Донья Менсия Теперь, сеньор и повелитель, Заботливо и осторожно Подумай о своем здоровье И без помех живи века, Будь фениксом своей же славы, Сравняйся с тем, кто в час единый, Как птица, пламя, урна, голос, Пожар, могила, и костер, Рождается, живет, и длится, И умирает, - в то же время Отец и сын себя; а после Узнаешь, где ты. Дон Энрике Не хочу, Коли тебя живой я вижу, Блаженства большего не жду я, И большего не жду блаженства, Коль вижу мертвый я тебя; Там, где живет подобный ангел, Конечно, рай. И потому я Знать не желаю, что за случай Меня теперь привел сюда, И что за случай был, который Привел тебя сюда; довольно Мне знать, что здесь тебя я вижу, Тебе не нужно говорить И мне тебя не нужно слушать. Донья Менсия (в сторону) (Как быстро кончится услада!) Как чувствуешь себя, властитель? Дон Энрике Так хорошо, как никогда; Вот только здесь, в ноге, немного Осталась боль. Донья Менсия Паденье было Так неожиданно и сильно; Но отдых все восстановит; Тебе постель сейчас готовят, Прошу простить, что помещенье Так скромно; впрочем, извиняться... Дон Энрике Ты как сеньора говоришь, Менсия. Ты хозяйка дома? Донья Менсия О, нет, сеньор, но я хозяйка Того, кто здесь хозяин дома, Как полагаю. Дон Энрке Кто же он? Донья Менсия Весьма известный кабальеро Дон Гутиерре Солис, муж мой И твой слуга. Дон Энрике (вставая) Твой муж! Донья Менсия Да, муж мой. Сеньор, тебе вставать нельзя! Ты видишь, ты стоять не можешь. Дон Энрике О, нет, могу, могу отлично. СЦЕНА 6-я Дон Ариас, Дон Диего. - Те же. Дон Ариас К твоим ногам, о, повелитель, Я, с чувством радости припав, Тысячекратно их целую; К тебе здоровье возвратилось, И этим жизнь нам возвратил ты. Дон Диего В ту комнату, светлейший Принц, Теперь ты можешь удалиться, Там все устроено согласно С причудами воображенья. Дон Энрике Дон Ариас, коня скорей, Коня скорей мне, Дон Диего. Спешим отсюда. Дон Ариас Что сказал ты? Дон Энрике Чтоб дали мне коня скорее. Дон Диего Сеньор... Дон Ариас Подумай... Дон Энрике Думать! Что? Охвачена пожаром Троя, Эней своих же ощущений {2}, Я должен от огня спасаться. (Дон Диего уходит.) СЦЕНА 7-я Дон Энрике, Донья Менсия, Дон Ариас. Дон Энрике О, нет, не даром я упал, Дон Ариас, то было знаком, Что смерть идет ко мне. То было Божественным определеньем, Чтобы, охваченный тоской, Я умер близ тебя, замужней, И чтоб в одно и то же время Твою отпраздновали свадьбу И погребение мое {3}. Мой конь, когда твой дом увидел, Проникся гордостью кипучей И, весь надменностью охвачен, Себя он птицею возмнил, И, ржаньем воздух огласивши, Он, победитель над ветрами, На бой звал молнию и бурю. Но горы ревности пред ним Непобедимые восстали, Чтоб он о камни их споткнулся; В припадке ревности свирепой И конь закусит удила, И как бы ловок ни был всадник, Стремен тогда он не удержит. Что жизнь свою я не утратил, То чудо красоты твоей, Так я подумал; но неверно; Теперь, мечту свою утратив, Я вижу, это было мщенье. То мстила смерть, она идет, И смерть чудес не подтверждает. Донья Менсия Когда бы кто-нибудь услышал, Как говоришь ты, повелитель, Когда бы жалобы твои Он услыхал и видел гнев твой, О чести он моей тогда бы Такое мнение составил, Которое бы честь мою Унизило несправедливо. И если в воздухе остался Какой-нибудь упрек и довод, Не ускользнувши без следа, Пусть на упреки я отвечу, Пусть там, где жалобы остались, Останется опроверженье. Как, повелитель, помнишь ты, В желаниях не бережливый, И расточительный в мечтаньях, И в склонностях сердечных щедрый, Ты на меня склонил свой взор: Я признаю, что это правда, Но, повелитель, ты припомнишь И то, что столько лет упорно Горою льдяной пред тобой Моя вставала честь, горою, С почтительностью побежденной. Цветами, что цвели по воле Недель и месяцев и дней. Коль вышла замуж я, как можешь Ты упрекать меня в обмане, Когда я страсть твою отвергла И уклонилась от любви? В чем упрекнешь меня, когда я Низка, чтоб быть твоей супругой, Настолько ж, как горда я слишком, Чтоб быть возлюбленной твоей {4}? Как женщина, я оправдалась, В чем оправдаться было нужно, И вот у ног твоих смиренно Теперь прошу тебя, сеньор, Чтоб в этом доме погостил ты, Опасности не подвергая Свое здоровье. Дон Энрике О, насколько Опасность больше будет здесь! СЦЕНА 8-я Дон Гутиерре. Кокин. - Те же. Дон Гутиерре К твоим ногам позволь, властитель, Припасть, коль только можно мне Коснуться молнии испанской И в лучезарном быть огне. Я сразу весел и печален, Теперь припав к ногам твоим: Я мотылек перед лампадой, Орел пред солнцем, свет и дым. Печален оттого, что ныне, Упав с проворного коня, Ты опечалил всю Кастилью, А с нею вместе и меня. И весел оттого, что, к жизни Вернувшись, ты печаль мою Преображаешь в наслажденье, В благословенье бытию. Кто знал веселие печальным И кто печаль веселой знал? Почти присутствием высоким Мой скромный дом, хоть он и мал. Но, осветив дворец роскошный, Сияет солнце в светлый час И над соломой хижин скромных, Преображая их в топаз. Свети же нам, о, свет испанский, И будь усладою сердец: Где солнце, там повсюду небо, Где повелитель, там дворец. Дон Энрике Твою печаль и с нею радость, Дон Гутиерре, я ценю, Я их в душе запечатлею И неизменно сохраню. Дон Гутиерре Ты, повелитель, награждаешь Единым словом. Дон Энрике Но хотя Твой дом блистательное небо, Где лучший свет живет, блестя, Мне невозможно оставаться, Мое падение с коня Мне будет, знаю, стоить жизни И было роком для меня; Не потому, что так упал я, А потому, что довершить Мою мечту не мог, упавши... Итак, мне надобно спешить; Пока не встретишь разъясненья В том, что обманом предстает, Несносно каждое мгновенье, Минута каждая, как год. Дон Гутиерре Ужели так важна причина, О, повелитель, что себя Ты не щадишь и не жалеешь, Здоровье ценное губя, Необходимое для жизни, Что будет светлою, - поверь? Дон Энрике Сегодня нужно быть в Севилье. Дон Гутиерре Хоть и назойлив я теперь, Тебя так глупо вопрошая, Но верноподданность моя... Дон Энрике А если я скажу причину? Дон Гутиерре Ее узнать не смею я; Твое пытать как можно сердце? Дон Энрике Так слушай. Друга я любил, Он был, как я другой. Дон Гутиерре Счастливец! Дон Энрике Пока в отсутствии я был, Ему я в женщине доверил И жизнь, и душу, все вполне. Так что же, было б справедливо, Чтоб изменил неверный мне? Дон Гутиерре Нет. Дон Энрике Он другому властелину Ключи от этой воли дал, В то сердце, что ему доверил, Другого без меня призвал, И ею тот повелевает. Скажи мне: если кто влюблен, С такой великою заботой Спокойным может ли быть он? Дон Гутиерре О нет, сеньор! Дон Энрике Настолько Небом Преследуем жестоко я, Что, где бы ни был я, повсюду Мне ревность чудится моя, И так настойчиво забота Встает повсюду на пути, Что вот и здесь ее я вижу И потому хочу уйти; Хотя уйдет она со мною, Мне мнится, будет здесь она. Донья Менсия Совет, согласно поговорке, Как женщина, я дать должна. И потому, сеньор (прощенья За смелость я свою прошу), Быть может, я тебя утешу И трепет сердца утишу. Мы ревность в стороне оставим, И я тебе даю совет, Чтоб подождал ты встречи с другом, Быть может, он найдет ответ; Вина бывает и такая, Что гнев пред ней несправедлив. Сдержи порыв, не увлекайся, Заметь, хотя ты и ревнив, Что воля - воля, и не властен Над волею чужой никто. Так, что касается до друга, Тебе сказала я, а что До этой дамы, так, быть может, Не перемена здесь была, А принуждение, с которым Она бороться не могла: Услышь ее, и в оправданье Она найдет довольно слов. Дон Энрике Не может быть, нет, невозможно. СЦЕНА 9-я Дон Диего. - Те же. Дон Диего Конь для тебя, сеньор, готов. Дон Гутиерре Коль это тот, сеньор, который Причиною паденья был, Прошу, на нем не езди больше, И мне позволь, по мере сил, Тебе служить моим подарком, И, раз не хочешь отдохнуть, На быстрой пегой кобылице Окончи прерванный свой путь. У ней на лбу звезда - то значит, Что этот конь проворный - твой: И зверь, как человек, родится Под злой иль доброю звездой. Прямое диво эта лошадь, Вся - стройность, радостно взглянуть, С недлинной головой и шеей, Широкий круп, прямая грудь, Неутомимо сильны ноги, И вся, дитя стихий, сильна. Душа - огонь, земное тело, Морская пена, вихрь она. Дон Энрике Моя душа полна восторга, И непонятно для меня, Что лучше: конь изображенный Иль эта живопись коня. Кокин Здесь мой черед. Позволь, властитель, Иль руку, или ногу мне, Что, значит, под рукой, поближе, И на ногах стоит вполне. Дон Гутиерре Уйди, глупец. Дон Энрике Пусть остается, Мне шутки нравятся его. Кокин Раз говорят о кобылице, Как обойтись без моего Участия? Я представитель Сего коня и властелин. Дон Энрике Кто ты? Кокин Ужели не заметно? Я сын Кокина и Кокин, Конюший верный в этом доме И кобылицин поставщик: Чуть корм давать ей, половину Себе стащу я в тот же миг. Почтительнейше поздравляю, Сегодня день, властитель, твой. Дон Энрике Мой день? Кокин Конечно. Дон Энрике Если б радость Он мне принес, он был бы мой. А если он принес страданье, То как он может быть моим? Кокин Ты в этот день упал, властитель, И, значит, неразлучен с ним. И потому отметить нужно Теперь во всех календарях, Что, мол, Инфант Сан Дон Энрике Свой день обрел во многих днях. Дон Гутиерре Пора, сеньор, коня пришпорить, Уж день, покинув дольний прах, Как светлый гость морского бога, В холодных прячется волнах. Дон Энрике Тебя, красавица Менсия, Храни Господь на много лет. Твои слова я уважаю И я исполню твой совет, Найду ту даму и услышу, Как оправдается она. (В сторону.) Как больно скорбь скрывать в молчаньи, Когда душа тоски полна! Мы выиграли, проиграли, Я у него, он у меня: Он выиграл, играя, даму, Я только выиграл коня. (Уходят Инфант, Дон Ариас, Дон Диего и Кокин.) СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, Донья Менсия. Дон Гутиерре О красота моя и счастье, Мы так сроднилися с тобой, Что жизнь одна в двух наших душах, Согретых волею одной. И так как ты разумна, знаю, И так как я тебя люблю, Позволь теперь мне отлучиться, Спешу с приветом к королю, Сюда он прибыл из Кастильи, Приехал повелитель к нам, И я, как истый кабальеро, Хочу припасть к его ногам И отплатить за посещенье Хочу Инфанту, так как он Здесь был, и этим пребываньем Наш скромный дом обогащен. Донья Менсия Какую ты таишь заботу, Что огорчаешь так меня? Дон Гутиерре Заботу? Нет. Клянусь твоими Глазами, полными огня. Донья Менсия О да, сомненья быть не может, Что сердце думает твое О Леонор. Дон Гутиерре Что говоришь ты? Прошу, не называй ее. Донья Менсия Я знаю, таковы мужчины. Вчера любовь, вчера привет, Сегодня холод и забвенье, И мысли о вчерашнем нет. Дон Гутиерре Вчера, когда не видел солнца, Считал красивой я луну; Сегодня солнце обожаю, У дня лучистого в плену. Послушай, что тебе скажу я. Во тьме ночной сияет свет И лаской нежной и красивой В окрестный воздух льет привет. Но вспыхнул яркий факел неба, И этот свет ночной погас, Он незаметен в море блеска, Все взято солнцем в пышный час. Так точно я любил когда-то Одно из тающих светил, Но яркий блеск планеты высшей Тот бледный свет похоронил. Я был во тьме согрет сияньем, Но солнце светит горячей, Ты все божественно затмила, Ты как горнило всех лучей. Лишь до того, как выйдет солнце, Красивой кажется звезда. Донья Менсия Уж очень ты метафизичен И льстишь мне. Дон Гутиерре Значит, можно, да? Донья Менсия Так хочется тебе уехать, Что, право, даже я боюсь. Дон Гутиерре Как может в нас обман укрыться, Когда с тобой я остаюсь, И ты в мечтах со мной уходишь? Донья Менсия Коль будешь ты в мечтах со мной, Дон Гутиерре, до свиданья. Дон Гутиерре До встречи, свет лучистый мой. СЦЕНА 11-я Хасинта, Донья Менсия. Xасинта Печально смотришь ты, сеньора. Донья Менсия И есть причина, почему. Xасинта Какое новое несчастье Тебя смутило? Не пойму. Скажи. Донья Менсия Да так. Xасинта Прошу, поведай, Довериться ты можешь мне. Донья Менсия И жизнь, и честь на карту ставя, Тебе довериться вполне? Ну, что же, слушай. Xасинта Я - вниманье. Донья Менсия Севилья - родина моя. Меня увидел там Энрике И полюбил меня, но я Пренебрежение являла, Он имя повторял мое... Звезда счастливая! Как скоро Отец мой погасил ее! Меня он отдал Гутиерре, Порвал блистательную нить. Энрике здесь, и я любила, И честь свою должна хранить! (Уходят.) СЦЕНА 12-я Зал в Севильском Алькасаре. Донья Леонор и Инес, закутанные в мантии. Инес В часовню он идет, сюда выходит, Когда пойдет, пади к его ногам. Донья Леонор О только бы обида отомстилась, О только бы он внял моим мольбам! СЦЕНА 13-я Король, слуги, солдат, старик, просители. - Те же. Голоса (за сценой) Подайтесь! Государь! Проситель 1-й Молю, властитель, Прочти вот это. Король Будет прочтено. Проситель 2-й Взгляни, властитель... Король Хорошо. Проситель 2-й (в сторону) Немного Он тратит слов. Проситель 3-й Да будет мне дано Мгновение внимания, властитель. Тебя я, государь, о том прошу... Король В прошеньи видно все. Солдат (в сторону) Как я смутился! Не в силах страх сдержать. Едва дышу. Король Чем ты смущен? Солдат Как чем? Тебя увидел {5}! Король Отлично. Что ты хочешь? Солдат Я солдат. Дай повышенье. Король Малого ты просишь. Даю тебе я роту. Солдат О, сто крат Благословен я! Старик Я старик убогий, Прошу даянья. Король Вот тебе алмаз. Старик Ты для меня с себя его снимаешь? Король Дивишься? Если б мог я, так сейчас Весь мир в один алмаз я превратил бы. Донья Леонор Сеньор, к твоим склоняюсь я стопам, В смущении, за честь просить пришла я, Прошу, внемли моим мольбам. О правосудии, в слезах, к тебе взываю, Лишь Бог и ты мне внемлют в этот час. Король Сеньора, встань и успокойся. Донья Леонор (вставая) Я... Король Подожди. Пусть все оставят нас. (Все уходят, кроме дамы.) СЦЕНА 14-я Король, Донья Леонор. Король Теперь я слушаю. Коль ты, как ты сказала, За честь свою просить пришла, То было б вещью недостойной, Чтоб перед всеми честь просить должна бы Заметь, что я король Кастильи. Но Гутиерре там подходит. Коль он тебя со мной увидит, Поймет, что мне сказала ты. За этим занавесом скройся И жди, пока возможно будет Тебе оттуда появиться. Донья Леонор Я повинуюсь, государь. (Прячется.) СЦЕНА 15-я Кокин, Король. Кокин (про себя) Черт побери, из залы в залу, И чтобы той, что так лицом красива, За правосудие пришлось платить стыдом. Донья Леонор О, Педро, ты, что назван Правосудным, Планета высшая Кастильи, ярким днем Над нашим полушарием горящий, Юпитер всей Испании, чей меч Умеет в должный миг, сверкая и блистая, Неверным маврам голову отсечь, И озарить сияньем воздух, И ослепить виновный взор, Кровавым кругом возникая: Перед тобою Леонор, Что в Андалузии (то лесть) зовут прекрасной: Не то, что красота моя Велела так, но в том звезды веленье; Сказавши, что красива я, Сказали тем, что я несчастна, Под тенью красоты всегда Не много счастия, властитель. Меня, - и в том моя беда, - Один отметил кабальеро, Со мной свои связал он сны. О лучше б он мне был любовным василиском, Ревнивым аспидом живой моей весны! На мне остановил он взоры, За взорами желание пошло, А за желанием любовь явилась следом, Так быстро все произошло, И стал он в улице моей бывать так часто, Что видел в ней, как умирает ночь, И видел в ней, как день веселый, Теряя блеск, уходит прочь. О, государь великий, как сказать мне, Увы, слабеет голос мой, Он ранен, - как сказать сумею, Что в сердце вид любви такой Зажег внимание? Хоть явно я казалась Холодною, но тронута была; А за вниманием признательность явилась, А вслед за нею страсть пришла. Кто школу высшую влюбленности проходит, Тот узнает любовь по разным степеням {6}. От искорки пожар великий возникает, От ветра малого приходим мы к громам, Из тучки, что была чуть зримою вначале, Потоп рождается, дожди для многих стран, Из света малого великое сиянье, И из любви слепой мучительный обман; Так искра, малый ветер, тучка, Любви давая облик свой, Пред взором быстро возникают Пожаром, вихрем и грозой. Он слово дал мне быть моим супругом; Приманка в том для женщин, чем рыбак Умеет честь опутать хитрой сетью И чувства погрузить в дремотный мрак. Здесь голос мой дрожит, сказать я не решаюсь, Что, слово давши, он солгал. Но удивительно ли это? Кто, слово дав, его сдержал? Войти в мой дом он получил возможность; Но, честь ценя, хранила я ее, В любви была щедра, но в чести бережлива, И в том нашла прибежище свое. Но слухи так растут и так молва обширна, Что, правда, лучше было мне Не сохранять ее с таким позором явным, А потерять тайком и в тишине {7}. Я правосудия искала; но бедна я; Напрасны жалобы; его друзей не счесть; И так как он женат, и так как невозможно Поэтому вернуть мне честь, Прошу тебя, о, Педро знаменитый, Коль сжалиться ты можешь надо мной, Коль правосудье мне дарует Великодушный голос твой, Прошу, пусть он мне даст возможность В обитель поступить, - он может, он богат; Дон Гутиерре Солис - мой обидчик. За честь мою вступись, молю тебя сто крат. Король Сеньора, я тебе внимаю С тем большим чувством и заботой, Что я Атлант, и тяготеет Закон всей тяжестью на мне. Раз Гутиерре связан браком, Как говоришь ты, он не может Честь возвратить тебе всецело; Но правосудие мое Все сделает, что только можно, Раз честь тебе не возвращают, С которой все ж ты не рассталась. Я должен выслушать и то, Что скажет сторона другая; Вторичный слух иметь нам нужно Затем, чтоб, кто пришел позднее, Себе внимание нашел; И верь мне, Леонор, сумею Так рассмотреть твое я дело, Что ты не скажешь - он повсюду Друзей имеет, я бедна. Кокин Как тень, идя за господином, Который где-то там остался, Зашел я, а куда, Бог весть. Да снизойдет ко мне Всевышний! Король глядит, меня заметил, И вид суровый принимает. Да пожелают Небеса, Чтоб не был тот балкон высоким, Коли придет ему желанье Меня швырнуть через перила. Король Кто ты? Кокин Кто я, сеньор? Король Да, ты. Кокин Я (да поможет мне Всевышний!) Все, что пожелаешь ты, властитель, Без убыли и без прибавки; Вчера мне дал один мудрец Совет, весьма благоразумный, Чтоб никогда никем я не был, Ничем, чего ты не желаешь; Итак, урок пошел мне впрок, Что раньше, и теперь, и после Я был лишь тем, чего ты хочешь, Я то, чего желать ты можешь, И буду тем, что повелишь. Так вот каков я в самом деле! Теперь же, если ты позволишь, Стопы свои туда направлю, Откуда мерно я ступал. Король Хотя ты мне ответил ровно Настолько, сколько сам я знаю, Тебя я спрашиваю, кто ты. Кокин Я мог бы дать тебе ответ, Вполне к вопросу подходящий, Когда бы только не боялся, Что ты, как я тебе отвечу, Меня швырнешь через балкон, Затем, что в твой дворец вошел я Без оснований и причины, Такое ремесло имея, В котором нет тебе нужды. Король Каким же ремеслом ты занят? Кокин Я скороход и переносчик Всех новостей, разузнаватель Всех интересов; от меня Ни послушник, ни постриженный Никак укрыться не сумеют: Кто больше мне дает, о том я И больше говорю всегда. Я в каждый дом, как в свой, вступаю, А в доме Дона Гутиерре Как в дополнительных палатах Себя я чувствую теперь; Из Кордовы там андалусский Был конь доверен мне прекрасный. С утехой я за панибрата, А что до скуки и забот, Они мне вовсе неизвестны, Мне им служить не приходилось. Ну, словом, здесь, где нахожусь я, Дворецкий смеха я теперь, И камер-юнкер удовольствий, И управитель развлечений, И, как приставник наслажденья, В его ливрею я одет. А потому я и боялся, Что буду узнан я тобою: Король, который не смеется, Боюсь, мне в спину может дать Пинков изряднейших с полсотни, За то, что шляюсь я без дела. Король Так на своем ты попеченьи Имеешь смех? Кокин Да, государь; И чтоб ты в этом убедился, Гляди, и ты увидишь тотчас, Вот так тебе изображаю Я gracioso во дворце. (Закрывается.) Король Отлично; мне теперь известно, Кто ты; итак, с тобой мы можем Условье заключить. Кокин Какое? Король Других смеяться заставлять, Ты этим, как сказал мне, занят? Кокин Так точно. Король Каждый раз, как только Меня заставишь рассмеяться, Я сто эскудов дам тебе; Но ежели ты не сумеешь В теченье месяца ни разу Меня заставить рассмеяться, Все зубы вырвут у тебя. Кокин Меня ты этим побуждаешь Быть лжесвидетелем, и будет Не по закону то условье, С ущербом страшным. Король Почему? Кокин Как почему? Да потому что С ущербом явным я останусь. Как говорим мы, - кто смеется, Тот этим зубы кажет нам; Коль покажу я их рыдая, То будет значить, что смеюсь я Наоборот. Молва вещает, Настолько ты суров и строг, Что всем показываешь зубы; Что ж сделал я тебе, что только Меня ты их лишить желаешь? Но будь, что будет: по рукам. Чтоб только ты сейчас позволил Мне удалиться, принимаю; Как проходя меж экипажей, Я целый месяц буду цел; Когда же он окончен будет, Что в том, что старость, торжествуя, Во рту моем найдет квартиру! Давай, попробую теперь, Умею ль щекотать я словом. Чтоб черт меня побрал! Смеяться Ты будешь. Это мы увидим. До скорой встречи, и прощай. СЦЕНА 16-я Дон Энрике, Дон Гутиерре, Дон Диего, Дон Ариас, слуги, Король. Дон Энрике Дай руку мне свою, властитель. Король Добро пожаловать, Энрике. Как чувствуешь себя? Дон Энрике Отлично. Испуг сильней был, чем удар. Дон Гутиерре Дай руку также мне, властитель, Коли, смиренный, заслужил я Такого счастья и почета; Там, где ты ступишь, небосвод, Который пурпуром сияет. Да ниспошлет тебе Всевышний Здоровье, нужное для царства, Чтобы Испания тебя Венчанным лаврами узрела. Король Дон Гутиерре, на тебя мне... Дон Гутиерре Свое лицо ты отвращаешь? Король Приносят жалобы. Дон Гутиерре Они Наверное несправедливы. Король Скажи мне, кто это такое, Из рода знатного в Севилье. Чье имя Донья Леонор? Дон Гутиерре То благородная сеньора, Красивая, одна из лучших, Что украшенье составляют Для всей страны. Король Какое к ней Ты обязательство имеешь, Что неучтиво, неразумно, Неблагодарно не исполнил? Дон Гутиерре Тебе ни в чем я не солгу; Затем, что, государь, кто честен, Тот никогда не лжет, тем меньше Пред королем своим. Да, правда, Я ей служил, и в эти дни Моим намерением было На ней жениться, и женился б, Когда бы все не изменилось По воле времени. К ней в дом Я приходил вполне открыто; Хоть обязательством жениться Соединен я с нею не был. Итак, я измениться мог, И, чувствуя себя свободным, В Севилье в брак вступил я с дамой Из рода знатного, чье имя Менсия де Акунья; с ней Живу я в загородном доме. Дурным советам повинуясь (Кто с добрым именем расстаться Советует, в том блага нет), Решилась Леонор на тяжбу, Мой брак обжаловать решилась. Судья, хотя и самый строгий, Все доводы ее отверг, Она же в этом увидала Лицеприятие. Ты можешь Сам рассудить: коль будет нужно Лицеприятие для той, Что так красива, не нашла ли б Она себе лицеприятье! И вот, тебе о том сказавши, Таким обманом Леонор В тебе найти защиту хочет; К твоим ногам и я повергнусь, И, верноподданный, покорный, Я правосудью твоему Даю и голову, и шпагу. Король Какую ты имел причину Для перемены, столь великой? Дон Гутиерре Ужели это ново так, Что человек меняться может? Мы это видим ежедневно. Король Да, но из крайности чтоб в крайность Тот перешел, кто так любил, Иметь он должен важный довод. Дон Гутиерре Прошу, позволь мне быть безмолвным; Мужчина я, и я за женщин, Когда отсутствуют они, Скорее жизнь отдам, чем буду Порочить их своею речью. Король Так, значит, ты имел причину? Дон Гутиерре Да, повелитель; но поверь, Что, если б я для оправданья Ее сказать теперь был должен, И если б шел вопрос о жизни, - Как прежде, честь ее любя, Я той причины не сказал бы. Король Так вот я знать ее желаю. Дон Гутиерре Сеньор... Король Пусть это любопытство. Дон Гутиерре Заметь... Король Прошу не возражать; Клянусь, коль гнев мной овладеет... Дон Гутиерре Сеньор, сеньор, не нужно клясться; Не столько важно, если здесь я Не буду тем, кем должен быть, Чем увидать, что ты разгневан. Король (в сторону) Его принудил я, чтоб громко Он рассказал мне все, как было: Коль он солжет мне, Леонор Ответ мне должный дать сумеет, А раз он правду скажет, будет Известно ей, что я все знаю, И ей придется замолчать. Так говори же. Дон Гутиерре Против воли Твое желанье исполняю. Войдя к ней в дом однажды ночью, Я в комнате услышал шум, Вошел в нее и в то же время Фигуру увидал мужчины, Но только что его увидел, Он бросился через балкон; За ним спустился я немедля, Но не узнал его, он скрылся. Дон Ариас (в сторону) Что слышу? Да поможет Небо! Дон Гутиерре И хоть она ответ дала, Который я принять был должен, И хоть ни разу в оскорбленье Вполне уверовать не мог я, Тот случай удержал меня И не дал мне на ней жениться; Любовь и честь - две страсти духа, Любовь обидишь, честь обидишь, Обида страсти - боль души. СЦЕНА 17-я Донья Леонор. - Те же. Донья Леонор Прости, великий повелитель, Но удержаться не могла я. Увидевши, что столько бедствий Ко мне явилися толпой. Король (в сторону) Свидетель Небо, он солгал мне, Отлично, опыт мой удался! Донья Леонор Раз притязания я слышу, Что честь мою хотят отнять, Несправедливо это было б, Чтоб я замедлила ответом; Не так мне важно жизнь утратить, Коли должна я заплатить За это дерзновенье жизнью, Как вместе жизнь и честь утратить. Дон Ариас в мой дом явился... Дон Ариас Сеньора, подожди, постой! Позволь мне говорить, властитель, Мне надлежит за честь вступиться С тобою говорящей дамы. В ту ночь была у Леонор Та, с кем я в брак вступил бы, если Желанье парки беспощадной Не пресекло ей жизнь. За нею, Любовник верный, я пришел И к Леонор вошел! (то дерзость Влюбленного), причем не в силах Была меня сдержать хозяйка; Дон Гутиерре мне во след; В испуге Леонор велела В ту комнату мне удалиться, Что я исполнил. О, да будет Тысячекратно проклят тот, Кто мненью женщины послушен! Меня он в комнате услышал, Вошел, я чрез балкон сокрылся, Затем, что был он там как муж. Но раз тогда я спасся бегством, Перед собой имея мужа, Теперь, когда он это слово Отверг, я перед ним стою. Дай, повелитель, мне возможность, Чтобы на честном поле битвы, Как кабальеро, доказал я, Что честь чиста у Леонор. Дон Гутиерре Я выйду... (Хватаются за шпаги.) Король Это что такое? Передо мной за шпагу браться? Меня увидя, не дрожите? Передо мною гордым быть? Взять их немедля: посадить их В две башни разные; и будьте Мне благодарны, если тотчас Вам головы я не отсек. (Уходит.) Дон Ариас Раз Леонор моей виною С своей рассталась честной славой, Обязан будучи пред нею, Я честь ее восстановлю. Дон Гутиерре (в сторону) Не то мне горестно в несчастьи, Что Короля так прогневил я, Но то мне горестно, что нынче С Менсией не увижусь я. (Их уводят.) Дон Энрике (в сторону) (Раз Гутиерре взят, отправлюсь Я на охоту, и сегодня Увижу вечером Менсию.) Идем со мною, я тебе Скажу два слова, Дон Диего; Я на своем стоять намерен, Одно из двух: смерть иль победа. (Уходят.) Донья Леонор Я не дышу, я не живу! Неблагодарный, низкий, лживый, Жестокий, подлый, и обманщик, Ты, беззаконный, ты, безбожный, Да покарают Небеса, И так как честь я потеряла Безвинно, пусть ты месть узнаешь. Пусть та же боль тебя постигнет, Которую узнала я, Пусть ты, своей покрытый кровью, Свое бесчестие увидишь, Пусть будешь собственным оружьем Ты умерщвлен. Аминь! Аминь! О горе, честь я потеряла, О горе, смерть свою нашла! ХОРНАДА ВТОРАЯ Сад при загородном доме. СЦЕНА 1-я Хасинта и Дон Энрике, в темноте. Xасинта Тихонько. Дон Энрике Я едва ступаю. Хасинта Вот мы в саду, и сумрак ночи Тебя скрывает, как покровом, И Дона Гутиерре нет, Под стражей он; не сомневайся, Достигнешь ты победы сладкой И будешь награжден любовью. Дон Энрике Хасинта, я тебе сказал, Тебе доставлю я свободу, Но, ежели такой наградой За эту важную услугу Ты недовольна, лишь скажи, Проси без всяких опасений: Располагай по произволу Моею жизнью и душою. Хасинта Здесь госпожа моя всегда Часть ночи меж цветов проводит. Дон Энрике Молчи, молчи, не говори мне Ни слова более, боюсь я, Нас ветер может услыхать. Хасинта А я, чтобы моя отлучка Не послужила мне виною, Должна вернуться. (Уходит.) Дон Энрике Помоги же Моим желаниям, любовь. Я спрячусь меж зеленых листьев; Под их охраною не первый Я похищу лучи у солнца. Мне оправданье - Актеон {1}. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки. Донья Менсия. Хасинта, Сильвия и Дора! Хасинта Что повелишь? Донья Менсия Зажгите свечи И приходите все, чтоб вместе Беседой скуку разогнать; Пока в отлучке Гутиерре, Побудем здесь, где замышляет Природа победить искусство В создании красивых мест. Ты, Теодора... Теодора Что прикажешь? Донья Менсия Веселым пеньем развлеки мне Мою печаль. Теодора Я буду рада, Коль песня развлечет тебя. (На небольшой столик ставят свечу; Донья Менсия садится среди подушек, Теодора поет.) Соловей, веселой песней Этот сад ты наполняешь, Подожди, не улетай же, Ты во мне рождаешь грусть {2}. (Донья Менсия засыпает.) Xасинта Не пой; она уже уснула, И сон в душе у ней лелеет Успокоение; тревоги В дремоте свой приют нашли, Дадим же ей поспать спокойно. Теодора Умолкнем, и исчезнет повод Для пробужденья. Хасинта (в сторону) Я умолкну, Чтоб этот повод отыскал Тот, кто найти его желает. Прислужницы, как часто было, Что самой знаменитой чести Чрез вас был нанесен удар. (Все служанки уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Энрике. - Донья Менсия, спящая. Дон Энрике Она одна. Пускай не будет Для чувств сомненья в этом счастье. И, случай этот сам создавши, Раз не дает его судьба, Я жду, что место мне и время Помогут. - Нежная Менсия! Донья Менсия (просыпается) Творец Небесный! Дон Энрике Не пугайся. Донья Менсия Что это значит? Дон Энрике Дерзкий шаг, Который может быть оправдан Тем, что томился я так долго. Донья Менсия И ты, властитель... Дон Энрике Не смущайся. Донья Менсия Решился... Дон Энрике Не тревожь себя. Донья Менсия Войти... Дон Энрике Не гневайся на это. Донья Менсия В мой дом, не думая, что этим Ты женщину навек погубишь И в то же время оскорбишь Столь знаменитого вассала, Что был с тобой великодушным? Дон Энрике Я принял твой совет. Ведь ты же Сказала мне, чтоб услыхал Я оправданья этой дамы; Я прихожу, чтоб оправдалась Ты предо мной в моей обиде. Донья Менсия Да, верно, виновата я: Но, если нужно оправдаться, Не сомневайся, повелитель, Что я оправдываться буду Согласно с честию моей. Дон Энрике Ты, может быть, предполагаешь, Что я не знаю, как обязан Я уважением глубоким К происхожденью твоему И к незапятнанному нраву? Не птиц искал я, здесь назначив Свою охоту, не хотел я Мешать им петь приход зари, Искал я цапли белоснежной, Искал тебя, что так взлетает Среди полян небес лазурных, Настолько в небесах парит, Что прикасается в полете До золотых чертогов солнца. Донья Менсия О да, о цапле белоснежной Ты справедливо говоришь; Чутье у цапли, повелитель, До удивительности точно; Меж облаков она несется. Живая птица из огня, Немая молния без блеска, Крылатая, с инстинктом, тучка, Комета дымная без света, И царских коршунов она Полетом обмануть хотела б, И ото всех когда стремится, Известно ей, как утверждают, Который умертвит ее, И прежде чем она с ним вступит В борьбу, ей страх овладевает, Она дрожит, она трепещет, И перья восстают на ней. Вот так и я, о повелитель, Тебя увидевши, прониклась Молчанием, оцепененьем, Свою опасность поняла И, испугавшись, задрожала, Затрепетав, прониклась страхом; Затем, что страх мой понимает, Затем, что знает мой испуг, Что буду я тобой убита. Дон Энрике Чтоб говорить с тобой, пришел я И не хочу терять возможность. Донья Менсия И это терпят Небеса? Я закричу. Дон Энрике И этим только Сама себя ты обесславишь. Донья Менсия О, как мне звери не помогут? Дон Энрике Боятся рассердить меня. СЦЕНА 4-я Дон Гутиерре. - Те же. Дон Гутиерре (за сценой) Кокин, держи-ка это стремя И постучи вот в эту дверь. Донья Менсия О Небо! мне не лгали страхи, И смерть моя пришла теперь. Дон Гутиерре! Боже, Боже! Дон Энрике Несчастным я на свет рожден! Донья Менсия О, что теперь со мною будет, Коль здесь тебя увидит он? Дон Энрике Так что же делать? Донья Менсия Удалиться. Дон Энрике Чтоб я скрываться стал? О нет! Донья Менсия Честь женщины тебе должна бы Великодушный дать совет, Повлечь тебя и к большим жертвам. Тебе уйти нельзя теперь: Служанки, ничего не зная, Немедленно открыли дверь. Дон Энрике Что ж сделать в этом затрудненьи? Донья Менсия Иди туда, среди ветвей, За ту зеленую беседку, И спрячься в комнате моей. Дон Энрике До этой я не знал минуты, Что значит страх или испуг. Как полон храбрости сердечной, Как властен должен быть супруг! (Уходит.) Донья Менсия Коль женщина, когда невинна, Бояться всяких бед должна, Творец мой, как она трепещет, Когда за нею есть вина! СЦЕНА 5-я Дон Гутиерре, Кокан, Хасинта, Донья Менсия. Дон Гутиерре Меня обнять тысячекратно Ты можешь, радость и любовь. Донья Менсия Тебя я нежно обнимаю, И обнимаю вновь и вновь. Дон Гутиерре Теперь не можешь ты сказать мне, Что не вернулся я к тебе. Донья Менсия Я так ценю твое вниманье, Ты тверд наперекор судьбе. Дон Гутиерре Хоть я и муж, мое блаженство, Душа, как прежде, влюблена, И красота, хотя бы наша, Всегда заслуг своих полна; Служить ей нужно неизменно; Тем более, когда для нас Она блистает постоянно, Служить ей нужно каждый час. Донья Менсия Благодарить тебя должна я. Дон Гутиерре Алькайд мой родственник и друг, И, с тела сняв оковы плена, Замкнул он душу в тесный круг, Затем, что дал он мне возможность С тобою быть, любовь моя. Донья Менсия Кто видел большее блаженство?.. Дон Гутиерре Чем то, которым полон я. Хоть, если верно рассмотрел я, Мне разрешив придти сюда, Еще не много мне он сделал; С душой расстался я, когда Вошел в тюрьму, - ее оставил С тобою, милая моя; Вновь близ тебя соединились Душа и жизнь - для бытия; Они, на время разделившись, Чуть теплились, едва дыша: В одной темнице жизнь скучала, В другой томилася душа. Донья Менсия Два инструмента, как мы знаем, Когда настроили их в лад, Соединяясь в звуках эхо, Согласным звоном говорят; В одном едва заденешь струны, Как ветром ранен и другой, Хотя б никто не прикасался К нему играющей рукой; Во мне мы видим этот опыт: Постигни там удар тебя, Была бы ранена я насмерть И умерла бы здесь, любя. Кокин Не дашь ли руку мне, сеньора, Хотя бы на единый миг? Я узник, взятый для проформы, Скорблю и плачу; стон и крик В моей душе; я умираю, Не ведаю, за что, когда... Донья Менсия Что, наконец, сказать ты хочешь? Кокин Конец с началом навсегда В рассказах у Кокина слиты. Я мил чрезмерно Королю, И ежели пойдет так дальше, Удел я горький претерплю: С судьбою моего владыки Судьба смешается моя: Он будет странствующий мертвый, Оруженосцем буду я. Донья Менсия (к Дону Гутиерре) Чем угощать тебя, не знаю, К себе я гостя не ждала. Пойду и соберу вам ужин. Дон Гутиерре Пойти рабыня бы могла. Донья Менсия Так разве не идет рабыня? Рабыня я и буду ей. Хасинта, ты поди со мною И помоги мне поскорей. (В сторону.) Вперед беды идти мне нужно; Будь, честь, со мною заодно, На дело смелое решаюсь, Лишь удалось бы мне оно. (Обе уходят.) СЦЕНА 6-я Дон Гутиерре, Копии. Дон Гутиерре Кокин, ты здесь теперь останься И выдумки свои забудь; В тюрьму нам нужно до рассвета Отправиться в обратный путь; Осталось до зари немного. Кокин А хочешь, дам тебе совет, Такой находчивый и мудрый, Что удивился бы весь свет? Жизнь от него твоя зависит. О, вот совет! Дон Гутиерре Ну, возвещай. Кокин Как, здрав и невредим, ты можешь Сказать своей тюрьме "прощай". Дон Гутиерре Ну, как же так? Кокин Да очень просто. Теперь ты здрав и невредим? Так ты в тюрьму не возвращайся, Вопрос мы этим разрешим. Дон Гутиерре Ах, подлый ты, ах ты, негодный, Клянусь, что я тебя убью! Такое дело ты хотел бы На совесть наложить мою? Не понимаешь, как обязан Перед алькайдом я с тех пор, Как он доверье оказал мне? Кокин Весьма сомнительно, сеньор, Каким себя Король окажет; И так как, в качестве слуги, Законом чести я не связан, Не жди и думать не моги, Что я с тобой вернусь обратно. Дон Гутиерре И ты б оставить мог меня? Кокин А что ж? Дон Гутиерре А о тебе что скажут? Кокин Неужто ж я, судьбу кляня, Помру из-за того, что скажут? Когда б исправить как-нибудь Нам можно было смерть, тогда бы К тебе я смело мог примкнуть И за тебя горой вступиться, Но в смерти послаблений нет. Что жизнь людская? Лотерея: Вхожу, отлично, взял билет И проиграл - конец. Кто может Другой билет мне дать? Никто. Боюсь с тобою быть в накладе, В тираже числиться лет сто. СЦЕНА 7-я Донья Менсия, в большой тревоге, - Те же. Донья Менсия Сеньор, к тебе спешу в тревоге, Защиты я прошу твоей. Дон Гутиерре О Боже! Что могло случиться? Донья Менсия Какой-то человек... Дон Гутиерре Скорей! Донья Менсия В плаще... лица его не видно... Он в комнате моей стоит. Будь мне защитой, Гутиерре. Дон Гутиерре Всевышний нас да сохранит. Что говоришь ты? В этом доме - В плаще, мужчина? Донья Менсия Да, его Сама я видела. Дон Гутиерре Весь лед я От сообщенья твоего! Возьми свечу. Кокин Кто, я? Дон Гутиерре Конечно. Свой страх отбрось, иди за мной. Донья Менсия О трус, в тебе так много страха? Тебя пугает мрак ночной? Вынь шпагу, я иду с тобою. Свеча упала, вот беда. (В то время, как берет свечу, обманно гасит ее.) СЦЕНА 8-я Хасинта и Дон Энрике, следом за ней. - Те же. Дон Гутиерре Лишь этого недоставало; Так я впотьмах пойду туда. (Уходит.) Хасинта (в сторону, к Дону Энрике) Все выходы мне здесь известны. Иди смелей, сеньор, за мной. (В то время, как Дон Гутиерре вышел из одной двери, Хасинта уводит Дона Энрике с другой стороны. Дон Гутиерре возвращается и сталкивается с Кокином.) Кокин Куда теперь мне путь направить? Дон Гутиерре (в сторону) Я с кем-то повстречался... Стой! Кокин Заметь, сеньор... Дон Гутиерре (в сторону) Клянуся Богом, Его не выпущу, пока Не назовет себя, а после Его убьет моя рука. Кокин Заметь, что я... Донья Менсия (в сторону) Какая пытка! Что, если встретил он его? О, горе мне! (Хасинта возвращается со свечой.) Дон Гутиерре Свеча явилась, - Ну, кто ты? Кокин Кто же? Моего Ты больше имени не знаешь? Дон Гутиерре Что за обманные мечты! Кокин Тебе, ведь дважды говорил я. Дон Гутиерре Как мог я знать, что это ты? О, где набраться мне терпенья! Донья Менсия (в сторону, к Хасинте) Хасинта, он ушел? Хасинта Ушел. Донья Менсия Какие вещи происходят! Хоть ты бы дом весь обошел: Наверно разузнали воры, Что нет тебя, и вот в твоем Отсутствии нашли приманку. Дон Гутиерре Пойду и осмотрю весь дом. О, если бы ушла со вздохом Тревога тяжкая моя! Чтобы на дом мой посягнули, Узнав, что отлучился я! (Уходит с Кокином.) СЦЕНА 9-я Донья Менсия, Хасинта. Хасинта В душе бестрепетной, сеньора, Большую смелость ты нашла. Решиться на такое дело! Донья Менсия Я этим жизнь свою спасла. Хасинта Зачем же так ты поступила? Донья Менсия Не охрани свою я честь, Услышать мог бы Гутиерре, Что кто-то в комнатах там есть, И он считал бы несомненным, Что я помощницей была; И в этом трудном положеньи Я самой правдой солгала. СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, под плащом у него спрятан кинжал. - Донья Менсия, Хасинта. Дон Гутиерре (к Донье Менсии) Каким ты странным заблужденьем Была обманута сейчас! Все комнаты прошел я в доме, Все осмотрел мой зоркий глаз, Но я и тени не заметил Того, что увидала ты. (В сторону.) (Но горе! я для утешенья Лелею лживые мечты. Я там нашел кинжал какой-то, И подозреньем ранен я. В нем смерть мне. Но об этом после.) Менсия, милая моя, Уж ночь покров свой собирает В прохладе сумрачных теней, И убегает боязливо От светлых солнечных лучей. Мне очень больно, что тебя я Оставить должен здесь одну, Притом оставить с этим страхом. Но мне пора. Донья Менсия Свою жену, Которой ты любим всем сердцем, При расставаньи обними. Дон Гутиерре Твое внимание ценю я, Мой нежный поцелуй прими. (В то мгновение, как он хочет обнять Донью Менсию, она видит кинжал.) Донья Менсия Сеньор, постой! Тебе ни разу Я в жизнь свою не солгала. И ты кинжал свой поднимаешь? Дон Гутиерре Чем так смутиться ты могла, Супруга, счастие, Менсия? Донья Менсия Кинжал увидела я твой, И мне почудилось, что кровью Облита я перед тобой. Дон Гутиерре Когда я в дом вошел, понятно, Кинжал я вынул из ножон. Донья Менсия Мне всюду чудятся виденья. Дон Гутиерре Чем может быть твой ум смущен? Донья Менсия Тебе ни разу не лгала я. Дон Гутиерре Какие глупые слова! Но, если мы чего боимся, У нас слабеет голова. Донья Менсия Во мне печаль, во мне заботы, И оттого я как в бреду. Дон Гутиерре Ну, до свиданья. Нынче ночью, Коль будет можно, я приду. Донья Менсия Да сохранит тебя Всевышний! (В сторону.) О ужас! Точно я во сне! Дон Гутиерре (в сторону) О честь, нам много будет нужно Поговорить наедине! (Уходят.) СЦЕНА 11-я Королевский покой в Алькасаре. Дон Диего и Король, со щитом и в цветном плаще; в то время, как он говорит, он надевает черное одеяние. Король Возьми-ка щит мой, Дон Диего. Дон Диего Поздненько спать домой приходишь. Король Всю ночь по улицам бродил я, Подробно хочется мне знать Все, что в Севилье происходит: Здесь, что ни ночь, услышишь новость, И обо всем хочу подробно Я узнавать таким путем. Дон Диего Благоразумно поступаешь, Король в своих владеньях должен Быть Аргусом, чьи очи смотрят, Не зная сна, и оттого На скипетре твоем эмблема - Два глаза. Но скажи, властитель, Что видел ты? Король Я видел много Влюбленных, спрятанных в тени, Бессонных дам; я видел пляски; Я слышал музыку и песни; Я видел множество игорных Домов, чьи вывески гласят: "Прохожий, здесь играют в карты". Бесчисленных повсюду видел Я храбрецов, и сообщаю: Ничто так не противно мне, Как видеть храбрецов так много И знать, что храбрецом считаться Здесь должность некая. Однако, Чтоб не сказали мне, что я К ней невнимателен, подробно У целой шайки этих храбрых Один испробовал я смелость. Дон Диего И в этом дурно поступил. Король Напротив, поступил прекрасно: Они, я думаю, довольны, Я расписал им светлой кровью {3}... Дон Диего Что? Король Их ремесленный диплом. СЦЕНА 12-я Кокин. - Те же. Кокин (в сторону) Не захотел пойти я в башню, Чтоб разузнать здесь и разведать, Что говорят насчет ареста Владыки моего. Но тсс! Удержим наше любопытство, Тут сам Король стоит пред нами. Король Кокин! Кокин Сеньор! Король Как поживаешь? Кокин Ответить должен: как студент. Король Ну, как же? я не понимаю. Кокин -изрядно, - тут Король Скажи нам что-нибудь, Кокин. Коль мне понравится, ты знаешь, В твоем кармане сто эскудов. Кокин Ну, это значило б, что нынче В комедии играешь ты, Зовущейся Властитель-Ангел. Однако ж у меня сегодня В запасе есть один рассказец И эпиграмма есть в конце. Король Коли твоя, она изящна. Итак, рассказ. Кокин Вчера я видел, Кастрат с постели встал, с мошною, Как бы с мешком для бороды. Неужто ты не рассмеешься, Подумав, что, совсем здоровый, Себя он пластырем украсил? (Великий Педро, не прошу Ни виноградников, ни замков, Одну улыбку дай мне только, Перед стыдливым gracioso В перчатку улыбнись разок.) "О Флоро, все мы полагаем, Что дом твой совершенно пуст: О том нам вывеска вещает Рассказом безглагольных уст. Где нет письма, конверт там есть ли, И кожа, если нет плода? Итак, не трать ты время даром, Не трать бесплодного труда. Для пашни паровой, я знаю, Соха полезна и нужна; Но, раз земля родить не может, К чему соха и борона?" Король Ты кормишь нас холодным блюдом. Кокин В запасе нету горячее. СЦЕНА 13-я Дон Энрике. - Те же.