вам, что не без должного и всестороннего рассмотрения всех обстоятельств решились мы негласно и без свиты удостоить своим королевским присутствием свадьбу лорда Гленварлоха и Маргарет Рэмзи, дочери и наследницы Дэвида Рэмзи, нашего часовых дел мастера и потомка в третьем поколении младшей ветви старинного рода Дэлвулзи. Мы огорчены, что нынешнего благородного главы рода не будет на церемонии, но когда можно приобрести славу в чужих краях, то лорда Дэлвулзи едва ли застанешь дома. Sic fuit, est, et erit. {Так было, есть и будет (лат.).} Звонкий Джорди, коль скоро свадебные издержки ты берешь на себя, мы надеемся, что угощение будет отличное. Гериот, как того требовал этикет, поклонился. Король, великий дипломат, когда дело касалось пустяков, ради такого случая прибег ко всяческим уловкам и постарался услать принца и Бакингема в Ньюмаркет, чтобы, воспользовавшись их отсутствием, попировать в компании с подданными, притом за их счет; эти излюбленные привычки короля всегда вызывали неудовольствие Чарлза, противника всякой фамильярности; а в последнее время даже фаворит не считал нужным делать вид, что одобряет их. Когда прием во дворце окончился, сэр Манго Мэлегроутер поймал во дворе почтенного горожанина и, несмотря на все попытки того вырваться, приступил к подробнейшим расспросам. - Незавидное у вас положение, мейстер Джордж, король недостаточно считается с вами. Свадебный пир обойдется вам в изрядную сумму. - Он меня не разорит, сэр Манго, - ответил Гериот. - Король вправе требовать, чтобы стол, за которым мы много лет сытно обедали благодаря его щедротам, был один раз достойно накрыт для него самого. - Справедливо, весьма справедливо. Боюсь, нам всем придется раскошеливаться, кому больше, кому меньше; это выйдет вроде свадьбы в складчину, {Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле - чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.)} где каждый гость должен пожертвовать что-нибудь в пользу молодых, чтобы у них было не только четыре голых ноги под одеялом. А что намерены подарить вы, мейстер Джордж? Когда дело касается денег, мы начинаем с Сити. - Безделку, сэр Манго. Я дарю крестнице обручальное кольцо весьма искусной работы. Я купил его в Италии, оно принадлежало Козимо Медичи. В моей помощи невеста не нуждается: у нее есть поместье, полученное в наследство от деда с материнской стороны. - От старого мыловара, - заметил сэр Манго. - Что же, его мыло будет очень кстати, чтобы смыть пятно с герба Гленварлоха. Но, как я слыхал, поместье это не бог весть что. - Оно не хуже некоторых придворных должностей, сэр Манго, которых домогаются многие знатные особы, - отпарировал Джордж Гериот. - Как вы говорите, мейстер Гериот? Придворные милости? - проговорил сэр Манго, почтя за благо сделать вид, что он недослышал. - Лунные блики на воде. Если это все, что бедняжка получит в приданое, то я от всей души сочувствую молодоженам. - Я открою вам тайну, сэр Манго, она успокоит вашу участливую душу. Вдовствующая леди Дэлгарно дает невесте богатое приданое, а остальную часть своего состояния закрепляет за женихом, своим племянником. - Да что вы! - воскликнул сэр Манго. - Нельзя сказать, чтобы она этим выказывала уважение к памяти мужа, который уже в могиле. Счастье еще, что не племянничек спровадил его туда. При странных обстоятельствах произошла смерть несчастного лорда Дэлгарно. Некоторые считают, что он потерпел незаслуженно. Что может выйти хорошего из брака с наследницей рода, с которым ты во вражде? Говоря между нами, на бедняге Дэлгарно меньше вины, чем на тех, кто принудил его к этому браку. Однако я радуюсь, что у молодой пары будет на что жить, а в результате ли благотворительности или наследования - не наше дело. Впрочем, если леди Дэлгарно продаст с себя все до нижней юбки, то и тогда ей не вернуть прекрасного замка Гленварлохов - он потерян для них навеки, навеки потерян. - К несчастью, это правда, - сказал Джордж Гериот, - нам никак не узнать, куда девался подлый Эндрю Скарлиуитер и что сделал с закладной лорд Дэлгарно. - Должно быть, передал кому-нибудь, с тем чтобы жена не завладела закладной после его смерти, Ему и в могиле не давала бы покоя мысль, что Гленварлох получил обратно свои земли. Будьте уверены, он как следует позаботился о том, чтобы родовое поместье не попало в руки миледи или ее племянника. - Предположения ваши весьма правдоподобны, сэр Манго, - ответил мейстер Гериот. - А теперь, так как мне еще многое нужно приготовить к предстоящему торжеству, я оставлю вас наедине с вашими утешительными мыслями. - Вы говорите, свадьба состоится тридцатого числа нынешнего месяца? - крикнул сэр Манго вслед горожанину. - Я непременно буду у вас в назначенное время. - Гостей приглашает сам король, - ответил, не оборачиваясь, Джордж Гериот. - Неотесанный, грубый ремесленник, - проворчал сэр Манго, оставшись один, - не будь я с прошлой недели должен ему фунтов двадцать с лишним... я бы научил его, как разговаривать с высокопоставленными людьми! Назло ему обязательно буду на свадебном пире. Сэру Манго действительно удалось добиться приглашения, а лучше сказать, приказания явиться на торжество. Гостей было очень немного, так как в подобных случаях Иаков предпочитал тесную компанию самых близких друзей, в кругу которых он мог сложить с себя угнетавшее его бремя королевского достоинства. В этом небольшом обществе недоставало еще по крайней мере двух лиц, чье присутствие как будто само собою разумелось. Одной из отсутствующих особ была лэди Дэлгарно: состояние здоровья, а также недавняя смерть мужа помешали ей явиться на бракосочетание. Вторым лицом был Ричи Мониплайз, поведение которого в последнее время стало необычайно таинственным. Он прислуживал лорду Гленварлоху по заведенному им самим распорядку и со времени приключения в Энфилдском лесу регулярно появлялся по утрам у постели лорда Гленварлоха, а по вечерам - в гардеробной, чтобы помочь хозяину одеться. Остальной частью дня он располагал по собственному усмотрению, и лорд Гленварлох, который держал теперь целый штат слуг, не стеснял его никаким контролем. Он, однако, не прочь был бы узнать, на что его слуга тратит так много времени, но Ричи не проявлял ни малейшего желания объясняться по этому поводу. Утром в день свадьбы Ричи с особым усердием исполнял обязанности камердинера и постарался как можно выгоднее подчеркнуть красивую внешность своего господина; с величайшей тщательностью нарядив его и придав с помощью гребня "окончательный вид", как он выразился, его завитым волосам, он степенно опустился на колено, поцеловал лорду Гленварлоху руку, пожелал счастья и прибавил, что покорнейше просит позволения оставить службу у его светлости. - Отчего, что за каприз? - спросил лорд Гленварлох. - Оставляя службу у меня, Ричи, ты, верно, собираешься поступить в услужение к моей жене? - Желаю ее будущей милостивой светлости, а также вашей милостивой светлости, чтобы бог когда-нибудь наградил вас столь же хорошим слугой, как я, но судьба распорядилась таким образом, что отныне я буду оказывать вам услуги только в виде дружеского одолжения. - Хорошо, Ричи, - сказал молодой лорд, - если тебе надоело быть в услужении, мы приищем тебе более интересное занятие. Но ты ведь еще проводишь меня в церковь и разделишь с нами свадебный обед? - С позволения вашей светлости, милорд, я напомню о заключенном между нами соглашении: одно неотложное и важное для меня дело помешает мне присутствовать на брачной церемонии, однако я не премину отведать славного угощения мейстера Джорджа - оно стоило ему немалых денег, и было бы неуважением не воспользоваться его гостеприимством. - Поступай как знаешь, - ответил лорд Гленварлох, и, лишний раз подивившись вздорному, упрямому нраву своего слуги, он выбросил из головы всякую мысль о нем и предался другим мыслям, более соответствующим радостному дню. Читателю самому предоставляется вообразить себе цветы, устилавшие дорогу, по которой счастливая пара направлялась к церкви; громкую музыку, под звуки которой продвигался свадебный кортеж; обряд бракосочетания, совершенный епископом, и, наконец, короля, встретившего их у собора святого Павла. Король вручил жениху невесту, к большому облегчению ее отца, который благодаря этому мог беспрепятственно заниматься вычислением нужного соотношения размеров зубчатых колес для собираемых им в то время часов. По окончании церемонии гостей в королевских каретах отвезли в дом Джорджа Гериота, где в покоях Фолджамб их ожидал великолепный обед. Едва ко- роль очутился в этом скромном приюте, как он тут же поспешно снял и отбросил в сторону шпагу и перевязь, - словно они жгли ему руки, швырнул шляпу с перьями на стол, как бы говоря: "Лежи там, власть!", с удовольствием выпил полный бокал вина за здоровье новобрачных, а затем принялся мелкими шажками расхаживать по комнате, бормотать что-то себе под нос, смеяться и отпускать шутки; нельзя сказать, чтобы шутки были очень остроумного или тонкого свойства, но каждый раз король первый заливался одобрительным смехом, показывая пример всем остальным. Его величество веселился вовсю, гости с нетерпением ждали, когда пригласят к столу, как вдруг в комнату вошел слуга и шепотом вызвал мейстера Гериота. Тот вышел, но сейчас же вернулся назад и, подойдя к королю, в свою очередь шепнул ему на ухо несколько слов, от которых король подскочил. - А он не требует денег? - отрывисто и недовольно спросил он. - Отнюдь нет, мой государь, - ответил Гериот. - Как он выразился, к этому вопросу он останется равнодушным до тех пор, пока будет угодно вашему величеству. - Клянусь честью, любезный, - воскликнул король, - вот речь честного человека и доброго верноподданного, и мы не замедлим его наградить! Что ж такого, что он простолюдин - и бродячая кошка может смотреть на короля. Поспеши, любезный, веди его сюда, pandite fores! { Отворите двери! (лат.).} Мониплайз? Поистине его должны были бы назвать Монипенсом, хотя, поручусь, вы, англичане, скажете, что в Шотландии нет такой фамилии. - Монипенсы - старинная, почтенная семья, - вставил сэр Манго Мэлегроутер, - жаль только, что она малочисленна. - Мне кажется, сэр Манго, - заметил мейстер Лоустоф, которого лорд Гленварлох пригласил на свадьбу, - среди наших соотечественников становится все больше членов этой семьи, с тех пор как его величество изволил вступить на английский престол и шотландцы хлынули в Англию. - Вы правы, совершенно правы, - кивнул сэр Манго, косясь на Джорджа Гериота, - некоторые из нас нажили себе состояние благодаря этому счастливому для Англии событию. Он не успел еще умолкнуть, как распахнулись двери и в комнату, к изумлению Гленварлоха, вошел его бывший слуга Ричи Мониплайз, одетый в нарядное, даже роскошное платье с богатой отделкой; на руку его опиралась высокая, костлявая, морщинистая Марта Трапбуа. Глухое платье черного бархата, облекавшее ее несколько искривленную фигуру, так причудливо гармонировало с ее неестественно бледным, мрачным лицом, что король в смятении воскликнул: - Что за черт, кого это он сюда привел? Да это мертвец в саване, клянусь своей королевской особой! - Осмелюсь просить ваше величество обращаться с ней вежливо, - сказал Ричи, - так как с сегодняшнего дня она моя законная жена, мистрис Марта Мониплайз. - Клянусь честью, любезный, она у тебя чересчур свирепого вида. Ты уверен, что она не была в свое время придворной дамой у нашей родственницы, кровавой памяти королевы Марии? - Я уверен в одном, если угодно вашему величеству: она принесла мне в приданое пятьдесят тысяч добрых фунтов, а может, и еще больше, и это дало мне возможность быть полезным вашему величеству и некоторым другим людям. - Незачем напоминать нам об этом, любезный, - проговорил король, - мы сами помним об оказанном тобой небольшом одолжении и очень рады, что твоя суровая супруга вверила свое состояние такому человеку, который умеет использовать его для блага короля и государства. Но где ты ее откопал, любезный? - Я добыл ее старинным шотландским способом, мой государь: с помощью копья и лука. У нас был уговор, что она выйдет за меня, если я отомщу за смерть ее отца. Я расправился с убийцей и завладел добычей. - Это дочь старика Трапбуа, которая так долго пропадала, - вмешался Лоустоф. - В каком дьявольском месте вы ее держали, дружище Ричи? - Мейстер Ричард, если позволите, - отрезал Ричи, - или мейстер Ричард Мониплайз, если вам так больше нравится. Где я ее держал? Я с самыми честными намерениями поселил ее в доме одного моего почтенного земляка. А такую строгую тайну я сохранял из чистой осторожности, зная, что в городе полно беспутных шалопаев вроде вас, мейстер Лоустоф. Высокомерный ответ Ричи вызвал смех у всех присутствующих, кроме его супруги, которая нетерпеливо оборвала его, сказав по обыкновению отрывисто и сурово: - Довольно, довольно! Прошу тебя, замолчи. Сделаем то, ради чего мы пришли сюда. С этими словами она достала сверток документов и, протянув лорду Гленварлоху, громко добавила: - Беру в свидетели его величество короля и всех присутствующих, что я возвращаю выкупленное поместье Гленварлохов его законному владельцу в свободное пользование, безо всяких ограничений, как владели им все предки Гленварлохов. - Я был свидетелем при выкупе закладной, - сказал Лоустоф, - но не имел понятия о том, кто выкупает поместье. - И незачем вам было знать, - вставил Ричи, - глупо раньше времени хвастаться удачей. - Да замолчишь ли ты! - прикрикнула на него жена. - Эта бумага, - продолжала она, подавая лорду Гленварлоху еще один документ, - тоже принадлежит вам. Примите ее от меня, но не спрашивайте, как она попала в мои руки. Король поспешно подошел к лорду Гленварлоху и, с любопытством бросив взгляд на бумагу, воскликнул: - Клянусь нашей королевской властью, это тот самый подписанный нами приказ о выдаче денег, который давно считался потерянным! Как он у вас очутился, госпожа новобрачная? - Это тайна, - сухо ответила Марта. - Тайна, которую мой язык никогда не выдаст, если только король не прикажет мне, как своему подданному, - твердо сказал Ричи. - Я тебе приказываю, приказываю, - проговорил Иаков, заикаясь и дрожа от нетерпения и любопытства, как заядлая сплетница. Сэр Манго, также снедаемый любопытством, а еще больше злорадным желанием дознаться до сути чужой тайны, перегнул вперед свое длинное, тощее туловище наподобие согнутого удилища, убрал редкие седые волосы за ухо и приложил к нему ладонь, дабы не проронить ни одного звука из ожидаемого сообщения. И хотя Марта угрожающе нахмурилась, Ричи безбоязненно продолжал объяснять королю, что "его покойный тесть, в общем человек славный и очень осторожный, отличался излишним запасом житейской мудрости, которая временами несколько искривляла прямоту его пути: он любил рыться в чужих вещах, и порою кое-что прилипало к его пальцам". - Стыдись, Ричард! - воскликнула Марта. - Если уж предавать огласке его позор, будь по крайней мере краток. Да, милорд, - добавила она, обращаясь к Найджелу, - золотая монета была не единственной приманкой, которая тянула несчастного старика в вашу комнату той злополучной ночью. Он хотел похитить у вас этот документ и осуществил свое намерение. Подлый стряпчий был в то утро у него, и для меня нет сомнений, что именно он подбил впавшего в детство старика на этот гнусный поступок, чтобы создать еще одну помеху к выкупу вашего поместья. Если вдохновителем постыдного заговора было некое более важное лицо, то да простит ему бог, ибо он сейчас там, где держат ответ за свои преступления. - Аминь! - произнес лорд Гленварлох, и все повторили за ним это слово. - Мой отец, - продолжала Марта, и суровое лицо ее на миг исказила невольная судорога, - мой отец поплатился жизнью за свое преступление и безумие. Я твердо убеждена, что негодяй, который был у него поутру и подстрекал к краже королевского приказа, снял с окна болты, чтобы в него могли проникнуть убийцы. Несколько мгновений все хранили молчание. Король первый нарушил его, приказав немедленно начать поиски преступного стряпчего. - I, lictor, - закончил он, - colliga manus - caput obnubito - infelici suspendite arbori. {Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).} Лоустоф с должной почтительностью сообщил, что стряпчий скрылся в день убийства лорда Дэлгарно и с тех пор о нем ничего не слышно. - Пусть его ищут, - сказал король. - А теперь поговорим о другом - от подобных историй кровь стынет в жилах, они совсем не подходят для свадебного торжества. О, Гимен, Гименей! - добавил он, щелкнув пальцами. - Лорд Гленварлох, что вы скажете мистрис Мониплайз, нашей славной новобрачной, которая в день вашей свадьбы вернула вам отцовское поместье? - Пусть не говорит ничего, мой государь, - возразила Марта. - Это будет больше соответствовать его и моим чувствам. - Во всяком случае, я должен отдать вам деньги, истраченные на выкуп закладной, - сказал лорд Гленварлох, - я не могу оставаться вашим должником. - Мы после поговорим об этом, - сказала Марта, - моим должником вы никак быть не можете. И она решительно сжала губы, показывая, что разговор на эту тему исчерпан. Однако сэр Манго не склонен был расстаться с этой темой и, воспользовавшись непринужденностью обстановки, обратился к Ричи: - Странная история с вашим тестем, почтенный. Ваша жена, кажется, не очень-то благодарна вам за то, что вы все разболтали. - Я поставил себе за правило, сэр Манго, всегда рассказывать сам все дурное, что я знаю о своем семействе, - ответил Ричи. - Если я этого не сделаю, сделают другие. - Смотрите, Ричи, похоже, что жена возьмет верх в вашем супружеском союзе. - Если она прибегнет к словам, то я, хвала небу, умею, подобно некоторым, притвориться глухим, а если она перейдет к тумакам, то у меня обе руки целы, чтобы справиться с ней. - Опять-таки хорошо сказано, Ричи, - заметил король. - Он нанес вам двойной удар, сэр Манго. Право, госпожа новобрачная, для дурака ваш муженек довольно сметлив. - Есть дураки, которые наделены сметливостью, государь, - ответила Марта, - есть дураки, которые наделены храбростью, бывают даже дураки образованные, но от этого они не перестают быть дураками. Я выбрала этого человека, потому что он был моим защитником в трудное для меня время, а вовсе не за ум или остроумие. Он по-настоящему честен, и его доброе сердце и крепкая рука искупают некоторое чудачество. Если мне пришлось искать защитника в этом мире, который для меня дикая пустыня, благодарю бога, что я не встретила кого-нибудь похуже. - Сказано до того разумно, - проговорил король, - что, клянусь душой, я попробую сделать его еще лучше. Преклони колена, Ричи. Одолжите мне кто-нибудь свою шпагу. Дайте вы, мейстер Лоустоф. Незачем выдергивать ее с такой студенческой удалью, будто вы собираетесь проткнуть бэйли. Король взял шпагу отвернувшись - ибо, как уже известно, он не выносил вида обнаженного оружия, - попытался положить ее на плечо Ричи и чуть не вы- колол ему глаз. Ричи отпрянул, хотел подняться, но Лоустоф его удержал, а сэр Манго придал надлежащее направление королевскому оружию, и посвящение, таким образом, было благополучно завершено. - Surge, carnifex, {Встань, мясник (лат.).} встань, сэр Ричард Мониплайз из Касл Коллопа! А теперь, милорды и верноподданные, приступим к обеду, а не то наш куриный бульон с пореем остынет. КОММЕНТАРИИ  События, изображенные в романе "Приключения Найджела" (1822), происходят в 20-е годы XVII века - во вторую половину царствования Иакова I, первого английскою короля из династии Стюартов. Преемник Елизаветы Тюдор, Иаков I взошел на престол в 1603 году, в одну из самых тревожных эпох английской истории. Процесс распада феодальных отношений, происходивший в Англии на протяжении XVI века, в начале XVII столетия вступил в свою решающую стадию. В стране назревал конфликт между буржуазией и феодальным дворянством. Абсолютная монархия, некогда служившая преградой разнузданному произволу феодалов, превращалась в опору реакции и тормоз капиталистического развития страны. Поэтому борьба с ней была общим делом всего английского народа. Кризис английского абсолютизма особенно острую форму принял при новой династии. Уже при Иакове I наметился резкий поворот в сторону феодально-католической реакции. Иаков I пытался укрепить свой трон с помощью реакционной феодальной аристократии. Представители старинных аристократических родов, утративших свое могущество в эпоху Тюдоров, при Стюартах вновь подняли голову. Царствование Иакова I проходило под знаком все усиливающихся разногласий между буржуазией и феодальным дворянством. Эти разногласия и растущая нищета народных масс - такова была обстановка английской жизни в первую половину XVII века. Проводя политику сближения с католической Испанией, Стюарты окончательно восстановили против себя английский народ. Всеобщее возмущение нашло исход в революции. В 1649 году Карл I - второй король из династии Стюартов - сложил свою голову на эшафоте. Эпоха, которую изображает Вальтер Скотт в своем романе, была прологом к грозным событиям 40-х годов XVII века. Такой она представлялась и Скотту. "Во времена его (Иакова) царствования, - пишет он, - были посеяны семена раздора, из которых впоследствии выросла междоусобная война". Однако в романе "Приключения Найджела" Скотт не воспроизводит жизнь предреволюционной Англии во всей полноте ее трагических противоречий. Это во многом объясняется особым характером авторского замысла. Эпоха Иакова I заинтересовала романиста прежде всего своим бытом и нравами. По свидетельству Локарта - биографа и друга писателя, Скотт в 1821 году начал работать над книгой, построенной в виде серии писем, якобы извлеченных из архивов одной дворянской семьи. Эти письма носили характер юмористических очерков жизни Англии начала XVII века и создавали представление о языке эпохи и особенностях ее морально-бытового уклада. Однако в ходе работы Скотт решил отказаться от эпистолярной формы и написать роман "о добром короле Джеймсе и его окружении" в обычной для него форме эпического повествования. Можно предполагать, что сюжет романа был подсказан Скотту историей Джорджа Гериота - придворного ювелира Иакова I. Желание увековечить память Гериота, одного из тех шотландцев, которые, тесно связав свою судьбу с Англией, вместе с тем продолжали оставаться гражданами своей родины, - было, по собственному признанию Скотта, главной причиной, побудившей его создать "Приключения Найджела". Так возник роман о "приключениях" шотландца в Англии начала XVII века. Своеобразие замысла определило не только композиционную структуру романа, действие которого строится на переплетении авантюрно-приключенческой и историко-бытовой линий повествования, но и характер авторского подхода к теме. На первый план в нем выдвинута проблема англо-шотландских отношений. Под таким углом зрения и рассматривает писатель жизнь Англии эпохи Иакова I. Начало XVII века для Шотландии, как и для Англии, было эпохой великих перемен. С воцарением шотландского короля на английском престоле обе эти страны впервые в истории объединились под властью одного монарха. Тем самым Шотландия окончательно потеряла свою политическую самостоятельность. Правда, официальное присоединение Шотландии к Англии произошло позже, в 1707 году. Иаков I попытался было в 1604 году осуществить слияние двух государств, но этому воспротивился английский парламент, однако уже личная уния 1603 года фактически превращала Шотландию в составную часть Британского королевства. Эти события национальной истории Шотландии, ускорившие процесс ломки ее феодального уклада, и определили судьбу героя романа. Потомок разорившегося аристократического рода, он уже не может жить по традициям своих предков и должен искать какие-то новые пути. Его "приключения" начинаются с приезда в Лондон. Здесь положение обедневшего дворянина еще осложняется его шотландским происхождением. Протестанты-англичане встречают соотечественников своего короля недружелюбно, так как, по их представлениям, Шотландия продолжает оставаться гнездом католицизма. Но, невзирая на оппозиционные настроения английских торговцев и мастеровых, их интересы все теснее сплетаются с интересами шотландцев. Шотландцы приобщаются к жизни Англии, не растворяясь в ней, и, усваивая формы английского быта, сохраняют верность своим национальным обычаям. Скотт верит в возможность содружества двух национальных культур. Обе они мирно уживаются у домашних очагов Дэвида Рэмзи и Джорджа Гериота. Скотт долго водит своего героя по запутанному лабиринту лондонской жизни. Это дает писателю возможность создать яркую картину быта и нравов "веселой старой Англии". В изображении старого Лондона проявилась одна из сильнейших сторон дарования Скотта - его умение воссоздать бытовой колорит эпохи. За два столетия, отделявшие Англию XIX века от Англии начала XVII века, облик Лондона сильно изменился, и, для того чтобы восстановить его, Скотту пришлось обращаться к множеству самых разнообразных источников. С такой же тщательностью изучал он и подробности быта эпохи. Большая работа предшествовала и созданию человеческих образов романа, многие из которых имеют жизненную основу. Так, например, прототип Дэвида Рэмзи реально существовал и, так же как его литературный "двойник", сочетал в своем лице часовщика, математика и астролога. Рисуя портреты людей начала XVII века, Скотт стремится к обобщению наиболее типических черт эпохи. К числу собирательных образов романа принадлежит, например, Урсула Садлчоп, обучавшаяся "искусству крахмалить" у своей современницы, известной авантюристки Энн Тернер. В этом имени - ключ к характеру "дамы Урсулы". "Миссис Тернер, - пишет Скотт в примечаниях к роману, - была дама примерно того же рода занятий, как миссис Садлчоп, то есть наполовину модистка, наполовину маклерша и секретный агент по делам всякого рода". Не случайно в романе упоминаются имена Шекспира и знаменитого актера Бербеджа. Театр елизаветинской эпохи оказал несомненное влияние на изобразительную манеру автора "Приключений Найджела". Многие из образов романа восходят к бытовой комедии конца XVI - начала XVII века. Особенно богат ими Эльзас (или Альсатия), многими нитями связанный и с пьесой Шедуэлла "Эльзасский сквайр" (1688) и с комедийным театром Бена Джонсона. Его обитатели - одноглазый герцог Хилдеброд, разительно напоминающий "своим видом, объемом, цветом лица и внутренним содержанием бочку с вином", лихой капитан Колпеппер (Пепперкол) - охотник за богатыми невестами, скряга Трапбуа с его патологической страстью к золоту - словно вышли из комедий Бена Джонсона. Сам король Иаков, каким его изображает Скотт, сродни "чудакам" Бена Джонсона. Иаков - это тот чудаковатый и немного смешной король Джеймс, чей образ запечатлелся в анекдотах и мемуарах эпохи. Рассматривая короля Иакова в свете той же проблемы англо-шотландских отношений, Скотт видит в нем прежде всего шотландца на английском троне. С этим связаны трудности его положения. Шотландец с головы до ног (король разговаривает в романе не на английском языке, а на шотландском диалекте), Иаков I чувствует себя неловко в чужой стране, народа которой он побаивается. Однако исторический Иаков I при всех своих чудачествах был фигурой куда более зловещей. Роман дает представление о борьбе социальных сил в предреволюционной Англии. Тень приближающейся революционной грозы здесь лежит прежде всего на картинах придворной жизни. Рисуя быт стюартовского двора, Скотт отмечает в нем черты упадка и разложения. Английская аристократия в романе уже становится на тот путь, в конце которого ее ожидают эшафот и топор палача. Так появляется в романе будущий король Карл I. Скотт создает вокруг негр атмосферу обреченности, которая как бы предвещает его грядущую участь. Гораздо большей полнотой и ясностью отличается портрет Бакингема - легкомысленного, высокомерного временщика, развращенного сознанием своего могущества. Воплощением цинизма и аморализма аристократической среды является лорд Дэлгарно, который вместе с принципами морали и нравственности утратил и ощущение связи со своей родиной - Шотландией. Для Скотта патриотизм составляет необходимый элемент общечеловеческого кодекса нравственности. Писатель противопоставляет растленным нравам аристократической среды моральную высоту ювелира Гериота, чья доброта и благородство неотделимы от привязанности к родной стране и к ее народу. Поддерживая и защищая национальное достоинство своих соотечественников и одновременно содействуя их сближению с англичанами, он выступает и как примиритель социальных антагонизмов. Скотт делает его носителем главной идеи романа - идеи единства людей, их содружества, независимо от национальных и социальных различий. Поэтому его образ в романе окружен ореолом морального величия. Общение с Гериотом становится для Найджела своеобразной школой нравственного воспитания. Благодаря влиянию "звонкого Джорди" лорд Гленварлох находит в себе силы преодолеть предрассудки своего класса и вступает в брак с девушкой незнатного происхождения. Этот финал усиливает этический пафос романа, который, в сочетании с мастерством Скотта - бытописателя и портретиста, и определяет художественную ценность "Приключений Найджела", А. Ромм Стр. 7. Гериот Джордж (1563-1623) - золотых дел мастер, банкир, с 1601 г. - ювелир шотландского короля Иакова VI Стюарта, а когда тот стал английским королем (1603), вместе с ним переехал в Лондон. ...к югу от Твида - то есть в Англии, так как устье этой реки, впадающей в Северное море, находится в Англии. Стр. 8. Иаков-Иаков I (1566-1625), первый король Англии из династии Стюартов (сын Марии Стюарт). Под именем Иакова VI с 1567 г, - король Шотландии, после смерти королеву Елизаветы Тюдор стал одновременно королем Англии (16031625). Стр. 9. Леди Мэри Уортли Монтэгю (1690-1762) - английская писательница; была в центре литературного кружка, в состав которого входили Аддисон, Поп, Конгрив. Стр. 10. Сэр Филипп Сидней (1554-1586) - английский поэт, придворный и дипломат, погибший в борьбе за свободу Нидерландов. Наибольшей известностью пользовался его стихотворный пасторальный роман "Аркадия". Орден Бани - один из древнейших и высших английских орденов; основан в 1399 г. королем Генрихом IV. Название - от ритуального купания, которому подвергался посвященный. Лорд Херберт Чербери Эдуард (1582-1648) - английский философ, дипломат, историк, поэт; вел полную приключений жизнь, о которой рассказал в автобиографии (изданной в 1764 г.). Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский государственный деятель (лорд-канцлер при Иакове I), писатель и выдающийся философ. Бардольф, Ним, Пистоль, Лето и другие собутыльники Фальстафа - действующие лица исторической хроники Шекспира "Генрих IV" и его же комедии "Виндзорские насмешницы". Стр. 11. См. "Трактаты" Соумера, изданные Скоттом... - Точнее - "Сборник источников и важнейших трактатов, выбранных из бесчисленного количества королевских и других хранилищ, равно как из частных библиотек, лордом Соумером", вышедший в 1748 г. в четырех томах и в 1809-1815 г. изданный В. Скоттом. Стр. 12. ...во время гражданских войн... - Имеются в виду гражданские войны английской революции XVII в.: первая - 1642-1646 и вторая-1648 г. Берк Эдмунд (1729-1797) - английский публицист, политический деятель, автор реакционной книги "Размышления о французской революции" (1790), отразившей ненависть господствующих классов Великобритании к революционной Франции. Сэр Джон Хэррингтон (1561-1612) - английский поэт, по повелению королевы Елизаветы перевел (1591) "Неистового Роланда" Ариосто. Стр. 13. ...найти в "Хронике" Уинвуда, в "Письмах" Хауэла и в других мемуарах того времени. - Уинвуд Ралф (1563?-1617) - английский политический деятель, дипломат; его бумаги (корреспонденция, документы и т. п.) были опубликованы в 1725 г. Эдмундом Сойером в трех томах; Хауэл Джеймс (1594?-1666) - английский парламентский, деятель, автор ряда памфлетов, с 1660 г. - королевский историограф. Наиболее известны его "Письма", вышедшие в 1645-1655 гг. (в 4-х томах). ...Стини, он же Бакингем... - Имеется в виду Джордж Вильерс (1592-1628), герцог Бакингем, фаворит королей Иакова I и Карла I Стюартов. Бакингем возбудил ненависть в самых широких кругах английского народа и был убит в 1628 г. (см. прим. к стр. 268). Иаков I называл Бакингема Стини из-за внешнего сходства с христианским великомучеником Стефаном в изображении итальянских живописцев. Стр. 14. Кармелитский орден - монашеский орден, созданный в Палестине во второй половине XII в.; название - от горы Кармель, где была основана первая община. Позднее кармелиты перебрались в Европу. Эдуард I (1239-1307) - английский король (1272-1307) из династии Плантагенетов. В эпоху Реформации. - Имеется в виду английская Реформация, завершившаяся образованием так называемой англиканской церкви. Шедуэл Томас (ок. 1642-1692) - английский драматург, автор многих пьес и, в частности, комедии "Эльзасский сквайр", написанной в 1688 г. Теренций Публий (ок. 185-159 до н. э.) - родился в Карфагене (отсюда прозвище Африканский). Был рабом сенатора Теренция Лукона; получив свободу, принял имя своего прежнего господина и поселился в Риме, Стал известным комедиографом (автор шести бытовых комедий). В них он создал яркие образы римских граждан, их обычаи, уклад жизни. Стр. 15. ...студентам из Темпла. - Темпл-район Лондона, так называемый квартал адвокатов; когда-то отделялся от города стеной. В средние века принадлежал рыцарскому ордену тамплиеров (отсюда название квартала). В 1346 г. старинные здания Темпла были отданы юристам, и в них обучали праву. Луцио - персонаж пьесы Шекспира "Мера за меру". Стр. 17. Доктор Драйездаст - вымышленный персонаж, ученый педант, которому В. Скотт приписывал авторство некоторых предисловий к своим романам. Стр. 19. Коллинз Уильям (1721-1759) - английский лирический поэт. Спенсер Эдмунд (1552? - 1599) - английский поэт, Стр. 21. Джедедия Клейшботэм - вымышленный В. Скоттом составитель его "Рассказов моего хозяина". Стр. 22. Ариель, Тринкуло - персонажи пьесы Шекспира "Буря". Имеется в виду сцена из третьего акта. Стр. 23. Санчо Панса - спутник и оруженосец Дон-Кихота в романе Сервантеса. Том Джонс... Амелия... Филдинг. - Английский писатель Генри Филдинг (1707-1754), автор ряда пьес и романов, из которых наиболее известен "История Тома Джонса, найденыша" (1749), "Амелия" - последний роман писателя (1752). Смоллет Тобайас (1721-1771) - английский писатель. Наиболее известны его романы: "Приключения Родерика Рэндома" (1748) и "Приключения Перегрина Пикля" (1751). Лесаж Ален-Рене (1668-1747) - французский писатель. Автор комедий ("Тюркаре" и др.) и романов "Хромой бес" (1707) и "История Жиль Блаза" (1715-1735). Стр. 24. Бэйс - персонаж сатирической комедии "Репетиция" (1671), написанной Джорджем Вильерсом, герцогом Бакингемом, вместе с несколькими другими авторами. Стр. 26. ...сэр Филипп Фрэнсис был автором, "Писем Юниуса"... - В разгар борьбы с попыткой английского короля Георга III (1760-1820) ограничить права парламента и избирательные права в газете "Паблик Адвертайзер" (1769-1771) появились письма, подписанные псевдонимом "Юниус". "Письма "Юниуса", бичевавшие избирательные злоупотребления, нападавшие на правительство и на самого короля, завоевали огромную известность. Авторство писем приписывалось многим, но в начале XIX в. удалось доказать, что под псевдонимом "Юниус" скрывался Филипп Фрэнсис (1740-1818), английский отставной чиновник и писатель. Шенстон Уильям (1714-1763) - английский поэт, автор нескольких прозаических произведений ("Письма к друзьям" и др.). Стр. 27. Доктор Джонсон Сэмюел (1709-1784) - английский писатель, критик, языковед. Стр. 29. ...Джарви или Дальгетти. - Джарви - действующее лицо романа "Роб Рой", капитан Дальгетти - "Легенды о Монтрозе". Стр. 30. Белая Дама из Эвенела - персонаж романа "Монастырь". Стр. 31. Роксбургский клуб - клуб, задачей которого являлось собирание и издание античной литературы; основан в 1812 г., когда в Лондон прибыла библиотека герцога Роксбургского (отсюда название). ...Бомонта и Флетчера, Мессинджера, Джонсона, Уэбстера... - Имеются в виду английские драматурги начала XVII в. Парнелл Томас (1679-1718) - английский поэт, автор поэмы "Отшельник". Стр. 32. ...подобно второму Либерию, я стал драматургом против своей воли. - Лаберий (ок. 105-43 до н. э.) - римский писатель, автор многих мимов; принадлежал к сословию всадников, но был принужден Цезарем выступить в одном из своих же мимов, что влекло за собой лишение всадничества и даже гражданских прав. ...патентованных перьев Брама. - Джозеф Брам (1749-1814) в 1809 г. запатентовал машину для резки гусиных перьев, что позволяло вставлять их в держатели, как впоследствии перья стальные. Аллен Рэмзи (1686-1758) - английский поэт. Аллен Каннингхем (1784-1842) - английский поэт и драматург, друг В. Скотта. ...трагедия о сэре Мармадьюке Максуэлле - написана Алленом Канингхемом в 1820 г. Стр. 33. Каледония - древнее название Шотландии. Бернс Роберт (1759-1796) - великий шотландский поэт. Каталани Анджелика (1780-1849) - известная итальянская певица. Стр. 34. ...когда всеобщее избирательное право войдет в моду... - После победы над наполеоновской Францией в Англии развернулось широкое движение за реформу избирательного права. Народные массы и демократические круги требовали всеобщего избирательного права. В 1832 г. это движение завершилось компромиссной парламентской реформой. Адам Смит (1723-1790) - выдающийся английский экономист. В своем труде "Исследование о природе и причинах богатства народов" (1776) утверждал, что богатство страны заключается во всей массе произведенных в ней товаров. Стр. 35. Когда царь Петр рыл рвы... - Имеются в виду легенды, связанные с работой Петра I на корабельных верфях в Голландии в 1697-1698 гг. Стр. 36. Голдсмит Оливер (1728-1774) - английский поэт и автор ряда исторических работ. Стр. 37. "Это мое призвание, Хел". - В исторической хронике Шекспира "Генрих IV" Фальстаф, обращаясь к принцу Генриху, фамильярно называет его Хел (ч. I, акт 1, сц. 2). Гораций (65-8 до н. э.) - римский поэт, автор од, сатир и других произведений. Стр. 38. "Королева фей" - аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (1552?-1599). Ричард Блэкмор (1650-1729) - английский писатель, придворный медик Уильяма III и королевы Анны. Бритомарта - женщина-рыцарь, олицетворение целомудрия и чистоты, персонаж поэмы Э. Спенсера "Королева фей". Стр. 40. Длительная вражда... окончилась... примирением со вступлением на английский престол... Иакова I. - Сын Марии Стюарт (1542-1587) король Шотландии Иаков VI стал с 1603 г. одновременно и английским королем (до 1625 г.). Таким образом, под властью династии Стюартов произошло объединение Шотландии и Англии. Стр. 42. Непир Джон (1550-1617) - шотландский математик, изобретатель логарифмов. Стр. 45. Войны Алой и Белой розы (1455-1485) - кровавая распря двух феодальных клик в Англии, в результате которой погибла почти вся старая феодальная знать. Боровшиеся за власть в Англии представители династий имели в своих гербах розы: Ланкастерский дом - алую, Йоркский - белую. Стр. 50. Его величество король в своих суждениях всегда был подобен Даниилу. - Намек на увлечение короля Иакова I богословскими вопросами. Легендарный библейский пророк Даниил разгадал начертанные на стене огненные слова, предсказавшие гибель Вавилонскому царству. Стр. 51. Гилдхолл - зал заседаний в Лондоне. ...знатных кавалеров на сцене... - В театре XVII в. наиболее знатные зрители занимали места на сцене. Стр. 53. Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200) - римский врач и естествоиспытатель. Стр. 59. Пусть это будет моей лептой самаритянина... - Самаритяне - жители древней Палестины. Имеется в виду евангельская притча о человеке, которого ограбили разбойники. Проезжий самаритянин сжалился над ним и перевязал его раны. Стр. 62. Нобль - старинная английская золотая монета, введенная королем Эдуардом III в 1344 г. Уайтхолл - королевский дворец в Лондоне, построенный в 1619-1621 гг. английским архитектором Иниго Джонсом в стиле ренессанс. Для украшения дворца был приглашен немецкий художник Ганс Гольбейн (1497-1548). Стр. 64. С тех пор как король покинул Шотландию... - то есть с 1603 г., когда шотландский король Иаков VI стал одновременно и королем Англии. Стр. 70. Эпиграф взят из пьесы Бена Джонсона "Каждый по своему" (акт I, сц. 4). Стр. 72. Уэстминстерский дворец - старинный королевский дворец в Лондоне. После пожара 1512 г. дворец перестал быть королевской резиденцией, и в нем стал собираться парламент. Стр. 82. ...я про Рутвенов вспомнил, которых из-за такого же пустяка в собственном доме закололи. - Джон Рутвен Гаури и его брат Александр были убиты в 1600 г. в собственном замке, во время пребывания там шотландского короля Иакова VI. По официальной версии братья Гаури пытались напасть на короля, и он убил их, защищая свою жизнь. Джон Хэррингтон - см. прим. к стр. 12. Стр. 84. ..."а каждой его стороне было по единорогу. - До унии 1603 г. на шотландском гербе изображены были два поддерживающих щит единорога. Позднее остался один - в гербе Англии слева, в гербе Шотландии справа. Стр. 88. "Новый способ платить старые долги" - пьеса Ф. Мессинджера (1583-1640). Стр. 92. Мерк - название монеты, пришедшее в Англию в X в., во время датского владычества. В Шотландии - серебряная монета, впервые была введена в 1570 г. и равнялась 13 шиллингам 4 пенсам. Стр. 98. ...до того, как Шотландия и Англия стали одним государством... - то есть до 1603 г. Стр. 100. "При этом глаза его наполнились слезами" - цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Баньяна (1628-1688) "Путь паломника". Стр. 101. Старый Рики. - Так шотландцы называют Эдинбург (что означает "коптилка"). Стр. 102. Эпиграф взят из поэмы английского поэта Джона Скелтона (1460?-1529). Стр. 107. Джилл Джон (1697-1771) - священник, автор ряда богословских трудов. Стр. 109. Это было как раз в то время, когда Иаков, не подозревая, что он строит дворец, который его единственный сын покинет через окно, чтобы умереть перед ним на эшафоте, приказал снести древние, полуразрушенные здания де Берга, Генриха VIII и королевы Елизаветы... в которые Иниго Джонс вдохнул свой гений. - Имеется в виду король Иаков I Стюарт (1603-1625), при котором был построен новый дворец Уайтхолл, где перед казнью находился сын Иакова I Карл 1 (1625-1649), казненный во время буржуазной революции. Эшафот был расположен так, что Карл I взошел на него 30 января 1649 г. через окно одного из залов дворца. Строил Уайтхолл Иниго Джонс (1573-1625) - английский архитектор, работавший в Дании, Италии, а с 1605 г. в Англии. Имеются в виду постройки, принадлежавшие де Бергам (с 1255 г.), королю Генриху VIII Тюдору (1509-1547) и королеве Елизавете I (1558-1603). Стр. 110. Максуэл - по-видимому, шотландский дворянин Джон Максуэл (1586-1612). Стр. 112. ...дало повод Сюлли назвать Иакова мудрейшим глупцом в христианском мире. - Сюлли Максимильен (1559-1641) - французский политический деятель, министр короля Генриха IV (1589-1610). Сюлли оставил мемуары, не лишенные исторического интереса, хотя и не совсем достоверные. Приведенное выше выражение, относящееся к английскому королю Иакову I, иногда приписывается французскому королю Генриху IV. ...как из зубов мифического дракона, взошли всходы кровавой гражданской войны. - Иносказательное выражение "посеять зубы дракона" употребляется в смысле "зародить вражду". Связано с древнегреческим мифом о легендарном основателе города Фивы Кадме, который, убив дракона, по велению оракула посеял зубы чудовища, из которых выросли вооруженные воины. ...не потакать... прихотям малютки Чарлза и Стини... - Имеются в виду принц Уэльский, будущий король Карл I (1625-1649), и герцог Бакингем (см. прим. к стр. 13 и 109). Стр. 113. ...подобно Золотому ослу Апулея. - Апулей Луций (ок. 135 - ок. 180) - римский писатель, автор широко известного романа "Метаморфозы", названного впоследствии "Золотой осел". Стр. 114. Бенвенуто Челлини (1500-1571) - выдающийся итальянский скульптор и ювелир эпохи Возрождения. ...Франциск! Этот горе-вояка, потерпевший поражение под Павией, как некогда наш Давид под Даремом. - Имеется в виду Франциск I (1494-1547), король Франции (с 1515 г.). В битве при Павии (1525) потерпел поражение и был взят в плен германским императором и испанским королем Карлом V. Давид II, король Шотландии (1329-1371), потерпел поражение близ Дарема в 1346 г. и был взят в плен англичанами. Стр. 120. Заговор Рутвена. - Имеется в виду заговор 1582 г. в замке Рутвенов недалеко от Перта. Братья Гаури пытались принудить Иакова VI (впоследствии Иакова I, короля Англии) избавиться от придворных, которые выступали против гражданских и религиозных привилегий шотландской знати. Однако королю удалось бежать, и заговор оказался безрезультатным. Стр. 125. Джордж Бьюкэнан (1506-1582) - шотландский историк и поэт, с 1570 г. наставник шотландского короля Иакова VI (с 1603 г. Иакова I - английского короля). ...Пэтрик Янг (1584-1652) - в 1603 г. помогал своему отцу Питеру Янгу (1544-1628) обучать Иакова VI. Был одним из видных знатоков греческого и латинского языков. Занимался переводами на латинский язык сочинений короля Иакова. Стр. 127. Арчи Армстронг. - См. прим. автора на стр. 491. Стр. 137. Позолоченная брошь... в виде креста святого Андрея с чертополохом. - Косой крест (в виде римской цифры десять) почитался христианской церковью как изображение первой буквы имени Христа (по преданию, апостол Андрей был распят на кресте такой формы). Чертополох - национальная эмблема Шотландии. Стр. 142. Энтони Гамильтон (1646-1720) - французский аристократ, живший при дворе" Карла II. Автор воспоминаний о жизни Англии второй половины XVII в. Стр. 145. Джон Нокс (ок. 1505-1572) - проповедник, реформатор, основоположник пресвитерианской цешми в Шотландии. Стр. 147. ...никто не думает, что она съедает все это, все равно как статуи Ваала и Дракона не могли есть лакомства, которые им приносили. - Имеются в виду библейские легенды о выступлении израильского пророка Даниила против так называемых ложных богов, которым поклонялся персидский царь. Стр. 149. Мистрис Тернер. - См. прим. к стр. 162. Стр. 155. Кристабел - героиня одноименной поэмы английского поэта-романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834). Стр. 162. ...она вмешалась в дело Сомерсета и Овербери... - Томас Овербери (1581-1613) - английский писатель, жертва одного из самых сенсационных преступлений в английской истории. Его друг Роберт Кар, впоследствии граф Сомерсет (1590-1645), увлекся графиней Эссекс. Овербери высказал нелестное мнение о графине, ставшее ей известным. Овербери посадили в Тауэр по обвинению в неуважении к особе короля, но разгневанная графиня на этом не остановилась: она подкупила тюремщика, который с помощью миссис Тернер, вдовы врача, отравил Овербери. Только через два года преступление было раскрыто. Стр. 165. "Сказки матушки Хаббард" - поэма английского поэта Э. Спенсера (1552?-1599), Стр. 174. ...мой прадед, стяжавший вечную славу при Флоддене? - 9 сентября 1513 г. при Флоддене произошла битва англичан с шотландцами, в которой шотландцы потерпели тяжелое поражение. Среди погибших был и король Шотландии Иаков IV. Стр. 175. Воссиус, Ворстиус и Арминий - богословы Лейденского университета в Голландии (начало XVII в.). Стр. 194. Пусть дьявол закоптит тебя, бездельник!.. - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт V, сц. 3). Стр. 201. ...вы головня, рожденная Алфеей, которую она положила в бочку с порохом... - Матери древнегреческого героя Мелеагра Алтее (Алфее) было предсказано, что ее сын умрет, как только догорит тлевшая в это время в очаге головня. Алтея вынула головню, погасила ее и спрятала. Позднее, мстя за гибель своих братьев, убитых Мелеагром, Алтея бросила в огонь головню и погубила сына. (Миф зародился в эпоху материнского права, при котором брат считался более близким родственником, чем сын). Стр. 203. Гробница регента графа Мерри... - Мерри Джеймс Стюарт (1531-1570) - незаконный сын шотландского короля Иакова V, сводный брат Марии Стюарт. После отречения Марии от престола в пользу своего малолетнего сына, Иакова, Мерри стал опекуном короля и регентом Шотландии (1567-1570). Стр. 206. Берегитесь ревности... - Цитата из "Отелло" Шекспира (акт III, сц. 3). Стр. 208. Федр - древнеримский баснописец (I в. н. э.). Стр. 212. Генри Ховард, граф Нортхэмптон (1540-1614) - государственный деятель, придворный королевы Елизаветы I (1558-1603) и Иакова I, известный своей беспринципностью. Стр. 214. Комус (Ком) - древнегреческий бог пиршеств. Стр. 215. Шевалье де Боже - представитель аристократической французской семьи. Луллий Раймонд (1235-1315) - средневековый философ-схоласт. Драхма - серебряная монета в древней Греции, а также вышедшая из употребления единица аптекарского веса, равная 3,732 грамма. В тексте - в смысле очень малой части. Стр. 219. Майское дерево - украшенный лентами и цветами шест, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии. Стр. 223. ...у маршала Строцци... во время осады Лейта... - Маршал Строцци (1541-1582) - итальянский генерал, с 1558 г. состоял на службе Франции. Принимал участие в осаде Кале, Гиени (1558), Лейта, во взятии Блуа (1562) и в других боевых действиях во время религиозных войн. Лейт - небольшой город и порт в Шотландии (близ Эдинбурга), во время Реформации был оплотом католицизма и так называемой французской партии. В 1548-1560 гг. мать Марии Стюарт, маркиза Лотарингская, будучи регентшей Шотландии, избрала своей резиденцией Лейт, так как не чувствовала себя в безопасности в Эдинбурге, и в 1549 г. сильно укрепила город, что помогло ему в 1560 г. выдержать нападение и осаду шотландцев и союзных с ними тогда англичан. Стр. 225. Под командой великого Генриха Четвертого при Куртрэ и Иври... - Имеется в виду французский король Генрих Бурбон (1589-1610) и сражения времен религиозных войн во Франции, Фартинг - мелкая английская монета. Стр. 227. С видом старого Пистоля... - Пистоль - персонаж из пьес Шекспира "Генрих IV" (часть вторая) и "Виндзорские насмешницы". Стр. 229. ...в "Фортуне" Бербедж должен был играть шекспировского короля Ричарда. - "Фортуна" - лондонский театр, построенный в 1599 г. Ричард Бербедж (1567-1619) - английский трагический актер, игравший главные роли в пьесах Шекспира, Бена Джонсона, Бомонта и Флетчера. Особенно прославился исполнением роли Ричарда III. Вместе с Шекспиром и др. в 1599 г. основал театр "Глобус". Стр. 230. ...Джордж Бьюкэнан писал трагедии... - См. прим. к стр. 125. Стр. 231. Петр Пустынник, или Петр Амьенский (ок. 1050-1115) - католический аскет, проповедник, которому приписывается организация первого крестового похода. Стр. 232. Фоконбридж - персонаж хроники Шекспира "Король Иоанн" Филипп Фоконбридж, незаконный сын короля Ричарда Львиное Сердце. ...пока не появился Гаррик... - Гаррик Дэвид (1717-1779) - английский трагический актер, драматург, директор театра Друри-Лен в Лондоне. Прославился исполнением ролей шекспировских героев. ...битва при Босуорте... - В этой битве (22 августа 1485 г.) потерпел, поражение и погиб последний представитель династии Иорков - король Ричард III (1452-1485); это была заключительная битва войн Алой и Белой розы. Стр. 233. Бен Джонсон (1573-1637) - английский поэт и драматург. Стр. 235. Эйвонский лебедь - прозвище Шекспира. Стр. 245. Артурово Седло - гора близ Эдинбурга, вершина которой по форме напоминает седло. По преданию, король Артур, герой средневековых рыцарских романов, обозревал с этой горы местность перед сражением. Стр. 254. ...что говорит Соломон, царь иудейский, о чужой жене... - Имеется в виду поучение из так называемой "Книги притч Соломоновых" (библия), в котором говорится, что не следует желать красоты чужой жены "в сердце своем" и "да не увлечет она тебя ресницами своими", так как "кто входит к жене ближнего своего, кто прикасается к ней, не останется без вины" и т. д.. (гл. 2, 6, 7, 9). Стр. 263. ...как говорит Аякс Теламон... - Персонаж греческой мифологии Аякс (Эант) Большой, сын саламинского царя Теламона, один из героев Троянской войны. Цитата взята из "Метаморфоз" Овидия. Стр. 266. Ван-Дейк Антони (1599-1641) - выдающийся фламандский живописец, провел несколько лет в Англии, однако позднее, чем происходит действие романа, в годы, когда принц Уэльский Карл стал королем Карлом I. Стр. 268. ...кровью, брызнувшей из-под кинжала его убийцы Фелтона. - Фаворит королей Англии Иакова I и Карла I Джордж Вильерс (1592-1628), герцог Бакингем, возбудил ненависть в самых широких кругах английского народа; был убит в 1628 г. офицером Джоном Фелтоном (1595 - казнен 28 декабря 1628 г.). Стр. 269. ...в Германии гремят барабаны и развеваются королевские знамена в защиту дела пфальцграфа, зятя его величества. - Имеются в виду события Тридцатилетней войны (1618-1648). На первом этапе войны (так называемом чешско-пфальцском) во главе протестантского союза государств стал Пфальц (во главе католической лиги - Бавария). Глава протестантского союза Фридрих V, курфюрст пфальцский (1596-1632, с 1619 г. избран чешским королем), был женат (с 1613 г.) на Елизавете, дочери английского короля Иакова I Стюарта. Стр. 273. ...это в духе "Царя Камбиза"... - Имеется в виду пьеса "Камбиз, царь Персии" (1569) английского драматурга Томаса Престона (1537-1598), героическая трагедия, написанная выспренним стилем. Стр. 275. ...Пилад и Орест, второе издание Дамона и Пифия или... Тезея и Пирифоя. - Пилад и Орест, Дамон и Пифий, Тезей и Пирифой - символы верных друзей в античной мифологии. Стр. 276. Звездная палата - высший административный и судебный орган в Англии, учрежденный в 1488 г. королем Генрихом VII Тюдором как комитет королевского Тайного совета. Название получила от украшенного звездами потолка зала заседаний палаты. Неопределенная, широкая компетенция Звездной палаты, особенно когда при Стюартах на первый план выдвинулись не фискальные, а политические цели, возбудила против нее всеобщее недовольство. В начале политической буржуазной революции (1641) была упразднена. Стр. 277. Джон Буль - прозвище типичного англичанина, заимствованное из памфлета "История Джона Буля" Джона Арбетнота (1667-1735). Стр. 278. Тайный совет - возник в конце XII - начале XIII в., при королях Эдуарде I и Эдуарде II, и превратился в личный совет короля, рассматривая дела, которые проходили без участия парламента. Тайный совет стал - особенно при Елизавете I - орудием абсолютизма и был наряду со Звездной палатой ненавистен народу. Во время английской буржуазной революции права Тайного совета были сведены к минимуму, а с установлением республики (1649) он исчез вовсе. При реставрации Стюартов (1660) Тайный совет был восстановлен, но с ограничениями не в пользу королевской власти. Стр. 288. Гинократия - власть женщин. Стр. 291. ...прочь занавес, скрывавший Борджа!.. - Имеются в виду представители фамилии, игравшей в XV-XVI вв. значительную роль в истории Италии и широко применявшей в своей борьбе за власть подкуп и убийства. Наиболее известны Александр VI Борджа (римский папа с 1492 по 1503 г.), его сын Чезаре (1476?-1507) и дочь Лукреция (1480-1519). Ганимед (миф.) - сын дарданского царя Троя, за красоту похищенный богами и ставший их любимцем и виночерпием на Олимпе. В переносном смысле слова - виночерпий. Стр. 297. ...в святцах Ньюгета. - Имеется в виду Ньюгетская тюрьма в Лондоне, получившая название от старых городских ворот, у которых она была расположена. Ритсон Джозеф (1752-1803) - английский историк и фольклорист. Стр. 298. ...он галилеянин... - Так называли Иисуса Христа, который, по евангельскому преданию, происходил из города Назарета в Галилее. Здесь употреблено в смысле - чужой, не принадлежащий к грешникам Уайтфрайерса. Стр. 302. Тайберн - площадь в Лондоне, где совершались публичные казни. Стр. 308. Генрих VIII (1491-1547) - король Англии (15091547) из династии Тюдоров, укрепивший абсолютизм в стране. Стр. 309. ...в изгнании жриц Ваала... - Ваал - один из главных богов древней Финикии, Сирии, Палестины, которому приносились человеческие жертвы. Фраза подчеркивает презрительное, враждебное отношение сторонников англиканской церкви и пуритан к католичеству, которое приравнивалось ими к язычеству. Стр. 311. Англиканская церковь - государственная церковь, возникшая после Реформации, проведенной в Англии Генрихом VIII. Были несколько упрощены церковные обряды, однако усилилась власть епископов (оттого иногда церковь называют епископальной); во главе церкви вместо римского папы стал король. Реформация была одной из мер, укреплявших абсолютную монархию в Англии. Стр. 322. Пороховой заговор - неудачное покушение католиков на жизнь короля Иакова I, раскрытое 5 ноября 1605 г. Заговорщики подготавливали взрыв бочек с порохом, заложенных в подвалах здания парламента. Пойманный в подвале Гай Фокс был казнен; позднее были схвачены и казнены и остальные участники заговора. Стр. 330. ...разделить судьбу несчастного Фрэнсиса, графа Босуэла. - Имеется в виду Герберт Фрэнсис Стюарт, с 1576 г. граф Босуэл, родственник шотландских королей; занимал высокие должности в Шотландии, принимал участие в шотландских междоусобицах конца XVI в. и, окончательно потерпев неудачу в 1594-1695 гг., был изгнан из Шотландии. Жил во Франции, Испании и умер в бедности в Неаполе (1624). Стр. 349. ...во времена короля Артура или короля Лудда. - Имена легендарных королей Британии: Артур - герой многих сказаний и рыцарских романов, Лудд упоминается Джефри Монмутским в его "Истории королей Британии", как строивший (или перестраивавший) стены Лондона. Название Лудгейт-хилл напоминает об этом. Стр. 350 "Гудибрас" - сатирическая поэма Сэмюела Бэтлера (1612-1680), направленная против пуритан. Стр. 353. Тестон - старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. стала называться франком. Стр. 363. ...картину... изображавшую Сусанну со старцами... - Имеется в виду широко распространенный в живописи библейский сюжет о богатой, красивой иудеянке, которая была застигнута двумя старцами во время купания. Наиболее известна на этот сюжет картина Рубенса. Стр. 370. ...драматургам придется творить по рецепту мейстера Пуфа... - Пуф - персонаж сатирической комедии "Критик" английского драматурга Р. Шеридана (1751-1816). Он является автором представляемой по ходу действия трагедии. Одно из главных действующих лиц этой пьесы лорд Берли выражает свои суждения не словами, а кивком головы. Стр. 378. ...отразил натиск двадцати кривых сабель в Буде... - По-видимому, имеется в виду один из эпизодов длительной борьбы венгров с турками. Буда, с 1361 г. - столица Венгрии, в 1526 г. была взята и разграблена турками, окончательно захвачена ими в 1541 г. и до 1686 г. контролировалась турецкими пашами. Честный Гектор, остерегайтесь моего гостя, он может оказаться вторым Ахиллом... - Старший сын троянского царя Приама и Гекубы, вождь троянцев Гектор был убит во время осады Трои греческим героем Ахиллом (Ахиллесом). Об этом рассказывается в 22-й песни поэмы Гомера "Илиада". Стр. 387. ...подобно королю Ричарду... - Имеется в виду английский король Ричард III. Стр. 388. ...вы явитесь к королю, заломив берет, словно вы сам граф Килдарский... - По-видимому, имеется в виду Томас Фитцджеральд, граф Килдарский (1513-1537). После того как был казнен в Тауэре его отец, молодой Томас поднял в Ирландии восстание. 11 июня 1534 г. он во главе вооруженных 140 всадников, на шлемах которых развевались шелковые шнуры, проехал по городу и торжественно объявил войну английскому правительству, бросив вызов королю Генриху VIII, но потерпел поражение и был казнен 1 мая 1587 г. по обвинению в государственной измене. Стр. 398. ..."Оселок для оттачивания ума" - вторая часть "Арифметики" Роберта Рекорда... - Английский математик Роберт Рекорд (1510-1558) был одним из первых английских авторов учебников по арифметике, геометрии, астрономии. Его "Оселок для оттачивания ума, или Вторая часть арифметики" вышел в 1557 г. "Кара божья за убиение" ...это было не то сочинение, которое Рейнолдс выпустил под столь заманчивым названием, а более раннее, напечатанное и распроданное старым Вулфом... - Имеется в виду книга английского купца Джона Рейнолдса, выл шедшая в 1621 г. Вулф Реджиналд (ум. в 1573 г.) - английский издатель. Стр. 399. Роксбургский клуб. - См. прим. к стр. 31. Стр. 409. ...этого душегуба вздернули бы выше Амана... - Аман - по библейской легенде, вельможа персидского царя Артаксеркса. Стр. 430. Томас Пейн (1737-1809) - английский демократический деятель и мыслитель; участник борьбы американских колоний Англии за независимость (1775-1783). Написал революционный памфлет "Здравый смысл" (1776). Стр. 431. Зеленый Джордж - персонаж комедии "Джордж Грин, Векфилдский сторож" английского драматурга Роберта Грина (1560?-1592). Стр. 433. Фалес (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий философ. Стр. 443. ...сцену стряпни из "Самоистязателя". - Имеется в виду комедия Публия Теренция. Стр. 449. ...предался размышлениям Жака-Меланхолика. - Жак-Меланхолик - персонаж комедии Шекспира "Как это вам понравится"; изгнанный по приказанию герцога в глухой лес в Арденнах, предавался там меланхолическим философским размышлениям. ...зверскому убийству Риччо, свершенному в присутствии несчастной матери Иакова, когда последний еще находился в ее чреве... - Риччо Давид (1533-1566), секретарь Мария Стюарт, был убит заговорщиками 9 марта 1566 г. Стр. 453. А кто... разнюхал про пятое ноября? Сесил и Саффолк... потеряли след... - Речь идет о Пороховом заговоре (см. прим. к стр. 322). Имеются в виду Роберт Сесил (1563?-1612) - секретарь Иакова I, и лорд Томас Ховард, граф Саффолк (1561-1626) - приближенный короля, содействовавший раскрытию Порохового заговора. Стр. 454. Вульгата - перевод священного писания на латинский язык. Стр. 456. Грей Томас (1716-1771) - английский поэт. Банделло Маттео (ок. 1485-1562) - итальянский прелат н писатель, рассказы которого послужили сюжетами для произведений Шекспира, Мессинджера и др. Стр. 458. ...робкий почерк несчастной Джен Грей, чья судьба исторгала слезы, у последующих поколений. - Джен Грей (1537-1554) - дочь Генри Грея, маркиза Дорсета, герцога Саффолкского, и правнучка короля Англии Генриха VII Тюдора. С 1553 г. - супруга лорда Дадли, стремившегося после смерти короля Эдуарда VI захватить английский престол. 10 июля 1553 г. заговорщики провозгласили леди Джен Грей королевой, однако Мария Тюдор при поддержке графа Оксфордского разрушила планы заговорщиков, и после девятидневного царствования Джен Грей была лишена короны, а в ноябре 1553 г. арестована и приговорена к смерти по обвинению в государственной измене. После восстания, в котором принял участие отец Джен, она и ее муж были обезглавлены (12 февраля 1554 г.). Трагическая судьба молодой леди Джен Грей привлекала внимание ряда литераторов (госпожа де Сталь и др.). Бейли Джон (ум. в 1869 г.) - историк, с юных лет служил сначала младшим, затем старшим клерком управления Тауэра. Его "История... Тауэра" состоит из двух частей, написана в 1821-1825 гг. и является одной из лучших работ подобного рода как по стилю, так и по изложенным в ней фактам. Стр. 470. ...даже Иосиф не видел более вещих снов, чем я... - Иосиф (библейский персонаж), сын патриарха Иакова, возбудил зависть братьев и был продан ими в Египет, где, находясь в тюрьме, удачно разгадал вещие сны виночерпия и хлебодара фараона, а также и самого царя. В библии речь идет не о снах, которые видел Иосиф, а о разгадке Иосифом вещих снов других. Стр. 485. Амадис и Ориана - персонажи рыцарских романов, созданных в Испании в XV-XVI вв. Ориана - принцесса, ради которой Амадис совершает свои подвиги. Стр. 487. ...наедине с его дедушкой - Рыжей Лисицей из Сент-Эндрюса, как прозвал его Дэви Линдсей... - Имеется в виду король Шотландии Иаков V (1512-1542); Линдсей: Дэвид (1490-1555) - шотландский поэт и дипломат. Стр. 497. Я видел, как поплатились за измену Дигби, Уинтерс, Фокс и остальные злодеи из пороховой шайки... - См. прим. к стр. 322 и 453. Стр. 513. Воэтиус, Виннице, Грэнвигенеус, Пагенстехерус - богословы. XVII в. Стр. 515. Семь греческих мудрецов... - К ним, в соответствии с классической традицией, относятся следующие политические деятели и философы: Питтак из Митилены (на Лесбосе), Солон (афинский законодатель), Клеобул из Линда (остров Родос), Периандр Коринфский, Хейлон, эфор Спарты, Фалет Милетский, Биант из Приены. Стр. 516. ...в духе Эвклиона из комедии Плавта... - Плавт Тит Макций (ок. 254-184 до н. э.) - знаменитый римский комедиограф. Эвклион - скупец, герой комедии "Кубышка". Стр. 517. Офир - упоминающаяся в библии легендарная страна, куда царь Соломон (X в. до н. э.) вместе с царем финикийского города Тира отправил корабли за золотом. Стр. 521. Эпиграф взят из комедии Шекспира "Много шуму из ничего" (акт IV, сц. 1). ...советовали вам... прочесть наиболее выразительные места из Сенеки и из "De Consolatione" Боэция... - Сенека Луций (6 или 3 до н. э. - 65 н. э.) - римский философ-стоик, политический деятель и писатель; Боэций (ок. 480 - ок. 524) - политический деятель, приближенный короля остготов Теодориха, мыслитель, взгляды которого лежат на грани классической античной философии и ранней средневековой схоластики. Пять книг "De Consolatione Philosophiae" ("Утешения философии") написаны Боэцием в тюрьме, куда он был брошен по повелению Теодориха и затем казнен. Стр. 525. Царица Савская - по библейскому преданию, властительница страны, расположенной на юге Аравии и управлявшейся женщинами. Прослышав о мудрости и силе царя Соломона, посетила его столицу и принесла в дар золото, драгоценности, благовония. В ответ царь Соломон одарил ее с не меньшей щедростью. Стр. 526. ...скорее в духе Демеи, чем в духе Микиона... - Действующие лица в комедии римского комедиографа Теренция (ок. 185-159 до н. э.) "Братья". Демея - младший брат старика Микиона. В комедии разрабатывается тема воспитания молодежи, и в конечном счете победу одерживает мягкая манера Микиона, а не суровая Демен. Стр. 528. ...Баттиста Порта, Майкл Скотт в "De Secretis"... - Джованни Баттиста делла Порта (Джамбатиста) (ок. 1538 или 1540-1615) - итальянский естествоиспытатель, работавший в области оптики, изучения света и т. д., хотя более всего был заинтересован в магии и алхимии. Наиболее распространена была его книга "Естественная магия" ("Magia naturalis"). Майкл Скотт (ок. 1180 - перед 1235) -шотландский ученый, снискавший себе посмертную славу мага и чародея. Переводил и комментировал Аристотеля (с арабского на латинский язык); занимался астрологией и алхимией. По традиции, которой Вальтер Скотт следовал в поэме "Песнь последнего менестреля", считалось, что Майкл Скотт похоронен в аббатстве Мелроз. Стр. 529. ...не чувствовал призвания играть роль Зенона и пасть жертвой в борьбе во славу истины. - По-видимому, имеется в виду легенда о гибели греческого философа Зенона из Елей (V в. до н. э.) в его борьбе с тираном Неархом. Стр. 539. Дионисий Сиракузский - Дионисий Старший, возвысился от командира наемников до главы древнегреческого города-государства Сиракуз (ок. 406-367 г. до н. э.). Был известен своей беспринципностью, жестокостью, подозрительностью, а также преувеличенным представлением о своем писательском даровании. Стр. 545. Маммона - от греческого "мамонас" - богатство; символ стяжательства. Стр. 549. ...головы Горгоны, оружия гневной Паллады... - В греческой мифологии Горгоны - женщины-чудовища, со змеями вместо волос на голове; взгляд Горгоны обращал все живое в камень. Герой Персей отрубил голову одной из Горгон - Медузе и отдал ее своей покровительнице, богине Афине (одно из прозвищ которой Паллада); последняя прикрепила голову Медузы к своему щиту (эгиде). Стр. 560. ...Ганнибал воспользовался уксусом, чтобы проложить-себе путь через горы. - Ганнибал (ок. 247-483 до н. э.) - выдающийся карфагенский полководец. Тит Ливии рассказывает, что при переходе через Альпы Ганнибал приказал очистить часть трудного перевала от снега, раскалив известковые камни и полив их уксусом; камни раскололись, и это позволило проложить путь для воинов, конницы и слонов. Стр. 561. Филдинг. - См. прим. к стр. 23. Пресвитер Иоанн - властитель легендарного христианского государства, сохранившего независимость в мусульманском окружении. Средневековая легенда помещала его в Средней Азии или Эфиопии. Стр. 562. ...позволил лондонцам... выстоять в битве при Ньюбери и в других... против... атак... принца Руперта и его... кавалеров. - Принц Руперт (1619-1682) - племянник Карла I Стюарта; во время гражданской войны командовал королевской кавалерией. В битве при Ньюбери (27 октября 1644) королевские войска не смогли сломить сопротивление парламентской армии. Лондонская полиция выдержала в этой битве атаку королевской кавалерии. ...вспомните, откуда происходят Стюарты... Неужели вы думаете... у них не... хватит копий или палашей? - Намек на шотландское происхождение и воинственное прошлое дома Стюартов, вся история которого была борьбой за власть против феодального шотландского дворянства. Стр. 564. ...разбойник вроде Пойнса и Пето и других молодцов из пьесы - персонажи исторической хроники Шекспира "Генрих IV", части 1 и 2, где изображена юность принца Генриха. Стр. 566. Битва при Шрусбери. - В июле 1403 г. около небольшого старинного города Шрусбери (западная Англия), где часто бывали столкновения между Англией и Уэльсом, Генрих IV Английский одержал победу над повстанцами, возглавленными Генри Перси (Хотспером), графом Нортумберлендским, который пал в этой битве. Стр. 575. ...это второй Орфей в поисках своей Эвридики. - Орфей - мифический фракийский певец, музыка которого укрощала диких зверей, сдвигала с места камни и т. д. Один из мифов рассказывает о смерти жены Орфея, нимфы Эвридики. Чтобы возвратить жену, певец спустился в подземное царство. Стр. 582. Джон Фордун (ум. 1384) - шотландский летописец, автор первой истории Шотландии. ...что говорит Клавдиан о сфере Архимеда. - Архимед (ок. 287-212 до н. э.) - великий древнегреческий математик и механик, живший в Сиракузах и убитый римлянами при взятии города; упоминается в стихотворении Клавдиана (Клавдия) (370404), последнего классического поэта языческого Рима, Стр. 585. Козимо Медичи (1389-1464) - правитель Флоренции, владевший огромными богатствами. Стр. 590. ...королевы Марии. - Имеется в виду королева Англии Мария Тюдор (1553-1558). Стр. 593. Иди, ликтор... - В 63 г. до н. э. Цицерон защищал римского сенатора Гая Рабирия, обвиненного в насилиях над апулийскими земледельцами и в других преступлениях. Позднее Цицерон защищал Рабирия Постума, приемного сына предыдущего, но без успеха. Имеется в виду речь в защиту Гая Рабирия. Э. Великанов.