* * * Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев меня. В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под которым мы с ним коротали первую ночь. И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда. Ночь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя. Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков. Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз -- рыцари рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд, -- так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой скалы. Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским рассказам, спрашивал меня: -- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях -- это только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий меч? Я пожал плечами и ответил уклончиво -- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра Рамиро... -- Ну что же, братец, -- ответил мне Бригельм, -- модет быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня. Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного шатра к другому, слушая рыцарские россказни. А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр Баярд? Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И быстро пошел к своему хозяину. Но путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь -- сэр Рамиро из Мав. -- Кого я вижу? -- закричал он. -- Оруженосец нашего славного сэра Баярда! -- Затем понизил голос. -- А хозяин у тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет! Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только самого себя должен винить во всем -- он ведь опоздал на турнир. Но он, похоже, злится на весь свет, а не на себя... -- Неужели он ищет ссоры? -- встревоженно спросил я. -- О, нет, нет! -- успокоил меня сэр Рамиро. -- Но вот смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он -- не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких похвал... Но он, он-то зачем так себя ведет?! Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице -- оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота. -- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то он будет сторониться и меня? -- Ах ты, негодник! -- в негодовании воскликнул сэр Рамиро и хотел схватить меня за шиворот. Но я успел увернуться от его лап и отбежал в сторону. Тут на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил сладким, как мед, голосом: -- Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать мне о говорящем мече? Я помчался к сэру Баярду. Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил, как я подошел. Потоптавшись с минутку, я кашлянул. -- Сэр, в замке происходит что-то странное и, боюсь, страшное... Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону. -- Тебя выгнал из замка сэр Робер? -- спросил он равнодушным тоном. Я, как и сэр Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные тучи. Может быть, будет гроза? Потом снова перевел взгляд на своего хозяина. -- Нет, сэр! Но если бы и выгнал, разве об этом стоило бы говорить?! происходит нечто куда более выжное! -- Может быть, -- коротко ответил рыцарь. Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было холодно-отчужденным. -- Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например, расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может быть, среднего сына... -- сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма, стоявшего сейчас неподалеку. Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который он соорудил сам, -- по земле ударили первые тяжелые капли дождя. Глотая слезы, я в отчаянии прошептал: -- Бенедикт вернулся в замок! Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд: -- Что ты сказал, Гален?! И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул дождь. В одно мгновение я промог до нитки. Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу из-под навеса. -- Гален! -- он прижал меня к себе. Я знал, что он не умеет долго сердиться. -- Гален! Расскажи... Нет, давай сперва спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый... Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру. -- Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься, обсохнешь. Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я протянул к огню руки. -- Смотри только не обожгись, -- сказал сэр Баярд и ласково положил мне ладонь на голову. О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня... -- Значит, -- сказал тихо сэр Баярд, -- ты говоришь, что Бенедикт вернулся в замок? Я кивнул головой. Но я ничего не ответил -- я не мог сейчас произнести ни слова... Глава 15 Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно зажмурился. Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные облака. Я лежал в чем-то деревянно -- словно в зыбке. Это "что-то" покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип колес. Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день -- это тоже ясно. Но куда меня везут? Кто? Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же -- Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но что он говорит, я тоже не мог разобрать. Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что говорят -- понять не могу? Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил, чтобы я ни о чем не беспокоился? Вот я услышал и женские голоса. И среди них... да, да, голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно дивный птичий щебет. О, леди Энид!.. Но все опять исчезло в безмолвной тьме. * * * Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней было светло, я с трудом видел что-либо. -- Он пришел в себя, Дени, -- услышал я такой знакомый мне голос. -- озови рыцарей. Я только услышал, как открылась и закрылась дверь -- перед глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно слабым. -- Ну, братец, наконец-то ты очнулся, -- услышал я голос Бригельма. -- Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других. Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь в черном вовремя подоспели... Рыцарь в черном? Я сделал какое-то судорожное движение рукой. -- не волнуйся, -- ласково и спокойно сказал Бригельм, -- они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с тобой ничего не случится. * * * Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит вокруг. Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть приоткрыл один глаз: кто? Возле меня стоял сэр Баярд. -- Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален. Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно лучше. -- С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет присутствовать и Габриэль Андроктус. О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я должен говорить и о чем промолчать. -- Помни, Гален, -- сказал он ласково и тихо, -- я поверил твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде. Он положил руку на эфес своего меча. -- Но и ты тоже, -- продолжал он тихо, -- верь мне. Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе... или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня, Гален? Никто! -- Да, сэр. Пока я жив -- я никому не расскажу. Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись: -- Попроси их сюда, Бригельм. * * * Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме, о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке... Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека, которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают. Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча посмотрел на меня. Наконец я закончил свой рассказ. Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать, ласкал слух. Но вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался ледяной холод... -- Молодому человеку несомненно пришлось пережить в последнее время очень и очень много, -- говорил Габриэль Андроктус. -- Для его возраста слишком много. И это, видимо, сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов, видит угрозу себе... Но в его рассказе есть нечто, что заинтересовало меня, -- он искоса взглянул на сэра Робера, -- да и многоуважаемого сэра Робера тоже... А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на гадюку. Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда. Он продолжал: -- Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я предпочитаю все уточнить после свадьбы... Сэр Робер не выдержал. -- Как вам угодно, сэр Габриэль, -- холодно произнес он. -- Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал правду? Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался. -- И получается, что я -- Бенедикт ди Каэла?! Разве такое возможно?! -- Затем стал серьезным. -- Ну что же, допустим: сей молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где доказательства? Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня. А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се, что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими ушами... Более никаких доказательств у меня нет. Впрочем, постойте.. Кроме одного... Я повернул голову к сэру Баярду: -- Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я был под дождем. Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то беспокойством. Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках. Она была еще слегка влажная, но теплая. Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым гадал, и ужасно им обрадовался. Они -- здесь! но того, что я искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и радостно воскликнул: -- Они! Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый свет. -- Вот эти камешки и есть доказательство? -- презрительно спросил Габриэль Андроктус. -- Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из замка моего отца! -- Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу. -- Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы скажете на это? Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть: -- А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы, Баярд?! Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов. -- О, редчайший камень! Поистине редчайший! -- Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу. -- И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством того, что молодой человек сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье Тротала, возле Восточных Дебрей! Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно: -- У меня никогда не было таких опалов... И вышел, едва не хлопнув дверью. -- М-да, -- задумчиво произнес сэр Баярд, -- а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье. -- Когда собирался идти в Нераку, -- вставил я. Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением: -- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том... -- О том, как один брат убил другого! -- Это сказал Габриэль Андроктус. Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел -- в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко. Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча. -- Да, один брат убил другого, -- повторил Андроктус. Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них -- Габриэль Младший. И вдруг -- от неожиданности я вскрикнул -- фигуру Габриэля охватило пламя. -- Вот, -- сказал спокойно Андроктус, -- это он убил Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда, когда тот шел со своим отрядом в Нераку. -- Я вижу, -- ледяным тоном произнес сэр Робер, -- что вы хорошо знаете историю рода ди Каэла. -- А почему бы мне и не знать? -- надменно сказал Габриэль Андроктус. -- Скоро мы с вами станем родственниками, мой дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из Восточных Дебрей. -- Любопытно, любопытно, -- заметил сэр Баярд. -- А откуда вы, ни разу не видев их, о них знаете? Габриэль Андроктус ухмыльнулся. -- А его брат, -- указал он на меня длинным тонким пальцем, -- брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во время пира рассказал мне много чего интересного. -- Н-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... -- задумчиво произнес сэр Робер. -- У меня очень много вопросов к вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих меня ответов, свадьбе не бывать! -- закончил он решительно. -- У вас прямо семь пятниц на неделе! -- решил превратить все в шутку Габриэль андроктус. Но сэр Робер был неумолим. -- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как минимум, на неделю! -- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее? -- тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру Роберу, глаза его холодно сверкнули. -- Это не в правилах благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня! Лицо сэра Робера побагровело. -- Как вы смеете говорить мне это! -- воскликнул он в гневе. -- Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы -- мертвец! И учтите: пока я жив -- я владелец замка и законный наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! -- Андроктус хотел что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. -- А если вы отказываетесь от своего имени -- от своего настоящего имени! -- то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не попадаться мне на глаза! Неожиданно ледяной ветер ворвался в комнату. И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и, изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом. Несколько секунд в комнате было совершенно тихо. А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах -- это заговорил Андроктус. -- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня! Неслыханно оскорбили! В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились по воздуху, словно бисер по металлическому подносу. Неискренние, фальшивые слезы... Сам голос был жутким, громким, но я готов был поклясться: это был голос Скорпиона! А голос продолжал: -- Вы -- жалкий человечишко! И все эти рыцари, все эти жалкие твари, вам, разумеется под стать! Но как бы там ни было, вы, сэр Робер, все-таки -- рыцарь! И вы нанесли оскорбление другому рыцарю! Я, надеюсь, вы хорошо понимаете, чем это вам грозит?! Так что берегитесь меня, я вас не пощажу! Сэр Робер, побагровев от гнева, выхватил меч из ножен. А Скорпион замолчал и тотчас исчез, как будто его и не было. Сэр Баярд метнулся к окну. Нигде никого. -- Растворился в воздухе, -- вздохнув, задумчиво произнес мой хозяин. Покачав головой, сэр Робер вложил меч в ножны и с тяжелым вздохом опустился в кресло. * * * Болтая ногами, Бригельм сидел на подлокотнике кресла возле моей кровати. -- Не знаю: благоволит ли нам фортуна или нет, -- говорил мой брат, -- но я знаю, что твой недуг -- ерунда, легкое недомогание. Так что забудь о нем и поднимайся с постели. Я постарался ответить в тон ему: -- Ну что же, если это так, то это и значит, что фортуна нам благоволит. Пусть же она не изменит своего отношения к нам и в дальнейшем. Брат посерьезнел: -- Признаюсь тебе честно, Гален, я даже и представить себе не могу, что нас ждет в дальнейшем. Я шутливо поднял вверх указательный палец и процитировал древнюю мудрость гномов: -- "Когда не ведаешь, что делать, потуже пояс затяни". Поживем -- увидим, Бригельм. Может быть, нас ждет что-нибудь посерьезнее, чем было с нами на болоте?.. Бригельм подошел к камину, протянул руки к оню. -- Я бы, наверное, не отказался вернуться на болото. Там я был сам по себе. А кто я здесь? Никто. Вернее, некто, состоящий при Алфрике. Слуга своего брата... -- Да что ты несешь, Бригельм? Ты -- слуга Алфрика?! С чего это ты взял? Я смотрел на Бригельма с искренним недоумением и изумлением. -- Конечно, Гален, я знаю, что брат наш -- фантазер. Но Алфрик мне сейчас постоянно талдычит о том, что он, именно он женится на леди Энид! И как мне кажется, скоро он отправит меня к нашему папаше с вестью: готовиться к свадебному пиру!.. -- Но, Бригельм, Алфрик ведь еще даже не рыцарь! -- Ну, про рыцарские законы ты с Алфриком знаешь гораздо лучше меня. -- Брат усмехнулся. -- Я помню, ты даже заучивал кодекс рыцаря. И Алфрик знает его назубок... Так вот он решил вернуться к отцу, попросить его, чтобы он, как подобает, провел церемонию посвящения в рыцари, и тогда уже приехать в замок ди Каэла как рыцарь. Здесь будет новый турнир, и Алфрик полагает, что он одержит победу над всеми соперниками и станет мужем леди Энид. Вот каковы его планы, Гален. И думается мне, что он сделает все для того, чтобы так и было. -- Ты так думаешь? -- Да, Гален, Алфрику просто не терпится стать рыцарем и мужем леди Энид. Я приуныл. С Алфрика еще и не то станет! А рассказы рыцарей о подвигах ему сейчас, наверное, совсем голову вскружили. Но самое-то главное: он хочет жениться на леди Энид. На моей принцессе! * * * Мне хотелось тотчас уехать из замка. Но немного подумав, я решил остаться до утра. Я отыскал сэра Робера и предупредил его о том, что Андроктус -- Скорпион, Бенедикт... -- намеревается погубить леди Энид. Тот немедленно приказал усилить охрану замка. Так что ночью невозможно было выйти из замка подышать свежим воздухом без того, чтобы тебя на каждом шагу не окликнули бы: "Стой! Кто идет?" И попробуй не ответить и не объяснить, зачем ты здесь, -- тебя тотчас упекут в темницу! В общем, стражники были на страже! Наконец, я пробрался в палисадник под окнами леди Энид. Здесь стражников не было. Леди Энид попросила отца, чтобы они не заходили в этот садик. Ей нравилось слышать не голоса гврдейцев, а пение соловьев. после полуночи соловьи заливались здесь вовсю. Помимо соловьев в палисаднике обитали и совы. И когда смолкало соловьиное пение, слышалось их уханье. А кроме птиц здесь было и великое множество всяких мелких зверьков: хомяков, хорьков, кроликов. Я стоял в густой траве, из окна леди Энид на меня падал свет, голова моя кружлась от благоухания поздних осенних цветов, пели соловьи! О, да, я стоял под окнами своей принцессы! И вдруг -- чьи-то руки крепко схватили меня за плечи... -- Не настало ли время нам поквитаться, а? Голос был мне хорошо знаком. Да, очень хорошо знаком -- это был голос Алфрика. -- Что же ты молчишь, братец? Я полагаю, что нам самое время поквитаться! Даже звезды на это намекают!.. Он хихикнул. Я посмотрел на него, как на врага. -- Оставь меня в покое, Алфрик! Я старался говорить спокойно, но голос у меня, кажется, заскрипел, словно несмазанное колесо. -- Ого, ты посылаешь меня в болото! -- Ничего такого я тебе не говорил, -- пожал я плечами. -- Ну да, конечно. Но с таким лицом только такое и говорят, Ласка! Посмотрел бы ты на себя: ты ведь прямо весь позеленел! Он засмеялся. Я старался быть спокойным, но чувствовал: вот-вот взорвусь. -- Серьезно тебе говорю, Алфрик: оставь меня в покое. Тебе же будет лучше. Брат хихикнул. -- Вот как ты заговорил... А я продолжал: -- Мы ведь, брат, похожи с тобой. Спутать нас легко. Особенно в темноте, ночью. А вдруг какой-нибудь рыцарь возьмет да вместо меня побьет тебя, Алфрик? -- Да ты -- мальчишка, Гален! И только поэтому я прощаю тебя. А кроме того мне сейчас вовсе не до тебя. Ибо я, -- сказал он гордо, -- женюсь на леди Энид! -- Ну да благоволит тебе фортуна, брат! -- насмешливо ответил я. -- Мне уже приходилось слышать об этом. Ты ведь, кажется, собираешься стать победителем нового турнира? Алфрик ответил мне не сразу, он задумчиво смотрел на меня. -- Не знаю, -- наконец сказал он, -- благоволит ли мне фортуна, но тебе, Ласка, она явно не благоволит. -- Ты так думаешь? -- Да. Потому что ты -- в моих руках. Алфрик бросился на меня и тотчас зажал мне рот своей ладонью. Я извивался, как уж, под его руками, но он крепко держал меня и я не мог даже позвать на помощь. Другой рукой он ударил меня в живот, а ногой под коленку. Я упал лицом вниз, в траву. А он сразу же навалился на меня сверху и принялся колотить так, что в глазах у меня потемнело. -- За что? -- прохрипел я. -- За что ты меня бьешь, Алфрик? -- Ах, ты хочешь знать, за что? -- зло прошипел брат. -- За болото! Ты не забыл про болото? Не забыл, как ты оставил в нем своего брата, а сам заторопился на турнир? А если я расскажу об этом сэру Роберу и сэру Баярду? Как ты думаешь, они похвалят тебя? По головке погладят? -- Да говори что хочешь! -- взмолился я. -- Только отпусти меня сейчас. Но брат разошелся не на шутку, его было уже не остановить. От него несло дешевым вином. Алфрик поднял меня с земли и приставил нож к самому моему горлу. -- Ты умный, Гален! Так подскажи, что мне делать? Я опоздал на турнир. Я -- не рыцарь. Мне пришлось пойти в слуги к какому-то весьма не прославленному рыцарю. Да наш бы отец помер от стыда, если бы узнал, чем пришлось заниматься его старшему сыну! Его первенцу! Его наследнику! Да и ты, Ласка, тоже хорош. Ты смотришь на меня, как на пустое место! Хотя и ты сам-то -- всего-навсего слуга!.. Но погодите, я еще вам всем покажу, кто такой Алфрик! Я еще сыграю с вами шутку на турнире! Вы меня еще попомните! Пьяный Алфрик грозил то мне, то всем рыцарям Соламнии. Если бы не нож у самого горла, я бы, наверное, рассмеялся. -- какую же ты собираешься сыграть шутку, Алфрик? Я косился на сверкающую сталь и старался хоть немного отодвинуться от лезвия. Что еще взбредет в безумную голову Алфрика в следующую секунду?! -- А вот это не твоего ума дело, Ласка! -- прикрикнул на меня брат. -- Ты лучше скажи, какую шутку ты хочешь сыграть со мной? Почему ты здесь, под окном леди Энид? -- Я молчал. -- Ну, гоаори! А не то... -- брат еще больше приблизил нож к моему горлу и просипел: -- А не то, я убью тебя, Гален! Опять! Опять то же самое, что в нашем замке! Он был способен меня убить, я это прекрасно понимал. Видимо, это на него накатывает постоянно -- желание убить меня. И мне, наверное, до смерти не будет от него покоя! И в детстве он меня терзал, и сейчас!.. За что, за что мне такое наказание?.. -- Ну, что же ты молчишь, Ласка?! -- брызгая слюной, кричал Алфрик. Я уже ощущал, как его остро наточенный нож входит в меня... И вдруг он отвел руку от моего горла и с силой отбросил нож от себя -- над нами растворилось окно леди Энид. -- Приветствую вас, прекраснейшая леди! -- воскликнул Алфрик. -- И я приветствую вас, прекраснейшая! -- прошептал я. Мне не хватало воздуха, сердце готово было вот-вот выпрыгнуть из груди. Поклонившись леди Энид, Алфрик задрал голову вверх и смотрел на нее, глупо улыбаясь. И молчал. Он не знал, что сказать, что ответить на ее вопросы -- ведь она, конечно, слышала его угрозы в мой адрес. Затем, взглянув на меня угрожающе, но вместе с тем и испуганно, он стремглав кинулся из палисадника прочь. Леди Энид посмотрела ему вслед, затем перевела взгляд на меня. Она смотрела на меня молча. Потом, так и не проронив ни слова, затворила окно. Я снова остался в палисаднике один. Алфрик убежал -- хвала богам, он на этот раз не зарезал меня. Стало темнее -- закрывая луну и звезды, по небу поползли черные лохматые тучи. Да, Алфрик убежал, но это не значит, что он еще не вернется... И кто знает, что будет тогда?.. Я оказался прав. И часа не прошло, как Алфрик снова появился в саду. Вид у него был явно испуганный, но это не помешало ему снова накинуться на меня. Заломив мне руки назад, он зашептал: -- О, ты всегда был любимцем отца! Тебя все любят! А меня -- никто! А ты знаешь, как это горько?! Знаешь, как мне тяжело? Знаешь? -- Отпусти ты меня, Алфрик. Мне же больно! -- Заткнись! -- зло прошипел брат. -- А ты думаешь, мне не больно?! Ты думаешь, хоть кто-нибудь, хоть раз спросил меня: Алфрик, а тебе хорошо живется?! -- Но что же ты ко мне-то пристал? -- Заткнись! -- снова повторил Алфрик. -- Я всегда был для тебя старшим братом и всегда должен был угождать тебе. Я должен был слушаться отца. И тебя! Все время на побегушках. "Алфрик, сходи туда! Алфрик, принеси то!" О, боги! Старая песня! -- Но... -- начал я. Алфрик не дал мне говорить, но на этот раз он не сказал мне "заткнись!" Он зашептал: -- Гален, ты должен мне помочь. Ты умный, обаятельный, красноречивый. Ты ведь умеешь писать стихи, правда, Гален?! И я прошу, прошу тебя: напиши стихи для меня, а? Стихи, которыми я мог бы покорить сердце леди Энид! Самые прекрасные стихи для самой прекрасной леди! И, я, Ласка, я буду признателен тебе. Я, если хочешь, заплачу тебе. Он замолчал и тупо уставился на окно леди Энид. -- Она больше не выглянет в окно, -- покачал я головой. -- Впрочем, Алфрик... Я беззвучно зашевелил губами. Потом сказал вслух: О, леди Энид, поглядите в окно... Алфрик недоуменно уставился на меня: -- Что? О, леди Энид, поглядите в окно, -- повторил я. -- Ты же сам просил меня написать стихи. Это первая строчка. Я поставил правую ногу на камень, а руками задвигал так, словно играю на лютне. -- Не понял... -- Алфрик все так же недоуменно смотрел на меня. -- Ты просил меня написать стихи, так? -- стал я терпеливо втолковывать брату. -- Вот я и придумал первую строчку. -- Ах! -- радостно воскликнул Алфрик. Вон оно что! Будь добр, повтори мне эту строчку... О, леди Энид, поглядите в окно, -- покорно повторил я. О, леди Энид, поглядите в окно, -- завопил тут же Алфрик, глядя на окно леди Энид. Но она не выглянула в окно. Из окна только слабо струился свет. Может быть, она уже спит? Впрочем, надо было придумывать вторую строку. И я сказал: Под музыку неба танцуют деревья -- Что? Что ты там бормочешь? -- Это вторая строка. Запоминай, Алфрик: Под музыку неба танцуют деревья. Или нет. Лучше так: Под музыку неба деревья танцуют. Запомнил? -- А чего тут не запомнить? -- обиделся брат. -- И потом, это у тебя про сад и луну получилось. А девушкам хочется, чтобы стихи были про них! -- Нет, ты не прав, Алфрик, -- стал защищать я свое творчество. -- В этой строчке -- настроение. Вот представь: любящий видит свою возлюбленную... Алфрик выслушал меня, кивая головой, а потом громко крикнул: Под музыку неба деревья танцуют Мы услышали: окно в комнате леди Энид приоткрылось, послышался чей-то сдержанный смех. А я тотчас произнес еще две строчки: И смотри на землю луна озорно, И птицы, рассевшись на ветках, ликуют -- Что? Что? -- переспросил меня брат. -- Ну что ты все время меня переспрашиваешь, Алфрик?! -- зло ответил я. -- Если не слышишь, прочисти уши. Или я кричать должен?! Это же не боевой приказ. Это лирические стихи. Серенада. Романс. Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко: И смотри на землю луна озорно, И птицы, рассевшись на ветках, ликуют Ну что же, даже в исполнении Алфрика стихи звучали недурно. Весьма-весбма недурно. -- Стихи просто замеяательные, -- сказал я, -- теперь бы тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а кукарекаешь! Брат исподлобья посмотрел на меня. Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех. Словно серебристый колокольчик зазвенел! Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы были счастливы. Оба! И мы сами засмеялись в ответ. Затем смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма окружала нас. Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей. И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к окну леди Энид. Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика тотчас зажала мне рот. Мертвый соловей упал к моим ногам. Словно парализованный, смотрел я, как страшная тень придвигается к окну моей принцессы... Потом мелькнула еще чья-то тень... Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть. Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса! Оцепенение мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я -- рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился от цепких ветвей и побежал к замку. Почти тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это был уже не Алфрик Пасварден... Две тени проскользнули мимо часовых у ворот -- часовые их даже не заметили. Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах. Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид! Я стоял один. Рядом не было никого. -- Алфрик! -- крикнул я. -- Алфрик! Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то удаляющиеся шаги. Я стал обдумывать: что же произошло? Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ! Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно комнаты леди Энид. На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид? -- одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают... Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю площадку. В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие от замка тени. Бежали они в сторону ущелья Тротал.  * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ГНЕЗДО СКОРПИОНА *  Два и девять -- это знак совы. Ведает весь путь лишь старец зрячий. А моряк блуждает в темноте По земле, что будет сожжена. Посмотри иль вверх, иль оглянись назад -- Всюду, всюду полыхает пламя. "Калантина", 2:9 Глава 16 Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного. Они были в комнате вдвоем -- она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,"под стать жениху", и все никак не могла найти такого платья. И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако... Нет, это было не облако. И не дым... Нет, никак не подобрать подходящего слова. Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки. -- Сразу же в камине погас огонь, -- сказала Дени. -- И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота -- я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось -- может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню -- крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали... Мне показалось: я умираю. И... и я лишилась чувств... Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень. В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари -- сэр Рамиро и сэр Леонгард. Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка. Когда Дени закончила свой рассказ,все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалолсь: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели -- и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание: -- Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь... Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне? Бригельм отвернулся к окну -- он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча. Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить -- как бы про себя: -- Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтбладов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот... рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу... И вот теперь -- я потерял дочь. Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина. И тогда молвил свое слово сэр Баярд: -- Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь. * * * Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла. В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид. Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго -- сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа. Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике... Я был выжат как лимон. Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид. Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать. Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда. Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок -- в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего. Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму. Мой брат только смущенно улыбнулся. -- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе. Рыцари озадаченно переглянулись. -- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? -- сказал сэр Рамиро. -- Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав. -- А за это время, -- добавил сэр Леонгард, -- Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид? Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон. Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала. И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи -- они решили: это новые козни Скорпиона. Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, -- он был не страшен, а жалок. Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом. -- Только шпионов нам еще и не хватало! -- проворчал хозяин замка. -- Упасите боги меня от таких слуг! -- Гален! -- залепетал Алфрик. -- скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я... я,,, я сам хотел просить ее руки... Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся. -- Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали? Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам -- словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает. -- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала... Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать. Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование? Неверное толкование!.. Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел. Я обернулся к своему хозяину: -- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество! -- Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, -- проворчал сэр Робер. -- Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка! -- Умоляю вас, сэр Баярд, -- повторил я, -- прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно! В зале воцарилась тишина. Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал: Род ди Каэла -- древний род, Но сохнут ветви его древа. Никто беды не отведет, Пока не народится дева. И вот придет садовник в дом, Уже и смерть приять готовый. Садовник с огненным клинком Сей род спасет для жизни новой. Потом, словно бы оправдываясь, добавил: -- Это пророчество написано на полях третьей части "Книги Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга. Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола. Где-то в глубине замка прокричала механическая птица. Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него. Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания. -- Позвольте мне бросить их... -- Во имя Хумы, мальчик! -- недовольно воскликнул сэр Робер. -- Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что "Калантина" может помочь нам отыскать мою дочь?! Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно: -- Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?! Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой. Мой хозяин ободряюще подмигнул мне: -- Ну, Гален, давай! Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять: -- Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно... или точнее, оно верно для того, кто его толкует. Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости. -- Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу: -- Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь... -- Сэр Робер кивнул головой -- И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется... -- Да, это так, -- снова кивнул головой сэр Робер. -- Я сейчас единственный наследник рода. -- Но ведь, -- возразил я, -- изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына. -- Конечно, у старого Габриэля было три сына, -- сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода. -- В том-то и беда, сэр, -- вдруг сказал Бригельм, -- что его судьба -- это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир. Сэр Робер удивленно поднял брови: -- Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?! -- Затем, что предки отбрасывают длинные тени! -- неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. -- Ну, хорошо, хорошо, -- сэр Робер постучал ладонью по столу. -- Однако, что же нам поведала "Калантина"? -- Судьба Бенедикта -- это судьба всего рода ди Каэла, -- ответил я. -- И в основе здесь -- его убийство. В замке вновь прокричала механическая птица. -- Так, Гален, -- осторожно спросил сэр Робер, -- ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости? -- Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! -- воскликнул я. -- Чактамир? -- переспросил сэр Робер. -- Да, именно там, -- уверенно подтвердил я. -- Вот строчка из пророчества: "Уже и смерть приять готовый". Не кажется ли вам, что ее следует читать так: "Когда все вокруг будет взывать о смерти"? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?! Голова сэра Робера поникла. -- О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, -- печально отозвался старый рыцарь. -- И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. -- Умереть, чтобы началась новая жизнь! -- Может быть, -- задумчиво ответил сэр Робер. -- Сейчас я уверен в одном, -- сказал я, -- писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти... -- Ну что же, -- вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир.... Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир? -- Я не могу вам этого объяснить, сэр, -- честно признался я. -- Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир. -- Постой, постой, Гален! -- воскликнул сэр Робер. -- Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала! -- Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой. Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления. -- Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь... Вытирая пот со лба, я сел и огляделся. Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне. Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною. Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами. Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:- А как истолковать, Гален, слова о садовнике? -- Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, -- это сказал как бы не я. А я... я сам многого не понимаю в этом пророчестве... Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит... -- А вот в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул сэр Баярд. Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды -- тогда, во время сражения на болоте. -- Итак, -- решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на перевал Чактамир! * * * Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения. Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой. -- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это -- единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули в другую сторону? Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом. -- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд. -- Я хочу сказать, -- громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы! Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу: -- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь. Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал. Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу. А я смотрел на кости. На них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло. Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак? Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал: -- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку... Лицо его было печально. Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил: -- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир! * * * Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи, седлали коней. Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось. Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве. Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?! Но впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все за меня решила... Я вышел из замка и -- сам не знаю как -- оказался под окном комнаты леди Энид. У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь. Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову -- чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, -- и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада. Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания. Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь. Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла -- лошадь сэра Робера. Чуть поодаль -- еще несколько лошадей, среди них -- лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы. Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги. Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке. Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу. -- Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь! О, да, конь мой был прекрасен! Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка! То, что я взял нового коня -- не значит ли это, что я предаю тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я тяжело вздохнул. Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид. Дени все так же неподвижно стояла у окна... Глава 17 Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру. Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд. Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них -- рыцари, остальные -- гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарами. Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. На поясе -- мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?! Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно. Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне! Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик. Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик. А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба. -- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? -- ехидно спрашивал я брата время от времени. -- Но впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос... Брат только кривил губы и молчал. Так мы проехали все утро. Потом Алфрик -- видимо, не выдержав моего ехидства -- умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же задумчиво, отстал. Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только потому, что вымок уже до костей -- даже кожаный плащ не спасал от этого бесконечного дождя. Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня замечательный конь! Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко: -- Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Не забыл ли ты в замке то, что тебе может пригодиться в дороге... Я вопросительно взглянул на своего хозяина. -- Ну, например, кости, на которых ты любишь гадать... Я обшарил карманы -- костей не было. -- Что же мне делать, сэр? -- встревоженно спросил я. -- У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в замок, взять кости, а потом догонишь нас... Я уверен: ты быстро нас догонишь... В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Но я принял его слова за чистую монету. И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он остановил меня: -- Не сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное, действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Не сердись! А кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях. Язык "Калантины" оказался мне не по зубам! -- сэр Баярд усмехнулся. -- Цифры, знаки... Как ты все это толкуешь?! Я так и не смог разобраться во всех этих правилах... -- Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о какой-нибудь азартной игре... Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня: -- Ну-у, может быть, ты и прав... Но все-таки ты не ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален? Я пожал плечами: -- А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для него единственно верное... Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал вперед. * * * Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард. Речной берег был тих и безлюден. Но какая-то тревога ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?.. -- Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, -- сказал вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро. Я за последние дни не переставал удивляться: толстый, вроде бы беспечный рыцарь был чрезвычайно зорок и наблюдателен. А Сытый рыцарь поглядел на стылую темную воду реки и сказал: -- Но мне кажется, здесь нам не грозит никакая опасность... Бесконечный дождь все так же шуршал темной листвой. Погода становилась все холоднее. Солнце не хотело согревать озябшую землю. Вокруг все было уныло. Но несмотря ни на что, во мне крепла уверенность, что мы -- на правильном пути. -- Что же, будем перебираться на тот берег, юноша? -- услышал я голос сэра Робера. Я огляделся: все ждали моего ответа. Но я с ответом медлил. -- Гален, будем мы перебираться на тот берег? -- снова повторил свой вопрос сэр Робер. -- Ведь здесь есть брод, не так ли? -- Брод здесь есть, -- ответил наконец я. -- Но только не знаю: есть ли на той стороне дорога? "Калантина" ничего не говорит об этом... -- Ох, опять эти гадания! -- вздохнул Сытый рыцарь и направил коня к воде. -- Я знаю, что когда-нибудь я умру, но еще никто мне не сказал: где и когда! Сэр Баярд молча показал мне рукой на реку. Я понял, что он хотел этим сказать. От осенних дождей вода в реке поднялась, и он был вовсе не уверен, что мы сможем переправиться вброд. Мне неожиданно вспомнился наш учитель Гилеандос -- сейчас бы он несомненно назидательно произнес: "Не зная броду, не суйся в воду". Но рыцари уже "сунулись в воду"... Мне не оставалось ничего иного, как последовать за ними. Уже у самого берега было глубоко. Ноги мои тотчас свела судорога -- вода была просто ледяной. Мой конь, поднимая морду, тревожно захрапел. Я огляделся. Справа от меня плыла лошадь Бригельма. Лицо брата было хмуро. Чуть поодаль на черной Эстрелле плыл сэр Робер. Дальше -- Алфрик, сэр Леонгард и сэр Рамиро. Впереди всех на своем верном Вэлороусе плыл сэр Баярд. Когда он оборачивался, я видел: он, как всегда, невозмутим. Совсем рядом со мной плыл один молодой гвардеец сэра Робера. Показав мне рукой на сэра Баярда, он сказал: -- Он что, решил нас всех утопить?! -- Попридержал бы ты лучше свой язычок! -- раздраженно посоветовал я ему. В грудь моего коня ударила сильная волна -- так, что я с трудом удержался в седле. Мы были уже на середине реки. Течение здесь было сильное, вода еще холоднее, чем у берега. Позади меня раздался отчаянный крик: -- Я уже не могу держать поводья! Я весь закоченел! Я обернулся: это кричал молодой гвардеец. -- Бригельм! -- крикнул я. -- Помоги ему! Но было уже поздно: гвардеец упал в воду и исчез с глаз. Вновь большая волна с силой ударила моего коня в грудь, и я снова едва не вывалился из седла, но снова сумел удержаться. Волна окатила меня с головой и я преизрядно нахлебался воды. Ног своих я уже не чувствовал -- они совсем онемели. Я посмотрел на рыцарей и сердце мое заныло. Неужели -- по моей вине они все погибнут?! Да, да, именно из-за меня! Ведь это я привел их сюда... Сколько же времени мы переправляемся через реку? Мне казалось: уже часов семь... Огромный вал навис над нами, словно холодная безжалостная рука. И вот этот вал уже накрыл меня с головой. В голове у меня помутилось и я уже не чувствовал, как падаю с коня. А когда я с трудом разлепил глаза, то увидел: вокруг меня одна вода. Вода и водоросли... * * * Мое купание, к счастью для меня, продлилось недолго. Но за эти мгновения я испытал какое-то неведомое мне прежде блаженство... ...Свет, золотисто-зеленый свет окружил меня. Видеть этот свет было на удивление приятно. Я словно бы не в воде был, а парил в воздухе. И мне навстречу, озаренные чудесным светом, плыли знакомые мне люди. Но сейчас все они были прекрасны так, как никогда наяву. Вот проплыла леди Энид, вслед за ней -- Дени, затем -- Бригельм и Алфрик, за ними -- сэр Робер. А вот... Сэр Баярд! Он схватил меня за волосы и потащил наверх. Какая-то большая рыба удивленно уставилась на меня. Солнечный свет хлынул мне в глаза. Ветер пронзил насквозь. От ледяного холода я очнулся. Вода хлынула у меня изо рта и из ушей. Из глаз покатились слезы, а мне подумалось: тоже вода... Сколько же я пробыл под водой? Час? Жив ли я вообще? Мой хозяин -- мой спаситель -- на руках вынес меня из воды и положил на прибрежную траву. Я невнятно бормотал что-то о леди Энид, о Дени, о моих братьях, но чаще всего я повторял имя сэра Баярда Брайтблэда... Он стоял рядом, печально глядя на меня. Так завершился наш переход через реку Вингаард. * * * К нам с сэром Баярдом подошел местный житель.- М-да, -- сказал он, покачав головой, хорошее местечко выбрали вы для переправы... Вингаардский Омут! По его словам, омут здесь бывает не всегда. Летом здесь действительно можно перейти реку вброд. Но во время весеннего половодья или осенних дождей здесь возникает множество омутов. И все они -- чрезвычайно опасны. Попадешь -- пропадешь! Над одним из таких омутов сэр Баярд и успел меня схватить. -- Когда я тащил тебя, сказал мой спаситель, -- ты уже ни рукой, ни ногой пошевелить не мог... Да, дружок, ты шел на дно камнем!.. Вскоре к нам подошел Бригельм. -- А где сэр Робер? -- спросил я. -- Где сэр Рамиро? Где все остальные? -- Их отнесло течением. Скоро придут, -- ответил брат. -- Но из двадцати нас осталось уже только восемнадцать. -- Один -- это гвардеец сэра Робера... А кто второй? -- спросил я. -- Сэр Леонгард, -- ответил Бригельм. -- Он все время мечтал о морях... Может быть, он уже нашел свое море?.. -- Или вознесся на небеса! -- Это подошел Алфрик. Мой спаситель наклонился надо мной и заботливо закутал в теплую толстую попону. -- Вот, Гален, ты и прошел обряд крещения водой... Скоро действительно подошли сэр Робер и все остальные. Все они вымокли до нитки. У некоторых утонули щиты, латы... Утонуло и несколько лошадей. -- Будто в чистилище побывал, -- промолвил сэр Рамиро, отплевываясь. -- Все здесь? -- спросил сэр Баярд. -- Тогда снова в путь. Нам нельзя терять время! Да, сэр Баярд был прав: нам нельзя было терять ни минутки. Мы и так слишком долго переправлялись через реку. А Скорпион не будет ждать нас, сложа руки... Скорпион! Это Скорпион создал здесь омуты! Конечно он, и никто другой. Но как бы там ни было, мы переправились через реку... Что ждет нас теперь впереди? Какие испытания? Раздумывать некогда. В путь! Только в путь! * * * Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей: -- Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? -- спросил он. Но взгляд его говорил о другом. -- Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели... -- Нет, нет! -- послышались голоса рыцарей. -- В дороге мы и высохнем и обогреемся! Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?! Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит. Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать. Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган... Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался. Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы. Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку. Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал: -- Впереди развилка. -- По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? -- тотчас спросил сэр Робер. -- На перевал ведут обе, -- ответил сэр Баярд. -- А какая короче? -- последовал новый вопрос сэра Робера. -- Дорога, поворачивающая на восток, -- стал объяснять сэр Баярд, -- приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать... -- А вторая дорога? -- нетерпеливо спросил сэр Робер. -- Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Нераки... Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил: -- Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир? -- Десять лет назад я был на этом перевале, -- ответил мой хозяин. Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал: -- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! -- Мой брат повернулся к сэру Роберу. -- Вы слышали, что он сказал? -- И снова повернулся к сэру Баярду, -- А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? -- Но ответить сэру Баярду он не дал. -- Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?! Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал: -- Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом -- твои слова должны относиться скорее уж ко мне! Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика: -- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне? -- О, сэр, никаких! -- съехидничал Алфрик. -- Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех -- закон. Не успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней! -- Ах, вот в чем все дело... -- задумчиво сказал сэр Баярд. Лицо его оставалось все так же невозмутимым. Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу. Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел: -- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди... -- Интересно ты заговорил, Алфрик, -- все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. -- Скажи еще, что это на руку... -- Да, да, -- торопливо забормотал Алфрик, -- это только на руку нашим врагам. Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь. Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток. Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе. -- Взгляни! -- он указал на горизонт. -- Видишь? У самого горизонта кружил черный ворон. * * * Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка! Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены. Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной -- сэр Робер, за ним -- сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой -- это чувствовалось -- поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем. Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: "профессор!" Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил: -- Хочу поохотиться. Рыцари, услышав это, расхохотались. Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы -- осмотреть ущелье. Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы. -- Такое впечатление, -- задумчиво сказал однажды сэр Баярд, -- что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни ястребы. -- Очень уж пронзительно они кричат! -- сказал я. -- Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма... -- А я -- на улицах Палантаса, -- он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: -- Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке... Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена... Тронув поводья, он поехал вперед. Над нами все кружил и кружил ястреб... * * * На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли. А глазам нашим предстал удивительный мираж. Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило. -- Что это, сэр? -- спросил я своего хозяина. -- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, -- спокойно ответил мне сэр Баярд. -- И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это -- его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами. Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла. -- Что с ними, сэр? -- встревоженно спросил я. Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо: -- А что случилось? -- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла... -- А-а, вон оно что! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Узнаю рыцарей старой школы! -- Что вы сказали, сэр? -- не понял я. -- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, -- стал объяснять мне сэр Баярд. -- Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют... -- Да, ну и что? -- спросил я недоуменно. -- А при чем здесь плащи?! Сэр Баярд был терпелив и снисходителен. -- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить -- и ты заранее приучаешь себя терпеть боль... -- А это значит... -- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, -- засмеялся сэр Баярд. -- Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла... -- Просто поразительно! -- воскликнул я. А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только слышал, как что-то металлическое ударилось о камень. * * * Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир. Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они -- неприступны. Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю непобежденным... О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым победителем! Горы были грозны и суровы. Но честное слово, я не видел ничего прекраснее этих гор! Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по "Калантине". "Калантина"! Она ведь была создана именно здесь! Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось, что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и родился... Или словно я -- это Эрик Повелитель Бури... Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила меня и здесь. Что нас ждет впереди? Неясно. Ясно было одно: дело идет к развязке... Глава 18 В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь. Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня нас внезапно окружала непроницаемая мгла... Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег. Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот. Ощущение, прямо сказать, не из приятных. Но снег прекратился так же внезапно, как и начался. Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди, насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли цепи вражеских солдат. -- Видно, не сладко нам придется, -- сказал сэр Баярд. -- Однако, вперед! Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не обращали никакого внимания на мрачные горы. А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного рыцаря. Некоторые скалы напоминали человеческие скелеты... Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с насаженными на них черепами. На многие черепа были вдобавок надеты шлемы рыцарей Соламнии. Сэр Рамиро усмехнулся: -- Шуточки воинов Нераки. Они всегда делают так, чтобы напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в этих горах... -- Значит, они ждут нас? -- спросил встревоженно Алфрик. -- И вовсе не как дорогих гостей? Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу. Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел. Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом воздухе, она таилась в темных провалов между горами, подстерегая за каждым поворотом... Наверное, перевал Чактамир был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом... И вдруг -- совсем неожиданно! -- перед нами выросли стены рыцарского замка. Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади. Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально вглядываться в стены. Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал: -- Родовой замок! -- Да это же -- точная копия замка ди Каэла! -- покачал головой сэр Робер. Это действительно была копия замка, из которого мы выехали на поиски Скорпиона и леди Энид. Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили его серые башни в кровавый цвет. Над одной из башен развевалось на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое изображение невероятно черного скорпиона. Красное и черное -- кровь и месть! -- Вот оно, гнездо Скорпиона, -- сказал сэр Робер и снова покачал головой. -- Это мой замок. Просто поразительно. Камешек к камешку... -- Но возможно, это не более, чем мираж. Морок, -- отозвался сэр Баярд. -- Но в том, что он -- точная копия вашего родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином родового замка. И вот -- сотворил здесь его копию. -- Мерзавец! -- побагровев, вдруг воскликнул сэр Робер. -- Какой же он мерзавец! -- Не переживайте так сильно, сэр, -- похлопал его по плечу Сытый рыцарь. -- Считайте, что это просто бесплотное видение... Пришпорив коней, рыцари поехали к стенам замка. -- Но мне кажется, всем не следует торопиться. -- Это раздался голос Бригельма. Рыцари недоуменно обернулись. Бригельм стоял немного в стороне, на скале, и внимательно разглядывал замок. -- Да, четыре столетия назад Бенедикт, так сказать, положил глаз на замок ди Каэла, -- Бригельм усмехнулся. -- Он действительно изучил его до последнего камешка. Знает все его потайные ходы. -- Брат повернулся к сэру Роберу. -- Прошу прощение за дерзкие слова, но он знает ваш замок, сэр Робер, много лучше, чем вы... Помимо этого, никакая стена для Скорпиона -- не преграда. Он без труда проходит сквозь любую стену. И наверное, не будет излишним прежде, чем штурмовать замок, обсудить план действий... -- У нас нет времени для совещаний, -- возразил Бригельму сэр Робер. -- И как бы там ни было, я тоже неплохо знаю свой замок и не заблужусь в нем. -- И я, -- вставил свое словечко сэр Рамиро, -- кажется, тоже неплохо изучил замок ди Каэла. И мне просто не терпится проверить, насколько точно скопировал Скорпион замок сэра Робера... Пока шел этот разговор, я отъехал в сторонку. Замок выглядел, как... ну, точно как замок рода ди Каэла. Алфрик наклонился к сэру Рамиро. -- Может быть, и впрямь не стоит сейчас штурмовать замок? -- засомневался он. Сэр Рамиро посмотрел на моего брата едва ли не с презрением, потом оглядел рыцарей. -- Начнем! И для начала проверим, крепкие ли здесь ворота. Внезапно со стены замка раздался гортанный клекот, послышался шорох крыльев и над воротами пролетела пурпурного цвета птица. Ее перья были остры, как наконечники копий. Сэр Баярд выхватил меч из ножен. Тотчас обнажили мечи и все остальные. Только Алфрик спрыгнул со своей лошади и, поспешно вытаскивая кинжал, спрятался за нее. Мой хозяин обернулся ко мне: -- И ты, Гален, тоже пойдешь с нами! Я молча положил руку на эфес своего меча. * * * Я ожидал увидеть прежде всего сатиров. Этих противных козлоногих тварей с головами людей. Мне уже не единожды приходилось слышать, что сатиры -- давние слуги Скорпиона. Что именно по приказу Скорпиона они начали войну с минотаврами. И с человеко-ящерицами. И с кентаврами. Но чтобы первыми я увидел кентавров?! Нет, такого я не ожидал! ...Ворота никто не охранял, и штурмовать их не пришлось. Мы спешились и оставили коней у стены замка, а сами вошли внутрь. Путь нам тотчас преградили два кентавра. То, что они нам -- не друзья, было видно с первого же взгляда. А я, взглянув на них, вспомнил рассказы о пьяных кентаврах. Запах, исходящий от них, был подобен запаху крепкого вина. Он пьянил, кружил голову. Мне показалось, в моей голове застучали молоточки. И вместе с тем, это был запах болота, можжевельника и кедра, запах леса в теплый осенний день. -- Мертвецы! -- воскликнул вдруг сэр Робер. -- О, боги! Это же -- мертвецы! Я так и застыл с мечом в руке. А они тем временем подходили к нам все ближе. Мне вспомнился рассказ Эджина о том, как сатиры напали на кентавров и убили двоих. Калитес и Эммон -- так, кажется, звали их?.. А они все продолжали и продолжали идти на нас. ...И никто не видел их после их смерти... Стрелы гвардейцев сэра Робера вонзились в тела кентавров, но те, как ни в чем не бывало, все шли и шли на нас. И чем больше стрел вонзалось в них, тем сильнее становился одуряющий винный запах. Рыцари, подняв мечи и пришпорив коней, бросились на кентавров. Один из кентавров -- тот, что был выше, -- схватил сэра Робера за плечи и с легкостью поднял его высоко в воздух. Но с ловкостью, неожиданной для его лет, сэр Робер сумел вывернуться из рук кентавра и упал на землю. Кентавр тотчас занес над его головой свое огромное копыто... В одно мгновение я подскочил к сэру Роберу и наставил на кентавра меч. Сэр Баярд встал сзади него и тоже поднял меч. Кентавр обернулся. Сэр Баярд вонзил в него свой меч с такой силой, что кентавр отлетел на несколько ярдов в сторону. На помощь к нам уже спешил сэр Рамиро -- если для его комплекции вообще подходит глагол "спешить". Увидев, что опасность нам уже не грозит, он повернулся и пошел ко второму, на ходу крича: -- Ну, берегись, вонючка! В это мгновение поверженный сэром Баярдом кентавр застонал и разлепил огромные черные глаза. Увидев рядом с собой Сытого рыцаря, он поднял ногу и ударом копыта выбил меч из рук сэра Рамиро. Рыцарь посмотрел на кентавра, потом -- на упавший меч; неторопливо поднял меч и неожиданно резко взмахнул им. Сверкнула сталь, засвистел воздух -- и голова кентавра покатилась по земле. Потом сэр Рамиро не спеша повернулся ко второму кентавру и тоже -- столь же быстро -- отсек ему голову. Запах вина стал почти непереносим. Бригельм помог сэру Роберу подняться. А сэр Рамиро и мой хозяин склонились над поверженными врагами. Неожиданно сэр Баярд увидел неподалеку какое-то странное голубое пятно. -- Алфрик, это ты? -- сказал он. -- Алфрик! Да, это был мой братец в своем голубом плаще, но он не отвечал. Он лежал, накрывшись с головой плащом. Испугался? Или же он... убит? -- Алфрик! -- позвал я, но и мне ответом было только молчание. Потирая ушибленную ногу, сэр Робер громко и грозно крикнул: -- Алфрик Пасварден! Не ответить сэру Роберу, Алфрик уже не осмелился. -- Сейчас, минуточку, -- слабо отозвался мой братец. -- Просто мне очень плохо. -- Какая ерунда, Алфрик! -- сердито сказал сэр Баярд. -- сейчас же возьми себя в руки! Ты не ранен, с тобой ничего страшного не случилось. Вставай сейчас же! Сэр Рамиро захохотал: -- Да, с этими Пасварденами не соскучишься! Но Алфрик все не поднимался. Мне было за него ужасно стыдно. За него и за весь наш род. -- Вставай же, Алфрик, -- просил я. -- Вставай! Ну, сам подумай, что скажет леди Энид, если увидит тебя таким?! Сэр Рамиро подошел к моему брату и слегка пнул его ногой в бок. "Слегка" -- это для самого сэра Рамиро, а Алфрик прямо-таки взвизгнул от боли и свернулся калачиком. -- Вставай же, Алфрик! -- просил я. Но брат мой только повизгивал. -- Видимо, придется поговорить с тобой по-другому! -- воскликнул сэр Робер. Алфрик испуганно повернул голову и увидел, что сэр Робер уже занес над его головой свой меч. Братец мой, как подброшенный пружиной, тотчас вскочил на ноги. И мы все пошли дальше. Опираясь на плечо Бригельма и при каждом шаге морщась от боли, сэр Робер сказал: -- Кажется, пролежи он еще секунду, я бы и в самом деле убил его! Слова его прозвучали весьма серьезно, но взглянув на сэра Робера, я увидел: грудь старого рыцаря сотрясчает беззвучный смех. * * * И в это мгновение во дворе повился Эджин. Я и сэр Баярд, увидев его, разом вскрикнули от радости. О, значит, Эджин остался жив! Он очнулся, разворотил свою каменную могилу и вот теперь -- встречает нас здесь! Но радость наша померкла, едва мы взглянули ему в глаза. Это были мертвые глаза. Глаза мертвеца. Сжимая огромную дубину в своей пожелтевшей руке, Эджин медленно наступал на сэра Баярда. Тот обнажил меч. Но я видел, с какой неохотой вытаскивает мой хозяин меч из ножен! Он сделал шаг навстречу Эджину и тотчас замер, как вкопанный, бессильно опустив меч. -- Сэр! Это не наш Эджин, сэр! -- во весь голос закричал я. Кентавр уже занес свою огромную дубину над головой рыцаря. Я не помню, как очутился возле своего хозяина... Бригельм сказал мне потом, что я летел быстрее стрелы... В общем, я стоял между сэром Баярдом и кентавром и громко кричал: -- Эджин! Эджин! Посмотри повнимательней! Это же мы! Я, Гален, и сэр Баярд! На мгновение глаза Эджина, напоминающие пустые бойницы, удивленно сверкнули -- он услышал мой крик?! -- но тотчас потухли. Кентавр снова занес над нами свою дубину. И вдруг перед кентавром возник сэр Робер. В его руке сверкал обнаженный меч. Словно зачарованный, я увидел: сверкающая сталь описала восьмерку -- коронный выпад соламнийских рыцарей! -- и вонзилась в кентавра. Эджин тотчас рухнул на землю. Я тоже упал и потерял сознание. ...Мне привиделось: в густой тьме я лежу на камнях Чактамира... В чувство меня привел сэр Баярд. Схватив за плечи, он что есть сил тряс меня. Первое, что я увидел, раскрыв глаза, -- поверженного кентавра. Поднимая меня на ноги, мой хозяин сказал: -- Ты был прав, Гален. Это действительно не наш Эджин. -- Это все козни Скорпиона, -- забормотал я. Он может заставить служить себе любое мертвое тело! -- Да, -- печально согласился сэр Баярд, -- и оно будет покорно выполнять его злую волю. А как жаль, что Скорпион нас обманул и что на самом-то деле Эджин мертв... -- Ну, а старого Робера ди Каэлу он не обманет, -- буркнул, вкладывая меч в ножны, сэр Робер. Но тотчас же ему пришлось вновь вынимать меч. * * * Повалил густой снег, и сквозь снежную завесу на нас стали надвигаться призрачные фигуры воинов. И чем гуще шел снег, тем больше становилось фигур. В основном, это были воины Нераки. В бескровных руках они крепко сжимали мечи. Воздух вокруг нас стал обжигающе ледяным и при каждом нашем движении звякал, словно разбитое стекло. Вскоре на нас надвигалась уже целая армия. Мой хозяин нацелил меч в грудь одной из фигур, но Бригельм отвел его руку в сторону. -- Сэр, это всего лишь призрак. Они здесь все только призраки, не более! Скорее в замок, сэр! Леди Энид там! -- Но... -- начал было рыцарь. Но Бригельм оборвал его: -- Скорее в замок! Вы меня слышите?! Крикните рыцарям, чтобы все шли в замок! И да помогут вам боги! -- Во имя Паладайна! -- воскликнул сэр Рамиро, повернувшись к Бригельму. -- Скажи: ты что же, собираешься один сражаться с целой армией?! Нельзя сражаться в одиночку, парень. Я остаюсь с тобой! -- Да какая это армия! -- махнул рукой Бригельм. -- Это ведь не люди, а призраки. Фокус-покус Скорпиона! -- Но все же... -- проворчал Сытый рыцарь. Он подтолкнул меня к сэру Баярду, а сам, крепко сжимая меч, встал рядом с Бригельмом. Крепко схватив меня за руку, сэр Баярд потащил меня к замку. Призраки окружили нас со всех сторон. Душа моя ушла в пятки. Я думал: они, конечно, призраки, но мечи у них настоящие, и буквально в одно мгновение вся эта орава теней может изрубить нас на мелкие кусочки! Мы даже и сообразить не успеем, что умираем от рук несуществующих воинов... -- Не бойся! -- услышал я голос сэра Баярда. -- Они не причинят тебе никакого вреда, мальчик! Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим. Я благодарно взглянул на своего хозяина. А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив мечи и словно окаменев. Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им и себя, и Бригельма. -- Не волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и невредимыми, -- улыбнувшись, сказал сэр Баярд. -- И не будем мешать твоему брату закончить проповедь. Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку. Я обернулся. Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью... и они мгновенно исчезли. -- Так их, так! -- загремел голос сэра Рамироо. -- Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом. И Сытый рыцарь во весь голос захохотал. * * * Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла! Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее -- в нем и вокруг него не было жизни. Ни звука не долетало до наших ушей. И вдруг -- мы услышали слабый-слабый крик... Энид! -- прошептал сэр Баярд. В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью. Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Но мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх. Мой хозяин даже успел догнать Алфрика. Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч. -- Щенок! -- презрительно промолвил сэр Баярд и приказал: -- прочь с дороги! Но Алфрик стоял, все так же держа над головой меч. Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел. На площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее. Снизу послышался шум -- двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры. Мой хозяин стремглав бросился вниз -- помочь сэру Роберу поскорее войти в замок. Алфрик дернул меня за рукав: -- Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг... Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его: -- Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось! Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче. -- Это демоны! -- в ужасе закричал Алфрик. Сэр Робер горько усмехнулся: -- Это воины Нераки! Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот -- чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей. -- А шлемы на них, -- добавил сэр Баярд, -- шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Но все они -- мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой. -- И приказал: -- Давайте-ка скорее в замок! Выбитая сэром Баярдом дверь -- просто чудеса! -- стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта. Но теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог. Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь -- надо влезть в окно. Где здесь поблизости подходящее окно?! Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка. Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его -- тоже смешон! Мертвецы Нераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия. Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Нераки. Что это значит? Неожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно. -- Скорее дальше, в обход стены! -- заорал Алфрик. -- Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше -- я точно помню -- есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?! Сэр Робер усмехнулся: -- О, да, конечно, там тоже есть окна! Но только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они -- призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними. Мы -- я, Алфрик и сэр Баярд -- переглянулись. А воины Нераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас. -- Гален, -- сказал мне сэр Баярд невозмутимо, -- не хочешь ли ты забраться мне на плечи? Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?! Нет, нет! Но если я скажу "нет", то -- я знал это -- сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх. Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними? И я, поразмыслив, сказал: -- Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы -- мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Но... Но сэру Баярду было не до этикета. -- Становись мне на плечи, -- рявкнул он. -- Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там! -- Повинуюсь, сэр. Но во имя Хумы... -- Становись мне на плечи, кому сказано! -- вновь оборвал меня сэр Баярд. -- И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно. Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно. Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид! Снизу послышался возмущенный крик Алфрика. -- Ну что же, -- ответил ему сэр Баярд, -- полезай и ты мне на плечи. Алфрик попытался забраться на плечи сэра Баярда, но не смог -- он был не столь ловок, как я. -- Ну что же, -- спокойно проговорил мой хозяин, -- ничего другого, Алфрик, тебе не остается, как принять бой. Все трое крепко сжали рукояти своих мечей. Подняв голову вверх, сэр Баярд крикнул мне беспечно и даже весело: -- Не забудь: встречаемся у двери. -- Да помогут вам боги! -- прошептал я. Сэр Баярд, оказалось, услышал мой шепот. -- Боги с тобою, мой мальчик! И помни: это те боги, что не причинят тебе зла! А также помни: с тобой -- мое сердце! Глотая слезы, я отошел от окна. В комнате леди Энид было темно -- ни камин, ни свечи не горели. Я быстро выбежал за дверь и оказался в другой комнате. Но едва я ступил на порог, как ноги мои по колено провалились в пол. Я крикнул: "Сэр Баярд!" но он меня, конечно, не услышал. Пол засасывал меня так, как прежде засасывало болото. Тогда мне удалось выбраться, но сумею ли я выбраться на этот раз?! Ведь теперь я был в самом гнезде Скорпиона. Беспомощно шарил я по полу темной комнаты, но руки мои натыкались только на гладкий холодный камень. Я отчаянно дернулся и неожиданно нащупал правой рукой лампу. -- Да, кстати, -- усмехнулся я, -- надо бы зажечь свет. Я полез в карман за огнивом, но... огнива в кармане не оказалось. Обеими руками я вцепился в лампу. Она почему-то казалась мне спасительной. И видимо, лампа действительно спасла меня. Мне удалось выдернуть ноги из пола, и я, словно краб, боком пополз туда, где должна была быть дверь в коридор. Пол подо мною зыбился и норовил вновь засосать... Все же мне удалось доползти до двери. С силой я толкнул дверь от себя и выбрался в коридор. Луч света, словно молния, промчался по коридору и мгновенно погас. Я снова был в кромешной тьме. Но я хорошо знал эту часть замка ди Каэла. И поэтому шел по коридору весьма уверенно и быстро. Вот здесь должна быть короткая лестница -- в пять ступеней. Она должна вести в зал с аркой... Да, так все и оказалось. И механическая птица тоже была на месте. Только она молчала. Даже когда я прошел мимо нее, она не издала ни звука. В замке Скорпиона царила тишина. Мертвая тишина! В зале было чуть посветлее, чем в коридоре. Я огляделся. Нет, этот замок -- не творение рук человеческих! Слишком гладкие стены -- человек не может так отполировать камень! Но главное -- в них нет тепла жизни! Немигающие глаза птицы смотрели на меня зловеще. Или мне это показалось из-за тусклого света?! Пол был отполирован так, что, словно зеркало, отражал своды потолка. Человеку удержаться на таком полу на ногах было очень трудно. Я поспешил вернуться в коридор. Дышать мне стало тяжело -- сам воздух давил, словно стены. И -- давящая, мертвая тишина... Неожиданно я услышал голоса. Прислушался. Голоса звучали совсем тихо, но... Это они! Да, да, они -- Энид и Скорпион! * * * Я решительно пошел на голоса. Внезапно где-то прокричала механическая птица. Я опять спустился по короткой лестнице в пять ступеней, осторожно прошел по зеркально-гладкому холодному полу зала. Вышел во второй зал, вдвое больше первого. Здесь чары Скорпиона словно бы отпустили меня -- я шел легко и дышал тоже легко. За этим залом была галерея с бюстами. Пока все было, как в подлинном замке ди Каэла. Но в галерее все оказалось иное, чем в замке сэра Робера. Бюсты здесь представляли пародии на тех, кого они изображали. Мария ди Каэла выглядела премерзостной старушенцией, вся она была в кошачьем дерьме. Дени была изображена в виде крысы. Симон ди Каэла -- огромная белая ящерица. А еще я увидел статую, которой и вовсе не было в галерее замка у подножья Вингаардских гор. Мраморный скелетообразный человек в капюшоне сидел в кресле в окружении черных скорпионов. Это был, так сказать, Бенедикт ди Каэла собственной персоной. Где-то здесь должна была быть дверь в комнату Дени -- где точно, я не знал. Я спустился по винтовой лестнице и очутился у двери в кабинет сэра Робера. Здесь царили покой и тишина. Неожиданно вновь запела механическая птица. Затем она смолкла и я услышал голоса. Сейчас я уже ясно расслышал эти голоса. Мужской и женский. Я снова пошел на голоса. Вышел в коридор, который вел на балкон трапезной. Я отлично помнил этот коридор в замке ди Каэла. В этом коридоре, как и в том замке, было темно. Голоса звучали все явственнее. Оба голоса были приятны на слух. Но мужской -- я это слышал очень ясно -- был полон смертоносного яда. Энид и Скорпион... Как я и ожидал, вскоре я уткнулся в бархатную портьеру. Я бесшумно раздвинул ее. Теперь я слышал каждое слово. Мужской голос -- мягкий, музыкальный, холодный -- говорил вкрадчиво: -- Вы полагаете, дорогая моя, что вы у меня в плену. Но уверяю вас, жэто не так. Это я -- в плену ваших чар. -- Да если это и так, Бенедикт, что из этого? Я соглашусь скорее умереть, чем стать вашей... Значит, леди Энид действительно жива?! Да, да, конечно, она жива! А что, если это только ее образ? Призрак? Нет, нет! Не может быть! -- Подумайте, леди! -- перебил ее Бенедикт. -- Мне от вас не нужно ничего... Почти ничего. Вам достаточно посмотреть на меня чуть ласковей -- и я уже счастлив... Я слегка раздвинул занавесь балкона. На мгновение яркий свет из трапезной ослепил меня. Снова зазвучал голос Энид -- тихий, усталый: -- Ах, Бенедикт, Бенедикт! Вы обошлись со мной так жестоко и даже не соизволили попросить прощения! Я узнала вас еще во время турнира и могла бы все рассказать отцу. Но я пожалела вас, а вы!.. Впрочем, я и сейчас могу велеть позвать отца... Значит, она о том, что произошло с ней, ничего не знает, ни о чем не догадывается?! Она сидела в высоком кресле, спиной ко мне. Я не видел ее лица, но верил: оно такое же прекрасное, как и было, только, наверное, утомленное. Возле нее, тоже в высоком кресле сидел Бенедикт. Скорпион! Он был в капюшоне -- видимо, не посмел открыть леди Энид своего лица. -- Ну что же, давайте позовем вашего отца, -- отозвался Скорпион и насмешливо крикнул: -- Сэр Робер! Сэр Робер!.. Видите, он почему-то не спешит к вам... Дорогая моя, поймите, отец ваш -- просто старый дурак! -- Ага, -- в тон ему ответила леди Энид, -- и поэтому вы мучаете его дочь?! -- А вы все еще думаете, что отец ваш придет вам на помощь?! Скорпион засмеялся. Из складок своей одежды он извлек какую-то вещь, похожую на маятник, и что-то зашептал в этот маятник. Маятник засветился. Свет исходил из него пучками, через равные промежутки времени. И все вокруг, казалось, подчиняется ритму этого свечения. Сердце мое тревожно забилось. В страхе я закричал. И леди Энид, и скорпион одновременно подняли головы и посмотрели на меня. Леди Энид крепко сжала подлокотники кресла. Скорпион выпрямился. Глаза его были похожи на два рубина пурпурного цвета. Затем рубины побелели -- словно от слишком жаркого огня. -- Добро пожаловать, Гален, -- сказал Скорпион спокойно. -- Иди-ка сюда. Нам с тобой надо кое о чем потолковать... Глава 19 -- Да, кивнул я головой, мы с вами потолкуем. Но попозже. Однако, Скорпион отнюдь не был настроен "потолковать попозже". Он встал с кресла. Глаза его были холодны, но в их глубине виделись отблески жаркого пламении. -- Если память мне не изменяет, -- заговорил он чрезмерно ласковым голосом, -- то я когда-то просил тебя кое о каких услугах. Но сейчас мне твоя помощь не нужна. Скорпион поднял высоко вверх руку. Вспыхнул ослепительный свет. Пол подо мной вдруг стал заваливаться на бок, и вскоре я стоял словно бы на стене. Я вскрикнул: из пола передо мной стали вырастать острейшие лезвия. Упади я на них -- и мне тут же конец. В отчаянии я ухватился за портьеру, подтянулся и, молясь в душе богам над богами -- Гилеану и Мишшакаль, перебрался на перила балкона. -- Вот выход из твоей норы, Ласка! -- услышал я чей-то голос, удивительно похожий на мой собственный. И вдруг я увидел огромного черного скорпиона. Он быстро бежал по перилам прямо к моей руке. Мгновение -- и он уже поднял свой смертоносный хвост. Наверное, выбирая наиболее уязвимое место, скорпион затанцевал. А я глаз от него не мог отвести -- танец готового напасть скорпиона меня зачаровал. Сколко же времени это продолжалось? Руки мои затекли, ноги заломило. Что есть силы вцепившись в перила, я в отчаянии закричал: -- Прочь! Убирайся прочь, гадина! -- Ух, какой ты герой!