-- захохотал внизу Скорпион. -- Да ты хоть знаешь, где у скорпионов яд? А?! Леди Энид в ужасе закрыла глаза. При каждом взрыве смеха Бенедикта она вздрагивала всем телом. -- И вы, вы, Бенедикт ди Каэла, не нашли себе лучшей забавы?! -- воскликнула она горько. Скорпион перестал смеяться. Взглянул на меня и вдруг улыбнулся. Я глазам своим не поверил: улыбка его была нежной. Я впервые за все время, не боясь, посмотрел в его глаза. Обычные, как у обычных людей, глаза... -- Ты, если захочешь, можешь сослужить мне добрую службу, Гален Пасварден... Как хороший актер, он выдержал паузу. Я весь напрягся. О, этот Бенедикт был отличным психологом! -- И служба эта тебе будет, несомненно выгодна. Благодаря ей, ты проживешь намного дольше своих товарищей... Без сомнения, он предлагает мне предать своих друзей. Леди Энид гневно вскинула на меня свои прекрасные черные глаза. Щеки ее запылали. Неужели она думает, что я способен на такое?! Я отрицательно покачал головой. Гнев в глазах леди Энид угас. Я подмигнул ей левым глазом -- мне хотелось, чтобы леди Энид улыбнулась. Совсем рядом с моей рукой на перилах балкона сидел, уставившись на меня круглыми глазками, скорпион. Он только ждал повеления своего хозяина, чтобы... Мною снова овладело отчаяние. С болью в сердце я услышал голоса сэра Баярда и сэра Робера. О, конечно! Они взывают о помощи! Дурачась, Скорпион по-стариковски приставил ладонь к уху трубочкой и усмехнулся. -- У нас гости, дорогая! -- приторно ласково сказал он леди Энид. -- Не вставай, пожалуйста. Я сам встречу их. -- И он откровенно рассмеялся. -- Кажется, это мой тесть. И я вряд ли ошибся. Он обернулся ко мне, и глаза его вновь вспыхнули, словно рубины. -- А ведь я никогда не ошибаюсь,не правда ли, Ласка? -- Потом сказал лениво, словно зевая: -- А все-таки все они -- такие дубины! Этот сэр Баярд потратил почити всю свою жизнь на то, чтобы разгадать пророчество, и так ничего и не понял. И сэр Робер тоже ничего не понял. И отец его -- тоже. И дед. Пророчество так и осталось для них тайной за семью печатями. А я с легкостью понял все. Это пророчество предсказывало мое возвращение... Скорпион задумчиво откинулся на спинку кресла. -- Впрочем, мой мальчик, -- сказал он тихо, но так, что у меня мурашки побежали по телу, -- тебе пора пожелать мне спокойной ночи. Из складок своей одежды, больше всего напоминавшей саван, Бенедикт извлек острый узкий кинжал. В лучах золотистого света, лившегося по трапезной, кинжал сверкнул, будто клюв хищной птицы. Будто язычок пламени. И в эту минуту дверь с шумом распахнулась. В трапезную, держа наготове мечи, шагнули сэр Баярд и сэр Робер. Левой рукой сэр Робер держал за шиворот насмерть перепуганного Алфрика. Тот дергал головой и что-то бормотал себе под нос. -- Милости просим, -- Скорпион, как радушный хозяин, сделал рукой широкий жест, приглашая войти. -- Я, признаться, уже заждался вас. Но наконец-то вы пожаловали ко мне -- и вы, сэр Баярд Брайтблэд, и вы, сэр Робер. Голос Скорпиона зазвучал громче. -- Полагаю, сейчас самое время... впрочем, существует ли время вообще?.. но это другой разговор... так вот, самое время подвести итог нашим старым спорам. Пока не будем говорить о давно минувших делах. Для начала давайте вспомним о событиях, происшедших н вашей памяти. Ну, скажем, случившихся лет тридцать назад... Руки Скорпиона были сцеплены пальцами между собой. Неожиданно он расцепил руки и поднял их высоко над головой. В его левой руке сверкнул маятник. Он, вздрагивая, покачивался. -- Итак, друзья мои, подведем же итог нашим спорам. Пусть само Высочайшее Повеление положит конец преступлениям, творившимся века... В голосе Скорпиона звучал металл. Я увидел: по полу трапезной пробежал черный скорпион. За ним еще один, и еще, и еще... Пол трапезной покрылся трещинами. А из трещин -- прямо на глазах -- стали вырастать скалы. Бенедикт взглянул вверх, и скорпион, неподвижно сидевший возле моей руки, зашевелился. Сжав зубы, чтобы не закричать от ужаса, я про себя приказал скорпиону: "Стой!" Затем я посмотрел вверх. Над моей головой в воздухе висел... кинжал! Мой кинжал! Или все-таки не мой?.. Мой ведь должен быть у меня в кармане... Держась одной рукой за перила, я второй похлопал себя по карманам. Кинжала там не было. Но зато я нащупал нечто другое... -- Перчатки! -- воскликнул я. И вдруг скорпион, боком, побежал от меня прочь. Рука, которой я держался за перила, уже совсем онемела. С трудом, но все-таки я вытащил перчатки из кармана. Помогая себе зубами, я стал надевать перчатку на руку. Потом, изловчившись, переменил руки и надел вторую перчатку. О, наверное, в эти минуты я был похож на акробата под купололм цирка! И как это я не свалился, ума не приложу! ...Люди, у которых я купил эти перчатки, расхваливали мне их: -- Да вы сами посмотрите, какие они толстые и прочные! Их ни один кинжал не прорвет!.. А скорпион снова подбежал ко мне. Теперь он сидел на перилах дюймах в шести от меня, и воинственно перебирал лапками. Я протянул руку в перчатке и схватил ядовитую гадину. Пальцы мои словно бы сами собой сжались в кулак -- с неожиданной для меня силой. Я услышал, как треснул панцирь скорпиона. А хвост его все вонзался и вонзался в толстую кожу перчатки. Но прорвать ее он не мог. Значит, купцы, расхваливая свой товар, не солгали! Я размахнулся и швырнул раздавленную гадину как можно дальше от себя. С огромной высоты он шлепнулся на пол трапезной. И в то же мгновение скалы, окружавшие сэра Баярда, сэра Робера и Алфрика, исчезли. Но тотчас появились воины Нераки в шлемах минотавров и доспехах. В руках у них были щиты в форме полумесяца. Это была та самая армия, с которой сражался Эрик Повелитель Бури тридцать лет назад на Чактамире. Улыбаясь и полузакрыв глаза, Скорпион благодушно взирал на свое воинство. Он вальяжно развалился в кресле, ему было хорошо. А воинство его все увеличивалось и увеличивалось. Могильный смрад наполнил всю трапезную. Волосы воинов Нераки были полны земли, сквозь тонкую кожу лиц и рук были видны кости. Моему брату Алфрику удалось наконец вырваться из рук сэра Робера, и он рванулся к двери. Но потом словно опомнился и повернул назад. И вот в трапезной закипела битва. Сэр Баярд и сэр Робер стояли спина к спине. Алфрик встал рядом с ними, сбоку. -- Молодец, молодец, малыш! -- подбодрил его сэр Робер. -- Нам как раз не хватало одного бойца! Алфрик издал боевой клич и обнажил меч. И вовремя -- на него уже нападал один из воинов Нераки. Увы!, я мог только беспомощно взирать на сражение сверху -- я сейчас ничем не мог помочь своим друзьям... И тут Скорпион поднялся со своего кресла. Он медленно подошел к леди Энид и крепко схватил ее за руки. Страха на ее лице тогда, колгда появилось войско Нераки, не было. Не было страха и сейчас. Гневно посмотрев Скорпиону в глаза, она стала вырываться из его рук, но хватка у того была железной. -- Идемте со мной, -- сказал Бенедикт негромко. Она отрицательно замотала головой. Но он, уже не говоря ни слова, потащил леди Энид к появившейся в трапезной плите, на которой стоял трон. Я присмотрелся и замер от ужаса... Целое море черных скорпионов затопило пол трапезной, да, море, живое, шевелящееся море. Мне поначалу даже показалось: это рябь проходит по воде. Сердце мое бешено колотилось. Если Бенедикт уведет леди Энид на эту плиту -- все пропало! Сэр Баярд, видимо, тоже понял это. Он ринулся к плите, прорубая себе дорогу мечом. Наверное, ни разу в жизни сэр Баярд еще не сражался столь яростно! Ни разу еще его меч не собирал столь обильной жатвы! Почти вплотную за сэром Баярдом шел сэр Робер. За ним -- Алфрик. Лицо Алфрика было смертельно бледным, и по сравнению со старыми рыцарями он сражался явно неумело. Было видно, что он уже с трудом держит меч. Воины Нераки широко раскрывали рты, но из их глоток не вырывалось ни одного звука. Было только слышно, как свистят мечи в руках рыцарей. Да еще омерзительный шорох копошащихся на полу скорпионов. О, боги! Только что сраженные рыцарями воины Нераки поднимались с пола и снова вступали в битву. Они окружали рыцарей со всех сторон. Но сэр Баярд и сэр Робер, без устали размахивая мечами, упорно пробирались к плите. Скорпион взглянул на сэра Баярда -- и в руке у Бенедикта, словно огонь, сверкнул кинжал. -- Стой! -- что есть силы крикнул я Скорпиону. Меч сэра Баярда, поднятый над головой, так и застыл. Сэр Робер, уже нацелившийся мечом в грудь Скорпиона, тоже замер. Воины Нераки опустили оружие и, замерев, смотрели на своего повелителя. Бенедикт молча поднял голову и посмотрел на меня. Взгляд его пронзил меня насквозь. Словно кинжал. Грудь мою сжало так, что я не мог и вздохнуть. Но, слава богам, оцепенение длилось недолго, я отдышался и снова крикнул: -- Бенедикт, а что, если вы не верно истолковали пророчество? Я перевел взгляд на сэра Баярда. Тот поднял голову, и я посмотрел ему прямо в глаза. "Иди, Баярд, иди скорее к нему. Твой меч разит без промаха. Я хочу увидеть твою победу в гнезде Скорпиона!" -- мысленно приказывал я ему. Но сэр Баярд Брайтблэд не услышал моего приказа. Он стоял неподвижно, как и прежде. А Скорпион уже занес над леди Энид свой ядовитый кинжал. Я закричал снова: -- Бенедикт, но все-таки вдруг вы не правы в своем толковании? Что, если в пророчестве скрыт совсем иной смысл, чем тот, какой нашли в нем вы?! Как впрочем и сэр Баярд, и сэр Робер? Скорпион молчал, крепко сжимая рукоять кинжала. -- Бенедикт, в ваших руках сверкает кинжал, но может быть, пророчество говорит о другом "огненном клинке"?! Если сейчас вы убьете леди Энид, род ди Каэла не прекратит своего существования. Сэр Робер еще вовсе не стар, он может жениться во второй раз и нарожает еще кучу детей. А это значит, что вам еще не одно столетие придется ждать своего часа... Услышав эти мои слова, Скорпион громко расхохотался: -- Робер ди Каэла тоже в моих руках, дитя! А значит, и весь род, не так ли? -- Возможно, да. Но возможно, и нет, -- ответил я. Я тянул время. Я хотел дать рыцарям передышку. Хотел, чтобы они как следует обдумали все происходящее и победили Скорпиона. В трапезной было светло, и я отчетливо видел даже выражение лиц всех, кто там находился. Лицо сэра Баярда было невозмутимо, как всегда. Лицо Скорпиона выражало тревогу и озабоченность. -- Бенедикт, ведь вы отлично знаете, что есть еще и Дени ди Каэла! Не так ли? Рука Скорпиона, сжимавшая кинжал, вздрогнула. Сэр Баярд ринулся к плите с троном и в одно мгновение оказался возле Бенедикта. А Скорпион, усмехнувшись, приставил кинжал к горлу леди Энид. -- Назад, проклятый рыцарь! -- прошипел он. -- Если ты сделаешь хоть еще один шаг, леди Энид отправится к праотцам! -- Бенедикт! -- снова закричал я. -- Может быть, наследница, о которой говорит пророчество, -- это и есть как раз Дени ди Каэла, а?! -- Нет, наследница -- не Дени, а Энид, -- холодно ответил Скорпион. Его нож был у самого горла леди Энид. Она отчаянно закричала. Скорпион вздрогнул и немного отвел кинжал в сторону. О, леди Энид был истинной дочерью своего отца -- славного соламнийского рыцаря. Своей маленькой ножкой она ударила Скорпиона в живот с такой силой, что он отлетел к трону. С трудом, опираясь о сиденье трона, Бенедикт поднялся. А леди Энид бросилась к отцу и прижалась лицом к его груди. Сэр Баярд тотчас загородил их от Бенедикта. -- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам. Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха. Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов -- устремился к двери. Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно, а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро. Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал без каких-либо помех. Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую мышь. Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя! Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем. Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому рыцарю. Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен! Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными, исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы. Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг другу. Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но непререкаемо властный: -- Не торопись убегать, Скорпион. Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь он, кажется, был побежден... Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась клубами пара. -- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, -- что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я -- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего сада! Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да, это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир. Я так и замер -- на полпути до пола. -- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир. Пока они были живы, они сражались с войском Нераки. Сражались отважно, как и подобает соламнийским рыцарям, не щадя жизни. И они погибли. И теперь, мертвые, они будут еще более храбро сражаться с живыми рыцарями Соламнии! Слышите, сэр Баярд Брайтблэд?! Голос Скорпиона звучал ликующе-издевательски. Мертвые соламнийцы, сжимая мечи, готовились к сражению. Их было не меньше сотни. Двигались они, словно во сне. В трапезной повеяло могильным хладом. Сэр Баярд, сэр Робер и сэр Рамиро опустили свои мечи и, замерев от кощунства Скорпиона, с ужасом смотрели на своих погибших товарищей. * * * Смерть сильнее всех. Но... но Бригельм однажды сказал мне задумчиво: "Есть нечто сильнее смерти". В темных углах трапезной кое-где еще оставались воины Нераки. Мертвые рыцари Соламнии увидели их. Боевой клич потряс весь замок. Вызванные Скорпионом из небытия соламнийцы были готовы снова сразиться со своими врагами. Есть нечто сильнее смерти. Да. И это нечто -- честь. Est Sularus oth Mithas."Моя жизнь -- моя честь", -- так переводится со старосоламнийского рыцарский девиз. -- Est Sularus oth Mithas! -- прокричали мертвые рыцари. И этот крик вернул им жизнь. Пусть хоть и на несколько мгновений. От этого крика прошло и оцепенение живых рыцарей. Глаза Скорпиона изумленно округлились. -- Я васм приказываю... -- отчаянно закричал он мертвым рыцарям. Но они, победившие смерть, уже не подчинялись его воле. Сэр Баярд Брайтблэд медленно надвигался на Бенедикта. Отступив, Скорпион вытащил из-под своего черного плаща меч, сделанный словно бы из черного оникса... Но Бенедикт не успел и взмахнуть своим мечом -- клинок сэра Баярда пронзил его насквозь. Выронив свой меч, Скорпион рухнул на пол. Сэр Баярд попытался поднять меч Скорпиона, но как ни старался не мог даже хоть чуть-чуть приподнять его. Да вряд ли даже тысяча человек смогла бы сделать это... А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку -- в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и поднял с пола свой меч. И вот уже скрестились мечи Скорпиона и сэра Баярда. Казалось, Бенедикт легко отшвырнет прочь рыцаря Соламнии, но сэру Баярду почему-то удавалось устоять на месте. А затем сэр Баярд отвел в сторону меч Скорпиона, и ярко сверкающий клинок рыцаря вновь вонзился в тело врага. Закричав от боли, Скорпион с силой отшвырнул сэра Баярда от себя. Тот отлетел к самому трону на плите. И снова зловещий колдун не был убит. Сжимая в левой руке маятник, а в правой -- меч, Скорпион стал наступать на рыцаря. Глаза его излучали какой-то жуткий, сине-белый свет. И на этот свет из трещин пола вновь поползли черные скорпионы. А я... я, чем я мог помочь своему хозяину?! Я был еще так высоко над полом... Во весь голос я закричал сэру Баярду: -- Маятник! Но увы, кажется, сэр Баярд не услышал моего крика... Рыцарь и чародей енова скрестили мечи. И на этот раз Скорпион с легкостью перерубил меч сэра Баярда пополам. В левой руке Скорпиона сверкал маятник. Это была сама смерть... Пальцами, похожими на лапки паука, Бенедикт качнул маятник, и словно застонал сам воздух вокруг. Скорпионы замерли возле ног колдуна. Маятник словно бы стукнулся о воздух -- раздался резкий звук. Раздраженные этим звуком, скорпионы поползли по ногам Бенедикта. Тот в страхе вскрикнул. * * * Гнездо Скорпиона рушилось. За несколько мгновений от замка, построенного, казалось бы, на века, остались одни руины. Вот стала рушиться стена, возле которой стояли леди Энид и ее отец. О, неужели они погибнут под грудой камней?! Отбежать бы они не успели... и тогда сэр Робер поднял над своей головой и над головой дочери щит. Свой старый, верно служивший ему щит. Щит не подвел своего хозяина и на этот раз. Камни обрушились на него, но он выдержал их удары, как выдерживал удары мечей и копий. А его хозяин выдержал чудовищную тяжесть, навалившуюся на него. Когда пыль осела, первым на помощь сэру Роберу и его дочери поспешил сэр Рамиро. Толстяк раскидал камни, нападавшие вокруг, и помог леди Энид и ее отцу выбраться из-под щита. Земля вокруг вздымалась. Это была земля... земля перевала Чактамир! Мертвецы -- как воины Нераки, так и рыцари Соламнии -- бродили по перевалу, отыскивая новое место, где они опять обретут вечный покой. Они проваливались в щели и земля смыкалась над ними... Сэр Баярд стоял на плите возле трона Бенедикта. Он громко позвал: "Вэлороус!" -- и его верный конь тотчас явился на зов своего хозяина. За ним следом прискакали и остальные лошади. Но, к сожалению, не все -- когда земля вздрогнула и разверзлась и посыпались камни, то несколько лошадей погибло. Мой хозяин легко вскочил в седло своего верного Вэлороуса. * * * Я словно очнулся, огляделся по сторонам и с изумлением обнаружил, что... сижу на перилах балкона, висящего в воздухе! -- Сэр Баярд! -- крикнул я вниз, как можно громче. Но мой хозяин не услышал меня. О чем-то подумав, он спешился и подошел к леди Энид. Затем подвел ее к Вэлороусу и помог ей взобраться в седло. Сам он сел сзади девушки. Братья мои восседали на лошади Бригельма вдвоем -- лошадь Алфрика погибла. Мой конь -- мой прекрасный, удивительный, замечательный конь! -- тоже погиб под обломками камней... А сэр Баярд уже поехал прочь от замка Скорпиона. За ним последовали мои братья и сэр Рамиро. Внизу подо мной оставался только сэр Робер. Я закричал во весь голос: -- Сэр Робер! Тот удивленно поднял голову, и я увидел, как округлились его глаза. япотом сэр Робер поспешно вскочил в седло. -- Прыгай ко мне, мой мальчик! -- крикнул он, подставив руки. В это мгновение сэр Баярд оглянулся и увидел меня и сэра Робера. -- О, боги! -- воскликнул он пораженный. И повернул коня назад. -- Гален, не смей прыгать! Разобьешься! Попытайся добраться до занавеси и спускайся по ней! Я был уже опытным акробатом и сумел доползти до балконной занавеси. Но только стал я спускаться по ней, как балкон подо мной зашатался... а затем пролетел мимо меня, буквально под самым носом -- слава богам, что не задел, не ударил! Ох, не знаю, видел ли кто-нибудь, когда-нибудь летающую ласку, но рыцари, стоящие внизу, увидели летающего Ласку... И тоже, слава богам! Я оказался "ручной птицей", так как упал прямо в руки сэра Робера. Его лошадь восприняла новую ношу безропотно, только вздохнула, когда я свалился с неба. Сэр Робер тотчас пришпорил Эстреллу и галопом помчался с перевала Чактамир. Камни, камни, камни... -- мелькали перед моим затуманенным взором. а потом меня окутала тьма забытья. Эпилог О том, как мы проезжали Халькистовы горы, я не помню ничего -- очнулся я только в конце нашего пути. Так что о дороге через горы я знаю лишь со слов других -- более всего, со слов сэра Баярда. Бригельм и Алфрик, когда я их спрашивал об этом, предпочитали почему-то больше отмалчиваться. Держа меня на руках, сэр Робер помчался от руин замка Бенедикта. Скалы Чактамира дрожали и гудели. В земле была еще видна щель, в которой навек сгинул Скорпион. Больше он не был ни всесильным, ни всемогущим! Сэр Робер подъехал к спешившемуся в стороне отряду и передал меня в руки Бригельма и Энид. Леди Энид! О, леди Энид! Говорят, она склонилась надо мной с криком отчаяния и боли; но голос моей принцессы, уже полный радости, -- это было первое, что я услышал, когда наконец-то пришел в себя в конце пути!.. Повез меня на своих руках сэр Баярд. Иногда только, чтобы передохнуть, он передавал меня другим. Дорога через горы назад оказалась на удивление спокойной. Только уже в предгорьях Восточных Дебрей вспыхнула ссора между сэром Рамиро и Алфриком. Настоящей причины этой ссоры никто не узнал, но мне рассказывали, что вспыхнула она, якобы, из-за того, что сэр Рамиро стал на все лады расхваливать сэра Баярда. Алфрик -- видимо, из ревности -- отозвался о сэре Баярде пренебрежительно. Разгневавшись, Сытый рыцарь принялся нещадно колотить Алфрика. Силы сэр Рамиро был неимоверной, и только отчаянные крики спасли моего брата от смерти. Говорят, что я почти всю дорогу бредил -- говорил что-то о кентаврах, о сатирах, о "Калантине". Потом, когда я пришел в себя, то спросил сэра Баярда: -- А где мои кости для гадания? И он ответил: -- Скорее всего, они полд руинами замка Скорпиона. Но тебе теперь эти игрушки ни к чему: пророчество, так или иначе, уже исполнилось... Может быть, вообще незачем ворошить прошлое и гадать о будущем. Во всяком случае, сейчас? Что должно было случиться, то и случилось... Когда мы миновали Халькистовы горы, я пришел в себя. Но поначалу видел все вокруг, как в тумане. Более отчетливо я помню только самый конец пути. * * * Все вокруг -- и я в том числе -- ощущали, как растет любовь леди Энид к сэру Баярду. Она смотрела на моего хозяина и покровителя с невыразимой нежностью. Но все также ощущали, как растет неприязнь между сэром Рамиро и Алфриком. Они постоянно ссорились, но до драки, слава богам, днло больше не доходило. Только когда мы уже въезжали на мост замка ди Каэла, сэр Рамиро не выдержал и, схватив моего братца за шкирку, швырнул его в ров, полный воды. Так что Алфрик в конце концов, если немного изменить пословицу, "ударил лицом в ров". А видок у моего братца, когда он выбрался на берег, был что надо! Так что в ворота замка мы въехали с громким смехом. * * * Забегая вперед, расскажу о своих братьях. Я думал, что Алфрик сможет стать другим человеком, но видимо, я сильно ошибался. Все те несколько дней, что он прожил в замке ди Каэла, он постоянно жаловался мне на свою судьбу, вспоминал об отце, о том, как тот был все время несправедлив к своему первенцу. Потом он начинал говорить о сэре Рамиро, о "своем запятнанном достоинстве", о том, что он должен "или умереть, или отомстить". Затем снова вспоминал об отце и о нашем родовом замке... И так до бесконечности... Наконец, он решил, не дожидаясь свадьбы леди Энид и сэра Баярда, вернуться в наш замок. Вместе с ним поехал и Бригельм. Я от души пожелал Бригельму, чтобы Алфрик не надоел ему до смерти своим бесконечным хныканьем. Когда мои братья доехали до Верденского болота, то с удивлением увидели: никакого болота уже и в помине нет! Никто, в том числе и сам Бригельм, и наш учитель Гилеандос, никогда не смогли объяснить этой загадки природы. Бригельм прожил в нашем родовом замке несколько дней, а затем отправился в Вингаардские горы. Он отыскал могилу Эджина и провел возле нее ночь. А потом отправился дальше на восток... Алфрик так и не стал другим человеком. Вскоре после того, как он вернулся в отчий дом, мой старший братец устроил пожар в библиотеке Гилеандоса. А это говорит уже само за себя. В конце концов отцу удалось пристроить своего старшего сына оруженосцем к какому-то захудалому рыцарю. Когда я, спустя много лет, уже ставший рыцарем, приехал в родной замок, то узнал, что Алфрик и поныне служит оруженосцем у этого рыцаря. Честно скажу, я и представить себе не мог: в тридцать лет -- и быть оруженосцем! * * * Об обряде посвящения в рыцари -- хотя об этом и нужен отдельный рассказ -- я рассказывать не буду. Дело в том, что по законам соламнийского рыцарства о нем должны знать только сами рыцари, и тот, кто разгласит тайну обряда, исключается из ордена. Скажу только, что связан он был с замком древнего рыцарского рода ди Каэла и став рыцарем, я стал Галеном Пасварденом ди Каэла Брайтблэдом. * * * Однако, все это произошло годы спустя, и надо вернуться к дням, когда, одержав победу над Скорпионом, мы вернулись в замок ди Каэла. Тотчас же начались приготовления к свадебным торжествам. Я был весьма и весьма признателен сэру Баярду за все, что он для меня сделал. Признателен я был ему и за канцону, обращенную к леди Энид, в которой он не забыл упомянуть -- и при том похвально -- обо мне. Когда я услышал ее, то зарделся от радости. Такого удовольствия я не испытывал даже тогда, когда под окнами леди Энид сочинял для Алфрика "серенаду". Когда я, под впечатлением от канцоны, рассказал сэру Баярду о той "романтической ночи", он от души рассмеялся -- и смех его был вовсе не обидным для меня. Через неделю, как мы вернулись в замок, состоялась помолвка сэра Баярда и леди Энид. И сэр Робер повелел прислуге готовиться к свадьбе: мыть и убирать всюду так, чтобы замок блестел как новенький, запасать продукты для свадебного пира. Ну, словом, всем дела хватило. С Дени ди Каэла мы встретились как родные. Она поцеловала меня, и я почувствовал, что этот поцелуй -- больше, чем просто дань вежливости. Мы почти не расставались с ней. Только иногда я в задумчивости отправлялся в башню, которую про себя назвал Башней Кошек Леди Марии. Ну, словом, вскоре я понял, что без Дени я просто жить не могу. И спустя неделю после свадьбы сэра Баярда и леди Энид состоялась наша с Дени помолвка. * * * Сейчас осталось всего два часа до того, счастливого мига, когда я, облачившись в свадебный костюм, пройду в трапезную замка ди Каэла. Трапезная эта видела множество рыцарских пиров, видела она и сражение рыцарей со Скорпионом, видела она и свадьбу сэра Баярда с леди Энид. Теперь ей предстоит увидеть и мою свадьбу. И если сейчас кто-нибудь случайно зашел бы в мою комнату и спросил бы меня: "Хотел бы я поменять свою судьбу, изменить в ней что-либо?" -- я бы ответил так: -- Нет. Моя судьба -- это моя судьба. Случилось то, что и должно было случиться. Немало тяжких испытаний уже было у меня, немало их еще ждет меня впереди. А сейчас... сейчас я счастлив, как никто на всем белом свете! И засим -- прошу простить меня и понять -- я ставлю точку в своем рассказе. Содержание Часть первая. Из отцовского замка -- в Верденское болото. Глава 1 Глава 8 Часть вторая. Замок ди Каэла. Глава 9 Глава 15 Часть третья. Гнездо Скорпиона. Глава 16 Глава 19 Эпилог