[Уходят все. СЦЕНА 4 Британская тюрьма. Входят Постум и два тюремщика. 1-й Тюремщик Вы под замком: теперь вас не угонят. Паситесь, коль есть корм. {*} {* Намек на обычай приковывать пасущихся лошадей за ногу.} 2-й Тюремщик Иль аппетит. [Уходят тюремщики. Постум Привет тебе, неволя! Ты к свободе Мне кажешься путем. Я все ж счастливей Подагрика, которому приятней Стонать весь век, чем исцеленным быть Врачом надежным - смертью. Это ключ Для всех замков. Ведь скована ты, совесть, Покрепче рук и ног. - О боги, дайте Орудье покаянья, чтоб оковы 10 Разбить навек! Довольно ль, что скорблю? Смягчают дети так земных отцов, А боги - мягче. Каяться ль я должен? Я лучше это сделаю в цепях, Не столь насильственных, сколь мне желанных. Коль в искуплении моя свобода, Вы большего не требуйте, чем все. Вы милосерднее скупых людей, Берущих с должников своих часть третью, Шестую иль десятую, давая 20 Подняться им. Мне этого не нужно. За жизнь жены - мою возьмите; меньше, Но все же жизнь, и ваш чекан она. Не все же станут взвешивать монету: И легкую возьмут, лишь, был бы штемпель. Моя ж - чеканки вашей. Если сделкой Довольны вы, возьмите эту жизнь И уничтожьте узы. - Имогена! Безмолвна речь к тебе. (Засыпает.) Торжественная музыка. Видение. Являются Сицилий Леонат, отец Постума, старец в одежде воина; он ведет за руку старую женщину, свою жену, мать Постума; перед ними музыкант. Затем, позади другого музыканта, следуют два молодых Леоната, братья Постума, с отверстыми ранами, как они пали на поле битвы. Они окружают спящего Постума. Сицилий О громовержец, не являй 30 Немилость тле земной; На Марса прянь, с Юноной спорь, Ревнивою женой, Что мстит тебе. Мой сын - что злого сделал он? Его не видел я. Когда я умер, он не знал Законов бытия; И ты, кого отцом сирот Считают средь людей, 40 Ты должен был его спасти От всех земных скорбей. Мать Люцина {*} мне не помогла, {* Богиня деторождения.} Взяла средь мук родов; Сын вырезан был из меня, И с криком в мир врагов Вошло дитя. Сицилий Как предки, от природы он Силен был и красив; Достойный сын был мне, хвалы 50 От ближних заслужив. 1-й Брат Когда он возмужал, созрев, В Британии кто с ним Сравняться мог? Кто обладал Достоинством таким, Чтоб Имогеной больше был, Чем Постум наш, ценим? Мать За что ж изгнаньем брак его В насмешку обращен? За что же с родины отцов 60 От милой изгнан он Жены своей? Сицилий Как ты, Якимо, допустил В нем ревностью пустой И мозг и сердце запятнать, Глумиться над душой И в жертву превратить его Всей подлости чужой? 2-й Брат Затем-то из жилищ теней Пришли отец и мать 70 И братья, шедшие на смерть, Чтоб край свой защищать И чтоб Тенанция права И верность отстоять. 1-й Брат В бою за Цимбелина был И Постум так же смел, - Так почему ж ты, царь богов, Его достойных дел Не наградил, ему судив Страдальческий удел? 80 Сицилий Открой кристальное окно, Взгляни - и славный род Всесильный твой и страшный гнев Пусть больше не гнетет. Мать Раз сын наш прав, избавь его, Юпитер, от невзгод. Сицилий Взгляни из мраморных палат, - Иль, тени, воззовем Мы к сонму светлому богов, Тебя виня во всем. 90 Оба брата О, помоги, иль на тебя Мы с жалобой пойдем. Юпитер спускается на орле с громом и молнией. Он мечет перуны. Призраки падают на колени. Юпитер Довольно вам, о духи низшей сферы, Терзать наш слух; молчать! Как, призрак, ты Винить смел бога, чей перун из серы Разит мятежный берег с высоты? Прочь, тени жалкие, в Элизий; в кущах Неувядающих покойтесь там И не печальтесь о судьбе живущих: Не вам о том заботиться, а нам. 100 Кого люблю, тому преграды ставлю, Чтоб сделать дар ценней. Утешу вас: Ваш сын унижен, - я его прославлю; За днями бед настанет счастья час. Он родился под нашею звездою, Венчался в нашем храме. - Сгиньте прочь! - Ему я счастье муками удвою; Получит в жены Цимбелина дочь. На грудь ему вот эти изреченья Положите, всех радостей залог, 110 И впредь не выражайте нетерпенья, Чтоб вызвать моего ваш гнев не мог. - Лети, орел, в кристальный мой чертог. (Улетает.) Сицилий Он с громом к нам слетел, и серный дым Его объял; орел его священный Как бы когтить нас ринулся. Отлет их Отрадней, чем поля блаженных: когтем Орел клюв чистит, крылья - клювом, словно Доволен бог. Все Прими же благодарность. Сицилий Пол мраморный сомкнулся. Он взлетел 120 Под лучезарный свод. Летим! Для нас Спасенье - выполнить его приказ. [Исчезают призраки. Постум (просыпается) Сон, ты моим был дедом и отца Мне даровал; ты создал мне двух братьев И мать. Но - о насмешка! - их уж нет: Они ушли, едва родясь на свет. Проснулся я. От милости великих Зависящий бродяга так же грезит; Проснется - пусто. Нет, ошибка тут: Иные и не грезят, что найдут; 130 Не стоят благ, что достаются им. Так я владею счастьем золотым, Не знаю как. Что здесь за дух был? - Книга? Не будь, как наш мишурный свет, снаружи Достойней, чем внутри. Пусть содержанье, В противность всем придворным нашим, даст, Что обещает. (Читает) "Когда львенок, сам того не зная, без поисков, обретет струю нежного воздуха и будет обнят ею; и когда отрубленные от величественного кедра ветви, омертвевшие на многие годы, оживут, соединятся со старым стволом и 140 вновь вознесутся, тогда окончатся страдания Постума, и счастливая Британия процветет в мире и довольстве". Все это сон еще иль бред безумца: Одно из двух иль вовсе ничего; Бессмыслица иль речи, смысл которых Не разгадать. Но все же здесь я вижу Подобие судьбы моей несчастной, И потому я это сохраню. Входят тюремщики. 1-й Тюремщик Ну что, сударь, готовы вы к смерти? 150 Постум Скорее пережарился; давно уж готов. 1-й Тюремщик Виселица - вот настоящее слово, сударь. Если вы приготовились к этому, то вы вполне готовы. Постум Значит, если я окажусь хорошим кушаньем для зрителей, блюдо оплатит счет. 1-й Тюремщик Тяжкий счет для вас, cударь. Но утешенье в том, что с вас больше не потребуют никаких платежей, и вы не должны больше бояться трактирных счетов, которые, доставляя веселье, часто на прощанье дают огорченье. Вы входите туда, изнемогая от недостатка в питании, и уходите, шатаясь от избытка выпитого, досадуя, что переплатили другим и переублажили себя. Кошелек и 160 голова пусты; голова тяжела, потому что была слишком легка; кошелек слишком легок, потому что освободился от тяжести. Теперь вы избавитесь от этих противоречий. О, милосердие грошовой веревки! Она в один миг складывает тысячи. Нет более точного счетовода, чем она; она расплата за прошлое, настоящее и будущее. Ваша шея, сударь, все - и перо, и книга, и счетные марки; расчет вмиг готов. Постум Мне веселее умирать, чем тебе жить. 170 1-й Тюремщик Действительно, сударь, кто спит, тот не чувствует зубной боли; но тот, кому предстояло бы уснуть вашим сном и кого палач уложил бы в постель, я полагаю, поменялся бы местом со своим прислужником; ибо, сударь, вы не знаете, куда отправитесь. Постум Право же знаю, приятель. 1-й Тюремщик Значит, у нашей смерти есть глаза в голове, хоть я не видел, чтобы ее так изображали. Вы должны либо положиться на проводников которые утверждают, что знают, либо взять на себя то, чего вы, я уверен, не знаете, либо пуститься наудачу; но, думаю, что вы никогда не вернетесь, чтобы рассказать, 180 как вы достигли цели своего путешествия. Постум Говорю тебе, приятель, что у всех есть глаза, чтобы указать им дорогу, по которой я пойду, кроме тех, которые их закрывают и не желают ими пользоваться. 1-й Тюремщик Что за безмерная насмешка в том, что лучшее употребление глаз для человека - это различать дорогу к слепоте! Я уверен, что повешенье ведет к закрытию глаз. Входит Гонец. Гонец Сними с него оковы; отведи своего узника к королю. 190 Постум Ты принес добрые вести: меня зовут для того, чтоб освободить. 1-й Тюремщик Тогда я дам себя повесить. Постум И тогда ты станешь свободнее всякого тюремщика: для мертвых нет замков. [Уходят Постум и Гонец. 1-й Тюремщик За исключением разве того, кто желал бы жениться на виселице и народить от нее малюток, я никогда не видывал такого охотника, до нее. Однако по совести, хоть он и римлянин, но есть и похуже негодяи, которым хочется 200 пожить; есть и такие среди них, которые умирают против води; так было бы со мной, будь я одним из них. Я бы хотел, чтобы все были одного образа мыслей, и хорошего образа мыслей. О, это было бы гибельно для тюремщиков и для виселиц! Я говорю против своей собственной выгоды, но мое желание сильнее мысли о выгоде. [Уходит. СЦЕНА 5 Палатка Цимбелина. Входят Цимбелин, Беларий, Гвидерий, Арвираг, Пизанио, вельможи, офицеры и слуги. Цимбелин Вы, спасшие мой трон по воле неба, Ко мне приблизьтесь. Вот что мне печально: Безвестный воин, бившийся так славно И посрамивший золотые латы Своим отрепьем, встретивший щиты Нагою грудью, - так и не был найден. Тот счастлив, кто найдет его, коль счастьем Сочтет он нашу милость. Беларий Не видал я Досель столь славных дел, такой отваги В столь жалком бедняке, что лишь мольбы Ждем от него мы. Цимбелин Нет вестей о нем? 10 Пизанио Его искали средь живых и мертвых, Но нет следов его. Цимбелин Я, к сожаленью, Его наград наследником являюсь. (Беларию, Гвидерию и Арвирагу) Их вам даю я, сердце, мозг и печень Британии (она жива чрез вас). Теперь скажите, кто вы. Беларий Государь, Из Камбрии мы родом и дворяне; Хвалиться большим было б дерзкой ложью, Но честны мы. Цимбелин Склоните же колени И встаньте рыцарями. Состоять 20 Должны вы при особе нашей; дать Хочу вам должности согласно с саном. Входят Корнелий и придворные дамы. На этих лицах скорбь. Зачем печалью Встречаете победу? Вы не бритты, Но римляне на вид. Корнелий Привет, король! Смутить я должен вашу радость вестью, Что королева умерла. Цимбелин Врачу Всех меньше эта весть пристала. Впрочем, Лекарства могут жизнь продлить, но смерти И врач подвластен. Как она скончалась? 30 Корнелий Ужасно, - как жила, в безумье. Жизнь, Жестокая для мира, завершилась Жестоко для нес. Ее признанья Я сообщу вам. Если ошибусь, Пусть женщины меня прервут, что, плача, При том присутствовали. Цимбелин Говори. Корнелий Она призналась, что не вас любила, Но через вас достигнутую власть; Вступила в брак не с вами, - с вашим саном, Вас ненавидя. Цимбелин То она лишь знала, 40 И если б в том призналась раньше смерти, Ее устам я б не поверил. Дальше. Корнелий А ваша дочь, обманутая лживой Ее любовью, для нее была Что скорпион, - как мне она призналась, - И только бегством жизнь свою спасла От яда королевы. Цимбелин Хитрый демон! Кто женщину постигнет? Что еще? Корнелий Есть худшее: она призналась мне, Что у нее был яд для вас, который 50 Снедал бы непрестанно вашу жизнь, Точа вас понемногу; вместе с тем Она заботой, лаской и слезами Вас подчинить хотела, чтоб потом, Вас подготовив хитростями, сделать Владыкой трона сына своего. Но он исчез; и, не достигнув цели, Она, в отчаянье бесстыдном, людям И небесам на зло, во всем открылась И умерла, терзаясь тем, что зло 60 Не совершилось. Цимбелин Женщины, то правда? 1-я Женщина То правда, государь. Цимбелин Мои глаза Нельзя винить - она была прекрасна, Ни уши, слушавшие лесть ее, Ни сердце, верившее ей: грешно Не верить было ей. - О дочь моя! Что я безумцем был, сказать ты вправе: Страданьем это доказала ты. Входят Люций, Якимо, Прорицатель и другие римские пленники, под стражей; позади всех Постум и Имогена. Кай, не за данью ты теперь явился: Ее сложили мы, хоть многих храбрых 70 При том утратив. Родственники просят Их души успокоить, умертвив Вас, пленников, на что мы согласились. Готовься умереть. Люций Размысли о превратностях войны. Вам случай дал победу. Победив, Не стали б мы, когда в нас кровь остыла, Грозить мечами пленным. Если ж боги Иного искупленья не хотят, Чем наша жизнь, плеть будет так. Довольно, 80 Что римлянин по-римски встретит смерть. Но Август жив и будет это помнить. Что до меня, лишь об одном прошу: Здесь паж со мной, британец, - разреши Дать выкуп за него; один владел я Пажом таким услужливым, учтивым, Заботливым сверх меры, верным, ловким, Столь схожим с нянькой. Качества его Пусть просьбу укрепят мою, которой Ты не отвергнешь. Римлянину верный, 90 Он вам не делал зла. Прости его И не щади других. Цимбелин Его я видел: Он по наружности знаком мне. - Мальчик, Ты видом милость заслужил мою; Ты мой. Не знаю почему, зачем, - Я говорю: "живи". Не господину Обязан этим ты. Проси что хочешь, - Все дам, что званью твоему довлеет И щедрости моей, хотя бы жизнь Славнейшего врага. Имогена Благодарю. 100 Люций Просить ты будешь за меня, я знаю, Хоть не приказываю это. Имогена Нет, Тут есть другое: вижу нечто я, Что горше смерти мне; а ваше дело Само уладится. Люций Меня презрел он, Отверг, покинул. Радость не прочна, Коль детям доверяется она. Чем он смущен? Цимбелин Чего ты хочешь, мальчик? Ты мне все больше мил. Чего б ты больше Хотел, подл май. На кого ты смотришь? 110 Спасти его желаешь? Дрлг твой? Родич? Имогена Он римлянин; и не роднее мне, Чем я вам. Вашим подданным рожденный, Я ближе вам. Цимбелин Что ж на него так смотришь? Имогена Я расскажу вам это одному, Коль вам угодно. Цимбелин Да, от всей души. Я весь вниманье. Как тебя зовут? Имогена Фиделе, государь. Цимбелин Ты - паж, мой мальчик, Я - господин твой; говори же смело. Цимбелин и Имогена разговаривают в стороне. Беларий Уж не воскрес ли мальчик? Арвираг Две песчинки 120 Не схожи так, как он и милый отрок, Фиделе наш, который умер. Правда? Гвидерий Покойник, как живой! Беларий Тс! Он на нас не смотрит. Погодите. Лишь сходство тут. Он к нам бы обратился, Будь это он. Гвидерий Он мертвым был пред нами. Беларий Молчите же. Посмотрим. Пизанио (в сторону) То - принцесса. Она жива, - так будь, что будет, худо ль Иль хорошо. Цимбелин и Имогена выступают вперед. Цимбелин Стань подле нас и громко Задай вопрос свой. (Якимо) Вы же подойдите 130 И мальчику ответьте откровенно; Не то, клянусь величием и честью, Что истину от лжи отвею я Жестокой пыткою. - [Имогене] Ну, говори же. Имогена Прошу, чтоб этот дворянин ответил, Где перстень он достал. Постум (в сторону) Что в том ему? Цимбелин Алмаз, который носите, скажите - Откуда он? Якимо Ты пыткой мне грозишь, коль скрою то, В чем пытка для тебя. Цимбелин Как! Для меня? 140 Якимо Я рад, что вынужден признаться в том, Что мукой было мне скрывать. Обманом Я перстень взял. Владел им Леонат, Тобою изгнанный и - что печальней Для нас с тобой - достойнейший из живших Здесь на земле. Желаешь слушать дальше? Цимбелин Да, все подробности. Якимо Тот ангел, дочь твоя... Лишь вспомню, сердце истекает кровью И дух слабеет... Подожди; мне дурно. Цимбелин Дочь! Что же с нею? Ободрись. Пусть лучше 150 Ты будешь жить, доколь природа хочет, Лишь не умри не кончив. Говори. Якимо Раз - о, злосчастные часы пробили В ту пору, - это было в Риме (проклят Тот дом!), во время пира (пусть бы в яствах, Хотя бы в тех, которые брал в рот я, Была отрава!) - раз достойный Постум (Не более? Он слитком был хорош, Чтоб быть среди дурных, и был бы лучшим Средь превосходнейших) сидел печально 160 И слушал, как мы восхваляли милых За красоту, которая затмила б Искуснейшее хвастовство; пред ними Дурнушки и Венера и Минерва, Которые природу превзошли; За их характер - этот склад достоинств, За что сильней всего мы женщин любим Помимо удочки для ловли мужа - В глаза нам бьющей красоты их. Цимбелин К делу. Горю я нетерпеньем. Якимо Слишком скоро Приду я к делу, коль не хочешь горя. 170 Тут Постум, как любовник благородный, Возлюбленный принцессы, речь повел; Тех не хуля, кого хвалили мы, Как добродетель беспристрастный, начал Портрет возлюбленной живописать. Когда б он ожил, - тех, кем мы хвалились, Низвел бы в судомойки он иль нас Представил болтунами. Цимбелин Ближе к цели! Якимо Принцессы чистота - вот ей начало. И сон Дианы, по его словам, 180 Был грешен: лишь она одна чиста, - В чем я, несчастный, выразил сомненье И золото поставил против перстня, Который он носил, в залог того, Что, обольстив ее, взойду на ложе, Тем перстень выиграв. Он, рыцарь верный, На честь ее не меньше полагаясь, Чем стоила она, поставил перстень - И мог бы сделать так, будь то карбункул Из колесницы Феба и имей 190 Всю стоимость ее. Я поспешил В Британию. Вы можете припомнить Меня здесь при дворе, где ваша дочь Преподала мне чистотой своей Различье между грязью и любовью. Лишась надежд, но не желанья, вздумал Я итальянским мозгом обойти Британцев простоту себе на пользу. И, словом, хитрость так мне удалась, Привез я столько лживых доказательств, 200 Что веру Леоната я разрушил И свел его с ума предметов разных Подробным описаньем, например - Картин, обоев, этого браслета (С каким коварством я его добыл!) И родинки на теле, так что он Поверил, что обеты чистоты Она нарушила. Тогда - его Я словно вижу... Постум (выступая вперед) Да, его ты видишь, О дьявол итальянский! - Горе мне! 210 Глупец я, вор и все, чем подобает Клеймить злодеев в прошлом, в настоящем И в будущем! О, дайте мне веревку, Иль нож, иль яд и честного судью! - Король, зови искусных палачей: Я всех злодеев на земле исправил Тем, что я хуже, чем они. Я - Постум, Убивший дочь твою; нет, подлый, лгу я, - Подлейшему, чем я, и святотатцу Убить велевший. Ведь она была 220 Храм чистоты, - нет, чистота сама! Так плюйте на меня, кидайте грязью И камнями, собаками травите: Пусть Постумом подлец зовется каждый, И подлость меньшей станет, чем была! - О Имогена! Жизнь моя, супруга! О Имогена! Имогена Мой супруг, послушай... Постум Что это за комедия? Насмешник! Вот роль твоя! (Ударяет ее.) Она падает. Пизанио О, помогите! Принцесса наша! Постум, господин мой! 230 Теперь убили вы ее. Спасите! О госпожа! Цимбелин Иль свет пошел крутом? Постум Кружится ль голова? Пизанио Принцесса, встаньте! Цимбелин Коль так, то радостью меня убить Богам угодно. Пизанио Лучше ль вам, принцесса? Имогена Прочь с глаз моих уйди. Ты дал мне яд. Где принцы, там не место Коварным слугам. Цимбелин Голос Имогены! Пизанио Принцесса, Да поразят меня перуном боги, 240 Коль не считал целебным я ларец, Врученный вам: он дан мне королевой. Цимбелин Еще что нового? Имогена Там яд был. Корнелий Боги! Я пропустил признанье королевы, Которое твою докажет честность: "Коль дал Пизанио состав, целебным Мной названный, принцессе, - дал ей то, Что крысам я дала бы". Цимбелин Что же это? Корнелий Частенько королева домогалась, Чтоб я достал ей яду, под предлогом 250 Восполнить знанья через умерщвленье Существ ничтожных, низких, как то кошек Или собак. Из страха, чтобы цель Не оказалась более опасной, Состав я приготовил, жизнь на время Приостанавливающий, но вскоре Восстановляющий все проявленья Природных сил. - Вы приняли его? Имогена Должно быть: мертвой я была. Беларий Понятна Ошибка наша. Гвидерий Он - Фиделе, точно. 260 Имогена Зачем жену свою вы оттолкнули? Представьте, что вы на скале, и снова Меня толкните. Постум (обнимает ее) Словно плод на древе, Держитесь так, пока я жив. Цимбелин Как, дочка! Ты в дураках меня оставить хочешь? Не говоришь со мной? Имогена (опускаясь на колени) Благословите. Беларий (Гвидерию и Арвирагу) Я за любовь к нему вас не корю: У вас причина есть. Цимбелин Святой водою Да будут эти слезы! Имогена, Скончалась мать твоя. Имогена Мне очень жаль. 270 Цимбелин О, злой она была: ее вина, Что мы так странно встретились. Но Клотен Исчез - куда, не знаем. Пизанио Государь, Страх миновал, - я все открою: принц, Лишь скрылась госпожа, ко мне явился, Меч обнажив, и в бешенстве поклялся Убить меня на месте, если скрою, Куда она ушла. Случайно было Тогда при мне письмо от господина, Которое ему и указало 280 Искать ее близ Мильфорда в горах. В одеждах господина моего (Их отобрал он от меня) туда Он поспешил с нечистой целью, с клятвой Принцессу обесчестить. Что с ним сталось, Не знаю я. Гвидерий Дай кончить мне рассказ: Я там убил его. Цимбелин Избавьте, боги! Я б не хотел, чтоб с губ моих твой подвиг Сорвал суровый приговор: возьми же Слова назад. Гвидерий Что я сказал, то сделал. 290 Цимбелин Он принцем был. Гвидерий И неучем: он оскорблял меня Далеко не как принц, взбесив так бранью, Что я б и океану дал пинка, Рычи он так. Снял голову с него я И рад, что не рассказывает он Того же про меня. Цимбелин Мне жаль тебя. Самим собою осужден, закону Ты подлежишь: умрешь ты. Имогена Приняла я За мужа труп без головы. Цимбелин Связать 300 И увести преступника. Беларий Постой! Получше он, чем тот, кого убил он; Не хуже родом он, чем ты, и больше За ним заслуг, чем Клотенов толпой Получено рубцов. (Страже) Освободите: Он не для уз рожден. Цимбелин Зачем, старик, Не получив награды, гневом нашим Свои заслуги губишь? Как он родом Не хуже нас? Арвираг Он далеко хватил. Цимбелин За это ты умрешь. Беларий Умрем все трое. 310 Но доказать хочу, что высоки Так эти двое, как сказал я. - Дети, Открыть я должен то, в чем ваше счастье, А мне - беда. Арвираг И нам беда, как вам. Гвидерий И счастье вам, как нам. Беларий Пусть будет так. - Был подданный Беларий у тебя, Король великий. Цимбелин Ну, так что же в этом? Он - изгнанный изменник. Беларий Лет моих Достиг он ныне; правда, был он изгнан, За что - не знаю. Цимбелин Взять его! Ничто 320 Его уж не спасет. Беларий Не горячись. Сперва воздай за сыновей своих, Мной вскормленных, а там взыщи сейчас же В казну, что ты мне дал. Цимбелин За сыновей! Беларий Я слишком дерзок. Вот я на коленях: Не встану, не возвысив сыновей; А там отца казните. Государь, Я не отец двух юношей, зовущих И почитающих меня отцом. Они - потомство ваше, ваших чресл, 330 И кровь в них ваша. Цимбелин Как! Мое потомство! Беларий Как то, что вы отец их, это верно. Я, старец Морган, - изгнанный Беларий. Ваш произвол был всей моей виной, И карой, и изменой; мой проступок - В том, что я выстрадал. Вот этих принцев, - Они ведь принцы, - целых двадцать лет Я обучал; я в них вложил познанья, Какие только мог: моя ученость Известна вам. Их няня Еврифила, 340 Потом жена моя, детей украла. Я подстрекнул ее, когда был изгнан, Заранее наказанный за то, Что сделал я тогда. За верность кара Внушила мне измену. Чем потеря Была для вас чувствительней, тем больше Украсть их было смысла. Государь, Вновь с вами ваши сыновья, мне ж должно Двух лучших в мире потерять друзей. Благословенье неба да падет 350 На них росой! Достойны красоваться Средь звезд они. Цимбелин Ты говоришь и плачешь. Необычайнее твоих рассказов Ваш подвиг был. Я потерял детей; Но если это сыновья мои, Мне лучших и желать нельзя. Беларий Постойте. Вот этот юноша, - он Полидором Мной назван был, - достойный принц Гвидерий; А этот, Кадвал мой, иль Арвираг, - Ваш младший сын; он был тогда закутан 360 В роскошный плащ, работу королевы, Их матери, который я могу Представить в доказательство. Цимбелин Гвидерий Имел на шее родинку звездой - Чудесную примету. Беларий Вот же он, Носящий ту природную отметку. Дала ее природа с мудрой целью - Быть доказательством. Цимбелин Или я мать, Что тройню родила? Так никогда Родильница не радовалась. - Будьте 370 Благословенны и царите в сфере, Откуда были вырваны. - Ты, дочь, Лишилась королевства. Имогена Нет, отец: Два мира я приобрела. - О братья, Так свиделись мы? Впредь меня считайте Правдивей вас: меня вы звали братом, Хоть я сестра вам; вы же - братья мне, Как я звала вас. Цимбелин Вы уже встречались? Арвираг Да, государь. Гвидерий И, сразу полюбив, Его любили. Но сочли умершим. 380 Корнелий От яда королевы. Цимбелин Чуткость духа! Когда ж я все узнаю? Это беглый Лишь перечень событий; но они Полны подробностей. - Как жили вы? - Когда служить ты римлянину стала? Как встретила, как потеряла братьев? Зачем бежала от двора? Куда? - И что заставило вас биться? - Это И многое еще спросить мне нужно: Все, что к тому имеет отношенье, 390 Событье за событьем; но сейчас Не время и не место для расспросов. От Имогены Постум не отходит; Она же, как зарницу, взор бросает На мужа, Люция, меня и братьев, Сияющий нам радостью; и каждый Взгляд ей особый шлет. - Уйдем отсюда: Пускай во храме воскурятся жертвы! (Беларию) Ты - брат мой, и пребудешь им всегда. Имогена Вы мне отец, и вы мне помогли 400 Дожить до дней счастливых. Цимбелин Всем - отрада, За исключеньем пленных. Пусть они Разделят с нами радость. Имогена Господин мой, Я услужить хочу вам. Люций Будь счастливой! Цимбелин Пропавший воин, бившийся так храбро, У места был бы здесь и завершил бы Признательность монарха. Постум Государь, Я - воин, с ними бившийся тремя В простой одежде, отвечавшей дели, Преследуемой мной. - Что то был я, 410 Якимо, подтверди: тебя поверг я И мог прикончить. Якимо (становится на колени) Снова я повергнут; Но ныне совесть гнет мои колени, Как мощь твоя тогда. Возьми жизнь эту, - В долгу я за нее кругом. Но прежде - Вот перстень твой и вот браслет вернейшей Из всех принцесс. Постум Не преклоняй колен: Власть, над тобой мне данная, - пощада, Прощенье - вот вся месть моя! Живи И будь честней с другими. Цимбелин Суд достойный! 420 Великодушию нас учит зять: Прощенье всем. Арвираг Вы помогали нам, Как будто нашим братом быть хотели, Мы рады, что вы брат наш. Постум Слуга ваш, принцы. - Римлянин мой добрый, Зовите прорицателя: я спал, И мнилось мне, что на орле явился Ко мне Юпитер с призраками близких Моих родных. Проснувшись, на груди Нашел таблички я; их содержанье 430 Так смысла лишено, что я не мог Его понять. Пусть он свое искусство Покажет в толкованье. Люций Филармон! Прорицатель Мой господин! Люций Прочти и растолкуй. Прорицатель (читает) "Когда львенок, сам того не зная, без поисков, обретет струю нежного воздуха и будет обнят ею; и когда отрубленные от величественного кедра ветви, омертвевшие на многие годы, оживут, соединятся со старым стволом и вновь вознесутся, тогда окончатся страдания Постума, и счастливая Британия процветет в мире и довольстве". 440 Ты, Леонат, и есть вот этот львенок; То самый смысл прозванья твоего Обозначает: ты ведь Leo-natus. (Цимбелину) Дочь чистая твоя - сей нежный воздух, Что mollis aer зовем мы; mollis aer - То mulier; {*} ею быть должна, я вижу, {* Женщина (лат.).} Вот эта верная жена. И ею ж, Со смыслом сообразно прорицанья, Без поисков и сам того не зная, Он обнят с нежностью. Цимбелин Правдоподобно! 450 Прорицатель Величественный кедр - ты, Цимбелин. Твои два сына - срубленные ветви: Беларием похищены, они Считались мертвыми, но вновь ожили, Соединившись с кедром, чье потомство Сулит стране довольство мира. Цимбелин Так! Начнем же мир: хотя мы победили, Кай Люций, все же цезарю и Риму Мы подчиняемся и обещаем Дань выплатить обычную, что сделать 460 Нам помешал совет злой королевы. Но небо справедливо поразило Ее десницей тяжкой. Прорицатель Мир этот под перстами вышних сил Возник в своей гармонии. Виденье, Которое я Люцию открыл Еще перед началом битвы, нынче Исполнилось: орел наш римский, с юга На запад воспарив, все уменьшался И в солнечных лучах совсем исчез. 470 То предвещало, что великий цезарь, Наш дарственный орел, соединит Свою любовь с сияньем Цимбелина На западе. Цимбелин Восхвалим же богов, И дым от алтарей благословенных Пусть вознесется к ним. Объявим мир Всем подданным. Идем. Пусть веют дружно Британские и римские знамена: Через столищ так пройдем мы в храм Великого Юпитера, где мир 480 Мы заключим и пиршествами скрепим. Идем! Еще мы кровь не смыли с рук, А мир настал, и враг нам ныне - друг. [Уходят. Примечания Текст. Пьеса эта была в первый раз напечатана в F1 1623 г. Текст ее дошел до нас в плохом состоянии. Многие места производят впечатление недоработанности, что побуждает некоторых критиков считать этот текст скорее наброском, нежели вполне законченной пьесой. Сомнение в принадлежности Шекспиру вызывает у некоторых исследователей "видение" в сцене V, 4, похожее на вставку, сделанную для какого-нибудь парадного спектакля. Датировка и первые представления. Для точной датировки пьесы мы не располагаем достаточными данными. Сохранилась запись от 13 мая 1611 г. некоего доктора Формена, который отмечает, что он был на представлении "Зимней сказки" в театре "Глобус", добавляя при этом, что он видел там также "Цимбелина", но не указывая даты этих представлений; однако некоторые критики считают этот документ подделкой. По своему стилю и общему характеру пьеса очень близка к "Периклу", "Зимней сказке" и "Буре", относящимся к последним годам творчества Шекспира. Находят также черты влияния ее на пьесу Бомонта и Флетчера "Филастер", возникшую примерно в 1610-1611 г. Все это, в соединении с некоторыми метрическими моментами, заставляет критиков датировать "Цимбелина" предположительно 1609-1610 г. О ранних постановках пьесы, не считая упомянутой записи Формена, сведений не сохранилось. Источники. Сюжет пьесы чрезвычайно сложен и представляет собою свободное соединение очень разнородного материала. Источником для исторической рамки событий послужили Шекспиру Хроники Холиншеда (кн. III, гл. 17-18), откуда взяты имена самого короля (у Холиншеда - Кунобелин) и его двух сыновей. Но образы Постума, Клотена и злой королевы добавлены Шекспиром. Из других мест той же хроники заимствованы некоторые другие детали, как, например, имя Имогены или рассказ Постума о перипетиях битвы с римлянами. Этим, однако, исторический колорит пьесы исчерпывается, если не считать того, что действующие лица, как и в "Короле Лире", клянутся языческими богами. В эту условно-историческую рамку Шекспир вставил сюжет частью фольклорного, частью новеллистического характера, насытив все это чертами нравов современного ему общества. Оставляя в стороне множество осложняющих Фабулу детален (почерпнутых из Овидия, Плутарха, предшествующих английских драматургов и т. п.), можно различить в пьесе две основные темы: историю оклеветанной Имогены и историю двух сыновей Цимбелина, воспитанных в лесной глуши, включая счастливую встречу их с сестрою (Имогеной - Фиделе). Первая из них - вариант широко распространенного в средневековой и ренессансной литературе рассказа о верной жене и нагло посягнувшем на ее честь хвастуне. Наиболее известная Форма этого сказания представлена 9-й новеллой II дня Декамерона, где рассказывается, как "Бернабо из Генуи, обманутый Амброджоло, теряет свое достояние и велит убить свою жену. Она спасается и в мужском платье служит у султана; открыв обманщика, она направляет Бернабо в Александрию, где обманщик наказан, а она, снова облачась в женское платье, разбогатев, возвращается с мужем в Геную". Повидимому, эта новелла Боккаччо и послужила прямым источником Шекспиру, который в обработке ее проявил большую свободу. Главное его отклонение заключается в том, что им совершенно отброшен момент разорения и обогащения главных персонажей и все внимание сосредоточено на анализе их переживаний. Однако кроме Декамерона Шекспир был, вероятно, знаком с некоторыми другими, именно Французскими версиями этого сюжета, откуда он почерпнул кое-какие детали, как, например, изображение представителей четырех национальностей (сцена I, 4). Вторая тема - явно Фольклорного происхождения. В известной сказке о Белоснежке рассказывается, как один король, вторично женившись на чрезвычайно красивой, но очень гордой и жестокой женщине, предоставил ее попечению свою маленькую дочь от первого брака. Девочка бежит от злой мачехи и попадает в пещеру, где живут добрые карлики. Они ласково принимают Белоснежку, и она поселяется у них для того, чтобы стряпать для них и вести их хозяйство. Эта идиллическая жизнь среди природы и ее добрых сил прерывается мнимой смертью Белоснежки и ее оживлением. Все это очень близко к тому, что изображается у Шекспира. Главное его отступление заключается в том, что он заменил добрых карликов двумя братьями юной героини и их воспитателем. Хотя английский вариант этой сказки до сих пор не был найден, он, несомненно, существовал во времена Шекспира и послужил ему прямым источником. Введение, с одной стороны, двух сыновей короля, с другой - Клотена объединяет обе названные темы и придает всему сюжету политическую окраску. Время действия. Исторический период - I в. до и после н. э. Действие пьесы настолько сложно, что установление длительности разных моментов его и интервалов между ними крайне затруднительно. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Действующие лица В именах персонажей наблюдается пестрое смешение Форм кельтских (Цимбелин, Гвидерий, Арвираг), латинских (Постум, Леонат и др.) и итальянских (Филарио, Якимо). Имя Постум по латыни значит: 'рожденный после смерти отца'; прозвище его Леоиат означает: 'рожденный львом'. Акт 1, сцена 1 30. С Кассивеллауном заключил союз - Кассивеллаун - один из вождей древних бриттов, упорно боровшийся с Юлием Цезарем. Акт II, сцена 2 12-15. Так наш Тарквиний... Намек на сказание, обработанное Шекспиром в поэме "Обесчещенная Лукреция". Наш - потому, что Якимо объединяет итальянцев и древних римлян как один народ. По тростнику: во времена Шекспира существовал обычай устилать полы тростником. 45-46. Историю Терея... История Терея и жертвы его насилия Филомелы, рассказанная в Метаморфозах Овидия, несколько раз упоминается в трагедии Шекспира Тит Андроник (см. комментарии к этой пьесе в т. VII настоящего издания). Акт III, сцена 4 79-80. Писанья преданного Леоната, - не ересью ли ставшие? Открывая свою грудь, чтобы подставить ее под меч, Имогена находит на ней письма Леоната, которые она называет "писаниями" (scriptures), с намеком на специальное значение этого слова - 'священное писание'. Акт III, сцена 5 16. Друзья, пока не перейдете Северн... Северн - река, через которую надо перейти, чтобы добраться до Мильфорда, на побережье Уэльса. 155. ...став добровольно немым слугой. Намек на существовавший при турецком дворе обычай некоторым слугам вырезывать язык, чтобы сделать из них безмолвных исполнителей тайных поручений. Акт IV, сцена 2 225-226. Зарянки будут их в клюве приносить тебе... Существовало народное поверье, что зарянка (или реполов) покрывает непогребенных покойников мхом. Акт V, сцена 5 161. И слушал, как мм восхваляли милых. Эта подробность отсутствует в соответствующей сцене, как она изображена у Шекспира (I, 4), хотя в новелле Боккаччо, послужившей ему источником, она действительно имеется.