----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В. С. Давиденковой-Голубевой
     Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
     Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                        Громкогласный наш глашатай,
                        С дальних пальмовых ветвей
                        Протруби нам весть скорбей.
                        Созывай народ пернатый.

                        Ты ж, крикливый вестник горя,
                        Темный демона гонец,
                        Предвещающий конец,
                        Ты чужой на нашем сборе.

                        И не смейте приближаться,
                        Птицы хищного крыла                          10
                        (Кроме короля орла):
                        Время мессе начинаться.

                        Белой ризой облаченный,
                        Лебедь, чей печальный глас
                        Раздается в смертный час,
                        Начинай обряд законный.

                        Ворон трижды долгой жизни,
                        Ты, который гроб творишь
                        Тем, кому ты жизнь даришь, {*} -
                        Плакальщиком будь на тризне.                 20

                        Начинаем плач наш гимном:
                        Верность и краса мертвы.
                        Феникс с горлинкой, увы,
                        Сожжены огнем взаимным.

                        Двое любящих их было,
                        Но была в них жизнь одна -
                        В двух, но не разделена:
                        Так любовь число убила.

                        Сердца два слились так тесно,
                        Что просвет неуловим                         30
                        Между ней и между ним
                        В их гармонии чудесной.

                        Так голубка воспылала,
                        Что могла по праву сметь
                        Вместе с Фениксом сгореть.
                        "Я" и "ты" для них совпало.

                        И смешался ум в понятьях:
                        Как же два с лицом одним -
                        "Я", но с именем двойным?
                        Что ж, одним, двумя ли звать их?             40

                        Разум полон стал смущеньем:
                        Разное слилось в одно,
                        "Это" с "тем" совмещено
                        Чудодейственным смешеньем.

                        Можно просто подивиться,
                        Что слились так мирно два;
                        И не ум, любовь права,
                        Если два могли так слиться.

                        И любовь над их гробницей,
                        Над свершеньем роковым,                      50
                        Скорбный плач сложила им -
                        Фениксу и голубице.

                              Надгробный плач

                        Красота - чиста, скромна,
                        С верностью сопряжена -
                        В урне здесь схоронена.

                        Смерть - гнездо, где Феникс дремлет,
                        Где голубку мир объемлет.
                        Вечность души их приемлет.

                        Их союз бесплодным был -
                        Не затем, что мало сил,                      60
                        А невинность он хранил.

                        Верность прочих - напускная,
                        Красота их - показная,
                        Истинные ж - персть земная.

                        Кто красив,  в ком верность - суть,
                        К этой урне лег ваш путь,
                        Птиц усопших помянуть.

     {*  Намек  на  поверье,  согласно которому ворон будто бы убивает своих
собственных птенцов.}

                                 Примечания

     Стихотворение  это  было  в первый раз напечатано под именем Шекспира в
сборнике  Роберта  Честера  "Мученица  любви,  или  жалоба Розалины" (1601).
Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем.
Хотя  стихотворение  "Феникс  и  голубка"  по  стилю  мало  похоже на другие
произведения  Шекспира,  новейшие  критики  допускают,  что  оно принадлежит
ему.  Весьма  вероятно,  что  изображение похорон Феникса и голубки содержит
аллегорию  или  какой-то намек на определенное событие, расшифровать который
пока не удалось.



     51. В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово "тренос"
(threnos, threne) - название жанра народной древнегреческой лирики - "плач",
"заплачка".

Популярность: 41, Last-modified: Wed, 22 Aug 2007 20:16:38 GMT