Уильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца Датского (Пер.А.Чернова) Пьеса в трех актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Андрея Чернова Изографус Синтаксис, Москва-Париж, 2003 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ко второму изданию Трагедия Гамлета, принца Датского I акт Сцена 1 - эспланада перед замком Сцена 2 - зал в замке Сцена 3 - комната Полония Сцена 4 - эспланада Сцена 5 - двор замка II акт Сцена 1 - комната Полония Сцена 2 - зал в замке Сцена 3 - зал в замке Сцена 4 - зал в замке Сцена 5 - комната короля Сцена 6 - комната королевы Сцена 7 - комната короля Сцена 8 - комната Гамлета Сцена 9 - комната короля Сцена 10 - равнина III акт Сцена 1 - комната короля Сцена 2 - комната Горацио Сцена 3 - комната короля Сцена 4 - кладбище Сцена 5 - зал в замке Статьи и комментарии Комментарии. А.Ю. Чернов Заметки о "Гамлете" "Гамлет". Поэтика загадок. А.Ю. Чернов Цветы в "Гамлете". С.Л.Николаев, А.Ю.Чернов Полемика. И.О.Шайтанов, С.Л.Николаев Формула Шекспира. А.Ю. Чернов Приложение ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ "Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире. В заметке "Формула Шекспира" мною сделана попытка структурного анализа текста "Гамлета". Видимо, впервые в произведении изящной словесности удалось обнаружить феномен золотого сечения. При этом оказалось, что пропорции "Гамлета" таят в себе не только классическое "золото", но и ранее неизвестную производную от его базовой формулы. Здесь же я обосновываю, почему "Гамлет" должен быть разделен не на пять, а на три акта. Тут необходимо методологическое отступление: Еще Ньютон пришел к выводу, что результаты научных наблюдений нельзя опровергнуть их критикой, а гипотезе следует противопоставить другую гипотезу, которая лучше, чем первая, объясняет сумму экспериментальных фактов. А в 70-е годы XX в. американский физик Томас Кун выпустил книгу "Структура научных революций". Этот труд перевернул представления человечества о путях и способах развития науки. (На русском языке "Структура..." выходила многократно.) Томас Кун показал, что научное знание увеличивается не путем приращения, а в результате революционной смены научных парадигм. Так геоцентрическая система была заменена гелиоцентрической, а потом выяснилось, что Солнце - тоже не центр мироздания. Смена парадигмы мирно не происходит: сначала в результате наблюдений и экспериментов выявляются факты, не укладывающиеся в принятую парадигму. Какое-то время на это стараются не обращать внимания, ссылаясь на неточность приборов, некорректность экспериментов или на то, что "этого не может быть, потому что не может быть". Но число "проклятых" фактов растет, и однажды кто-то предлагает новую парадигму, объясняющую одновременно и факты, принятые ординарной наукой и получившие свое объяснение в прежней парадигме, и "проклятые" факты. Происходит перестройка и переосмысление места всех элементов системы. Так, скажем, для Эйнштейна за понятием массы или веса скрывается совсем другая реальность, нежели для Ньютона. При этом законы релятивистской механики не отменяют законы механики классической, а лишь развивают и дополняют их. Эта книга - моя попытка реконструкции шекспировского замысла и изменения ныне принятой "гамлетовской" парадигмы. Мне представляется, что привычные литературоведческие формулы, работающие на материале ординарной драматургии Марло или Кида, оказываются неспособными описать шекспировскую реальность, обладающую другой пространственной мерностью. Искусство, в отличие от жизни, - тотально. И у него - своя логика, очень похожая на логику мифологическую. Здесь нет места "случайным сближениям". В поэзии даже тривиальные созвучия нетривиальны: они - скрепы поэтической ткани, заменяющие то, что мы привыкли называть причинно-следственными отношениями. Это похоже на справедливо презираемые в ученом мире поиски философского камня или снежного человека. При этом позитивистски мыслящий исследователь зачастую не принимает во внимание, что логика шекспировской драматургии отлична от его логики. В первой реальности поиски философского камня - гибрид шарлатанства и невежества, во второй - норма. (Мнение по этому поводу моих коллег и оппонентов Игоря Шайтанова и Сергея Николаева см. в конце книги со с. 315.) Шекспироведение накопило богатый запас точных наблюдений и смелых гипотез, но методы, которыми оно пользуется, смею полагать, устарели: они годятся для решения некоторых сугубо текстологических проблем и мало что дают для понимания логики шекспировского повествования. Тут интерпретации литературоведов, как это ни странно, очень похожи на режиссерские трактовки. За четыре века у нас было время убедиться, что в этом виноват не театр Шекспира с его мнимыми "условностями", а метод, при помощи которого нельзя найти решения поставленных текстом задач. Мы разрешаем Шекспиру быть гениальным ровно настолько, насколько он нам понятен. (Это то пошлое "трехмерие", о котором говорил Осип Мандельштам.) Не видя четвертого измерения текста, шекспироведы анализируют не "Гамлета", а свое о нем представление, похожее на оригинал так же, как восковая персона на живого человека. Текст рассыхается и начинает распадаться, из-за чего остаются невыявленными даже простейшие связи. Структурные пустоты приходится замазывать ганчем собственных домыслов. Но поскольку шекспироведение - всего лишь "ведение", а не точная наука, кр изис не осознается как кризис, и начинается игра в бисер - вязкая эпоха мелких наблюдений, культурологическую ценность которых нельзя взвесить уже потому, что они не составляют системы. Надо ли удивляться, что дело заканчивается культурной (по китайскому образцу) революцией постмодернизма и маргинальными поисками "подлинного автора" шекспировских пьес, не имеющими никакого отношения к научному поиску? (Анна Ахматова более чем полвека назад называла такие штудии "бунтом персонажей против автора".) x x x Моя работа началась в ночь на 25 февраля 1997 г. с перевода монолога Гамлета "То be, or not to be...". Утром позвонили из Парижа и сказали, что умер Андрей Синявский. В тот день я дал слово Андрею Донатовичу, что переведу всю пьесу. Поэтому свой текст я посвящаю светлой памяти А.Д.Синявского, русского Гамлета XX столетья, писателя, который на публичном процессе первым не признал вины перед советским правосудием. В середине 60-х с дела Андрея Синявского и Юлия Даниэля в стране началось правозащитное движение. Время, в котором росло мое поколение, было перевернуто с изнаночной стороны на лицевую. Приношу благодарность театроведу Ольге Коршаковой и лингвисту Сергею Николаеву за перевод и толкование наиболее трудных мест подлинника. Спасибо всем, кто читал рукопись и сделал многие памятные мне замечания. Или просто помог добрым словом. Спасибо Московскому драматическому театру им. К.С.Станиславского, в котором осенью прошлого года "Гамлет" в моем переводе был поставлен Дмитрием Крымовым, и, конечно, всем актерам, занятым в этом спектакле. И прошу прощения у читателя за те ошибки или противоречия, без которых, увы, не обходится ни одно исследование. Часть из них в этом издании я попытался исправить. Буду благодарен каждому, кто пришлет свои замечания по адресу achernov@ru.ru Андрей Чернов 6 мая 2003 г. ТРАГЕДИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО Памяти Андрея Донатовича Синявского посвящает свой труд автор перевода ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Гамлет, сын покойного короля Гамлета и племянник нынешнего Клавдий, король Дании, дядя принца Гамлета Призрак отца принца Гамлета Гертруда, королева Дании, мать принца Гамлета и супруга Клавдия Фортинбрас, принц норвежский Полоний, первый вельможа при дворе Клавдия Офелия, дочь Полония Лаэрт, сын Полония Горацио, университетский приятель принца Гамлета Школьные приятели принца Гамлета: Розенкранц Гильденстерн Швейцарская стража: Бернардо Марцелл Франциско Датские послы: Вольтиманд Корнелий Актеры: Первый актер, он же Пролог Актер-король Актер-королева Актер-Луциан Могильщики (комики-простаки): Первый Второй Рейнальдо, человек Полония Озрик, молодой вельможа Капитан (норвежский) Слуга Первый матрос, глава пиратов Придворный Священник Первый посол (английский) Датчане, придворные, офицеры, дамы, солдаты, матросы, слуги. Место действия - Эльсинор АКТ I Сцена 1 Эспланада перед королевским замком. На часах Франциско. Входит Бернардо. Бернардо Здесь есть кто? Франциско Вот так я и сказал!.. Пароль скажи! Бернардо Здоровье короля! Франциско Бернардо? Бернардо Верно. Франциско Ну, наконец-то!.. А который час? Бернардо Да за полночь. Ступай, поспи, Франциско. Франциско Спасибо, что сменил. Сегодня зябко. И как-то мне опять не по себе. Бернардо Все было тихо? Франциско Тише не бывает. Бернардо Покойной тебе ночи. Если встретишь Марцелла и Горацио, скажи, Чтоб поспешили... Входят Марцелл и Горацио. Франциско А это кто?.. Стой, кто идет! Горацио Друзья Державы здешней. Марцелл И опора трона. Франциско Вот это люди! Марцелл Доброй ночи, друг! Кто принял пост? Франциско Бернардо. Он остался, А мне пора... (уходит) Марцелл Здорово, стража! Бернардо Ба, Горацио, ты с нами? Горацио (подает руку) Лишь отчасти. Бернардо У, как я рад!.. Горацио!.. Марцелл!.. Горацио А что, не объявлялось привиденье? Бернардо Покуда - ждем... Марцелл Горацио сказал, Что это все игра воображенья, И не поверит он ни в жизнь, что призрак Уже два раза приходил сюда... Но согласился с нами подежурить И говорит, что с ним поговорит, Когда оно пожалует... Горацио Ну да, Вот так оно и явится! Бернардо Присядем, А я покуда все и расскажу... Горацио Я - весь вниманье... Бернардо Так... Вон та звезда, Левей Полярной, к западу клонилась... Примерно как сейчас!.. Пробило час, Тут мне Марцелл и... Марцелл Тсс!.. Гляди!.. Молчи!.. Входит Призрак. Бернардо Ну в точности покойный наш король. Марцелл Начни, студент! Тебя учили, как Заговорить с ним... Бернардо Что, похож?.. Похож?.. Горацио До изумления... До чувств потери... Бернардо Очнись, Горацио! Марцелл Давай, спроси! Горацио Ответствуй мне, явившийся в ночи В обличьи Гамлета, покойного монарха, Зачем ты здесь? И кто ты есть? Ответь, Я заклинаю Небом! Марцелл Оскорбился. Бернардо Уходит... Горацио Стой и отвечай, когда Я Небом заклинаю!.. Призрак уходит. Марцелл Сорвалось? Бернардо Что это было, а? Горацио Клянусь Творцом, Такое встретить - ум зайдет за разум. Когда бы услыхал я - не поверил! Марцелл Но внешне он на Гамлета похож? Горацио Как ты на самого себя. И панцирь, В котором он в бою поверг норвега, И так же он угрюм был перед тем, Как, грянув из укрытия, размазал По льду залива польские обозы... Непостижимо! Марцелл А вчерашней ночью Он дважды мимо нас прошел... Горацио Друзья, Не все загадки подлежат отгадке. Одно мне ясно: это верный знак Грядущих потрясений... Марцелл Так... Однако Что происходит, объясни ты мне... Зачем и там и тут торчат дозоры? Собак и пьяниц по ночам пугать? Зачем везут руду из-за границы И плавят, плавят - полстраны в дыму. Куют доспехи. Из-за наковален Колоколов не слышно. А на верфях - Ни выходных, ни праздников. В чем дело? С кем драться будем? Горацио Я перескажу Лишь то, что знаю или слышал сам. Тот, кто нам в виде призрака являлся, При жизни вызван был на поединок Своим врагом заклятым Фортинбрасом Норвежским, подстрекаемым гордыней И завистью. И благородный Гамлет - За благородство в данной части света Пред ним и преклонялись - заколол- таки надменного невежду... Но Убитый должен был по договору, Скрепленному печатями и прочим, Погибнув, отказаться от претензий На все, что он завоевал, а Гамлет, Согласно содержанию статей Того же договора, уступал Такие же захваченные земли Норвегу, если б тот его убил. А ныне Фортинбрас, сын Фортинбраса, Пустой юнец, ведомый самомненьем, Призвал народ к отмщению, собрал Толпу бродяг, готовых за похлебку Хоть в пекло, и, употребив насилье - О чем известно нашему правительству, - Стальной рукой намерен возвратить Те, вышеупомянутые земли. Вот вследствие чего, друзья мои, Теперь и Дания пришла в движенье... Бернардо Похоже, что ты прав... Как пить дать, прав! Недаром призрак в боевых доспехах Пред замком гробовым дозором бродит. Покойный государь - войны виновник, А призрак с ним - один в один! Горацио О да! В духовном оке даже и соринка Способна стать причиной крупных слез. Так было в Риме - лавры да триумфы, Но перед тем, как пал великий Юлий, Гробницы опустели. Мертвецы По Форуму слонялись. Днем на солнце Являлись пятна. По ночам висели Косматые кометы. И кровавый Шел дождь с небес... Потом звезда Нептуна, Луна, в морскую канула пучину, И все закончилось... Теперь и нам Подобный знак паденья и распада Природою ниспослан... Входит Призрак. Что такое? Ты возвращаешься?.. Ну, погоди, Дружок, я перейду тебе дорогу, Хотя бы ты разнес меня по кочкам! Стой, наваждение! И если ты Способно говорить, то говори! Скажи мне, Есть ли что-либо на свете, Что может участь облегчить твою, А мне явить источник благодати? Открой мне, Появление твое Не предвещает ли грядущих бедствий? И может ли прозрение мое Предотвратить грядущее? Скажи, Когда при жизни предал ты земле Сокровища, - ведь, говорят, за это Вы, призраки, и бродите ночами! - Поет петух. Скажи об этом. Стой! Откройся мне!.. Марцслл, останови его! Марцелл Его?.. Остановить?.. Мне?.. Алебардой?.. Горацио Бей! Оно не подчинилось!.. Бернардо Есть! Горацио Достал! Марцелл Ушел... Призрак уходит. Мы слишком дурно обошлись С Его Величеством, затеяв драку... Поскольку он неуязвим, как воздух, Удары наши - вроде как насмешка... Бернардо Я думаю, все дело - в петухе... Горацио Вне всякого сомненья. Я приметил, Как вздрогнул он, как будто в чем виновен, Когда труба пернатая денницы Своей луженой глоткой пробудила Дневное божество... При звуках сих В огонь ли, в воду, в тучу или в землю, Короче, - в заточение свое Нисходят духи грешные. И этот Удостоверился, что он - не исключенье. Марцелл Да, он пожух, когда запел петух. Недаром же в Рождественский сочельник Я слышал, петухи не умолкают, А привидения из-под земли Не кажут носа, и безвредны звезды, И ведьмы не имеют силы. Вот Сколь свят и сколь всемилостив сочельник Пред Рождеством Спасителя! Горацио Я также Слыхал об этом и частично верю. Однако - стоп. Довольно на сегодня. Взгляните: утро в пепельном и алом Плаще денницы - шествует по склонам Холмов росистых, и пора на отдых Полночной страже... Но один совет - Своими наблюденьями ночными Должны мы поделиться с нашим принцем. Сия штуковина глухонемая, Клянусь, она язык-то свой развяжет, Когда мы их сведем накоротке. А посему, коль нету возраженья, Из чувства долга, чувства уваженья К персоне принца Гамлета, должны мы Пойти и принца в тайну посвятить. Марцелл А что, недурно!.. Кстати, мне известно, Где Гамлет наш - ну как сказать? - ночует. (Уходят.) Сцена 2 Тронный зал. Трубы. Входят король с королевой, за ними Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий и придворные Король Еще не скоро выветрится скорбь О Гамлете, покойном нашем брате, А потому пристало обнажить Сосуд страданья, присовокупив К печали вашей каплю наших слез. Но битва благочестия с природой Зашла так далеко, что подобает, Не забывая о покойном, помнить И о самих себе. И посему Вчерашнюю сестру и королеву, Вдову, чье попечение хранило Воинственную Датскую державу, Мы с радостью, отравленной печалью, Восторг стенаньями уравновесив, В тоске и неге, с миртом у одра Супругой нарекли. И ваши речи, Мудрейшие, не отвратили нас. За что примите нашу благодарность. Теперь о юном Фортинбрасе. Он, Превратно умозаключив о наших Достоинствах, оплошно полагает, Что Дания без Гамлета распалась... Вообразив о собственной персоне Невесть чего, он пишет нам посланье, Где требует возврата территорий, Утраченных его отцом, а ныне Хранимых нами после благородной Кончины брата, но о нем довольно. Теперь о том, зачем я вас созвал. Суть дела такова. Мы отписали Норвежцу-королю, который дядей Приходится - что кстати! - Фортинбрасу. Старик давно уже к одру прикован И вряд ли знает о приготовленьях Племянника. Вот с этим-то письмом Мы направляем вас, наш друг Корнелий, И вас, любезный Вольтиманд, послами К правителю норвегов. Полагаем, Что ваших полномочий хватит вам В пределах установленных. Спешите, И спешка вам зачтется. В добрый путь. Вольтиманд и Корнелий Мы Дании родной не посрамим! Король Мы в том не сомневаемся. Прощайте. Послы уходят. Лаэрт, что там за новости у вас? Вы что-то говорили о каком-то Прошении? Но разве есть такое, Что было вашей просьбой и не стало Моим же предложеньем? Голова Не более родня плечам и телу, Рука для рта не более слуга, Чем датский трон для твоего отца. Так в чем же просьба ваша? Лаэрт Государь! Прошу благоволенья отпустить Меня во Францию. По доброй воле Я к вам на коронацию вернулся. Мой долг исполнен. Но моя душа, Как прежде, там, во Франции... Король Однако Отец не против? Говори, Полоний... Полоний Милорд, мое он выдавил согласье. Пускай уж едет... Король В добрый час, Лаэрт. И пусть тебе сопутствует удача, Благоволя ко всем твоим причудам. Теперь наш Гамлет, и родня, и сын... Гамлет Роднее чем родня, но не родной. Король Так до сих пор висят над вами тучи? Гамлет Отнюдь, милорд. Я слепну, как от солнца. Королева Мой милый Гамлет! Скинь ночной покров. Взгляни как друг на Данию. К чему Весь век искать с опухшими глазами Отца немую тень? Ты знаешь сам: Все, что живет, естественно стремится К могиле. Я права? Гамлет Не смею спорить. Королева А если я права, тогда зачем Так выделяться и казаться мрачным? Гамлет Казаться? Вы сказали мне "казаться"? Я предпочел бы старый термин "быть". Казаться мрачным может плащ мой черный, Тяжелым - вздох подавленный, глубоким - Поток из слез... Ни плащ, ни эти слезы - Не есть я сам. Во мне вы примечали Одно обличие моей печали. Король Весьма похвально и отрадно, Гамлет, Отдать свой долг усопшему отцу. Таков порядок. Проходили это И твой отец, и дед. И всякий раз На некий срок себя мы понуждаем Примерить траур. Но твое упорство Зашло за грань постыдного упрямства. А это вещи разные. Унынье - Ты знаешь сам - есть вызов небесам, Занятье, недостойное мужчины, И примитив, пригодный для невежд. При встрече с тем, что столь обыкновенно, К чему слезливость и прыжки рассудка? Лишь тот, кто обуян противоборством, Так близко к сердцу допускает скорбь. А это - оскорбление небес, Живой природы и природы мертвых. Опасный род абсурда. Разум наш - От смерти Авеля и до последней Сегодняшней кончины - утверждает: "Так должно быть!" Итак, тебя мы просим: Отбрось несообразные страданья И нас почти за своего отца. Да будет всем известно, что отныне Ты приближенней, чем иные, к трону, И с той же долей трепетной любви, С которой самый нежный из отцов Благоволит родному сыну, мы Тебе благоволим... А что до просьбы Твоей - вернуться в Виттенберг и дале Учиться - нам она не по душе. Вот наш совет: склони себя остаться. В отраду нам и в утешенье нам Ты - первый из вельмож, сын и племянник. Королева Не дай простыть молитве материнской. Останься здесь, не езди в Виттенберг! Гамлет За лучшее почту вам подчиниться. Король Ответ, достойный любящего сына. Будь в Дании при нас. Пойдем, Гертруда, Его согласье греет душу мне. А потому король провозглашает: Во здравие пьет Дания сегодня Под грохот самой крупной из мортир! Пусть пушка Небу возвестит про эту Победу нашу общую, и пусть Небес достигнет гром победных кубков, А гром небесный вторит. Все - к столу! Все, кроме Гамлета, уходят. Гамлет О, чтоб ты лопнула, тугая плоть, Водой сошла, росою разрешилась! Когда бы дважды не карал Господь Самоубийц, ну кто, скажи на милость, Кто б согласился эту муку длить, Торча до срока на заглохшей грядке, Где буйство терний да крапивы прыть Навязывают нам свои порядки? Два месяца... - да нет, откуда два?.. - Как тот король, титан в сравненьи с этим Сатиром - уступил свои права На все. Свершилось. Ну и чем ответим? ...Ее ли не любили? Боже, как, Как он умел любить ее! Казалось, Когда он ветру в гневе делал знак - Ее щеки дождинка не касалась! Зачем я должен поминать не впрок, Как вешалась она ему на шею, Как тешилась, как ненасытство ею Не вспоминать... Чур, чур меня!.. Ну, бабы... Какую слабость носите в крови? Хотя бы миг помедлила... Хотя бы Стоптала туфли новые свои, В которых шла ты за отцовским гробом В слезах, как Ниобея... Что ж, теперь В каком-то исступлении особом... Ведь не истек и месяц! Лютый зверь Скорбел бы дольше... Ты ж не можешь дольше. За брата моего отца идешь, Который на отца похож не больше, Чем, скажем, на Геракла я похож. Что может быть постыдней этой роли? Что в низости своей поспорит с ней? Она с глазами, красными от соли, Ныряет в ворох брачных простыней. Какая скорость!.. Здесь добра не будет. На всем кровосмешения печать. Ну разве что и правда - замолчать, Чтоб сердце лопнуло?.. И будь - что будет! Входят Горацио, Марцелл и Бернардо. Горацио Позвольте вас приветствовать, милорд! Гамлет Позволю, как своим глазам поверю!.. Невероятно, это ты, Горацио, Живой и в добром здравии... Горацио Чего И вам желает верный ваш слуга. Гамлет Желал бы сам служить тебе, Горацио. Ты не слуга, ты старый мой товарищ. Какими ветрами из Виттенберга? Марцелл Ваше высочество!.. (раскланивается) Гамлет Я рад и вам... (к Бернардо) А, добрый вечер, сэр!.. (к Горацио) Так расскажи, Из-за чего ты бросил Виттенберг? Горацио Увы, милорд, я много прогулял. Гамлет Очень смешно! Такого анекдота И враг бы о тебе не сочинил. Ты хочешь, чтобы я поверил?.. Впрочем, Чему-чему, а пьянству мы научим. Так что ж тебя заставило вернуться? Горацио Милорд, сказать по правде, я приехал На похороны вашего отца. Гамлет Опять ты за свое. Ну сколько можно!.. Скорей - на свадьбу матери моей. Горацио М-да, промежуток был не слишком длинным. Гамлет Рачительность, мой друг, тому причина. Горячее прямехонько с поминок В холодном виде шло на брачный стол. Я этаких застолий не любитель, По мне уж лучше в райских кущах выпить С врагом заклятым... Но сейчас, когда я Смотрю на моего отца... Горацио Как это Вы смотрите? Гамлет Духовным зреньем, сэр. Горацио Я видел вашего отца однажды, Но говорят, он славный был король. Гамлет И в полном смысле слова - человек. Теперь таких и нету. Горацио Так, милорд. Но, кажется, вчера я с ним встречался. Гамлет Встречались? С кем? Горацио С покойным государем, Вашим отцом. Гамлет Моим отцом? Горацио При мне Свидетели того, что было это Взаправду. Гамлет Бога ради, говори! Горацио Мои друзья, Марцеллус и Бернардо, Подряд две ночи охраняли замок. Ну, караул есть караул... Но в полночь, Вообразите, некая фигура, Точь-в-точь покойный ваш отец, при полном Вооруженьи, в боевых доспехах, Возникла ниоткуда и неспешно Прошествовала дважды мимо них... На расстоянии, ну, скажем, жезла... Естественно, они оцепенели От ужаса такого, а потом Открылись мне, но под большим секретом, И в третью ночь уже мы были вместе. И точно! В полночь некое виденье, Увешанное латами и прочим, Проходит мимо и не смотрит даже На нас, на стражу... По всему выходит, Что это ваш отец. Гамлет Где это было? Горацио На эспланаде перед замком. Гамлет Вы Смогли заговорить с ним? Горацио Я пытался, Но он и бровью не повел. И только, Уже в конце, ну вроде как решился Ответить мне, но тут пропел петух, И он исчез... Гамлет Все это слишком странно. Горацио Тем более, что так оно и было, Из-за чего мы и пришли сюда. Гамлет И все же я не знаю, что и думать. ...Кто нынче в карауле? Марцелл и Бернардо Мы, милорд. Гамлет Вы говорите, был он точно в латах? Марцелл и Бернардо Весь в латах. Гамлет В латах с ног до головы. И, значит, вы лица не разглядели. Горацио Он в шлеме был, но с поднятым забралом. Гамлет И мрачен? Горацио Да, милорд, мрачнее тучи. Как перед бурей. Гамлет Очень бледен? Горацио Да, Ужасно бледен. Гамлет И смотрел в глаза? Горацио Еще и как... Гамлет Хотел бы я там быть. Горацио О, вас бы это потрясло! Гамлет Возможно. Но долго ли виденье длилось? Горацио Долго. Я мог, к примеру, досчитать до ста. Марцелл и Бернардо Да нет же, дольше!.. И намного дольше!.. Горацио Но не тогда, когда я с вами был. Гамлет ...И борода седая? Горацио Как при жизни, Как серебристый соболь. Гамлет Господа, Сегодня я пойду дежурить с вами. Похоже, что оно еще вернется... Горацио Я это гарантирую. Гамлет И если Оно и ныне примет благородный Вид моего отца, - заговорю, Хотя бы подо мной разверзлась бездна... Лишь об одном прошу: вы сохраняли Увиденное в тайне, пусть и впредь, Что б ни случилось, - будет наша тайна. А я... Я ваш должник. Итак, сегодня Без четверти двенадцать возле замка, На эспланаде... Горацио, Марцелл и Бернардо Будем ждать, милорд. Гамлет Отныне вы друзья мои. Прощайте! Горацио, Марцелл и Бернардо уходят. Дух моего отца... Притом в доспехах... Ох, как нехорошо... Я ощущаю Какую-то нечистую игру... Скорей бы ночь... И замолчи, душа! Ведь злодеянья, в сущности, нетленны, Укрой землею - все равно восстанут. Хоть поздно, а предстанут пред людьми. (уходит) Сцена 3 Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Багаж на корабле. Зашел проститься. Но буду рад, любезная сестрица, Когда пришлешь хоть весточку, хоть знак С попутным ветром или просто так. Офелия Не сомневайся, брат. Лаэрт Теперь - серьезно О Гамлете. Беги, пока не поздно, От сладкой благосклонности его. Она - каприз, и боле ничего. Там, за фасадом напускной любови, - Игра ума да игры юной крови. Так нежная фиалка по весне Благоухает даже и во сне, Но лето на порог, и... - ах, как жалко! - Где этот дух? И где сама фиалка? Минутная безделица, пустяк, Не более... Офелия Не более, чем так? Лаэрт Ну, рассуди сама... Все очень просто. Так, набухая, вызревает плод. Так, если строить храм, по мере роста Стропил, - молитва неба достает. Положим, он не ведает сомнений И не желает зла твоей судьбе... Что толку в чистоте его стремлений, Когда принадлежит он не себе? Он говорит, что любит? Что ж, быть может. Но даже и любовь его не впрок. Смотри - он за столом себе не может Отрезать приглянувшийся кусок. Его слова возвышенны?.. Кто спорит? Но выше самых страстных слов его Державное веление того, Чья воля принцу Гамлету мирволит. В отличие от нас, простых людей, Он не хозяин, а невольник доли, И сам при всей телесности своей - Всего лишь голос Дании, не боле. Твои дары желанны. Оттого Он завтрашнее ложе стелет лестью. Заслушаешься песенкой его, И сердце потеряешь вместе с честью! Офелия, сестра моя, беги, Беги подальше от его желаний, Сокровище свое убереги Вдали от недостойных излияний... Ведь поутру состав ночной росы Губителен бывает для рассудка... Торопит юность старые часы, Но это - знаешь ли? - плохая шутка. Офелия Я выучу на память твой урок, Но, милый братец, если разобраться, Откуда эти помыслы не впрок И похотливый тон, достойный старца? Указываешь тропку к небесам, А сам, беспутник ветреный и бравый, Шагаешь вниз по сорванным цветам В погоне за сомнительною славой? Входит Полоний. Лаэрт О, не пугай меня!.. На этот раз Ты несговорчива на удивленье... Но вот идет отец... (встает на колени) Отец, у вас Вторичного прошу благословенья, Ведь если вещи прямо называть, Второй отъезд - двойная благодать. Полоний Еще ты здесь?.. Да как тебе не стыдно!.. Верхом на мачту сел попутный ветер, А он чего-то ждет... Поторопись. Приняв повторное благословенье, (кладет руку на голову Лаэрта) Родительское слушай наставленье: Во-первых, - репутация! Держи: Язык отдельно, помыслы отдельно. И то, что делаешь, не делай вслух. Будь прост со всеми, но не фамильярен. Приятелей, когда их испытаешь, Приблизь и к сердцу цепью прицепи. Не потакай отваге желторотой: Остерегайся ввязываться в драку, А ежели не сможешь уклониться - То уклоняться должен твой противник. Любому мненью подставляя ухо, Не каждому в ответ дари свой голос. Храни свои сужденья при себе Да с кошельком соизмеряй привычки. Во Франции встречают по одежке, Ведь Франция - страна аристократов. Оденься побогаче, но со вкусом И без фантазий. Этого не любят. В долг не бери и не давай другому, Особенно друзьям. Ты потеряешь Сначала деньги, а потом и друга. Одалживая, мы себя стесняем В своих же средствах, что довольно глупо. Ты позаботься о себе и этим Другим поможешь. Все. Марш на корабль! И помни мой родительский наказ. Лаэрт Я жребий свой приемлю со смиреньем. Полоний Ну ладно. А теперь и впрямь - пора! И слуги ждут, и время приглашает. Лаэрт (поднимается с колен) Прощай, Офелия, и не забудь Мои слова. Офелия Я их замкнула в сердце, А ключик ты с собою увезешь. (обнимаются) Лаэрт Простите. (уходит) Полоний Так о чем он говорил? Офелия О том, о чем и вы мне толковали, О лорде Гамлете. Полоний Вот это кстати, Что ты о нем напомнила сама. Я так скажу: в последние недели Тебя он слишком щедро одаряет Вниманием своим. А ты и рада. И, значит, вся ответственность на мне. И в целях, так сказать, предупрежденья, Скажу, что ты сама себя не знаешь. Не сознаешь, что можно, что нельзя. ...Рассказывай, что было между вами... Офелия Отец, он предложил свою любовь. Полоний Вот только этого и не хватало! Любовь... И ты поверила ему? Офелия По правде, я не знаю, что и думать. Полоний А ты подумай и предстань пред ним В обличии невинного младенца, Принявшего за чистую монету Его чеканку невысокой пробы, И заяви, что ты дороже стоишь И дураком не выставишь меня. Офелия Для предложения своей любви Он выбрал способ самый благородный! Полоний Ага, ты называешь это способ Любви... Ну-ну... Офелия Он клялся клятвами святыми!.. Полоний Ну да, чтоб заманить тебя в силки. Пойми, когда душа огнем объята, Она всего щедрей на трескотню. Но эти искры, дочь, увы, не греют И быстро гаснут. Упаси тебя Принять фальшивый блеск за настоящий. Поставь себя превыше домогательств И милостей своих не расточай. Да, Гамлет молод. Но его оковы - Потяжелей твоих. А эти клятвы - Коварный род благочестивых сводниц, И чем благочестивей, тем коварней. Короче, раз и навсегда запомни: С сегодняшнего дня ты прекращаешь Общенье с принцем Гамлетом и впредь Идешь своим путем. Ты поняла?.. Что скажешь?.. Офелия Что должна повиноваться. (Уходят.) Сцена 4 Эспланада перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет Ну и мороз! И колется, и щиплет... Горацио И щиплется, и колет, и кусает! Гамлет Который час? Горацио Да без чего-то полночь. Марцелл Пробило только что... Горацио Я ничего не слышал, Но если так, то наступает время Излюбленное ими для прогулок. За сценой звучат фанфары, стреляет пушка. Милорд, что означают эти звуки? Гамлет А то, что наш король и ночью бдит. На радостях надулся, ну и скачет. И всякий раз, когда он осушает Свой кубок, полный самым крепким рейнским, Взамен его и в честь его фанфары Пердят на всю округу. Горацио Такова У вас традиция? Гамлет Ну, что-то вроде. Традиция, к которой невозможно Привыкнуть, даже если здесь родился, А упразднить нельзя: вошел в обычай Тупоголовый датский наш кутеж И высоты достиг неимоверной. Мы этим знамениты и в соседях... Восток и Запад хором утверждают, Что все датчане - пьяницы, но мы-то Убеждены - их заедает зависть Ввиду огромных наших достижений, Представленных на той же высоте. Нередко эдак и с людьми бывает: Виновны ли они в родимых пятнах Своих, ведь естество не выбирает Обличия, но пятнышко живет И разрастается, подтачивая корень Самостоянья... Или вот - привычка Дурная, но любезная вначале, Изъян, приобретенный по ошибке Тем, кто лучом Фортуны осенен, Чьи помыслы чисты, а благодать Столь глубока, насколько только может Вместить земное сердце... Беды наши В устах молвы становятся пороком, И то, что было пятнышком, и только, Нас запятнает с головы до пят. Появляется Призрак. Горацио Смотри, оно идет сюда само!.. Гамлет Да защитят нас ангелы Господни! И кто бы ни был ты - посланник Неба, Или нечистый дух - исчадье ада, И чем бы ни грозила встреча эта, Я все равно с тобой заговорю. Я знаю: в соответствии с твоим Обличием - я должен обратиться "Отец мой Гамлет!..", или "Государь!..", А вот еще - "Датчанин всех датчан, Ваше Величество!..", но отвечай, не медля, Иначе лопну я на этом месте, Зачем ты, вдавленный в небытие Надгробным камнем, саван разодрал И в мир людей идешь, и почему Твоя высокочтимая гробница Вдруг мраморные челюсти разжала, Чтобы тебя на этот свет исторгнуть, - И в новолунье тягостным кошмаром Во всеоружьи ты приходишь к нам? А мы, паяцы матери-природы, Трепещем так, как будто бы душой Коснулись запредельного, такого, Чего не в силах и вообразить, Зачем ты здесь, и что ты нам прикажешь? Призрак делает знаки Гамлету. Горацио Милорд, оно вас за собою манит, Как будто хочет что-то сообщить Вам одному... Марцелл Ну да, весьма учтиво Оно зовет вас отойти подальше... Но не ходите!.. Горацио Вам туда нельзя!.. Гамлет Да нет же, здесь он говорить не станет. Горацио Нельзя, совсем нельзя! Гамлет Но почему? Чего бояться? Я не дорожу Своею жизнью, а душа бессмертна Равно и у него, и у меня. Ага, вот он опять меня зовет!.. Горацио Мой принц, оно утянет вас в пучину, А то еще заманит на скалу, Нависшую над бездною, и там, Колебля очертания ночные, Заворожит иллюзией свободы И подтолкнет к безумию... Милорд, Подумайте об этом хорошенько: В таких местах гнездится только гибель, И светлячками умопомраченья Мерцает воздух, ежели до моря Так далеко, а снизу только рокот... Гамлет Ну, я пошел... Горацио Милорд, остановитесь! Гамлет Прочь руки!.. Горацио Принц, послушайтесь совета! Гамлет Противного моей судьбе? О, нет. Как я могу, когда мельчайший мускул Во мне напрягся, как Немейский Лев? Меня зовут, и дайте мне дорогу, (вырывается, обнажая меч) Иначе настругаю привидений Из каждого, кто встанет на пути. Прочь, господа!.. Иди. Я за тобою. Призрак скрывается в одной из башен. Гамлет за ним. Горацио Безумец. А ведь я предупреждал. Марцелл Последуем за ним, пока не поздно. Горацио Последуем, не убоясь последствий. Марцелл Пахнуло тленом в Датском королевстве. Горацио Господь его проветрит!.. Mapцелл Поспеши! (Уходят.) Сцена 5 Двор замка. Дверь в одной из башен открывается. Выходит Призрак, за ним Гамлет, держащий меч крестом поперек груди. Гамлет Куда идем? Я дальше не пойду. Призрак оборачивается. Призрак Тогда последуй за моею мыслью... Гамлет Я следую за ней... Призрак Подходит время, Когда я должен буду возвратиться В объятья смрадного огня... Гамлет Несчастный... Призрак Жалеть меня не должно. Одолжи Своим вниманьем, и тебе откроюсь. Гамлет Я выслушаю, только не тяни! Призрак Но, выслушав, ты должен будешь мстить. Гамлет О чем ты, я не понимаю... Призрак Я Дух твоего отца, приговоренный Студеной ночью по земле скитаться, А днем поститься в огненной темнице, Покуда прегрешения мои Горючие - не станут дыма легче. Когда б я мог переступить заклятье, Перевернул бы я легчайшим словом Твою больную душу и умерил Твой пыл, и озарил твои глаза Сияньем вечности, сравнимым только С сиянием сорвавшейся звезды. Одно лишь слово, И встанут дыбом волосы, как будто Ты на плечах, мой милый Гамлет, носишь Не голову свою, а дикобраза, Поросшего броней крепчайших игл. Но эта тайна не для разглашенья Тому, кто состоит из смертной плоти... Так слушай же другую... Крепко слушай, Когда и вправду ты меня любил. Гамлет О Господи!.. Призрак Ты должен отомстить За грязное и гнусное убийство. Гамлет Убийство? Призрак Да, каких и не бывает. Гамлет Тогда выкладывай - да поскорей, А я стрижом взовьюсь на крыльях мщенья И доберусь до вожделенной цели Быстрее, чем любовник... Призрак Да, я вижу, Ты не рожден быть сорною травой, Затоптанной у пристани летейской. Однако слушай. Обо мне сказали, Что в час, когда я спал в моем саду, Меня змея ужалила. Увы, Все так и было, если только знать, Что ходит та змея в моей короне. Гамлет Ага, душа, так вот что ты шептала... Мой дядя... Призрак Да, кровосмеситель гнусный, Чудовище, паскудник, чародей. Его порочный ум, его бесстыдство Недюжинное - обладают силой, Способной искусить и добродетель. И королева перед ним склонилась. О, Гамлет, Гамлет, как могла она Меня с моей любовью благородной Сменять на негодяя, чьи таланты - Продленное ничтожество, и только? И можно ль добродетель обольстить?.. Хотя разврат печется, чтобы форма Не разошлась с небесным содержаньем, Божественный фиал настолько хрупок, Что прародитель похоти, и тот, При том, что сам он ангельского чина, Пресытится дозволенным и станет Охотник до вонючих потрохов. Но поздно... Пахнет утренней зарею... Итак, когда я спал в моем саду, Ко мне подкрался дядя твой и зелье Пролил в порталы уха моего И тем избавил от моей обузы... Да, тот состав из травяного сока Давно враждует с человечьей кровью, И, попадая внутрь, быстрее ртути Он заполняет выходы и входы Природные, все коридоры тела, И все его чуланы... Кислота Вот так сворачивает молоко. Так было и со мной: одна лишь капля, И в краткий миг тяжелая короста Покрыла тело струпьями. Вот так, Вмиг успокоенный рукою брата, С женою и короной разлученный, Я неочищенный, не причащенный, Во всем цветеньи всех моих грехов Обрублен был. И все мои изъяны Прижизненные, все мои долги, И прочее - о ужас, Гамлет, ужас! - Они при мне, и если кровь твоя Не рыбья, - ты стерпеть того не можешь, Как невозможно, Гамлет, чтобы ложе Монархов датских сделалось подстилкой Для прелюбодеянья. Отомсти Так быстро, как сумеешь. Но запомни: Не смей, мой сын, и в самых черных мыслях Замыслить против матери своей. Оставь ее Всевышнему. Оставь Шипам, засевшим в этом слабом сердце, Колоть его и жалить... Так... Прощай... Уже светляк болотный на гнилушке Моргает мне, что наступает утро, И все бледней его огонь холодный... Прощай. Прощай, но помни обо мне. (призрак исчезает в земле, Гамлет падает на колени) Гамлет Ну, что еще, Владыка милосердный? Неужто можно вынести и это? Вот дьявол!.. Сердце бедное, держись. Держись и ты, слабеющее тело. (поднимается с колен) Эй, призрак, если ты способен слышать Во чреве обезумевшего глобуса, Запоминай, что я тебе скажу: Отныне без зазренья выметаю Из картотеки памяти моей Все знания, всю книжную труху, Архивный сор, накопленный годами Моей пытливой юности, весь опыт Ошибок и непраздных наблюдений. И - побоку все заповеди, кроме Одной, твоей. Пока мои мозги Изгвазданы житейским, я бессилен, И даже Небо не поможет... Боже, О Небо, о земля, какая грязь! И эта женщина, и тот мерзавец С улыбочкой, исполненной зубами, Расстроили мои былые планы. ...Но это дело я теперь улажу. (что-то пишет на клочке бумаги) Для Дании такой сюжет - не новость. Ах, дядя, значит, так... Пароль и отзыв - Прощай. Прощай, но помни обо мне. (становится на колени, кладет руку на меч и молится) Ну вот и клятва... Появляются Горацио и Марцелл. Горацио Принц, вы где-то здесь? Марцелл Милорд! Милорд! Горацио Да сохранит вас Небо! Гамлет Да будет так. (встает с колен) Марцелл Хо-хо, привет, милорд. Гамлет Привет, мой птенчик. Как тебе леталось? Хо-хо, хо-хо... Марцелл Ну, как оно, мой принц? Горацио Милорд, какие новости? Гамлет Какие? Отменные. Горацио А можно поподробней? Гамлет Да нет, вы разболтаете. Горацио Как можно? Клянусь, я глух и нем. Марцелл И я клянусь. Гамлет Вы в самом деле будете молчать? Горацио и Марцелл Да ради всех святых! Гамлет Тогда откроюсь. Еще не знала Дания мерзавца, Подобного тому, кого мы знаем. Горацио Однако, чтобы это сообщить, Не стоило являться с того света. Гамлет Ну вот, ты сам на правильном пути, И потому, друзья, я умолкаю. Я думаю, нам лучше разойтись, Пожав друг другу руки. Мне - туда, А вам, куда указывают ваши Желания. У каждого - ведь правда? - Свои желанья. Даже у меня, При всех моих несчастьях, про запас Желанье есть - пойти и помолиться. Горацио Все это только вихрь пустых словес. Гамлет Ты прав. Простите, если вас обидел. Простите. Горацио Никаких обид, милорд. Гамлет А вот и ты ошибся. Есть обида, Готов поклясться Патриком Святым, - Всего одна обида, но большая. Из-за нее честняга этот призрак И приходил. (А он и впрямь - честняга, Иначе бы навряд ли он позволил, Чтоб вы мою выпытывали тайну.) ...Ну что ж, друзья надежные мои, Мои соратники, мои солдаты, Что будет, если я вас попрошу? Горацио Лишь то, милорд, что просьбу мы исполним. Гамлет Я попрошу молчание хранить. Горацио Мы обещаем. Гамлет Обещанья мало. Клянитесь. Горацио Я клянусь своею честью. Mapцелл А я - своей. Гамлет Клянитесь на мече. Марцелл Мы поклялись. Гамлет Сказ_а_л я - на мече. Призрак (снизу) Клянитесь! Гамлет Ха-ха, дружок, ты тоже так считаешь? ...Вы слышали, что этот славный парень Вам приказал из погреба? Клянитесь. Горацио Тогда скажите, как должны мы клясться? Гамлет Клянитесь на моем мече не выдать Того, что здесь при вас произошло. Призрак (снизу) Клянитесь! Гамлет Здесь и повсюду. Кстати, перейдем Туда... Ну-ну, поближе, джентльмены. Теперь - по новой. Возложите руки На этот меч и принесите клятву Молчать о том, что было здесь, при вас. Призрак (снизу) Клянитесь! Гамлет Недурно, старый крот, совсем недурно. Дырявишь грунт куда быстрей сапера. Горацио и Марцелл вновь молча клянутся. Теперь еще одно перемещение. Горацио Ну и денек... Нет, это слишком странно. Гамлет Как странника его и принимайте. Горацио, наш мир куда чудесней, Чем снился он философам твоим. Однако возвратимся. И поскольку Вы поклялись, - клянитесь еще раз, И да поможет Божье милосердье Вам, господа, когда я перед вами Предстану не таким, каков я есть, Клянитесь, что ни жестом, ни намеком, Ни словом, ни полсловом, ни ужимкой, Ни заговорщицкой ухмылкой, типа "Мол, мы-то знаем...", или "Если б мы Могли сказать, то, верно, рассказали..." - Меня не предадите. Поклянитесь, И да пребудут с вами Небеса. Призрак (снизу) Клянитесь! Гамлет Ну, полно, упокойся, дух мятежный! Горацио и Марцелл клянутся в третий раз. Примите, господа, мою любовь, Как приняли вы дружбу. Что еще Способен дать такой бедняк, как я? На все есть Божья воля. Покоримся. Уйдем, от губ не отрывая пальца. Когда эпоха вывихнет сустав, Отлынивать не вправе костоправ. Ну что же, господа, - уйдем, но вместе. (Уходят.) Конец I акта АКТ II Сцена 1 Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо. Полоний Отдашь ему и деньги, и письмо. Рейнальдо Письмо и деньги. Полоний Но я в тебя поверю, мой Рейнальдо, Когда заранее ты разузнаешь, Как он себя ведет. Рейнальдо Ну да, милорд, Я сам об этом думал. Полоний Молодец, Ты делаешь успехи. Для начала Узнай, какие водятся в Париже Датчане: кто что хочет, что имеет И сколько стоит, и какого мненья И те, и, скажем, эти - о Лаэрте. А после действуй, но наверняка. Упомяни, что ты давно знаком С его отцом, знаком с его друзьями, Отчасти с ним самим... Следишь за мыслью? Рейнальдо Естественно, милорд. Полоний ...Да, с ним самим, но больше понаслышке. И не накоротке, поскольку он Не то, чтоб дикий, но какой-то странный, Подверженный влияниям... А дальше Ты волен вешать на него собак, Но только тех, что не пятнают чести. Наври про трудный нрав его и буйство, И невоздержанность, и все такое, Что свойственно свободной молодежи. Рейнальдо И карты?.. Полоний Ну да, положим, карты или кости, И недержанье шпаги в ножнах, и, К примеру, богохульство, неопрятность В быту, и неразборчивость, и пьянство... Рейнальдо Милорд, но это же и есть бесчестье... Полоний Ну, не скажи... Бесчестие, о, да, Когда ты сам его и вовлечешь В еще один скандал, ведь он и впрямь Влияниям подвержен... Я не это Имел в виду, а то, чтоб ты, дружок, Мог выставить в весьма забавном свете Его оплошности и недостатки, Которые и свойственны свободе, Все эти вспышки пламенного духа Мятежной юности... Рейнальдо Но почему? Полоний Зачем все это нужно? Рейнальдо Да, милорд. Полоний Ну, как тебе сказать?.. Все очень просто. Слегка - но лишь слегка! - оклеветав, Представишь ты Лаэрта в роде вещи, Которая уже была в работе, А потому запачкана, - но в меру! - И недругов ты разом обезвредишь, Поскольку недруг сторону твою Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!", Или: "Отменный джентльмен!.." - слова Зависят от обычаев и нравов Страны конкретной, и от положенья Того, с кем предстоит тебе работать. Рейнальдо Блестяще, сэр! Полоний О чем я говорил? Рейнальдо ...Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!" Полоний ...Хороший парень. А потом прибавит: Я видел типа этого вчера С тем или, может, с этим. Он играл Почти всю ночь и малость перебрал, А накануне проигрался в теннис... Или другое, дескать, он входил В один торговый дом (то есть в бордель). ...О да, Рейнальдо, маленькая ложь Всегда приводит к истине. Мудрец Идет путем окольных ухищрений, Чтобы обманом правду отыскать. Вот так и ты, последовав во всем Моим советам, - правдой овладеешь. Рейнальдо Исполню все, как надо. Полоний В добрый путь. Ищи его грехи в себе самом. Рейнальдо Я постараюсь. Полоний Вот и постарайся, Чтоб сам он эту музыку сыграл. Рейнальдо Я вас понял. Полоний Удачи! Рейнальдо уходит. Вбегает взволнованная Офелия. Полоний Что случилось, Офелия? Офелия Отец, отец,я так Напугана!.. Полоний Но, ради Бога, - чем? Офелия Я вышивала в комнатке моей, И вдруг в нее врывается лорд Гамлет С коленями, которые не гнутся, Со спущенными грязными чулками, Подвязанными возле башмаков, Без шляпы, в незастегнутом камзоле, С лицом белее, чем его рубаха, И взглядом столь тоскливым, будто он Ко мне отпущен из пучины ада, Чтоб рассказать о муках преисподней. Полоний Он помешался от твоей любви? Офелия Не знаю, но, боюсь, что это правда. Полоний Что он сказал? Офелия Он сжал мою ладонь Одной рукою, а другую руку Держал - вот эдак! - над своею бровью И стал меня кружить, ну точно в танце, И пялился, как будто я модель, А он - художник... Не знаю, сколько это продолжалось, Но он опять ладонь мою пожал И трижды головой кивнул, и поднял Свой взгляд, столь беззащитный, словно он Сейчас не здесь, а где-то в бурном море, И судно разломилось, и волна - Нависшая - его вот-вот накроет. ...Потом он позволяет мне уйти И сам уходит, но почти на ощупь. А у порога тихо засмеялся И бросил нежный взгляд из-за плеча... Полоний Вот этого и следовало ждать!.. Типичная любовная горячка, Чреватая отчаяньем и бредом, И вспышками неистовства. Нетрудно Предугадать, чем это обернется: Земные страсти развращают нравы, Но воздержание - путь к помраченью. ...Прости, но мне необходимо знать, Ты перед тем отказывала принцу? Офелия Да нет же, но как ты и приказал, Я письма возвращала, а его И вовсе до себя не допускала. Полоний Вот это и свело его с ума. Я сожалею сам, что не отнесся К нему со всем вниманьем, но тогда Я опасался за тебя и думал О малом поврежденьи, о таком, С которым он бы мог тебя оставить, Но мне и в голову не приходило Из-за отцовской ревности моей - Черт бы ее побрал! - что Гамлет сам И повредится. Господом клянусь, Но старику и подобает строить Догадки относительно других, Как, скажем, вам по молодости вашей Лезть напролом, не думая о том, Что из того получится потом. Идем же к королю и все расскажем. Пусть эта теснота любовных уз Печаль умерит, и любовь не станет Причиной ненависти... Ну, идем!.. Оба уходят. Сцена 2 Зал для приемов в замке. Справа и слева от входа портьеры. В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король Вообразите, славный Розенкранц, И вы, мой Гильденстерн, вообразите, Что нечто большее, чем длительность разлуки, - А именно нужда - подвигла нас Послать за вами. Вы уже слыхали О странных, скажем так, метаморфозах, Произошедших с принцем, и о том, Что Гамлета как будто подменили, И что-то, что серьезнее, чем смерть Его отца, - является причиной Столь явного и дикого разлада В общении его с самим собой. Ума не приложу я, в чем тут дело, И слезно умоляю вас обоих, Вас, знающих еще с младых ногтей Его ребячество, его причуды, - Останьтесь при дворе, хоть ненадолго, Развейтесь, отдохните хорошенько В его компании, и заодно Ну как бы между прочим отцедите То зелье, что его мозги свернуло. Так, вместе с вами, тайну и раскроем. Королева Он столько нам рассказывал о вас!.. Нет, я убеждена, что невозможно Сегодня отыскать среди живущих Других столь преданных ему друзей, Которым он доверится всецело. И если вы на это согласитесь И выкажете ваше благородство, И ради нас задержитесь при нас, Естественно, что ваше бескорыстье Достойно будет вознаграждено. Розенкранц Благодаря той безграничной власти Над жизнями и нашими сердцами, Которой обладают оба ваших Величества, нам следует исполнить Приказ, а не прошенье. Гильденстерн Но мы оба И повинуемся, и отдаемся Всецело вашей воле, а свою Кладем у ваших ног... Король Благодарим Вас, Розенкранц и бравый Гильденстерн! Королева ...Вас, Гильденстерн и бравый Розенкранц! Но убедительно вас умоляю Проведать моего больного сына Уже сегодня. Кто-нибудь, надеюсь, Проводит к принцу этих джентльменов?.. Гильденстерн Да будет наш приезд ему во благо!.. Да будет воля Божия над ним!.. Королева Аминь! Розенкранц и Гильденстерн с поклонами уходят. Входит Полоний. Полоний (королю на ухо) Хорошие известья, государь! Вернулось из Норвегии с триумфом Посольство наше. Король Я всегда считал Тебя отцом отменных новостей. Полоний Вы не смеетесь, нет? Я уверяю, Что службу королевскую блюду Как самого себя, и перед Богом Моим, и перед государем Я чист... И вот, хотя мои мозги Уже не столь резвы, я отыскал Причину невменяемости принца... Король О, говори, я жажду это знать! Полоний Сначала угощу послами вас, А на десерт - то, что я сам припас. Король Тогда ступай да сам их приготовь! Полоний выходит. Он говорит, Гертруда, что отрыл Источник помрачения рассудка И корень порчи сына твоего. Королева Я очень сомневаюсь, что возможна Еще причина, кроме как кончина Его отца и наш с тобою брак Скоропостижный... Король Ладно, там посмотрим. Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием. Добро пожаловать, друзья мои! Ну что, какие новости из братской Норвегии? Вольтиманд Приятные, милорд. Король норвежский посылает вам Приветствия свои и пожеланья. Он войско Фортинбраса распустил, Едва нас выслушал и убедился, Что рекрутов отнюдь не против Польши, Но против нас вербуют, а ему Всей правды не сказали, и Норвежец От этого был в ярости, и просит Принять его монаршьи извиненья. Он задержал племянника, и тот В раскаяньи торжественно поклялся Не трогать Данию. За это старый Норвежец положил ему доход (На радостях по тридцать тысяч крон Два раза в год!) и поручил нанять Все то же войско, но против поляков, И молит вас нижайше - пропустить Его племянника сквозь наши земли При строгом соблюдении гарантий И безопасности для населенья. (подает посланье) Король Что ж, это мы возьмем и почитаем, Как выдастся свободная минута, Ответим на досуге, поразмыслим... А вами я доволен. Отдыхайте, Но - чтобы к ночи были на ногах! Да, мы гостеприимны!.. Послы уходят. Полоний Ах, как славно Все это кончено. Мадам, милорд, Я не отягощу вас рассужденьем О долге и величии короны, Ведь говорить о том, что день есть день, А ночь есть ночь, а время - это время, Во-первых, означает убивать День или ночь, а во-вторых - и время. Поскольку установлено, что краткость - Душа ума, а красноречье - это Всего лишь тело бренное, я буду Предельно краток: да, ваш сын безумен. Безумен, ибо что же есть такое Безумие, и в чем его состав, Когда не в том, что человек безумен? Но не об этом речь... Королева Поменьше красноречия, милорд! Полоний Клянусь, мадам, я не красноречив: Что он весьма безумен - это факт, И факт, что правда жаль, и жаль, что правда... Дурацкий этот оборот докажет, Что я витийствовать не собирался, Но бог с ним!.. Мы условимся, что Гамлет И в самом деле сумасшедший. Это Даст право таковым его признать, И, следственно, мы с вами отыскали Название аффекта, а точнее, Дефекта, ибо этот дефективный Аффект определяется природой Дефекта. Я, надеюсь, это ясно? (достает из камзола письмо) Вы знаете, что у меня есть дочь. Она моя, пока она при мне, И эта дочь, ведома чувством долга, - Прошу вниманья! - вот что мне открыла... Все выводы вы сделаете сами. (читает) "О ты, души моей кумир, Офелия, из всех прекрасных Краснейшая..." - нет, это ж надо Так завернуть, вообразите - _Краснейшая_... - какая низость!.. "На ослепительной груди..." М-да, ну и дальше в том же духе... Королева Неужто это Гамлет написал?.. Полоний Мадам, заметьте, я еще не кончил. А, вот: "Не верь, что звезды ночью светят, Не верь, что солнце светит днем, Не верь, что правда есть на свете, Но верь, что в сердце ты моем! Дорогая Офелия, эти стихотворные метры сведут меня с ума, я не умею рассчитывать свои стоны на первый-второй, но я тебя люблю, люблю сильнее всех на свете, поверь этому. Оревуар. Твой, госпожа, навеки, и уж точно, пока в этой груди еще что-то тикает... Гамлет". Покорствуя приказу моему, Она сама мне это показала, И сверх того - уж извините! - знаю Не от кого-нибудь, но от нее. Король Но как она его влюбила? Полоний Что Вы думаете обо мне? Король Что вы - Прямой и честный джентльмен почтенный. Полоний Почту за счастье это подтвердить. Но что бы вы подумали, когда Я стал бы их горячке потакать, Поскольку я не скрою, что приметил Полет любви задолго до того, Как дочь моя открылась... Что бы вы Могли подумать, мой король, и вы, Дражайшее Величество моя Всемилостивейшая королева, Когда бы я под партой, как школяр, Туда-сюда таскал бы их шпаргалки И тешил бы себя... Или, напротив, Бестрепетно взирал на эту связь, Ну что бы вы подумали?.. О нет, Я стал трудиться, я растолковал Влюбленной дочери, что принц лорд Гамлет - Он не твоей звезды, и потому Все между вами кончено, - запрись, Не принимай ни писем, ни подарков!.. И что же?.. Дочь послушалась, а он, Отвергнутый, - ну хоть роман пиши! - Затосковал, не ел, не спал, слабел, А после впал в безумие, в котором И пребывает ныне, ну а мы - Надеемся. Сочувствуем. Скорбим. Король Ты думаешь, что _это_ - это _Это_! Королева А что, по-моему, так очень гладко. Полоний Позвольте мне узнать, бывало ль так, Что утверждал я, что выходит так, А вышло эдак?.. Король Что-то не припомню. Полоний (указывая на свою голову, а после на плечи) Снимите это с этого, когда Я ошибусь, но если и сегодня Мне обстоятельства благоволят, Добуду правду вам, пускай запрячут Ее хотя бы в центр земного шара!.. Король Да, это надо раскопать поглубже. Полоний Известно ль вам, что любит он бродить В приемной вашей? Король Это нам известно. Полоний Вот тут я дочь мою и подпущу. Мы ж с вами спрячемся за гобеленом И все услышим. Ежели и правда, Что он рехнулся не из-за любви, - Не быть мне вашей правою рукою: В деревню съеду и займусь извозом. Король ...По крайней мере стоит попытаться. Входит Гамлет, читая книгу. Королева Глядите, вот он!.. И опять читает... Полоний Уйдите, умоляю вас обоих... Я за него возьмусь, а вы уйдите!.. Король и королева в спешке уходят. Как поживает добрый мой принц Гамлет? Гамлет Слава Богу, хорошо. Полоний Милорд, вы меня помните? Гамлет О, да. Вы - рыбник. Полоний Рыбник - это не я. Гамлет Вот честный ответ честного человека. Полоний Честного человека?.. Гамлет Да, сэр. Таких по нынешним временам - один на десять тысяч. Полоний Ах, как это верно, милорд! Гамлет Даже солн