был с желаньем малодушным До времени надеть мою корону? О, глупый юноша! тебя задавит Величие, которого ты ждешь. Недолго ждать еще придется. Ветер, Что облако моей державной власти Поддерживал, так слаб, что скоро-скоро Оно должно упасть; уж день мой меркнет. Похитил ты мою корону, Гарри, Когда чрез несколько часов и так бы Она твоей была без преступленья. В мой смертный час скрепил моей печатью Все прежние мои предположенья: Вся жизнь твоя показывает ясно, Что ты меня не любишь, и хотелось Тебе, чтоб я в печальный час кончины Своей, вполне в том убедился. Мысли Твои - что тысячи кинжалов: их ты Сам отточил о каменное сердце Свое, чтоб истерзать мне ими душу В последние минуты жизни. Разве Ты подождать не мог и получаса? Ступай же, сам копай мою могилу! Колоколам церковным веселее Вели звонить, чтоб возвещали громче Они не смерть мою, а воцаренье Твое, давно желанное; все слезы, Что оросить должны б мою гробницу, Пусть обратятся в мирру, чтоб ей смазать Твое чело на царство с бренным прахом. Смешай меня и предоставь в добычу Червям того, кому обязан жизнью! Моих сановников сменяй скорее; Уничтожай мои постановленья; Ударил час насмешек над порядком: Ведь на престол вступает Генрих Пятый! Ликуй теперь тщеславие! Долой Величье царское! Посторонитесь Все мудрые советники! А сволочь Беспутная, шуты и обезьяны - К английскому двору скорей стекайтесь Со всех сторон, другие государства От погани такой освобождая. Коль где-нибудь в соседнем государстве Бездельник есть, умеющий кривляться, Пить мертвую, плясать и сквернословить, Беспутствовать все ночи напролет, Да убивать, да грабить, совершая Древнейшие грехи в новейшей форме, Пусть государство то спокойно будет: Бездельник уж его не потревожит. Ведь Англия двойною позолотой Тройною грязь его прикрыть сумеет: Он в Англии найдет не только место, Но и почет, и власть - все потому лишь, Что королем теперь в ней Генрих Пятый, Который, сняв намордник воздержанья, Обуздывать умевший в нем пороки, Как лютый пес, терзает беспощадно Все чистое. О, бедная отчизна, Междоусобием больная! если Заботливость моя была не в силах Воздерживать тебя от беспорядков, Чт_о_ станется с тобой, когда вожатым Твоим, увы! сам беспорядок будет?! Ты в прежнюю пустыню обратишься, Сплошь населенную волками, так же, Как некогда с тобою это было! Принц Генрих О, государь, простите! Если б слезы, Душившие меня, одно хоть слово Мне дали высказать, печали вашей Излиться я вполне бы не дал, раньше Прервав укор и нежный ваш, и горький. Смотрите, вот она - корона ваша: Надолго пусть Бесмертный Венценосец Венец земной за вами сохраняет, И если я когда-либо в короне Хоть что-нибудь иное видел, кроме Блистательной эмблемы вашей славы И вашего ж величья, пусть навеки В униженно смиренном положеньи, В каком стою пред вами, - повинуясь Велениям любви и уваженья, - Останусь я. Сам Бог тому свидетель, Какой тоской мне сердце защемило, Когда, войдя сюда, я не заметил В вас признака малейшего дыханья. Когда я лгу, пускай умру с печатью Бесславия, не доказав отчизне, Что на меня взирает с недоверьем, - Как искренно отныне я решаюсь Все прошлое раскаяньем загладить. Я подошел, чтоб посмотреть на вас; Вдруг мне почудилось, что вы скончались, И, полумертвый сам от этой мысли, С укором я к короне обратился, Как будто понимать она могла Мои слова. Я говорил: "Заботы, Которые с тобою неразлучны, До времени сгубили дух и тело Любимого родителя. Хотя ты И скована из лучшего металла, Но для меня ты хуже несравненно Того, что жизнь поддерживает в людях Целебною способностью своею. Тебя все чтят, тебя все превозносят, А между тем, не ты ли загубила Того, кто столько лет так безупречно Тебя носил?!". С таким укором горьким Я и надел ее, чтоб с ней, по долгу Достойного преемника, сейчас же Вступить в борьбу, как с беспощадно лютым Врагом, отца любимого убившим Здесь, на моих глазах. Но если радость Хотя б на миг в душе моей проснулась, Иль гордости порыв неукротимый Затрепетал в осиротелом сердце, Иль если, наконец, приветом встретил Я восходящую зарю величья, - Пусть никогда Создатель не дозволит, Чтоб моего чела венец коснулся; Пусть буду я ничтожнейшим вассалом, Когда-либо колена преклонявшим С тоской и трепетом пред блеском трона. Король Генрих О, Гарри мой, не Небо ль вразумило Тебя унесть ее, чтоб оправданьем Разумным ты в отце еще усилил Его любовь? Поближе сядь к постели, Мой сын, и выслушай, как мне сдается, Последний мой совет. Известно Богу, Каким путем извилистым и темным Я добралс_я_ до власти королевской, И лишь Ему да мне известно, Гарри, С каким трудом, с какой тревогой вечной Удерживал я на челе корону. Тебе она достанется при лучших Условиях, прямей, законней, ибо То черное, пред чем не отступал я, Чтоб до нее добраться, все в могилу Со мной сойдет. Да, на челе моем Казалась всем она символом власти, Захваченной рукою дерзновенной. В живых еще немало сохранилось Людей, которые мне помогали Отнять ее у Ричарда, и это Немало смут кровавых порождало, Губило мир страны. Тебе известно, Каким опасностям я подвергался От этого; вся жизнь моя лишь рядом Сплошных тревог была; с моею ж смертью Здесь многое изменится: что миру В моих руках добычею казалось, То перейдет к тебе уже по праву. Хоть будешь ты стоять на троне тверже, Чем я стоял, однако притязаний Вокруг тебя так много, что едва ли И положение твое считать возможно Вполне упроченным. Друзья мои - Они же пусть все будут и твоими - Еще недавно так когтей лишились И жал своих. Возвыситься, конечно, Мне помогли кровавые услуги Таких друзей; могуществом, однако, Своим они могли меня и свергнуть; Поэтому иных я уничтожил, Других хотел вести в Святую Землю, Чтоб н_е_ дали им праздность и покой Возможности попристальней вглядеться В мои права, а потому, мой Гарри, Поставь себе за правило - почаще Вести войну в странах далеких, чтобы Внимание умов непостоянных Тем развлекать и заставлять в походах Былое забывать навек... О, как бы Мне многое сказать еще хотелось, Но грудь моя истощена, и силы Нет больше продолжать... Великий Боже, Прости мне путь, которым я короны Достиг, и укрепи ее за сыном! Принц Генрих О, повелитель мой, ее не вы ли Приобрели, носили, сохраняли И передали мне? - Теперь сомненью Не подлежат мои права. Сумею Их отстоять я против всей вселенной. Входят принц Джон, другие принцы, граф Уорик и прочие лорды. Король Генрих Смотри, смотри вот брат твой - Джон Ланкастер - Идет сюда! Принц Джон Здоровье, мир и счастье Вам, мой отец и государь! Король Генрих Приносишь Ты счастье мне и мир, но не здоровье: Оно, увы, на юношеских крыльях От ветхого пенька уж отлетело. Увидел я тебя, а вместе с этим - Конец земных заботам. Где лорд Уорик? Принц Генрих Он здесь, милорд. Граф Уорик подходит ближе. Король Генрих (Уорику) Скажите, как зовется Тот зал, где я лишился чувств? Граф Уорик Зовется Иерусалимским он. Король Генрих Ну, слава Богу! - Там жизнь моя окончиться должна. Давно уже мне предсказали, будто В Иерусалиме я умру. Все думал Поныне я, что это будет там, В Святой Земле... Милорды, отнесите Меня скорей опять туда: желаю Я умереть в Иерусалимском зале. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА I Глостершир. Комната в доме Шэллоу. Входят Фальстаф, Шэллоу, Бардольф и паж. Шэллоу Нет, сэр! Клянусь петухом и сорокой, я вас нынче не отпущу. (Зовет). Эй, Дэви! Фальстаф Как хотите, мистер Шэллоу, а вы должны меня извинить... Шэллоу Не хочу извинять и не извиню; никаких извинений я не допускаю, да и к чему извинения? Потому я и не извиню вас. Эй, Дэви, где ты?! Дэви входит. Дэви Я здесь, сэр. Шеллоу Дэви, Дэви, Дэви, Дэви... Дай мне вспомнить, Дэви... дай вспомнить... Ах, да! позови сюда повара... Уильяма... - Нет, сэр Джон, никаких извинений! Дэви Этого поручения, сэр, как хотите, исполнить я не могу... да к тому же, чем мы засеем тот большой клин? Пшеницей, что ли? Шеллоу Да, Дэви, пшеницей, красноколоской... Позови же Уильяма... Найдется у нас еще пара голубей? Дэви Как не найтись, сэр. Да вот еще тут счет от кузнеца за ковку лошадей, да еще плуг он чинил. Шэллоу Проверь счет и расплатись. - Нет, нет, сэр Джон, ни за что не извиню! Дэви Еще, сэр, вот что: нам новое ушко к ведру необходимо нужно... да еще не забудьте вычесть сколько-нибудь с Уильяма за мешок; он его на той неделе на Гинклейском базаре потерял. Шэллоу Так, так, надо вычесть... Так вот, Дэви... парочку голубчиков да парочку курочек, да ножку баранины, да еще чего-нибудь повкуснее... Скажи, чтоб Уильям этим хорошенько занялся. Дэви Стало быть, военный-то господин ночевать останется? Шэллоу Да, останется. Хочу хорошенько угостить его. Иметь при дворе друга лучше, чем целый пенни в кошельке... Обращайся получше и с его прислугой; это такие канальи, что, того и гляди, ни за что, ни про что, растрепят мое имя на весь свет. Дэви Растрепанней-то их самих и быть никого не может. Белье на них - упаси Господи! - одни лохмотья. Шэллоу Недурно сказано, Дэви... ступай, однако, по делам. Дэви Я вот о чем попрошу вас, сэр: решите в пользу Вильяма Вайзора из Уинкота дело его с Климентом Перкесом из замка. Шэллоу На этого Вайзора только и слышны одни жалобы. Насколько мне известно, он отчаяннейший негодяй. Дэви Вполне согласен с вами, сэр: он мошенник... Но, видит Бог, сэр, и мошеннику хоть когда-то следует ожидать поблажки по просьбе приятеля. Честный человек и сам способен защищаться, а негодяй - нет. Я вот уже восемь лет верой и правдой служу вашей чести, сэр... да-с, целых восемь лет. И если я каких-нибудь раз шесть или семь в год не в состоянии помочь приятелю-мошеннику и защитить его против честного человека, то, значит, я мало пользуюсь вашим расположением. Этот негодяй для меня честнейший друг, сэр, потому я и прошу вашу милость решить дело в его пользу. Шэллоу Хорошо, увидим... Ничего дурного он во всяком случае от меня не увидит. Однако, за дело, Дэви. (Дэви уходит.) Где же вы, сэр Джон... Ну, ну, ну, без отговорок!.. Снимайте-ка сапоги, сэр. - Дайте мне вашу руку, мистер Бардольф. Бардольф Очень рад видеть вашу милость. Шэллоу Благодарю тебя от всей души, любезнейший Бардольф. (Пажу). И ты тоже, большой человек, добро пожаловать. Идемте, сэр Джон. Фальстаф Сию минуту, мистер Роберт Шэллоу. (Шэллоу уходит.) Присмотри-ка за нашими ло- шадьми, Бардольф. (Бардольф уходит; за ним паж.) Если бы меня на четыре части распилить, из меня вышло бы четыре дюжины таких отшельничьих посохов, как этот Шэллоу. Удивительно, право, слышать, какое полное соответствие существует между его умом и умом его прислуги. Она, постоянно глядя на хозяина, невольно стала смахивать на придурковатого сельского слугу, а он усвоил себе ухватки судейского холопа. Умы их сочетались таким тесным браком, что так и идут рядышком, словно стая диких гусей. Если бы мне чего-нибудь было нужно от самого Шэллоу, я бы первым делом подольстился к его слуге, зная, что и хозяин, и слуга как бы один человек; если же мне было бы необходимо чего-нибудь добиться от прислуги, я бы подластился к хозяину, видя ясно, что никто не имеет над прислугой такой власти, как он. Известное дело, что и ум, и глупость прилипчивы и что ими можно заразиться, как болезнями, потому людям надо строго выбирать компанию, с которой они водятся. Взяв Шэллоу темой для своих рассказов, я буду ими смешить принца, по крайней мере, в продолжение шести месяцев, то есть четырех судебных и двух долговых сроков, и будет у меня принц хохотать без интерваллумов. Удивительно, какое действие производят на людей выдумки, приправленные крепким словцом, или смехотворные шутки, сказанные с угрюмым выражением. Особенно сильно действует это на молокососов, еще не испытавших, что такое ломота в плечах! Да, принц будет хохотать до того, что лицо его примет вид скомканного промокшего плаща. Шэллоу (за сценой) Сэр Джон! Фальстаф Иду, мистер Шэллоу, иду! (Уходит). СЦЕНА II Комната в Вестминстерском дворце. Граф Уорик и верховный судья одновременно входят с разных сторон. Граф Уорик А, здравствуйте, милорд-судья! Куда вы? Судья Ну, что король? Граф Уорик Ему теперь отлично: Окончились заботы. Судья Но надеюсь, Не умер он? Граф Уорик Он _о_тдал дань природе: Для нас он более не существует. Судья Зачем не взял он и меня с собою! Всю жизнь ему я верою и правдой Служил. За то различные гоненья Начнутся на меня. Граф Уорик И в самом деле, Мне кажется, что молодой король Не очень к вам расположен. Судья Да, знаю, А потому готов на все, что время Нам настоящее покажет. Хуже Того, что мысль моя рисует, верно, Не может быть. Граф Уорик Милорд, смотрите, Идут сюда печальные сироты Умершего монарха. Если б только Живой монарх по качествам мог равен Быть худшему из остальных трех братьев! О, сколько бы сановников тогда Осталось на местах, а нынче первым Им утекать придется восвояси, Благодаря бездельникам. Судья Вы правы, И я боюсь, что все верх дном пойдет. Входят принцы - Джон, Гомфрей и Кларенс; за ними лорд Уэстморленд и другие. Принц Джон (Уорику) А, здравствуйте, кузен наш! С добрым утром. Принц Гомфрей и принц Кларенс Да, здравствуйте! Принц Джон Мы сходимся, как люди, Что говорить отвыкли. Граф Уорик Наше горе Так велико, что не до разговоров. Принц Джон Мир и покой пошли тому, Создатель, Кто так нас огорчил. Судья О, лишь бы только Избавил Бог от б_о_льших огорчений! Принц Гомфрей Добрейший лорд, лишились в самом деле Вы друга в короле, и я поклясться Готов, что на лице у вас не маска, А настоящая печаль. Принц Джон Не знает Никто еще, чт_о_ дальше будет с нами, Но больше, чем других, вам ждать худого Приходится. Мне это очень больно, И я б желал, чтоб вышло все иначе. Кларенс Да, угождать вам Ф_а_льстафу придется, А это значит - плыть против теченья Всех ваших, свойств. Судья Светлейшие милорды, Руководимый духом беспристрастья, Я поступал поныне, как велела Мне честь моя, а потому не стану Молить теперь о милости позорной. Коль совесть чистая и правда пользы Не принесут, немедленно пойду я К покойному монарху. Пусть узнает Он, кто меня за ним отправил следом. Граф Уорик Король идет. Входит король Генрих V, за ним свита. Судья Вам доброго здоровья Я, государь, у Господа молю. Король Мне в этой царственной одежде, право, Совсем не так удобно, как, быть может, Вам кажется, милорды. (Братьям) Отчего же Какой-то страх заметен в вашем горе? Не в Турции находимся мы с вами, Друзья, а в Англии; не Амурату Наследует здесь Амурат, а Генрих - Такому ж Генриху. Грустите, братцы, Коль грустно вам. Печаль понятна ваша, И выражается у вас на лицах Она так царственно, что сам примеру Я вашему последовать намерен, Но только грусть я в сердце затаю. Грустите, да! - но в меру. Не забудьте, Что общая у нас причина горя; А что меня касается, я клятву Даю, что буду вам отцом и братом. Я на себя возьму заботы ваши, Любите лишь меня... Да, плачьте, плачьте О Генрихе умершем; буду плакать О нем и я; но помните, на свете Живой еще есть Генрих. Он сумеет Всю вашу скорбь в веселье превратить. Принцы Джон, Гомфрей и Кларенс Другого мы и ожидать не можем от вашего величества. Король Как странно Все на меня вы смотрите, милорды... В особенности вы, судья верховный. Вы кажется убеждены заране, Что вас я не люблю. Судья В одном лишь, ваше Величество, я убежден вполне, А именно, что ничего не сделал Достойного быть вами нелюбимым. Король Вот как, милорд! Вам кажется, что может Король забыть бесследно оскорбленья, Что некогда вы принцу наносили? Сэр, вы меня открыто осуждали, Стыдить в глаза дерзали нагло, даже, Как помнится, велели взять под стражу - Меня, наследника престола! Разве Все это вздор такой, что нынче можно Его простить и прямо бросить в Лету? Судья Я представлял собою правосудье, Власть вашего отца. И вот, в то время, Как приводил закон я в исполненье, Лишь об одном заботясь неусыпно, - О благе общества, - угодно было Вам, государь, забыв иль презирая Мой сан, величие и мощь закона И правосудия, лицо монарха, Которого я представлял собою, - Нанесть удар мне собственной рукою, Когда сидел я на судейском месте; Я ж, смело пользуясь своею властью, Велел вас взять немедленно под стражу, Как оскорбителя закона. Если Поступок мой был дурен, то сегодня, Когда король вы сами, пожелали ль Иметь бы вы наследника такого, Который бы, пренебрегая явно Святынею постановлений ваших, Стал судей сталкивать с скамей священных, Препятствовать вершенью правосудья И притуплять тот меч, что охраняет Спокойствие и безопасность вашу, - Нет, мало этого, - который буйно Ругался бы над царственным величьем В лице людей, поставленных монархом Его же представлять перед народом? Представьте же в таком-то положеньи Себя вы, государь. Вообразите, Что вы - отец, что сын ваш унижает Незыблемость закона, попирая Ваш царский сан и обаянье власти, - А я, судья, как подобает, твердо Стою за вас и данною мне силой Стараюсь укротить бесчинства сына. Представьте ж, государь, теперь все это И, как король, скажите беспристрастно, В чем поступал я несогласно с постом, Мне вверенным, чем обманул доверье Иль оскорбил святую честь монарха? Король Милорд судья, вполне мне доказали Вы правоту свою, так сохраните Весы и меч в своих руках, как прежде. Желал бы я, чтоб почести и слава, Которых вы достойны, возрастая Год _о_т году, вас сохранили здравым, Хотя б до той поры, когда и сын мой Вас оскорбит и так же покорится Вам, как я сам когда-то покорился. Тогда-то повторить мне будет можно Слова отца: "Я счастлив, что близ трона Есть человек настолько беспристрастный, Что осудить не побоялся даже И самого наследника престола. Я счастлив тем, что Бог послал мне сына, Который, не смотря на сан высокий, Умеет пред законом преклоняться!" Вы к заключению приговорили Меня, милорд, а я вам присуждаю За это меч, которым так бесстрашно Владели вы, и об одном прошу вас, Чтоб и вперед мечом тем управляли С такою ж смелостью невозмутимой, С какой меня когда-то покарали. Вот вам моя рука. О, замените Мне моего отца, и будет голос Мой повторять послушно то, что уху Внушите вы, и все свои желанья Я подчиню благим советам вашим. (Братьям) А вас, милорды, я прошу поверить, Что прежние все заблужденья вместе С отцом моим сошли теперь в могилу, Но мудрый дух его живет нетленно В моей душе, и он докажет миру, Как до сих пор во мне все ошибались, Лишь по одной наружности судя. Поток страстей моих, поныне гордо Вздымавшийся приливом безобразья И суеты, теперь отхлынул в море, И, с царственной волной смешавшись, будет Струиться ровно он и величаво. Мы созовем парламент и совет наш Составим из таких людей надежных, Которые сумеют государство До уровня такого же возвысить, Как страны те, где твердо, неуклонно Царит во всем порядок образцовый. Война иль мир нас ждут, - иль оба разом, - Мы встретим их спокойно, как явленья, Давно уже знакомые; над всем же Да властвует отца святая память. Когда исполнится коронованье, Как я уже сказал, парламент тотчас Мы соберем и, если Всемогущий Нас милостью своею не оставит, Надеемся вполне, что ни единый, - Ни принц, ни пэр, - не пожелает, чтобы Скорей окончилось правленье наше. Уходят. СЦЕНА III Сад при доме Шэллоу в Глостершире. Входят Фальстаф, Шэллоу, Сайленс, Бардольф, паж и Дэви. Шэллоу Нет, как хотите, а вы увидите мой сад. Там мы, в беседке, попробуем прошлогодних груш, которые я сам прививал, а также съедим тарелочку обсахаренного тмина и еще чего-нибудь. Идемте, кузен Сайленс. - А там и в постель. Фальстаф Однако, черт возьми, у вас прекрасное и богатое поместье. Шэллоу Помилуйте, какое богатое! Совсем, совсем нищенское. Только и хорош один воздух... - Не зевай, Дэви, подавай, подавай!.. Вот так, Дэви, хорошо. Фальстаф Этот Дэви у вас мастер на все руки: он и слуга у вас, и управитель. Шэллоу Да, он слуга хороший, даже, можно сказать, слуга очень хороший... Однако, я, ей-богу, слишком много хереса выпил за ужином... Да, слуга он хороший. Садитесь же, сэр Джон, садитесь... и вы, кузен, тоже. (Все садятся за стол.) Сайленс Вот и мы теперь, как говорится в песне. (Поет.) Будем пить и гулять, Добрый год прославлять, Благо есть, Что поесть: В поле хлеба не счесть... Мясо, пиво, любовь Разжигают в нас кровь: Будем пить! нет, ей-ей, Ничего веселей! Фальстаф А у вас превеселый характер, мистер Сайленс; поэтому я и выпью за ваше здоровье. Шэллоу Дэви, подай вина мистеру Бардольфу. Дэви (Бардольфу) Добрейший сэр, садитесь, пожалуйста... я же сейчас буду к вашим услугам. Садитесь же, добрейший сэр. И вы, прекрасный мистер паж, пожалуйста, присядьте тоже. (Паж и Бардольф садятся). Если кушанья окажется мало, мы поправим беду выпивкой. Извините, пожалуйста: чем богаты, тем и рады... Главное: от души рады. (Уходит). Шэллоу Будьте веселей, мистер Бардольф, и вы, рослый воин, тоже веселей. Сайленс (поет.) Веселей, веселей! Ведь, не лучше моей У соседа жена, - И она Не верна, Как моя. Будем пить, Чтобы горе забыть: В мире нет, ведь, ей-ей, Ничего веселей. Фальстаф Вот уже никак не думал, что мистер Сайленс такой веселый собеседник. Сайленс Кто, я? Да я и во всю жизнь-то был весел каких-нибудь раза два или три. Дэви (возвращаясь) Вот и для вас тарелка яблок. (Ставит их перед Бардольфом). Шэллоу Дэви! Дэви Что прикажете? (Бардольфу.) Сейчас к вашим услугам. (Шэллоу.) Вина подать? Сайленс (декламирует.) Подайте кубок мне, наполненный вином; Я осушу его, хоть будь он с целый дом! Фальстаф Прекрасно сказано, мистер Сайленс. Сайленс Подождите, то ли еще будет. Самое лучшее только начинается. Фальстаф За ваше здоровье, мистер Сайленс! Сайленс (поет.) Храбрый рыцарь, веселись! На колени становись, И за здравие красотки Выпей смесь вина и водки. Шэллоу Милости просим, честный Бардольф. Если тебе чего-нибудь хочется, и ты не спросишь, - пеняй на себя... Милости просим и тебя, маленький плутишка!.. Пью за здравие мистера Бардольфа и всех лондонских кавалеров. Дэви Что бы там ни было, а я не умру, не взглянув на Лондон. Бардольф А я, Дэви, увидал бы вас там с величайшим удовольствием. Шэллоу И, чем хотите клянусь, вы там вместе выпьете добрую кварту, не так ли? Бардольф О, конечно! да еще кварту в четыре пинты. Шэллоу И прекрасно! Вот увидишь, негодяй так прилипнет к тебе, что не отвяжешься. Он славный малый. Бардольф Да я, сэр, от него не отстану. Шэллоу Молодец! Сам король не скажет лучше этого... Будьте веселы и ни в чем себя не стесняйте. Стук в двери. Слышишь, стучатся. Кто там? (Дэви уходит.) Фальстаф (Сайленсу, только что выпившему полный кубок) Ну, вот теперь вы ответили на мою вежливость. Сайленс "На мой вызов отвечай И сейчас же посвящай В рыцари меня, Саминго!" - Не так ли? Фальстаф Именно, так. Сайленс То-то же!.. а еще говорят, будто старый человек ничего сделать не может. Дэви (возвращаясь) Там, с вашего позволения, какой-то Пистоль привез новости от двора. Фальстаф От двора?.. Пусть войдет. (Пистоль входит.). А, Пистоль! Пистоль Да будет с вами милость Божья, сэр Джон! Фальстаф Каким ветром занесло тебя сюда, Пистоль? Пистоль Во всяком случае, тот ветер, что принес меня, ни на кого ничего дурного не надует. Высокочтимый рыцарь, ты теперь один из крупнейших сановников во всем государстве. Сайленс Клянусь Богородицей, он в самом деле крупен, но мой кум Пуф из Барсона все-таки объемистей. Пистоль Пуф?! Да, в зубы Пуф тебе, трусишка подлый! Сэр Джон, я - Пистоль и твой друг, Что, сломя голову, летел, чтоб вести Приятные скорей тебе доставить. А вести-то какие - удивленье! - Бесценные и золотые вести... Фальстаф Рассказывай же их поскорее, да не как человек, вырвавшийся с того света. Пистоль Черт побери сей свет презренно-гнусный! Про Африку я говорю, со всеми Блаженствами ее златого века. Фальстаф (декламируя) О, ассирийский раб, какие вести Ты королю Кофетуа принес? Сайленс (поет) И Робин Гуд, и Джон, и Скарлет... Пистоль Достойны ли дворняжки - Геликона Возвышенным сынам давать ответы? Неужто весть подобную с насмешкой Возможно принимать? Коль так, о Пистоль, Стремглав лети в объятья злобных фурий! Шэллоу Честнейший джентльмен, я решительно не понимаю ни одного слова из всего, что вы говорите. Пистоль О, если так, скорби и сокрушайся. Шэллоу Извините меня, сэр... но если вы, сэр, привезли добрые вести от двора, мне кажется, надо решиться на одно из двух: или сообщить их, или молчать. Знайте, сэр, что я по воле короля облечен некоторой долей власти. Пистоль Какого короля? Иль отвечай мне, Иль ты умрешь! Шэллоу Да Генриха. Пистоль Какого: Четвертого иль Пятого? Шэллоу Конечно, Четвертого. Пистоль Ну, с должностью прощайся, Коль так. Сэр Джон, незлобливый твой агнец Вступил на трон; теперь он - Генрих Пятый, И если я соврал, ты можешь кукиш Мне показать, как лживому испанцу. Фальстаф Разве прежний король умер? Пистоль Как гвоздь дверной теперь он бездыханен, и все, что я сказал, святая правда. Фальстаф Скорей, Бардольф!.. Седлай мою лошадь... Теперь, мистер Роберт Шэллоу, выбирай, какую угодно, должность во всем королевстве, - и она твоя... Тебя же, Пистоль, я не только осыплю, но и обременю почестями. Бардольф Вот весть, так весть! и я не променял бы На званье рыцаря ее. Пистоль Ну, что же, Обрадовал ли вас я, джентльмены? Фальстаф Отнесите мистера Сайленса в постель... - Ты ж, мистер Шэллоу, лорд Шэллоу, можешь быть, чем тебе угодно: сам я теперь даритель милостей Фортуны. Надевай скорее сапоги; мы всю ночь проведем в дороге. - О сладчайший Пистоль! - Ступай же, Бардольф! (Бардольф уходит.) Рассказывай подробнее, Пистоль, а сам придумывай что-нибудь такое, чем бы я мог осчастливить тебя. - Надевайте же сапоги, мистер Шэллоу!.. Я знаю, юный король, пожалуй, занеможет от нетерпеливого желания видеть меня... Теперь мы можем брать чьих угодно лошадей: законы Англии в моей власти. Счастлив тот, кто был мне другом, ну а ты, верховный судья, держись! Горе тебе! Пистоль Пусть коршуны ему растреплют печень... "Где жизнь моя былая?" восклицают Иные. Вот она! Ликуй народ, Дней золотых приветствуя восход. Уходят. СЦЕНА IV Улица в Лондоне. Тюремщики ведут харчевницу Куикли и Долли Тершит. Харчевница Нет, отъявленный мерзавец! Дай Господи тебе быть повешенным, если бы даже и самой пришлось бы умереть из-за этого. Ты мне совсем плечо вывихнул! 1-ый тюремщик Мне ее передали констебли, и ручаюсь, чем угодно, что телесного наказания ей не миновать. Недавно из-за нее убито не то двое, не то трое. Долли Врешь ты, тюремный мошенник! Говорю тебе, требушиная рожа, что если ребенок, которого я теперь ношу в утробе, родится до срока, то лучше бы тебе собственную свою мать убить; бумажная харя ты этакая! Харчевница О, Господи, как жаль, что здесь нет сэра Джона; дело кое для кого не кончилось бы тогда без крови! Молю Бога, чтобы ее ребенок родился до срока. 1-ый тюремщик Что ж, если случится так, вы ей подоткнете двенадцатую подушку; теперь у нее только одиннадцать. Ну, идите за мной! Слышите? - потому что тот, кого вы отколотили вместе с Пистолем, умер. Долли А я говорю тебе, поджарый ты фитиль от курильницы, - что тебя так выпорят, что ты своих не узнаешь. Ах, муха ты навозная! Ах, подлый палач чахоточный!.. Дай Бог мне никогда больше коротких юбок не носить, если тебя не выпорют. 1-ый тюремщик Ну ты, странствующий рыцарь женского пола, идем. Куикли Вот оно, как с_и_л_а-т_о давит п_р_а_в_д_у!.. Но не беда! После горя всегда бывает радость. Долли Ну, идем, подлец! Веди меня к судье. Куикли Идем, голодный пес. Долли Идем, дохлятина! Идем, привиденье! Куикли Идем, скелет! Долли Идем, сухопарый огрызок! 1-ый тюремщик Идем. Уходят. СЦЕНА V Площадь перед Вестминстерским аббатством. Входят два грума, разбрасывая зеленый тростник. 1-й грум Побольше, побольше тростника! 2-й грум Уже два раза трубили. 3-й грум Раньше третьего часа они с коронования не воротятся. 1-й грум Ну, живей, живей! Уходят. Появляются Фальстаф, Шэллоу, Бардольф и паж. Фальстаф Стойте здесь, мистер Шэллоу, я обращу на вас вниманье короля. Я пристану к нему, когда он будет проходить мимо. Смотрите, с каким почетом он меня примет. Пистоль (входя) Да благословит Небо твои легкие, доблестный рыцарь. Фальстаф Иди сюда, Пистоль. Стой сзади меня. (К Шэллоу). Если бы у меня время было, я бы заказал новое платье и на это истратил бы тысячу фунтов, которую занял у тебя. Впрочем, не беда; бедная одежда тут больше кстати; она доказывает, как нетерпеливо я желал видеть его. Шэллоу Это так. Фальстаф Этим я доказываю, как глубока моя привязанность. Шэллоу Конечно. Фальстаф Мое благоговенье... Шэллоу Разумеется, разумеется. Фальстаф Скакали день и ночь; где же тут вспомнить, где обдумывать наряды... Не хватит терпения. Шэллоу О, всеконечно. Фальстаф И вот, я стою здесь прямо с дороги, забрызганный грязью, потея от нетерпения видеть его, только и думаю об этом, забыв обо всем остальном, словно у меня одно только это дело и есть - желанье его видеть. Пистоль Semper idem; absque hoc nihil est {Всегда то же; без этого ничто не существует (лат.).}! Превосходно! Шэллоу Действительно превосходно! Пистоль О, рыцарь мой, сиятельную печень Твою разжечь приходится и в ярость Тебя привесть. Узнай, что Долли Тершит, Сия прекрасная Елена мыслей Твоих возвышенных, рукой презренной И подлой ввергнута в вертеп позора И заразительных болезней, то есть Заключена в темницу. Ради мести Скорее вызови из мрака ада Шипящих змей безжалостной Алекто. Да, Долли в тюрьме! Про то вещает Пистоль. Фальстаф О, я ее освобожу! За сценой гремят трубы, и слышны возгласы толпы. Пистоль Чу, слышишь Ты моря шум и громы трубных звуков?! Входит король со свитой; в числе ее - верховный судья. Фальстаф Да здравствует король, мой милый Гарри! Мой венценосный Хел! Пистоль Да сохраняет Своей десницей Бог сей дивный отпрыск Державного величия и славы! Фальстаф Дружочек мой, храни тебя Создатель! Король Милорд судья, прошу вас, образумьте Скорее этого нахала. Судья Дерзкий, В уме ли вы и помните ли сами, Что говорить дерзаете?! Фальстаф Король мой, Юпитер мой! Я говорю с тобою, Дитя моей души. Король Нет, я не знаю Тебя, старик. Пора б тебе усердно Замаливать грехи свои: седины Шутам-забавникам нейдут. Да, снился Мне долго человек, такой же старый, Вконец испорченный, как ты, распухший От пьянства и разврата, но проснулся Я к счастию, и сном своим гнушаюсь. Поменее заботься же о теле, А о душе - побольше; от обжорства Советую тебе я отказаться: Не забывай, что для тебя могила Разверзла пасть свою и втрое шире, Чем было бы для всякого другого. Не возражай мне шуткой площадною; Теперь уж я не тот. Да, Небо видит, А Божий мир узнает, что отрекся Я навсегда от прошлого; вот так же Торжественно я нынче отрекаюсь От прежних всех товарищей, и если Услышишь ты, что я опять такой же, То приходи ко мне: ты снова будешь Руководителем моим в беспутстве. До тех же пор тебя я изгоняю, Как от двора уж удалил и прочих Развратников. Под страхом смертной казни, К нам подходить не смей ты даже ближе, Чем н_а_ десять иль больше миль. А что же Касается до средств к существованью, - Чтоб, ради них, вы не пошли, пожалуй, Еще на худшее, - вам содержанье Назначил я, и если будет слышно, Что вы исправились, приближу снова Я вас к себе и дам вам назначенье Приличное, смотря по вашим силам И по способностям. Вам поручаю, Милорд судья, немедленно исполнить Все это в точности. Теперь идемте. Уходит со свитой. Фальстаф Мистер Шэллоу, я вам должен тысячу фунтов... Шэллоу Так точно, сэр Джон, и я вас умоляю возвратить мне их, чтобы я мог отвезть их с собою домой. Фальстаф Это едва ли возможно, Мистер Шэллоу. Но не печальтесь; король вынужден был обойтись так со мной при народе, но уж он непременно пришлет за мной украдкой. Не бойтесь за свое назначение. Шэллоу Ну это тоже едва ли возможно... или вы дадите мне надеть на себя ваше платье да набьете его соломой. Умоляю вас, добрейший сэр Джон, верните мне хоть пятьсот фунтов из моей тысячи. Фальстаф Не бойтесь! я сдержу слово. Все, что вы слышали, не более как маска. Шэллоу Только я все-таки боюсь, сэр, что этой маски с вас раньше смерти не снимут. Фальстаф Повторяю, не бойтесь! Пойдемте вместе обедать. Идем, лейтенант Пистоль, идем Бардольф. За мной уже непременно пришлют. Входят принц Джон, верховный судья и стража. Судья И Джона Ф_а_льстафа, и тех, кто с ним, Отправить в Флит. Фальстаф Милорд! Судья Теперь не время Мне с вами говорить. Успею после Вас выслушать. Возьмите их под стражу. Пистоль Se fortuna me tormenta, lo sperare mi contenta. Стража уводит Фальстафа, Шэллоу, Бардольфа, Пистоля и пажа. Принц Джон Мне нравится поступок короля. Не хочет он, чтоб в чем-нибудь нуждались Его товарищи былые. Щедро Он обеспечил их. Пускай в изгнаньи Теперь живут, покуда не докажут, Что все исправились. Судья Да, так. Принц Джон Скажите, Милорд, созвал король парламент? Судья Созвал. Принц Джон Я вам ручаюсь, чем хотите, Что не пройдет и года, как войной мы, Влекомые отвагой прирожденной, На Францию пойдем. Я слышал птичку, Которая в таком-то роде пела, И королю та песенка, как видно, Понравиться успела. Что ж, пойдемте. Уходят. ЭПИЛОГ (Произносится Танцовщиком) Являюсь к вам прежде всего со страхом, потом с поклоном и, наконец, с речью. Страх мой происходит от мысли вызвать ваше неудовольствие; поклон - моя обязанность; цель же речи - попросить у вас извинения. Если вы ожидаете от меня хорошей речи, я погиб, так как то, что я скажу вам, собственное мое сочинение, в чем вы, надеюсь, убедитесь, прослушав эту речь. Но к делу - ив добрый час. Я недавно являлся к вам в конце непонравившейся вам пьесы, что- бы попросить вас досмотреть ее и обещать в скором времени другую, получше. Тою, которую вы видели, я думал заплатить долг свой, но если и она, как ладья, пущенная наудачу, тоже потерпит крушение, я банкрот, и вы, как мои кредиторы, первые от этого пострадаете. В тот вечер я сказал вам, что вернусь опять, - и вот я перед вами, вполне отдавая себя на вашу благосклонность. Уступите мне хоть немного, и я тоже, хоть немного, но все же заплачу вам и вдобавок, как это делает большинство должников, наобещаю вам золотые горы. Если моего языка мало, чтобы умилосердить вас, позвольте пустить в дело мои ноги. Положим, это было бы очень легковесной уплатой, потому что отплясаться от долга не особенно трудно, но чистая совесть рада расплатиться хоть чем-нибудь; так поступлю и я. Все дамы, здесь находящиеся, уже простили меня; если же кавалеры не сделают того же, значит, кавалеры решаются противоречить дамам, а это дело совсем невиданное в таком собрании, как это. Умоляю вас, позвольте сказать еще одно слово. Если вы еще не слишком пресытились жирной пищей, покорный автор продолжит эту историю и вновь позабавит вас сэром Джоном и прелестной Екатериной Французской. В этом продолжении, насколько мне известно, Фальстаф, если его, по жестокому недоразумению, еще не убило ваше равнодушие, умрет от испарины, ушедшей внутрь, потому что, хоть Ольдкасл и скончался мученической смертью, но он ведь не то, что сэр Джон. Однако, язык мой устал; когда то же будет и с ногами, я пожелаю вам доброго вечера, а затем преклоняю перед вами колено исключительно с целью помолиться за королеву. 1600