нуть: "Пес издох!" Королева Елизавета О да, ты предрекла, что день настанет, И я твоих проклятий попрошу Для ядовитой кривобокой жабы. Королева Маргарита Тебя тогда звала я жалкой куклой, Ничтожным сколком моего величья! Ты силишься быть тем, чем я была. Ты пышное заглавье скалкой пьесы. Ты вознеслась, чтобы скатиться вниз. Ты мать двух принцев, посланных в насмешку Злым роком. Ты мечтанье о былом. Ты - вывеска величья, ты - пустышка, Ты - пестроцветная мишень для стрел, Ты - скоморох, что корчит королеву. Где твой супруг? Где братья? Где два сына? Где радости твои? Кто закричит "Да здравствует", завидевши тебя? Где льстиво изогнувшиеся пэры? Где за тобой бегущая толпа? Все было да прошло. А что теперь? Ты кто - жена? Нет, горькая вдовица. Ты - мать? Нет, плакальщица по сынам. Ты королева? Нет, ничто в короне. Ты даришь милости? Нет, просишь их. Ты надо мной смеешься? Нет, смешна мне. Ты повелительница? Нет, раба. Так повернулось колесо возмездья, И времени принесена ты в жертву. Что ж, вспоминай о том, чем ты была, И мучься вдвое, ставши тем, чем стала. Ты забрала престол мой; будет честно Забрать и долю горестей моих. Пока на плечи гордые твои Легла еще лишь половина груза, Согнувшего меня, но ляжет весь. Прощайте же, - ты, горе-королева, И ты, супруга Йорка. Путь лежит мой Во Францию. Из дальней стороны Мне будут беды Англии смешны. Королева Елизавета Постой, постой, искусница в проклятьях! Дай мне урок, как проклинать врагов. Королева Маргарита Не спи, не ешь, все думай днем и ночью О мертвом счастье, о живых скорбях. Воображай детей милей, чем были. Убийцу их - гнуснее, чем он есть. Все размышляй о горестной утрате - И хлынет из тебя поток проклятий. Королева Елизавета Мои слова бессильны... Помоги! Королева Маргарита Скорбь даст им силу, и падут враги. (Уходит.) Герцогиня Слова! У горя есть ли в них нужда? Королева Елизавета Летучие ходатаи скорбей, Крылатые заступники печалей, Душеприказчики былых утех! Ужель их можно удержать в неволе? Не защитят, не оградят права, Но могут сердце облегчить слова. Герцогиня Что ж, если так, - дай языку свободу. Пойдем, и горьким дымом наших слов Задушим зверя - сына моего, Как задушил твоих он сыновей. Чу!.. Он!.. Так пусть твои услышит вопли. Трубы и барабаны. Входит король Ричард с войсками. Король Ричард Кто преградить посмел нам с войском путь? Герцогиня О та, кто преградить могла бы путь Тебе ко всем твоим злодействам, изверг, В своей утробе задушив тебя. Королева Елизавета Прикрыт твой лоб короной золотой, Но будь закон законом, - заклеймили б Железом раскаленным лоб злодея, Убившего наследника короны, Несчастных сыновей моих и братьев! О мразь! Ответь, где сыновья мои? Герцогиня Злой гад, злой гад, ответь, где брат твой Кларенс? Где Нед Плантагенет, его дитя? Королева Елизавета Где дорогие Риверс, Воген, Грей? Герцогиня Где благородный Хестингс? Король Ричард Эй! Дуйте в трубы! Бейте в барабаны! Не дам я небу слушать бабьи сплетни Про божьего помазанника! Эй! Трубы и барабанная дробь. Иль вы учтивы будете со мною, Иль эти ваши вопли утоплю Я в исступленном грохоте войны. Герцогиня Ты сын мне? Король Ричард Да, благодаренье богу, И моему родителю, и вам. Герцогиня Тогда покорствуй, если я корю. Король Ричард Миледи, я пошел отчасти в вас И не люблю выслушивать упреки. Герцогиня И все ж я выскажу... Король Ричард Я буду глух. Герцогиня Смягчу свои слова и буду кроткой. Король Ричард И краткой, матушка: ведь я спешу. Герцогиня Ах, ты спешишь? А я тебя ждала, Свидетель бог, додала в тоске и в муках. Король Ричард Иль, выйдя в мир, я вас не облегчил? Герцогиня О нет. Ты вышел в мир и, как бог свят, Мир для меня преобразился в ад. Я тяжко мучилась, тебя рожая, Ребенком был ты злым и своенравным, А в отрочестве - диким и свирепым, А в юности - бесстрашным, дерзким, наглым, А в зрелые года - честолюбивым, Лукавым, кровожадным, вероломным; Повадкой мягче стал, но тем опасней Злодей, когда он с виду незлобив. Припомни-ка хотя единый час, Когда бы от тебя я знала радость. Король Ричард Не помню. Разве что вы были рады, Иной раз завтракая без меня. Но если так противен вам мой вид, - Не смею вам я докучать, миледи, - Эй, бейте, барабаны! Герцогиня Стой! Послушай!.. Король Ричард От вас уж много слышал горьких слов. Герцогиня Скажу тебе еще одно лишь слово, И впредь уж нам с тобой не говорить. Король Ричард Итак? Герцогиня Иль праведный господь тебя убьет, Не дав тебе с победой возвратиться, Иль я умру от старости и горя, - Но больше уж не встречусь я с тобой. Так напоследок от меня прими Тягчайшее проклятье. Пусть в день битвы Тебя оно сильней отяготит, Чем полное твое вооруженье! Молюсь теперь я за твоих врагов. А души светлые детей Эдуарда Да вдохновят противников твоих, Да предрекут им счастье и победу. Ты любишь кровь - в крови и утони. Во сраме жил - кончай во сраме дни! (Уходит.) Королева Елизавета Причин есть больше проклинать, сил - меньше. Прибавлю лишь к ее словам "аминь". (Собирается уйти.) Король Ричард Миледи, стойте!.. Надобно мне с вами Поговорить. Королева Елизавета Ведь принцев-сыновей Нет больше у меня, чтоб ты убил их; А дочерям - в монастыре молиться, Не во дворце рыдать. Оставь им жизнь! Король Ричард Итак, у вас есть дочь - Елизавета. Она прекрасна, царственна, чиста. Королева Елизавета Так что ж, - ее за это умертвишь? Позволь ей жить! За это я готова Ее обезобразить, опорочить, Я обвиню себя в прелюбодействе: Оставь ей жизнь, и я дам клятву в том, Что не был ей мой муж, Эдуард, отцом. Король Ричард Ее происхожденья не порочь! Королева Елизавета Порочу, чтобы жизнь ей сохранить. Король Ричард Ее хранит ее происхожденье. Королева Елизавета Но братьев ей оно не сохранило. Король Ричард Увы, созвездья были им враждебны. Королева Елизавета Нет, им враждебны были лжедрузья. Король Ричард Не знает милосердия судьба. Королева Елизавета Коль судьбами вершит немилосердный. Столь злая смерть детей бы не постигла, Когда бы не твоя столь злая жизнь. Король Ричард Не скажете ли вы, что я, их дядя, Убил их? Королева Елизавета О добросердечный дядя, У них отнявший трон, свободу, жизнь! Ту руку, что пронзила их сердца, Рассудок твой неправедно направил. Убийца навострил тупой кинжал О каменное Ричардово сердце, И агнцам он моим впился в нутро. Скорбя, мы укрощаем лютость скорби, Не то б о мальчиках не говорила, А якорными крючьями ногтей Тебе в глаза вцепилась; но меня, Суденышко, истерзанное бурей, Втащили волны в эту гавань смерти, Где бьюсь я об утес твоей груди. Король Ричард Миледи, столь же пылко, как себе Желаю я побед в грядущих сечах, Хочу вам блага, чтобы окупился Весь нанесенный мною вам ущерб. Королева Елизавета Какие блага скрытый лик небес Скрывает, чтоб, раскрывшись, дать мне благо? Король Ричард Возвысятся, миледи, ваши чада. Королева Елизавета Возвысятся? Взойдут на эшафот? Король Ричард Нет, на вершину славы и величья, Достигнут высшей власти на земле. Королева Елизавета Не хочешь ли польстить моим печалям? Какие же величие и славу Предназначаешь ты для чад моих? Король Ричард Все, что мое, и самое себя - Отдам я одному из чад твоих. Но только пусть сначала канут в Лету Разгневанной души воспоминанья О том, в чем якобы виновен я. Королева Елизавета Короче! Чтоб твое великодушье Короче не было, чем речь о нем. Король Ричард Я вашу дочь люблю от всей души. Королева Елизавета О! Чует материнская душа... Король Ричард И что вы чуете? Королева Елизавета Что от души душитель любит дочь, Как от души душил он сыновей, За что его благодарю душевно. Король Ричард Не торопитесь извращать слова. Я говорю: "Я вашу дочь люблю И сделать рад английской королевой". Королева Елизавета А кто, скажи мне, будет королем? Король Ричард Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще? Королева Елизавета Как! Ты? Король Ричард Я, я. Что вы ответите, миледи? Королева Елизавета А как ты будешь свататься? Король Ричард Об этом Хотел я вас спросить: вам лучше знать. Королева Елизавета Совет исполнишь? Король Ричард С радостью, миледи. Королева Елизавета Тогда пошли к ней сватом человека, Который братьев умертвил ее: Пусть ей снесет он два кровавых сердца! Да вырезки на них: "Эдуард" и "Йорк". Коль станет плакать, - ей подай платок, Пропитанный невинной братней кровью (Не так ли поступила Маргарита С твоим отцом, когда убит был Ретленд?), Пусть тем платком она отрет глаза. А если не пленишь ее и этим, Пошли ей список подвигов своих. Ей опиши, как ты ее избавил Сперва от дяди Кларенса, а после От дяди Риверса; как ей на пользу Покончил с доброй ее теткой, Анной. Король Ричард Глумитесь? Чтоб ее завоевать Это не путь. Королева Елизавета Пути иного нет. Вот разве что ты свой изменишь облик, Не будешь тем, кто это все свершил. Король Ричард Скажи, что все из-за нее свершилось. Королева Елизавета Нет, все равно ты будешь ей противен: Уж слишком выкуп за любовь кровав. Король Ричард Что сделано, того не воротить. Мы действуем иной раз без оглядки, Жалеем о содеянном - потом. Но если трон у ваших сыновей Я отнял, - ваша дочь его получит. И если ваше истребил потомство, То я вознагражу вас за потерю Своим от вашей дочери потомством. Ведь по любви чуть низке званье бабки, Чем самое святое званье - мать. А внуки - те же дети, только младше На поколенье - ваша кровь и плоть; И в муках вам их не рожать, - лишь ночь Послушать, как стенает ваше чадо. Вам ваши дети омрачали юность, Мои - лелеять будут вашу старость. Утратили вы сына-короля, Но тем приобрели дочь-королеву. Я не могу вернуть все, что хотел бы, Примите ж то, что я могу вам дать. С отчаяньем в душе свои стопы Направил на чужбину сын ваш, Дорсет. А наш союз вернет его домой К вершинам власти, к славе и почету. Король, назвав женою вашу дочь, Звать будет Дорсета любимым братом. И сызнова вы - королева-мать. И все руины бедственных времен Отстроятся в двойном великолепье. О! Много впереди счастливых дней! И каждая слеза из ваших глаз Вернется к вам жемчужиной востока, Повысившись в цене двадцатикратно: Ведь счастье выплатит вам долг с лихвой. Ступай же тотчас к дочери своей, Пусть твой житейский опыт даст ей смелость; Ты слух ее готовь к речам любви И сердце нежное воспламени ей Стремлением к державному венцу; Открой ей тайну сладостно-безмолвных Часов, что ожидают новобрачных. А я, вот этой дланью покарав Бунтовщика, тупицу Бекингема, К ней с лаврами вернусь и поведу На свадебное ложе. Ей одной Принадлежат плоды моей победы, Ей - Цезарю, кем Цезарь побежден. Королева Елизавета Но как сказать, чтоб ей понятней было? Кто хочет стать ей мужем? Брат отца, Иль, может, лучше - дядя? Или тот, Кем сгублены ее дядья и братья? Как жениха назвать, чтобы при этом Бог, совесть, честь моя и ее сердце Таким не возмутились сватовством? Король Ричард Скажи, что наш союз даст мир стране. Королева Елизавета Мир, схожий с непрерывной цепью войн. Король Ричард Скажи, - король ей не велит, но просит... Королева Елизавета ...Того, что запрещает царь царей. Король Ричард Скажи, - всевластной станет королевой. Королева Елизавета Чтоб титул свой оплакивать, как я. Король Ричард Скажи, что вечно будет мной любима. Королева Елизавета Но долго ль будет длиться эта вечность? Король Ричард Вплоть до конца ее бесценных дней. Королева Елизавета Но много ль у нее бесценных дней? Король Ричард Как соизволят небо и природа. Королева Елизавета Как заблагорассудят ад и Ричард. Король Ричард Скажи, что властелин подвластен ей. Королева Елизавета Но ей, подвластной, эта власть претит. Король Ричард Красноречивей за меня проси. Королева Елизавета Речам правдивым ни к чему прикрасы. Король Ричард Так о моей любви скажи попроще. Королева Елизавета О лжи сказать попроще - выйдет грубо. Король Ричард Ответы ваши горячи, но мелки. Королева Елизавета Нет, холодны и глубоки они - Точь-в-точь как сыновей моих могилы. Король Ричард Струн этих не касайтесь: это в прошлом. Королева Елизавета Могу ли не касаться этих струн, Пока не порвались все струны сердца? Король Ричард Миледи, я клянусь святым Георгом, И орденом Подвязки, и короной... Королева Елизавета ...что осквернил, покрыл стыдом, украл... Король Ричард Клянусь... Королева Елизавета Ничем. Тебе ведь нечем клясться. Георг в твоих устах утратил святость, Утратил рыцарскую честь твой орден, И нет величья в краденой короне. Чтоб я поверила, ты тем клянись, Чего еще пока не осрамил. Король Ричард Клянусь собой! Королева Елизавета Ты - воплощенье зла. Король Ричард Отцом покойным. Королева Елизавета Ты - позор отцовский. Король Ричард Вселенной. Королева Елизавета Ты принес ей только беды. Король Ричард Тогда творцом! Королева Елизавета Пред ним ты весь в грехах. Когда бы чтил ты клятву перед богом, Тогда б согласья, что твой брат скрепил, Ты не расторг, и был бы жив мой брат; Когда бы чтил ты клятву перед богом, Венчающий тебя металл державный Увенчивал бы сына моего, И были б живы оба милых принца, Которых ты, клятвопреступник, сделал Добычей тленья, пищей для червей. Так чем же клясться будешь ты? Король Ричард Грядущим. Королева Елизавета Его ты изуродовал былым. В грядущем мне еще лить много слез Из-за злодейств, тобой уже свершенных. А дети, чьих отцов ты истребил? Еще им долго плакать, бесприютным. А матери, чьих сыновей убил ты? Еще им долго плакать, одиноким. Нет, не клянись грядущим: ведь на нем - Проклятье зла, свершенного в былом. Король Ричард Как верно то, что я хочу победы На бранном поле, так же верно то, Что каюсь я и что стремлюсь к добру. Да сгину я от самого себя, Да преградят мне небеса путь к счастью, Да не пошлет день света мне, ночь - сна, Да будут все созвездья мне враждебны, Коль всей душой, и мыслями, и сердцем Благоговейно не люблю твою Прекраснейшую царственную дочь! В ней - счастье для меня и для тебя! А если нет, - меня, тебя, ее, Всю Англию и тьму людей крещеных Погибель ждет, изничтоженье, смерть. Мой с ней союз - иного нет спасенья, Мой с ней союз - он должен нас спасти. Вот почему, возлюбленная мать, - Так звать вас надлежит мне, - поручаю Вам быть ходатаем моей любви. Речь обо мне ведите: не о том, Каким я был, - о том, каким я стану; Не о былых - о будущих свершеньях. О долге и о тяжких временах Твердите ей и мелочным упрямством Не погубите замыслов великих. Королева Елизавета На уговоры дьявола поддаться? Король Ричард Коль уговоры дьявола - к добру. Королева Елизавета Забыть себя? Забыть, кто я такая? Король Ричард Коль память причиняет только вред. Королева Елизавета Но ты ведь погубил моих детей! Король Ричард Их в лоне дочери твоей зачну И, выношены в нем, они родятся На свет для вящей радости твоей. Королева Елизавета Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя? Король Ричард И станете вы матерью счастливой. Королева Елизавета Отправлюсь к ней. Вы напишите мне, И я вам сообщу ее решенье. Король Ричард Ей передайте нежный поцелуй, Знак верности. Прощайте. Королева Елизавета уходит. Наконец-то! Сдалась, пустая, глупая бабенка. Входит Ретклиф, за ним Кетсби. А, вы! Какие вести? Ретклиф Государь! На западе замечен сильный флот. А к берегу стекаются толпой Приверженцы сомнительные наши. Видать - не для сраженья, без оружья. Сдается, Ричмонд этот флот привел, И высадку начнет он тем же часом, Как подойдет на помощь Бекингем. Король Ричард Послать за Норфолком - во весь опор! Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он? Кетсби Я здесь, милорд. Король Ричард Мчись к Норфолку. Кетсби Да, государь, тотчас, во весь опор. Король Ричард (Ретклифу) Поди сюда. Ты - в Солсбери скачи И сразу же... (К Кетсби.) Тупой ленивый скот! Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь? Кетсби Сначала должен знать я, государь, С каким приказом к герцогу явиться. Король Ричард Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай: Пусть он поднимет войско, - все, что сможет, И в Солсбери навстречу мне спешит. Кетсби Иду. (Уходит.) Ретклиф Мне в Солсбери - с каким приказом? Король Ричард Как в Солсбери? Я сам туда иду. Ретклиф Но вы мне повелели... Входит Стенли. Король Ричард Я раздумал. - Какие вести ты принес нам, Стенли? Стенли Не слишком радостны они для слуха, Но и не столь уж плохи - как взглянуть. Король Ричард Вот как? Ты что - загадки задаешь? Ни хороши, ни плохи... Что ты кружишь, А не выкладываешь напрямик? Стенли Граф Ричмонд в море вывел корабли. Король Ричард Пусть он пойдет на дно, проглочен морем, Трусишка этот беглый!.. А зачем? Стенли Не знаю, лишь гадать могу, милорд. Король Ричард И что ж ты нагадал? Стенли Что Дорсет, Бекингем, епископ Или Его призвали на английский трон. Король Ричард Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я? Иль умер государь? В стране нет власти? Кто жив еще из Йорков, кроме нас? Кому здесь быть на троне, как не Йорку? Зачем же он шныряет по морям? Стенли Тут я гадать не смею, мой король. Король Ричард Посмел гадать, что в короли он метит, Не смеешь угадать, куда плывет. Не хочешь ли перебежать к нему? Стенли Нет, государь; зачем не доверять мне? Ричард А где ж твои войска, чтоб дать отпор? Где все твои друзья? Твои вассалы? На запад ринулись, чтобы помочь Бунтовщикам в их высадке на сушу? Стенли На севере стоят мои друзья. Король Ричард Прохладные друзья для короля! На севере! Когда их государю На западе нужны сейчас войска. Стенли Мне не было приказа, государь. Лишь соизвольте отпустить меня, - Я войско соберу и встречусь с вами, Где и когда велите мне, милорд. Король Ричард Да, отпустить, - ты к Ричмонду сбежишь! Я, сэр, не верю вам. Стенли Мой государь, Чем заслужил я это подозренье? Лжецом я не был, им не буду впредь. Король Ричард Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж Останется при нас. Не сдержишь слово - Он голову не сдержит на плечах Стенли Храните сына, я вам буду верен. (Уходит.) Входит 1-й гонец. 1-й гонец Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира: Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый Епископ Экстер, старший его брат, С сообщниками подняли мятеж. Входит 2-й гонец. 2-й гонец Державный повелитель! В графстве Кент Восстали Гилдфорды. К ним примыкает Час от часу все больше недовольных, И воинство мятежное растет. Входит 3-й гонец. 3-й гонец О государь мой! Войско Бекингема... Король Ричард Прочь, воронье! Довольно каркать смерть! (Бьет гонца.) Вот! Вот тебе - до лучших новостей. 3-й гонец Я вашему величеству хотел Сказать, что ливнями и наводненьем Застигнут Бекингем. Его войска Рассеялись, а сам он в одиночку Скрывается - никто не знает где. Король Ричард Прости! Вот кошелек - он снимет боль. А догадались объявить награду Тому, кто выдаст нам бунтовщика? 3-й гонец Да, государь. Объявлена награда. Входит 4-й гонец. 4-й гонец Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет Восстали в Йоркшире, мой государь. Но вашему величеству принес я И радостную весть: бретонский флот Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку На дорсетширский берег, чтоб разведать: Там недруги его или друзья? Узнав, что там, мол, люди Бекингема, Его сторонники, - он не поверил, Поставил паруса и повернул Туда, откуда он приплыл - к Бретани. Король Ричард В поход! В поход! Готовы мы к борьбе, И если к нам не вторглись иноземцы, - Раздавим собственных бунтовщиков. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь, взят герцог Бекингем. Весть лучшая из двух, что я принес, Вторая - та, что высадился Ричмонд И с сильным войском в Милфорде стоит. Похуже первой, но что есть, то есть. Король Ричард В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем, Победу можно было б одержать Иль битву проиграть по-королевски. Пусть кто-нибудь доставит Бекингема К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед! Трубы. Все уходят. СЦЕНА 5 Комната в доме лорда Стенли. Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик. Стенли Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи: Кровавый боров у себя в хлеву Заложником оставил Джорджа Стенли. Восстану - сложит голову мой сын. Лишь этот страх мне выступить мешает. Спеши к нему, ручайся за меня И передай: с охотой королева Ему отдаст в супруги свою дочь. Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд? Эрсуик Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте. Стенли А кто к нему примкнул из нашей знати? Эрсуик Прославленный воитель Уолтер Херберт, Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли, Бесстрашный Пемброк, Оксфорд, сэр Джеймс Блант И Райс-ап-Томас с верною дружиной И славных множество еще дворян. Свои войска они ведут на Лондон И ждут, что враг их встретит на пути. Стенли Скачи же к Ричмонду и передай Мое письмо - я в нем все изложил. (Подает письмо.) Прощай. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Солсбери. Равнина. Входят шериф Уилтширский и окруженный стражею с алебардами Бекингем, которого ведут на казнь. Бекингем Так Ричард говорить со мной не станет? Шериф Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Бекингем Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс, Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард, Вы, Грей и Воген, - все, кто умерщвлен Коварно, тайно и неправосудно! Коль в этот час вы сумрачно и гневно Взираете на мир сквозь тучи эти, - Возрадуйтесь погибели моей! - Сегодня, кажется, День всех усопших? Шериф И впрямь, милорд. Бекингем День всех усопших стал мне Судным днем. Ведь в этот день при короле Эдуарде Клялся я в верности его потомству И королеве, и ее родне. Я в этот день клялся: коль изменю, Пускай и мне вернейший друг изменит... И дух мой в этот день, в День всех усопших, Предстанет за грехи держать ответ. Всевидящий судья, чье имя всуе Я поминал, обет исполнил мой, Пустое слово обернулось делом. Вот так он меч, злодеем навостренный, Ему же поворачивает в грудь. Сбылось оно, проклятье Маргариты, - Она сказала: "В день, когда пронзит Он мукой твое сердце, ты вспомянешь, Что Маргарита это предрекла". Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор. Мне зло за зло, позор мне за позор. (Уходит.) СЦЕНА 2 Поле близ Темуорта. Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джеймс Блант, сэр Уолтер Херберт другие военачальники с войсками. Ричмонд Вы, братья по оружью, вы, друзья, Стонавшие под игом самовластья! До сердца нашей родины дошли мы, Не повстречав препятствий на пути. Есть вести добрые от лорда Стенли: Кровавый, мерзкий, бешеный кабан, Что ваши истоптал сады и нивы, Что кровь из ваших жил лакал, как пойло, И внутренности ваши пожирал, "Залег поганый боров, - пишет Стенли, - Близ Лестера, отсюда - день пути". Во имя божье, храбрые друзья! Один лишь страдный день на бранном поле, И жатвой нашей будет вечный мир. Оксфорд Как совесть нам велит, - единодушно Обрушимся мы все на кровопийцу. Херберт Его друзья переметнутся к нам. Блант Его друзья из страха в дружбе с ним, Они в беде тотчас его покинут. Ричмонд Да, все за нас. Вперед, во имя божье! Объединит крылатая надежда Единой волей сотни наших воль, - Король с ней - бог, а нищий с ней - король. Уходят. СЦЕНА 3 Босуортское поле. Входят король Ричард в доспехах, герцог Норфолк, граф Серри, Ретклиф и другие. Король Ричард Здесь станем лагерем, на этом поле. Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри? Серри Зато безоблачна моя душа. Король Ричард Лорд Норфолк!.. Норфолк Что угодно, государь? Король Ричард Придется переведаться мечами. Не так ли, Норфолк? А? Норфолк Да, государь: И наносить, и отражать удары. Король Ричард Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу. Солдаты ставят королевский шатер. А завтра где? Э, что там, все равно. Известно ль, как сильны бунтовщики? Норфолк Их тысяч шесть, ну - семь, никак не больше. Король Ричард Так, стало быть, мы втрое их сильней, Да королевский сан - он словно крепость, А у врага такой опоры нет. Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды, За мной, друзья, осмотрим поле боя, Да всех военачальников ко мне. Не должно упущений быть ни в чем: День завтрашний нелегким будет днем. Уходят. Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр Уильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники. Солдаты ставят шатер Ричмонда. Ричмонд Усталое ушло на отдых солнце, След колесницы огненной его Назавтра нам сулит погожий день. Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя. Чернила и бумагу мне в шатер: Составлю план сраженья, всем отрядам Места назначу, поделивши скупо Немногочисленные наши силы. Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд, Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт. Граф Пемброк при своем полку остался. Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте Ему покойной ночи от меня, И пусть он пред рассветом будет здесь. Еще одно, мой храбрый капитан: Известно вам, где лагерь лорда Стенли? Блант Коль я не ошибаюсь (но уверен, Что точно различил я знамя Стенли), Его отряд не меньше, как в полмили На юг от главных королевских сил. Ричмонд Когда б могли вы без большого риска, Мой благородный Блант, к нему пробраться И важное письмо ему доставить... Блант Доставлю, - жизнью вам клянусь, милорд. Дай бог вам доброй ночи. Ричмонд И вам тоже. - Прошу, друзья, в шатер - посовещаться О завтрашнем сраженье. Тут свежо. Входит с военачальниками в шатер. Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие. Король Ричард Который час? Кетсби Уж девять, государь. Пора поужинать. Король Ричард Я не хочу. Подайте мне бумагу и чернила. Забрало мне исправили на шлеме? Мои доспехи принесли в шатер? Кетсби Да, государь, готово все. Король Ричард Мой Норфолк, К своим обязанностям приступай. Поставь в дозор надежнейших людей. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард Встань с жаворонками, мой добрый Норфолк. Норфолк Приказ исполню, государь. (Уходит.) Король Ричард Эй, Кетсби! Кетсби Да, государь? Король Ричард Гонца отправить к Стенли: Чтоб он привел к нам войско до восхода, Иначе Джордж, его наследник, канет В бездонную пучину вечной тьмы. Кетсби уходит. (Слуге.) Налей мне кубок. И поставь ночник. К утру седлай мне белого. Да копья Проверь, чтоб крепки были и легки. Да, Ретклиф! Ретклиф Государь? Король Ричард Скажи, ты нынче Угрюмого Нортумберленда видел? Ретклиф Пока совсем не смерклось, с графом Серри Он за отрядом обходил отряд И ободрял бойцов. Король Ричард Так, так, прекрасно. Налей вина... Не чувствую я нынче Той бодрости, того подъема духа, Которые присущи мне всегда. (Выпивает вино.) Поставь. А где чернила и бумага? Ретклиф Здесь, государь. Король Ричард Проверишь стражу и ступай к себе. А в мой шатер приди перед рассветом, Поможешь мне надеть доспех. Ступай. Ретклиф и слуги уходят. Король Ричард засыпает. Стенли входит в шатер Ричмонда, где находятся Ричмонд и лорды. Стенли Да будет осенен твой шлем победой. Ричмонд Пусть ниспошлет тебе ночная тьма Свою защиту, благородный отчим. Скажи, здорова ль матушка моя? Стенли Да. Молится за Ричмонда она И шлет тебе свое благословенье. Но к делу. На исходе тишина, Завеса тьмы редеет на востоке. Нет времени, я кратким должен быть. Готовься битву завязать чуть свет, И смертоносноглазая война Решит твою судьбу в кровавой сече. Мне, как ни жаль, тянуть придется время И выступить на стороне твоей В последний миг, решив исход сраженья. Сейчас примкнуть к тебе я не могу, - Иначе будет на глазах отца Твой брат, мой Джордж любимый, предан смерти Прощай. Сейчас не время и не место Для излияний дружбы и любви, Для той беседы вольной, задушевной, Что знаменует встречу двух друзей. Даст бог - наговоримся на досуге. Прощай. Будь храбр, - победа за тобой! Ричмонд Милорды, проводите лорда Стенли. Как дух мой ни встревожен, надо лечь, Не то мне поутру свинцовый сон Не даст подняться на крылах победы. Покойной ночи, добрые друзья. Все, кроме Ричмонда уходят. О ты, господь, о ты, мой полководец, Взгляни с любовью на моих солдат! Карающий твой меч вложи им в руки, - Да сокрушит он шлемы всех врагов, Что узурпатор против нас сплотил! Орудьями возмездья сделай нас, И мы тебя восславим в час победы! Тебе мой бодрствующий дух вручаю Пред тем, как окна глаз моих закрыть. И в бденье, и во сне - пребудь со мной! (Засыпает.) Является призрак принца Эдуарда, сына Генриха VI. Призрак принца Эдуарда (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу! Припомни, как в расцвете юных лет Я был тобой при Тьюксбери заколот. Тебе за то - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Мужайся, Ричмонд! Души убиенных Несчастных принцев будут за тебя. Сын Генриха с тобой в союзе, Ричмонд! Является призрак Генриха VI. Призрак Генриха VI (Ричарду) Когда был смертным я, изрешетил ты Помазаннику тело. Вспомни это. Твоя судьба - отчаянье и смерть! За Генриха - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты добр и чист. Победа за тобой! Тот Генрих, что предрек тебе корону, Тебе пророчит жизнь и процветанье! Является призрак Кларенса. Призрак Кларенса (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу Я, захлебнувшийся твоим вином, Коварством сгубленный несчастный Кларенс. В час битвы завтра вспомнишь обо мне И выронишь ты меч свой бесполезный. Тебе в удел - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) За отпрыска Ланкастерского дома Мольбы возносят сгубленные Йорки. Бог за тебя! Живи и процветай! Являются призраки Риверса, Грея и Вогена. Призрак Риверса (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу Я, Риверс, в Помфрете тобой казненный. Отчаянье и смерть! Призрак Грея (Ричарду) Припомни Грея В сраженье - и отчается твой дух! Призрак Вогена (Ричарду) Ты вспомнишь Вогена и ужаснешься, И выпадет из рук твоих копье. И ждут тебя отчаянье и смерть! Все вместе (Ричмонду) Восстань! Вонзили мы обиды наши Злодею в грудь. Восстань и победи! Является призрак Хестингса. Призрак Хестингса (Ричарду) Злодей кровавый, пробудись для зла, Чтоб кончить дни свои в бою кровавом. За Хестингса - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты, чистая душа, восстань, восстань! За нашу Англию иди на брань! Являются призраки маленьких принцев. Призраки принцев (Ричарду) Племянников задушенных припомни. Свинцом тебе на грудь мы ляжем, Ричард, Утопим в бездне гибели и срама. Тебе за нас - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Спи мирно и проснись, готовый к бою. Не страшен вепрь, коль ангелы с тобою. Живи, родоначальник королей! Погубленные сыновья Эдуарда Желают процветания тебе. Является призрак леди Анны. Призрак леди Анны (Ричарду) Я, Анна, я, несчастная жена, Что часа не спала с тобой спокойно, Пришла к тебе твой потревожить сон. В час битвы завтра вспомнишь обо мне И выронишь ты меч свой бесполезный. Тебе в удел - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты, ясная душа! Пусть в ясном сне Перед тобой появится победа. Твой враг мне муж, но буду в час борьбы За Ричмонда я возносить мольбы. Является призрак Бекингема. Призрак Бекингема (Ричарду) Тебя я первый продвигал к престолу, Твоей последней жертвою я стал. В разгаре битвы вспомни Бекингема И, устрашась грехов своих, умри! Перелистай во сне свои злодейства! Ты, окровавивший земную твердь, Казнись, дрожи! Отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Тебе на помощь не успел прийти я, Но знай, - помогут силы всеблагие. Бог за тебя и ангельская рать, Кичливому врагу не устоять. Призраки исчезают. Король Ричард просыпается. Король Ричард Сменить коня.... Перевяжите раны!.. Помилуй, боже... Что я! Это - сон. О, как ты мучаешь, трусиха совесть! Мерцанье звезд... Стоит глухая ночь. Холодный пот. И дрожь. Ужель боюсь я? Кого, себя? Здесь больше никого. Я это - я. И сам себе я друг. Здесь есть убийца? Нет... Есть: это я. Тогда бежать!.. От самого себя? Я отплачу!.. Как, самому себе? Увы, себя люблю я. Но за что? За то добро, что сам себе я сделал? О нет, скорее на себя я зол За мной самим содеянное зло! Да, я злодей... Нет, я солгал, неправда! Дурак, хвали себя!.. Дурак, не льсти!.. У совести моей сто языков, И каждый о себе напоминает, И я во всех рассказах их - злодей. Я клятвы нарушал - какие клятвы! Я убивал - кого я убивал! И все грехи - ужасные грехи! - Вопят суду: "Виновен! Он виновен!" Отчаянье! Никто меня не любит. Умру - не пожалеет ни один. И в ком бы мог я встретить жалость, если Во мне самом нет жалости к себе? Казалось души всех убитых мною, Сойдясь в шатре, сулили поутру Обрушить на главу мою возмездье. Входит Ретклиф. Ретклиф Милорд! Король Ричард О дьявол! Кто это? Ретклиф Я, Ретклиф. Мой государь, в деревне петухи Рассвет уже вторично возвестили. Соратники все ваши на ногах И надевают бранные доспехи. Король Ричард О Ретклиф! Я ужасный видел сон!.. Как думаешь, - соратники надежны? Ретклиф Не сомневаюсь. Король Ричард Ретклиф, я боюсь! Ретклиф Не бойтесь, государь, пустых видений. Король Ричард Виденья ночи нынешней, клянусь, Дух Ричарда сильнее ужаснули, Чем въявь - десятитысячное войско С таким вождем, как этот жалкий Ричмонд. Еще не брезжит день. Пойдем побродим По лагерю, прислушаемся к толкам: Не думает ли кто перебежать? Уходят. Ричмонд просыпается в своем шатре. Выходят лорды. Лорды Граф Ричмонд, с добрым утром. Ричмонд Заботливые, верные друзья, Я вас прошу - простите лежебоку. Лорды Как вам спалось, милорд? Ричмонд Блаженный сон! Сладчайшие виденья, Какие только могут нам присниться, Слетелись в мой шатер, лишь вы ушли. Явились души всех, кого замучил Злой Ричард, - все победу мне сулили. Признаюсь, - жарко радуется сердце, Когда я дивный вспоминаю сон. Который час? Лорды Без малого четыре. Ричмонд Пора надеть доспехи и начать. (Выходит к войскам.) К тому, что я уже сказал вам прежде, Не много, дорогие земляки, Добавлю я: не время для речей; Но помните: за нас и бог, и правда. Моления святых, молитвы жертв Нас защитят как крепостные стены. Все вражье войско, кроме полководца, Желает не ему, а нам победы. Ведь кто их вождь? Он попросту, друзья, Кровавый угнетатель и убийца. Он на крови возник и утвердился. Он средств не разбирал; зато, достигнув, Уничтожал всех тех, кто средством был. Поддельный он алмаз, чей ярок блеск Лишь от сверканья краденого трона. Он изначала божьим был врагом. Так вот: коль с божьим бьетесь вы врагом, - Бог воинов своих не даст в обиду; Коль притеснителя взялись вы свергнуть, - Свободно вы вздохнете без него; Коль поднялись вы на врагов отчизны, - Отчизна вам сторицей возместит; Коль поднялись вы на спасенье жен, - С победой жены ваши вас поздравят; Коль за детей своих вы встали грудью, - То дети тех детей вас будут чтить. Итак, за бога и за справедливость - Знамена выше! Обнажим мечи! За неуспех в ответе буду я: Мой хладный труп в могиле будет хладной. Случись успех - свою получит долю Последний самый из моих солдат. Трубите, трубы! Бейте, барабаны! Смелее! Ричмонд непоколебим! Бог и святой Георг! Мы победим! Уходят. Входят король Ричард, Ретклиф, Кетсби, свита и войска. Король Ричард Так что же говорит Нортемберленд? Ретклиф Что Ричмонд новичок в военном деле. Король Ричард Он прав. А что сказал на это Серри? Ретклиф Он улыбнулся и сказал: "Тем лучше". Король Ричард Он молвил правду: так оно и есть. Бьют часы. Который час? Подай мне календарь. Кто нынче видел солнце? Ретклиф Я не видел. Король Ричард Оно пренебрегло землей: по книге Ему взойти бы надо час назад. Кому-то выпал черный день... А, Ретклиф? Ретклиф Да, государь. Король Ричард Не выйдет нынче солнце. На нас глядит нахмуренное небо, А на земле роса, как капли слез... Нет солнца! Что ж, разделим огорченье Мы с Ричмондом: одни и те же тучи Нависли надо мною и над ним. Входит Норфолк. Норфолк К оружью, государь! Враг вышел в поле. Король Ричард Скорей! Скорей! Готовьте мне коня! Пошлите к Стенли: пусть ведет свой полк. А я войска построю на равнине. Расставить силы я задумал так: Передовые - в ширину равнины, И пешие, и конные отряды; А лучники за ними посредине. Пехоту герцог Норфолк поведет, Возглавит всадников граф Томас Серри. Потом, когда завяжется сраженье, Я выведу свой полк, который с флангов Отборной конницей поддержан будет. А сверх того за нас - святой Георг! Ну, что ты нам на это скажешь, Норфолк? Норфолк Отличный план, державный полководец. Но вот что я нашел в своем шатре. (Подает бумагу.) Король Ричард "Сбавь прыти, Джек Норфолк, послушай сове Твой Ричард пропал, его песенка спета". Враг изощряется! Военачальники, все по местам! Нет, не смутить наш дух пустыми снами! Ведь совесть - вздор. О ней твердят лишь Стращая тех, кто смел и кто силен. Кулак - нам совесть, меч - вот наш закон. Вперед же, в бой! Нам нет пути назад. Когда не в рай, - сойдем все вместе в ад! (Обращается к войскам.) Что вам добавить к сказанному прежде? Припомните, с кем предстоит вам бой: С бродягами, с отребьем, с беглым сбродом, С бретонской рванью, подлым мужичьем, С блевотиной объевшейся страны - Толпой насильников, разбойной шайкой. Нарушили они покой ваш мирный; У вас есть земли - надо отобрать, У вас есть жены - нужно обесчестить. А кто у них за главаря? Щенок, Что выкормлен из милости в Бретани. Он - неженка: испытывал он стужу? Вот разве что гуляя по снежку... Так вышвырнем же в море эту мразь! Отхлещем всласть французских голодранцев, Которым, видно, надоело жить! Когда бы не мечта - пограбить нас, Они повесились бы с голодухи. Уж если сломят нас, - пусть сломят люди, Не выродки, которых наши деды В самой Бретани били и топтали И в память встреч брюхатили их ясен. И этим отдадим мы наши земли? Им наших жен в забаву отдадим? Им дочерей насильничать позволим? Вдали слышны барабаны. Чу! Вот их барабан! Вперед, дворяне! Латники, вперед! Вы, лучники, без промаха стреляйте! Вы, всадники, в коней вонзите шпоры, И копий треск пусть небо ужаснет! Входит гонец. Ну, что сказал лорд Стенли? Он подходит? Гонец Милорд, он отказался. Король Ричард Снять Джорджу голову! Норфолк Мой государь, враг перешел болото. Казните Джорджа Стенли после битвы. Король Ричард Забилось сто сердец в моей груди! Знамена развернуть и - на врага! Пусть гневом огнедышащих драконов Зажжет нас древний клич: "Святой Георг!" Вперед! На шлемах наших - блеск победы! Уходят. СЦЕНА 4 Другая часть поля. Шум сражения. Входит Норфолк с войском, ему навстречу Кетсби. Кетсби Скорей, милорд! Скорей на помощь к нам! Нечеловеческие чудеса Творит король, опасность презирая. Он потерял коня, он бьется пешим, В пасть к смерти рвется, Ричмонда ища. Скорей, милорд! Иначе все погибло. Шум сражения. Входит король Ричард. Король Ричард Коня! Коня! Корону за коня! Кетсби Спасайтесь, государь! Коня добуду. Король Ричард Холоп! Я жизнь свою поставил на кон, И я останусь до конца игры. Шесть Ричмондов, должно быть, нынче в поле: Я пятерых убил, а он все жив! Коня! Коня! Корону за коня! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть поля. Шум битвы. Входят, сражаясь, король Ричард и Ричмонд. Ричмонд убивает короля Ричарда и уходит. Войска короля Ричарда бегут. Трубы. Входят Ричмонд, Стенли с короной в руках, лорды и войска. Ричмонд Хвала творцу и нашему оружью, Мои победоносные друзья! Бой выигран. Издох кровавый пес. Стенли Отважный Ричмонд, честь тебе и слава! Вот - с головы кровавого злодея Украденную им я снял корону, Чтоб ею увенчать твое чело. Носи - себе на радость, нам на счастье. Ричмонд О всемогущий, молви нам "аминь!" Но жив ли, я хочу узнать, Джордж Стенли? Стенли Да, жив, милорд. Он в Лестере сейчас. И мы туда, коль будет вам угодно. Ричмонд Кто из вельмож пал со сторон обеих? Стенли Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррес, Сэр Роберт Брекенбери, Уильям Брендон. Ричмонд Как должно, с почестями схоронить их. Оповестить, что вражеских солдат Помилуем, коль явятся с повинной. Верны обету, мы конец положим Войне меж Белой розою и Алой. И улыбнется их союзу небо, Взиравшее сурово на раздор. Кто не изменник - скажет пусть "аминь"! Британия безумствовала долго, Самой себе удары нанося: Брат в ослепленье проливал кровь брата, Отец оружье поднимал на сына, Сын побуждаем был к отцеубийству. Своей враждой Ланкастеры и Йорки Всех ввергли во всеобщую вражду. Так пусть же Ричмонд и Елизавета, Наследники прямые двух династий, Соединятся волею творца! И, милостью господней, их потомки Да принесут грядущим временам Блаженный мир, беспечное довольство, Чреду счастливых, безмятежных дней! О милосердный боже, притупи Предательский клинок, который мог бы Вернуть былое, чтобы вновь отчизна Кровавыми слезами облилась. Конец междоусобьям и крамолам, Что нашим скорбь несли холмам и долам. Нет больше распрей, кончена вражда. Да будет мир на долгие года! Уходят. КОММЕНТАРИИ РИЧАРД III Это четвертая (после "Генриха VI" в трех частях) историческая пьеса Шекспира. Появилась она в 1592-1593 годах. Если отвлечься от порядка появления шекспировских пьес и следовать ходу истории, то охваченные Шекспиром в его хроникальном цикле события разворачиваются следующим образом: после нормандского вторжения в Англию, правления Вильгельма Завоевателя и затем трех его сыновей на английском престоле укрепилась французская по происхождению династия Плантагенетов; у седьмого короля из этой династии Эдуарда III было двенадцать детей, в том числе старший сын Эдуард, прозванный "Черным принцем", а также Джон Гонт, получивший титул герцога Ланкастерского, и Эдмунд Лэнгли, герцог Йоркский; наследный "Черный принц" рано умер, следующим королем стал его сын - Ричард II, который был низложен своим двоюродным братом, сыном Джона Гонта, герцогом Болинброком, ставшим Генрихом IV; затем последовали Генрих V и Генрих VI, находившийся у власти сорок лет; в конце правления Генриха VI у него обнаружились признаки безумия, и в те же годы обострилась борьба за, по существу, свободный престол, началась так называемая "война Алой (Ланкастеры) и Белой (Йорки) розы"; по ходу борьбы Генрих VI был низложен и королем стал потомок уже не Джона Гонта-Ланкастерского, а Эдмунда Лэнгли-Йоркского - Эдуард IV; после его смерти королем Эдуардом V был формально объявлен его сын, фактически же власть перешла к его брату, дяде и протектору короля-ребенка Ричарду Глостеру; дядя-протектор и стал в конце концов Ричардом III; однако в битве с силами ланкастерской оппозиции Ричард III Йорк потерпел поражение, был убит и к власти вновь пришел потомок Джона Гонта, внук Генриха V, но сын не Генриха VI, а его сводного брата Эдмунда Тюдора, провозглашенный Генрихом VII; его сменил Генрих VIII, тому наследовали его дети Эдуард VI, Мария I и, наконец, Елизавета I Тюдор. Таким образом, второй из английских королей, о которых писал Шекспир, это злейший враг правящей династии, при которой Шекспиру суждено было прожить тридцать шесть лет из отпущенных ему пятидесяти двух. Прежде уже существовали две пьесы на тот же сюжет: одна написанная по-латыни Томасом Легге "Ричард III", а другая - анонимная "Правдивая трагедия о Ричарде III". Основным же источником Шекспиру послужили те самые "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Холиншеда, которые советовал читать Роберт Слай. В эти "Хроники" вошел материал из более ранней исторической работы "Объединение двух благородных семейств Ланкастеров и Йорков" Эдварда Холла, который, в свою очередь, пользовался "Английской историей" Полидора Вергилия и "Историей Ричарда III", принадлежавшей Томасу Мору. Полагаясь в основном на Холиншеда, Шекспир и независимо от него прибегал к тем же книгам, а кроме того, использовал поэму Уильяма Болдуина "Георг, герцог Кларенс". Все перечисленные источники, при различной степени достоверности и выразительности, выдержаны неизменно, так сказать, в "тюдоровском" ключе, изображают последнего из Йорков злодеем из злодеев. Томас Мор, сам пострадавший от Тюдоров, отправленный Генрихом VIII на плаху, тоже все-таки состоял у них на службе. Правда, он находился ближе всех авторов к событиям, не только знал документы, но слышал очевидцев, рассказы которых запечатлел в своей необычайно красочной "Истории". Однако эти самые рассказы, не всегда достоверные, и воспринимались впоследствии как документы. Современные историки выявили, когда и как Ричарду III приписывались, в угоду Тюдорам, такие преступления, которых он не совершал. Как уже сказано во вступительной статье, историки не собираются теперь представлять Ричарда III "лицом положительным": он был всего лишь не более ужасен, чем многие другие, шедшие к той же цели - короне. И Шекспира никто не собирается поправлять или оспаривать, просто нам известно и понятно, почему именно Ричард III, хотя деятель и недюжинный, но злодей - заурядный, послужил великому писателю "моделью" для создания столь грандиозно-зловещей фигуры. Шекспировская трагедия была издана в 1597 году и переиздавалась в 1598, 1602, 1605, 1612, 1622, 1623 годах, если считать рубежом шекспировского времени выход первого посмертного собрания его пьес, подготовленного современниками. В дальнейшем, при неугасающей популярности, эту шекспировскую пьесу постигла странная судьба: почти двести лет кряду, в XVIII-XIX веках, англичане исполняли ее в переделке старательного, но посредственного литератора Сиббера; им это больше нравилось, чем шекспировский текст. Шекспир подвергся, в сущности, той же самой операции, какую "старые пьесы" претерпевали в его руках, но - каких руках! Что же представлял собой перекроенный "Ричард III"? Шекспировский текст был прежде всего сокращен за счет побочных линий, в то же время в пьесу были вставлены отрывки из других хроник Шекспира, и получился некий монтаж, сделанный с целью представить главного героя воплощенным злом безо всей той сложности, какая создана у Шекспира. Однако в той же переделке, еще и по-своему переделав ее, выступал в роли Ричарда III великий английский актер Дэвид Гаррик, которого называли "другом Шекспира" за его заслуги в популяризации шекспировского творчества. Даже в нашем веке, когда шекспировский текст взял реванш и обращение к оригиналу стало нормой, следы переделок остались в истолковании "Ричарда III", причем уже не только на сцене, но и на экране. Традиции Гаррика-Сиббера в известной мере следовал и Лоуренс Оливье, сыгравший Ричарда III сначала в театре (1944), а затем в фильме (1955), который обошел весь мир, был показан и в нашей стране. Среди наших актеров имеется, в свою очередь, немало выдающихся исполнителей той же трагедии. Это прежде всего многие годы игравшие в "Ричарде III" М. Н. Ермолова и А. И. Южин (последняя постановка 1920 г.), а также Н. Ф. Монахов (1935). Действующие лица, место и время действия. - С исторической точки зрения, события, отраженные в трагедии, разворачивались после смерти Генриха VI и до гибели Ричарда III в течение примерно четырнадцати лет (1471-1485). В трагедии время сокращено, некоторые события сближены и перемещены. Так, герцог Кларенс, младший брат Эдуарда IV и старший брат Ричарда, был заключен Эдуардом в темницу уже после похорон Генриха VI - не перед тем, как это происходит в трагедии; иначе по времени и обстоятельствам происходило сватовство Ричарда к принцессе Анне; болезнь короля Эдуарда IV, представленная давней и затяжной, продолжалась всего несколько дней; вдова короля Генриха VI Маргарита, играющая в пьесе значительную роль, в это время уже была выслана во Францию, ко времени же воцарения Ричарда ее не было в живых; сам Ричард, еще не король, значительную часть того же времени находился не в Лондоне, а на Севере Англии; обстановка при дворе обострилась не после смерти Генриха VI и не после заточения Кларенса, а после женитьбы Эдуарда IV на вдове лорда Грея Елизавете Вудвиль. Меняя некоторые обстоятельства, Шекспир передает главное: жесточайшую борьбу за власть между двумя могущественными кланами, каждый из которых обладает своими аргументами в пользу своих прав, причем внутри каждого клана имеются свои противоречия, свое соперничество, и в результате при уходящем из жизни короле семь претендентов окружают престол. Даже если Шекспир и сместил какие-то факты, сама атмосфера вражды, наполняемой братоубийственной кровью, как это и было в действительности, получила в его пьесе потрясающее воплощение. ...заново... окрещен. - Зловещее предсказание: Кларенса в Тауэре обкидает смерть в своеобразной "купели" - винной бочке. Сама по себе расправа над Кларенсом, совершенная таким образом, возможно, имела место, однако причастность к ней Ричарда современными историками ставится под решительное сомнение. Он скорее стремился отсрочить эту смерть. А она была неизбежна, поскольку Кларенс проявил себя по отношению к Эдуарду IV просто как предатель, человек неуправляемый и вероломный. Умерщвлен он был вероятнее всего родственниками королевы Вудвилями и, конечно, при полном согласии короля Эдуарда. Произошло это в 1478 г., похороны же Генриха VI, изображенные в пьесе, относятся к 1471 г. Таким образом, это опять-таки анахронизм. Не король... С Энтони Вудвилем ему внушили. - В известной мере так оно и было, с той разницей, что король Эдуард терпел происки своего брата до тех пор, пока тот окончательно не показал себя врагом, а Вудвили, родственники королевы, это еще один клан, новый претендент, вторгшийся в борьбу и усложнивший расстановку сил. Энтони Вудвиль появляется далее как граф Риверс. Из всех этих лиц Ричард был наиболее верен королю. ...от руки Эдуарда. - По мнению историков, это соответствует истине. Если конец Генриха VI, потерявшего рассудок, оказался в самом деле ускорен, то Эдуард был к этому причастен не меньше, чем Ричард. Василиск - чудовище, убивающее свою жертву взглядом. ...как Ретленда убил злой Клиффорд. - Ретленд, Клиффорд - молодые и необычайно воинственные участники вражды между Ланкастерами и Йорками. По преданию, в битве при Вэкфилде (1460), когда Йорки потерпели поражение, Джон Клиффорд Ланкастер бросился на Эдмунда Ретленда Йорка, брата Ричарда, со словами: "Твой отец моего убил, за это я убью тебя и буду убивать твою родню". ...к Белым Братьям. - Имеется в виду монастырь кармелитов в Лондоне (Уайт-фрайерс). В пустовавшем монастыре Черных Братьев (Блэк-Фрайерс) Шекспир устроил свой второй театр, а поблизости купил дом. ...принц Эдуард... при Тьюксбери... заколол. - Принц Эдуард, сын Генриха VI, наследник престола, погиб в междоусобной битве при Тьюксбери, в которой активно участвовал Ричард. Но непосредственным виновником смерти Эдуарда, будто бы заколотого им "в сердцах" уже после битвы, Ричарда сделала молва. Принцесса Анна, которая была лить помолвлена с Эдуардом, стала женой Ричарда год спустя после битвы при Тьюксбери, и, согласно противоположной трактовке, по любви. ...при Сент-Олбенсе - первая из битв в "войнах Алой и Белой розы" (1455), в которой погиб первый муж королевы Елизаветы Джон Грей и участвовал Риверс - Энтони Вудвиль. Королевскую, ланкастерскую, партию фактически, из-за душевной болезни короля Генриха VI, возглавляла его жена, поэтому - "войско Маргариты". Йорки в этой битве одержали победу. Ты, корни подрывающий кабан. - Символом Ричарда III был белый вепрь, являвшийся одним из самых почетных знаков отличия наряду со львом, оленем и другими "королевскими животными". ...в бочке мальвазии - одно из тех вин, которые теперь называются мадерой. Помфрет - замок в Йоркшире. Олдермены - старейшины. В лоне Авраама - у праотцев, на том свете. Д. Урнов