ову!.. Что только За голова моя? Стучит так, словно Сейчас вот на двадцать она кусочков треснет. А поясница так и ломит! Ох! Ты - поясница, поясница! Бог вам судья - меня на побегушки Определили. Просто, в гроб ложись! Джульетта. Ей богу, друг мой, няня, жаль тебя мне! Свет мой, кормилица! Скажи же ты мне! Что милый мне наказывал с тобою? Кормилица Ваш милый говорит, как славный господин, Порядочный, воспитанный, учтивый, И поручусь, что честный... Где-ж синьора? Джульетта. Где матушка? а у себя там, дома. Где ж быть ей? Только, как ты странно все Мне отвечаешь? "Славный господин Ваш милый", и сейчас же "где ж синьора?". Кормилица Ах! матерь пресвятая! Как, вдруг вспылила? Хорошо же мне - Мои больные косточки ты лечишь? Извольте ж за вестями сами вы ходить! Джульетта. И все отсрочки... Ромео, что сказал мне? Кормилица. Позволено ль итти на исповедь сегодня? Джульетта. Да. Кормилица, Ну, так отправляйтесь к фра Лоренцо. Найдется муж там сделать вас женою. Ишь кровь-то шельма как на щечках заиграла! Так полымем и пышут с каждой вестью! Идите в церковь; я другой дорогой За лестницей пойду; по ней ваш милый Взберется в птичье гнездышко в потемках. Ведь я чернорабочая на вас... Но и тебе ведь тоже груз не малый Нести сегодня в ночи поздний час! Пойду-ка я обедать: ты же - в келью. Джульетта. Прошай! Скорей к блаженному веселью! (Уходят). СЦЕНА VI. Келья фра Лоренцо. Входят фра Лоренцо и Ромео. Лоренцо. Благослови господь святой обряд, И да не будет он Печалию в грядущем омрачен! Ромео. Аминь, аминь! но приходи печаль, - Не перевесит радости безмерной, Которую дает одно мгновенье В ее присутствии. Лишь руки ты Соедини святыми нам словами, - Смерть приходи сама - любви вампир! Довольно, что ее я назову своею. Лоренцо. Насильственным страстям - насильственный конец: В их торжестве - им смерть; они сгорают, Как порох и огонь, в лобзаньи. Сладкий мед Своею сладостью нам приторен порою И, наконец, оскомину набьет. Люби умеренно - пролюбишь дольше: Друг! Тише едешь - дальше будешь ты. (Входит Джульетта). Вот синьора. О! столь легкая нога От века не ступала по помосту. Любовники пройдут - не упадут По паутинке тонкой, что висит В горячем летнем воздухе. Легка Ты суета сует! Джульетта. Привет мой вам, Почтенный мой отец духовный! Лоренцо. Ромео За нас за двух пускай тебя благодарит. Джульетта. Чтоб он меня благодарил недаром, Приветствую его как и тебя я. Ромео. Джульетта! Если той же меры радость Твоя, как и моя, и если ты сильнее Ее способна высказать, - дыханьем Своим окрестный воздух услади! Пусть речи музыка всю полноту Безмерного блаженства передаст, Обоих нас объявшую при встрече. Джульетта. Восторг богат не словом, - полнотою; Не украшеньем горд, - самим собою: Тот - нищий, кто имущество сочтет: Моя любовь дошла до крайней грани, Своим богатствам потеряла счет. Лоренцо. Идемте же, конец положим делу. Одних ведь не могу оставить вас я, Пока пред церковью святой Не будете вы - два во плоть едину. (Уходят). АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I. Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио. Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем! День жаркий: Канулеты всюду бродят, Коль встретимся, не избежим мы ссоры! Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой. Меркуцио. Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи, чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей нужды. Бенволио. Неужто я на таких похож? Меркуцио. Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч. Бенволио. Как это? Меркуцио. Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры? В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку, которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор! Бенволио. Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за один час моего существования. Меркуцио. Уж и в полную собственность! О, простота! Бенволио. Клянусь головою, вот идут Канулеты. Меркуцио. Клянусь пяткой: мне до них дела нет! Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет. Тибальт (к своим). Держитесь ближе - говорить я буду с ними! (К Меркуцио и Бенволио). Привет, синьоры! Слово одному Из вас сказать хочу я. Меркуцио. Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь прибавьте, чтобы вышло слово и удар. Тибальт. На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите удобный случай. Меркуцио. Точно трудно найти и без доставки! Тибальт. Меркуцио! Ты в ладу с Ромео... Меркуцио. В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так скоро услышишь только разладицу. (Кладя руку на шпагу). Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу! Бенволио Мы говорим на площади публичной. Иль удалимтесь мы куда подальше, Иль холодно обсудим наши споры, Иль разойдемтесь - все на нас глядят. Меркуцио. Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят! Ни для кого не сдвинусь с места я. Входит Ромео. Тибальт. Мессер! мир с вами! Вот мой человек! Меркуцио. Хочу повешен быть, мессер, сейчас же, Когда ливрею вашу носит он. Да! чорт возьми! Коль позовете вы Его с собою в поле, - он готов к услугам, И в этом смысле вы своим его зовите! Тибальт. О Ромео! ненависть мой один лишь Привет внушить мне может: ты подлец. Ромео. Тибальт! причины, по которым я Люблю тебя, велят простить безумство Привета твоего... Я не подлец, Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь. Тибальт. Мальчишка! ты не извинишь словами Обид... Вернись и меч свой обнажи. Ромео. Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты, Пока причин любви не будешь ведать. Итак, о Капулет, я имя это Люблю как собственное. - Мир с тобою! Меркуцио. Холодное бесчестное смиренье! Его сотрет одно, a la stoccata. Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу). Тибальт. Ты-то чего от меня хочешь? Меркуцио. Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения, раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся. Тибальт. К вашим услугам! (Обнажает шпагу). Ромео. Меркуцио добрый! меч в ножны вложи! Меркуцио (Тибальту). Ну, ну, синьор! passado! Ромео. Бенволио! помоги мне И выбьем шпаги мы у них. Синьоры, Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио! Тибальт! Князь строго драки запретил На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио! (Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками). Меркуцио. Я ранен! Чума на оба ваши дома... Кончен путь! Ушел он - и не ранен? Бенволио. Ты же ранен? Меркуцио. Да, да! царапина, царапина пустая! Ее довольно, впрочем... Где мой паж? Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! (Паж уходит). Меркуцио. Друг, ободрись! Не глубока ведь рана. Меркуцио. Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с меня и ее будет... Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба ваши дома... Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить человека... Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей руки. Ромео. Я думал направить дело к лучшему. Меркуцио. Уж как-нибудь до дому доведи. Бенволио, силы я свои теряю. Чума на ваши домы! Вот теперь, По их я милости, на корм червям Пойду... я чувствую... О, ваши домы! (Уходят Меркуцио и Бенволио). Ромео И вот, хороший человек и князя Ближайший родственник и верный друг мой Смертельным поражен ударом Из-за меня, за честь мою, Тибальтом оскорбленную, Тибальтом, С которым я за час в родство вступил. О, милая Джульетта! Красота Меня твоя позорно изменила И нрав железный в воск оборотила. (Возвращается Бенволио). Бенволио. О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио, И благородный дух уж воспарил За облака, презревши мир земной. Ромео О, роковой и мрачный день! Начало Скорбей и мрака многих, многих дней! (Возвращается Тибальт). Бенволио. Вот снова бешеный Тибальт идет. Ромео Жив! в торжестве! Меркуцио же убит! Лети ж на небо ты, святая кротость, И бешенство, с огнем во взоре, будь Моим руководителем теперь! Ну, имя подлеца, Тибальт, назад Я отдаю тебе. Душа Меркуцио Еще пути не много совершила Над головами нашими и ждет, Чтобы твоя соединилась с нею. Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему! Тибальт. Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен Был вечно с ним, так отправляйся ж ты К нему туда! Ромео (вынимая шпагу). Меч дело разрешит. (Сражаются; Тибальт падает), Бенволио. Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый... Не стой в оцепеньи: князь осудит На смерть, коли найдет тебя, беги! Ромео. О! Я игрушка рока! Бенволио. Что стоишь ты? (Ромео уходит). Входят вооруженные горожане. 1-й горожанин. Куда бежал тот, кто убил Меркуцио, Тибальт-убийца? Он куда бежал? Бенволио. Вот он лежит - Тибальт. 1-й горожанин. Мессер! За мною! Во имя князя повинуйтесь мне. (Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие). Князь. Где гнусные зачинщики резни? Бенволио. Светлейший князь! Я рассказать могу Печальные подробности их ссоры. Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео, Тот, кто убил родного твоего. Синьора Капулет. Тибальт! племянник! брата сын родного! О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь Родного нашего! Князь! Если справедлив ты - За нашу кровь Монтекки кровь пролей! Племянник! о, племянник! Князь. Бенволио! кто кровавый начал спор? Бенволио. Тибальт, рукою Ромео здесь убитый. С ним кротко Ромео говорил, просил Одуматься, пустую ссору бросить; Предупреждал о вашем гневе страшном, Все это - с тихим взглядом, кроткой речью, Едва не с униженьем, - но ничем Не мог унять он бешеного нрава Тибальтова: не внемля слову мира, Тибальт рванулся с острием к груди Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой Против него направил и, с воинской Небрежностью, одной рукою смерть Он отражал, другою - посылал Ее Тибальту; а Тибальт искусно Оборонялся. Ромео закричал им: "Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее, Ударом ловким, их мечи развел; Но в этот миг из-под его руки, Удар Тибальта вероломный на смерть Меркуцио поразил. Тибальт ушел, Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот Уже пылал одной отмщенья жаждой... Быстрее молнии они схватились, Меча я вынуть не успел - Тибальт Лежал уже убитый, и когда он Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все, Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно. Синьора Капулет. О государь! Ведь, он родня Монтеккам, Лжет по приязни, говорит неправду... Соединилось двадцать их коварно И двадцать - одного едва убить могли Я правосудия прошу, - ты должен Суд правый дать нам, государь! Убил Тибальта Ромео: Ромео должен пасть. Князь. Убил Тибальта Ромео, но Тибальт Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит За дорогую кровь родного моего? Монтекки. Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио. Его вина лишь в том, что порешил он Того, кого закон бы порешил: Тибальта. Князь. И за это в наказанье Ему изгнание определяем мы Не медля. Сам я - жертва распрей ваших: Кровь близких мне здесь льется из-за вас; Но пеню тяжкую на вас я наложу И вы в моих раскаетесь страданьях... Я буду глух на наша: оправданья, Не тронете меня ни стоном, ни мольбой! Итак, пусть Ромео скроется скорее; Иначе, здесь его погибель ждет! Труп отнести и ждать велений наших! Щадить убийц - убийству помогать! (Уходят). СЦЕНА II. Комната в доме Капулет. Входит Джульетта. Джульетта. О, кони огненогие! Опешите Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы Был Фаэтон возницею, давно Угнал бы вас он к западу, и ночь Тенистая спустилась бы на землю... Покров густой, о ночь - приют любви Раскинь скорей, чтобы людские шоры Закрылися и Ромео трепетал В объятиях моих, никем не зримый, Не порицаемый. Светло с избытком Любовникам среди восторгов их, От блеска собственной красы, - и если Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью. Приди же, о, торжественная ночь, Ты, величавая жена, вся в черном, - И проиграть, выигрывая, ты Меня в игре таинственной, которой Две непорочности залогом служат, Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови Закрой ты на щеках моих своей Мантильей черною, пока любовь, Сначала робкая, смелей не станет. Но обратится в долга чистоту. Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи: День потому, что прилетишь На крыльях ночи ты, белей чем первый снег На перьях ворона... Голубка-ночь, Ночь ласковая с черными очами Подай мне Ромео моего, а если Умрет он, ты его тогда возьми, На мелкие на звездочки разрежь И свод небес так ярко озарится, Что влюбится весь мир в тебя, о ночь, И перестанет дню тщеславному молиться... О! дом любви себе купила я, Но не владею им еще: сама Я куплена, но не взята доселе... Так скучен этот день, как ночь под праздник Скучна нетерпеливому ребенку, Которому обновку сшили, а надеть Обновки не дают... О! вот идет Кормилица и новости несет! Язык, который только произнесть Умеет имя Ромео, для меня Красноречив небесно. Входит кормилица с веревочною лестницей. Няня! что же, Что нового? А это что с тобою? Не лестница, ль, которую велел Принесть мой Ромео? Кормилица. Лестница... да! да! (Бросает лестницу на пол). Джульетта. Увы! что нового? что ты ломаешь руки? Кормилица. О, горе нам! Он умер, умер, умер! Погибли мы, синьора! мы погибли! Ужасный день! Погиб, убит он, умер! Джульетта. Ужели небо может быть так злобно? Кормилица. Не может небо: ну, так Ромео мог... О, Ромео, Ромео! Ну, кто бы мог подумать это? Ромео! Джульетта. Что ты за дьявол, что меня так мучишь? В аду от пытки от такой застонешь! Себя что ль Ромео сам убил? Скажи ты. Простое "да" скорей меня отравит, Чем василиска смертоносный взгляд. И я - не я, коль есть такое да. Глаза его закрылись? Да? ну, что же? Убит он? Да, скажи! - а нет, так нет! В едином слове горе или счастье. Кормилица. Я рану видела... Да, да! Своими Я собственными видела глазами... Владыко-господи! На самой на груди На молодецкой!.. Жалкий, бедный труп. Окровавленный, жалкий труп и бледный. Ну, словно пепел бледный, весь облитый кровью Запекшейся... Я за-мертво упала. Джульетта. О сердце, разорвися! ты - банкрут! В тюрьму глаза! Свободы свет погас вам! Ты, прах презренный, в землю возвратися, Не движься больше! Пусть одна доска Навек тебя покроет вместе с Ромео! Кормилица. Тибальт, Тибальт! Мой лучший друг на свете! Ты, честный, обходительный Тибальт! Не думала я дожить до того, Чтобы тебя увидеть ныне мертвым! Джульетта. Что за гроза с противными ветрами? Убит мой Ромео? Умер наш Тибальт! Любимый брат и более любимый Супруг!.. Что ж не трубит труба последнего суда? Кто ж жив теперь, коль этих двух уж нет? Кормилица. Тибальт убит и Ромео ваш в изгнаньи! Убил Тибальта Ромео и в изгнаньи! Джульетта. О боже! Ромео мог Тибальта кровь пролить? Кормилица. Да! пролил, пролил! Горе нам! он пролил! Джульетта. О, сердце змея под цветочной оболочкой! Когда дракон в такой великолепной Пещере обитал?.. Тиран С неотразимою красою. Бес в виде серафима! Хищный ворон С крылами голубя!.. Ягненок Лютей волков свирепых! Содержанье Презренное под дивно светлой формой. Противоречье страшное тому, Чем кажется на вид!.. Святой проклятый, Вельможный нищий!.. О, природа! что же Ты создала из ада, если духа злобы Ты в этот райский образ поселила - И в переплет такой красивый, многоценный Когда-нибудь переплетали-ль книгу С столь гнусным содержаньем? О! коварство Обмана поселилося в палатах - Роскошнейших! Кормилица. Ни совести, ни чести, И ни стыда в глазах нет больше у людей! Что все-то все - обманщики, злодеи, Клятвопреступники!.. Ах! где мой человек? Скорей немного водки! Уж состарят Меня печали эти, это горе... Позор на Ромео! Джульетта. Опаршивей твой язык За это слово! Не рожден он для позора! Стыд устыдится сам чела его коснуться: На том челе - короноваться чести, Единой повелительнице мира! О! зверем я была, когда его ругала! Кормилица. И говорите так вы об убийце брата? Джульетта. Неужто ж дурно говорить должна я О том, кто муж мне? Властелин мой бедный! О! чей язык твое решится имя Благословить, когда уж даже я, Твоя жена трех-часовая, Проклясть его успела?.. Но для чего, злодей, убил ты брата? Но брат-злодей иначе бы убил Супруга моего! О, прочь же, прочь Вы, слезы глупые! Скорее возвратитесь К источнику прямому! Ваша дань - Печали дань: ее вы радости несете! Ведь жив мой муж, которого Тибальт Хотел убить!.. Погиб Тибальт, который Супруга моего хотел убить! Все это так, как надо: что ж я плачу? Но слово есть одно - тяжеле смерти Тибальта - убивающее слово! Его бы я забыть совсем хотела... Но ах! оно над памятью моею Нависло тяжестью как смертный грех Над грешною душой... Тибальт погиб, Но Ромео - изгнан! Изгнан! О! это слово: изгнан! - десять тысяч Тибальтов умертвило! Пусть и горе Тибальта смерть, но если б только Одна она, то горе переносно... И если горе приходить привыкло В сообществе, а не одно к нам, - что же, Оказавши, что Тибальт погиб, она Еще тут не прибавила: отец твой Скончался или мать иль оба вместе? Обыкновенное все это б горе было! Но вслед за вестью, что Тибальт погиб, Другая: Ромео изгнан!.. С этим словом Отец и мать, Тибальт и Ромео и Джульетта, Все сгибло, умерло! Мой Ромео изгнан! Конца, предела, меры и границ Нет в этом смертном слове! Слова нет Для выраженья безысходной муки! Кормилица! где мой отец, где мать? Кормилица. Над мертвым телом стонут все и плачут. Пожалуйте! Я к ним вас проведу. Джульетта. Или слезами раны обмывают? Но осушатся слезы их; свои же Я сберегу, чтоб плакать об изгнаньи Ромео. Веревки эти подними. Бедняжка Ты, лестница! Покинута и ты, Как я же: обе! Ромео наш в изгнаньи! К моей постели ты должна была Дорогой быть ему, но, видно, девой Умру я в девственном вдовстве! Идем же, лестница! Идей же, няня, На брачную постель мою! Отдам Не Ромео, смерти я свою невинность! Кормилица. Ступайте в комнату. Пойду - найду Я Ромео, чтоб утешить вас... Я знаю, Где он теперь... Уж вы поверьте мне: Ваш Ромео будет здесь сегодня ночью! Пойду к нему: он у Лоренцо в келье. Джульетта. Найди ты мне его!.. Отдай вот это Кольцо ему и пусть мой рыцарь верный В последний раз придет со мной проститься! (Уходят). СЦЕНА III. Келья фра Лоренцо. Входят фра Лоренцо и Ромео. Лоренцо. Выдь, Ромео, выдь, несчастный человек! Несчастье в существо твое влюбилось, И обручился ты с бедой! Ромео. Отец! - что нового? Что князь решил? Какое ищет доступа ко мне Еще несчастье? Лоренцо. Ты коротко Сжился уже с сообществом подобным... О приговоре князя весть принес я. Ромео. Что ж? легче ль он последнего суда? Лоренцо. Уста его по милости высокой, Не смерть тебе - изгнанье изрекли. Ромео. Изгнанье! О! Будь жалостлив! Скажи, Что смерть! Страшней изгнанья лик, страшней Чем смерти лик. Не говори: изгнанье! Лоренцо. Ведь только из одной Веронй изгнан ты. Будь терпелив: господень мир пространен. Ромео. Да мира нет за стенами Вероны! Чистилище за ними, пытки, ад! Оттуда изгнан я - из мира изгнан: Из мира же изгнанье - смерть. Изгнанье - То смерть под ложным именем! И смерть Изгнаньем называя; рубишь ты Мне голову секирой золотою И улыбаешься при смертном взмахе! Лоренцо. О, грех смертельный! О, неблагодарность Грубейшая! Смерть за вину, но нашим Законам, заслужил ты: кроткий князь Взял сторону твою, закон нарушил; Смерть, слово черное, он обратил В изгнанье: великая то милость; А ты и видеть этого не хочешь! Ромео. Нет! Пытка то, не милость. Небо там Лишь только, где живет Джульетта! Кошка, Собака, мышь ничтожная, какая б То ни была презреннейшая тварь, Живут в раю там, могут видеть рай... А Ромео... он не может! О! достойней. Почетнее и счастливее мухи Житье, чем Ромео!.. Ей всегда доступны И рук Джульетты белизна, и счастье Безмерное касаться губок, губок, Которые, в стыдливой чистоте, Одна другой касаяся, краснеют Дается это мухе: я же должен Бежать! Она вольна, а я - изгнанник... И говорить ты можешь, что не смерть Изгнанье? Не имел в запасе что ли Ты яда, острого ножа, какого б Та ни было орудия иного Внезапной смерти, чтоб меня покончить За раз, а непременно словом "изгнан" Убить меня хотел ты! Изгнан! Падре! То слово осужденные в аду Произнесут со скрежетом и стоном... Как сердца у тебя достало, у тебя, Служителя господнего, отца Духовного, врача грехов и друга, Мне словом "изгнан" сердце разорвать? Лоренцо. Безумный человек, дай слово ты сказать! Ромео. Ты говорить опять мне станешь об изгнаньи? Лоренцо. Оружие тебе хотел бы дать Я против слова этого. Ищи ты В бальзаме философии отрад И обретешь в самом изгнаньи утешенье. Ромео Опять изгнанье! К чорту философью! Ведь философия твоя Джульетты Мне не создаст? И города она Не передвинет с места? приговора Не переменит? Так зачем она? На что годна? Не говори о ней мне! Лоренцо. Ох, вижу я, помешанные глухи. Ромео. Да как же иначе, коль слепы мудрецы? Лоренцо. Давай, обсудим мы спокойно дело. Ромео. Как можешь ты судить о том, чего Не чувствуешь? Будь молод ты как я И будь твоей любовию Джульетта, И, только что женившись, ты убил бы Тибальта, и с ума как я сошел бы, И будь как я ты изгнан, ну, тогда Ты мог бы говорить, тогда ты мог бы Рвать волосы и по земле валяться, Как я теперь, Заранее свою могилу измеряя. Лоренцо. Встань! В дверь стучатся! Спрячься, добрый Ромео! (Стук в двери). Ромео. Нет! Разве облака от пара вздохов Меня от глаз людских сокроют, может быть! (Стук). Лоренцо. Ты слышишь, как стучатся! Встань ты, Ромео! Тебя ведь схватят! Подождите. Встань же! Ступай в мою рабочую! Сейчас! О, господи! Что за безумство! Тотчас! Кто так стучит? Откуда? Что угодно? Кормилица (за дверями). Впустите-ко! Узнаете, с чем к вам я! Пришла я от синьоры от Джульетты. Лоренцо (отворяя). Ну, так добро пожаловать! Идите! Входит кормилица. Кормилица. Ах, мой отец святой! Скажи, святой отец, Где муж моей синьоры, где тут Ромео? Лоренцо. Вон на земле он, пьян от слез своих. Кормилица. Ну, вот совсем, как и моя синьора, Точнехонько! Лоренцо. О, горестное сходство! Плачевный вид! Кормилица. Лежит она вот так же, Рыдает все да плачет, плачет да рыдает! Да встаньте, встаньте, если вы мужчина... Джульеттой вас я, ею заклинаю: встаньте. Что очень в охи вы вдались, да в ахи? Ромео. Кормилица! Кормилица. Синьор, синьор! Ведь все помрем мы! Ромео. Ты о Джульетте говорила? что с ней? О, лютого она убийцу видит Теперь во мне, который запятнал Цвет первый наших радостей такою Родной и близкой кровью? Где она? Что с ней? Что говорит о страсти тайной О нашей тайная моя жена? Кормилица. Ах, ничего, синьор! А все лишь плачет-плачет! То на постелю бросится, то вскочит, Зовет Тибальта, Ромео вдруг кричит И бросится опять в постелю! Ромео. Это имя, Как пуля из пищали смертоносной, Ее сражает, как рука моя сразила Проклятая ее родного... О! скажи мне, Скажи мне, падре: где, в которой части Состава моего презренной имя Сокрыто это? О, скажи, чтоб мог я Жилище ненавистное его Разрушить. (Хочет заколоться). Лоренцо. Удержи отчаянную руку! Мужчина ль ты? По виду ты мужчина, Но по слезам ты женщина, а дикий Твой замысел достоин только зверя. О, баба безобразная под видом Мужчины! Или, хуже даже, зверь ты Чудовищный под видом обоих! Ты изумил меня: клянусь святым Я нашим орденом! В тебе я больше Предполагал характера и воли! Убил Тибальта, а теперь себя Убить ты хочешь и убить жену, Которая живет одним тобою! Ведь самого себя проклятью предаешь ты, Ругаешься над жизнью, небом и землею! Жизнь, небо и земля соединились В твоем рожденьи: ты от них от всех Отречься хочешь! Фуй!.. Ведь ты срамишь Любовь свою и красоту и ум! Как ростовщик богатствами владеешь Без пользы ты, как надо не умеешь Употреблять любовь и ум и красоту. Краса твоя - фигура восковая, Лишенная душевной силы мужа: Любовь твоя и клятва - вероломство, Убийство той, кого клялся любить ты; А ум твой разум, это украшенье Любви и красоты, - слепой вожак для них, И все равно теперь, что у солдата Неловкого в пороховнице порох; Он вспыхнул от оплошности твоей, И стал тебе в погибель, не в защиту. Ну, встань же, человек! - Жива твоя Джульетта, Из-за которой ты от горя умирал; Ты счастлив: мог ты быть убит Тибальтом, Но сам убил Тибальта! Ты ль не счастлив? Закон, грозящий смертью - друг тебе, Смерть обратил в изгнанье он. Ну, ты ли Не счастлив? Над головой твоею явно Сосредоточились благословенья, Ухаживает счастье за тобой; А ты, как нравная, упрямая девчонка. На счастье и любовь все губы дуешь! Смотри, смотри! с такими будет худо! Ступай к жене, как было решено, Влезь в комнату, утешь ее ты в горе, Но не забудь уйти до смены стражи; Иначе в Мантую не проберешься ты... Там жить ты должен до тех пор, пока Удобного мы времени не сыщем Брак объявить и помирить семейства, Прощение у князя испросить И вновь сюда призвать тебя. И будешь Ты во сто раз счастливее тогда, Чем горестен теперь при расставанья. Иди вперед, кормилица! Синьоре Ты кланяйся, скажи, чтоб уложила Своих пораньше слать... Они теперь Утомлены печалию и скоро Заснут. А Ромео - за тобой! Кормилица. Ах, боже Ты господи! Вот, кажется бы, ночь Я целую все слушала такие Разумные советы! Ну, уж правда: Ученье свет, а неученье тьма. Синьор, скажу синьоре, что придете. Ромео. Скажи! да не забудь сказать ты милой, Чтобы меня готовилась бранить. Кормилица. А вот, мессер, кольцо она отдать вам Просила. Но спешите-ко, уж поздно! (Уходит). Ромео. О! Как меня подарок оживил! Лоренцо. Ступай же... Доброй ночи! Но смотри ты: Судьба твоя зависит от того, Чтоб ты ушел отсюда до рассвета. Живи ты в Мантуе: найду слугу Я твоего и он по временам К тебе являться будет с доброй вестью О всем, что здесь хорошего случится. Ну, дай мне руку! Поздно. Доброй ночи! Ромео. Когда б меня звала отсель не радость Превыше радости самой, Расстаться грустно было б мне с тобой. Прощай! (Уходят). СЦЕНА IV. Комната в доме Капулетов. Входят Капулет, синьора Капулет и Парис. Капулет. Беды такие выпали, мессер, Что дочь предупредить мы не успели... Извольте видеть: очень уж любила Она Тибальта, брата своего. И я, ведь, тоже... Ну, да все родимся Чтоб умереть мы! Поздно уж теперь; Вниз не сойдет она. Я сам ведь был бы - Готов хоть побожиться - с добрый час, Без вашего сообщества, в постели. Парис. Для сватовства не время - время плача. Синьора, доброй ночи! Дочке вашей Поклон мой. Синьора Капулет. Передам - и завтра утром Ее узнаю мысли: нынче ж ночью Замкнулась вся она в свою печаль. Капулет. Мессер Парис! Могу ручаться смело Вам за любовь я дочери... Она, Я полагаю, управлять собою Мне даст во всем; да что тут? Полагаю, Сомнений нет! Жена! Сходи-ко к ней Ты прежде, чем уляжешься в постелю, И о любви ты сына моего Париса извести ее... Да ей Скажи - заметь ты это хорошенько - Что в середу... постой!.. Какой бишь день-то Сегодня? Парис. Понедельник, мой синьор! Капулет. А! понедельник... Да... Эге! ну, в среду Уж слишком скоро. Пусть в четверг. В четверг, мол, Пойдешь ты под венец с синьором графом. Вы будете ль готовы? Вам по нраву ль Такая скорость? Шуму поднимать Не станем мы большого... Так? - Два-три Приятеля... А то, ведь, только что убит Тибальт; ну, могут, знаете, подумать, Что о родном мы нашем не горюем, Коль пир задать... С полдюжины друзей И - все тут. Что ж, о четверге каких Вы мыслей? Парис. Мой синьор, зачем четверг - не завтра? Капулет. Прекрасно. Ну, ступайте... так в четверг! Сходи к Джульетте прежде, чем ложиться, К дню свадьбы приготовь ее, жена! Прощайте, мой синьор! Эй! в комнату мне свечку! Однако, правду молвить, так уж поздно, Что скоро будет рано... Доброй ночи! (Уходят). СЦЕНА V. Спальня Джульетты. Входят Ромео и Джульетта. Джульетта. Уж ты идешь? Еще не скоро день... То соловья, не жаворонка голос В твой боязливый слух вонзился звоном... Ночью всегда поет он на гранате... Поверь мне, милый, это соловей! Ромео. Нет! жаворонок это - вестник утра. Не соловей! Взгляни, любовь моя: Завистливые проблески уж ярко Край облаков востока золотят... Сгорели свечи ночи, день веселый Встал на дыбки на высях гор туманных... Итти и жить мне надо, иль остаться И умирать! Джульетта. Тот блеск - не свет дневной, Я это знаю, знаю хорошо. То - метеор от испарений солнца, Чтобы тебе в ночи светить как факел И в Мантую дорогу озарять. Останься же, итти еще не время! Ромео. Ну пусть меня возьмут, влекут на смерть! Доволен я, коль ты того желаешь! Да! этот серый свет - не утра взор, То - Цинтии чела лишь отблеск бледный, И то не жаворонок высоко над нами Под сводом неба громко зазвенел... И больше, больше у меня желанья Остаться здесь, чем воли уходить. Приди ты, смерть: привет тебе! Джульетта Так хочет. Жизнь, душа моя! Ну, что же? Давай же говорить... еще не день. Джульетта. То день, то день! Увы! беги скорее! То жаворонок звонко дребезжит, И резкие, нескладные свои Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же, Что делит песнь он сладко на лады: Он наш с тобою лад теперь расстроил... И говорят еще вот, что он с жабой Глазами поменялся... О! зачем Они и голосами не сменялись? Тот голос руку от руки твоей Мою отторгнул... Трескотней своей Передрассветною тебя он изгоняет... Беги... Все ярче, ярче рассветает. Ромео. Все ярче? Наше горе - все темней. Входит кормилица. Кормилица. Синьора! Джульетта. Что, кормилица? Кормилица. Идет к вам Синьора, ваша матушка, сюда. (Уходит). Джульетта. Окно! впускай же солнце ты и жизнь Ты выпусти мою! Ромео. Прощай, прощай! Один лишь поцелуй и я спущуся. (Спускается из окна). Джульетта. Ушел ты... Милый! господин мой! муж мой! Мой друг! Я каждый час во дню должна Весть от тебя иметь. В минуте много Дней для меня... Ах! если так, стара Я буду, как увижу Ромео снова. Ромео. Прощай! Не пропущу, любовь моя, ни разу Я случая поклон тебе прислать. Джульетта. О! как ты думаешь, мы свидимся ли снова? Ромео. Не сомневаюсь я, и горе наше будет Нам в будущем бесед предметом сладким, Джульетта. О, боже! Дух живет во мне зловещий, И кажешься теперь, когда внизу ты, Мне мертвецом во глубине могилы: Иль лгут глаза, иль бледен ты ужасно. Ромео. И мне, любовь моя, такою ж точно Ты кажешься, поверь! Сухое горе Кровь нашу пьет... Прощай! Прощай! (Уходит). Джульетта. О, счастье, счастье! Все тебя зовут Непостоянным... Если в самом деле Ты таково, какое может дело Быть до того тебе, кто постоянством Как Ромео славен? Будь непостоянно! Его держать, надеюсь я, не будешь Ты долго при себе, а отошлешь Назад ко мне. Синьора Капулет (из другой комнаты). Эй, дочка! встала ты? Джульетта. Кто там? Синьора матушка! Ужели Так рано поднялась или так поздно Ложится? Что приход нежданный значит? Входит синьора Капулет. Синьора Капулет. Ну, как ты, Джуля? Джульетта. Мне не хорошо, синьора. Синьора Капулет. О братниной все смерти плачешь ты? Не вымоешь его слезами из могилы - Да если б даже вымыла, от них он Не ожил бы. Ну, перестань, же, полно! Умеренное горе о любви Свидетельствует многой: слишком много горя О скудости ума в нас говорит. Джульетта. О, дайте тяжкую утрату мне оплакать! Синьора Капулет. Ее лишь тяжелей ты будешь ощущать, А все же близ себя не ощутишь Ты через то оплаканного друга. Джульетта. Утрату ощущая так глубоко, Я только и могу теперь, что плакать О друге. Синьора Капулет. Полно, дочка! Не о смерти Его ты столько плачешь, как о том, Что жив еще подлец, его убивший. Джульетта. Какой подлец, синьора? Синьора Капулет. Гнусный Ромео! Джульетта. Подлец и он огромным расстояньем Один с другим разделены. Господь, Прости ему! Я от души прощаю, А все же человека нет на свете, Кто волновал бы сердце мне как он. Синьора Капулет. Да потому, что жив убийца гнусный. Джульетта. Да, что живет от рук моих далеко; Зачем за брата смерть не мщу одна я? Синьора Капулет. Мы отомстим; уж ты не беспокойся! Ну, полно плакать! В Мантую, куда он, Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь И поднесут такой ему приемец Хорошего напитка, что к Тибальту В сообщество отправится он скоро. Тогда - неправда ль - будешь ты довольна? Джульетта. Нет! мне не успокоиться, пока Сама я Ромео не увижу... Смерть... Скорбь в сердце бедном лютая о милом! Синьора! Бели вы кого найдете, Кто яд снесет, сама я приготовлю Тот яд. Его принявши, Ромео скоро Заснет спокойно. О! как больно сердцу То имя слышать и лишенной быть Возможности накинуться и смерть Тибальта выместить на всем составе Его убийцы. Синьора Капулет. Поищи ты средства, А человека я тебе найду... Но, дочка, я к тебе с веселой вестью. Джульетта. О! радость кстати в эти дни печали! Какая ж весть? Скажите мне, синьора. Синьора Капулет. Заботливого бог тебе послал Отца, дитя мое... Чтобы скорее Тебя от горя оторвать, он праздник, Какого не ждала ты и какого Я не надеялась, теперь готовит. Джульетта. Синьора, что ж за день веселья это? Синьора Капулет. Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано Изящный, молодой и благородный Синьор Парис во храме пресвятого Петра, счастливец, назовет тебя Счастливою супругою своею. Джульетта. Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель, Не буду я счастливою супругой! Поспешности дивлюсь я... Выхожу И замуж прежде, чем жених спросил Меня согласна ль? Вас прошу, синьора, Отцу и господину моему Сказать, что не хочу еще я замуж; А захочу, так выйду я, клянуся, Скорей за Ромео, за того, кто мне Так ненавистен, как известно вам, Чем за Париса! Новости уж, точно! Синьора Капулет. Вот твой отец. Скажи ему сама, И поглядим мы, как он это примет. Входят Капулет и кормилица. Капулет. Как солнышко взойдет - падет роса на земля Но по закате сына брата моего Дождь ливмя льет... Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь, Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею Особою изволишь представлять Ты разом ветер и челнок и море. В твоих глазах, которые могу Назвать я морем, слез приливы и отливы; Челнок же - это твой состав телесный, Ныряющий среди соленых волн; А ветры - вздохи; вместе со слезами, Наперерыв свирепствуя, они, Коли не встанет тишь, разрушить могут Разбитый бурею состав. Жена! Ты объявила ль ей решенье наше? Синьора Капулет. Да, мой синьор; но вот она не хочет, Изволит вас благодарить покорно. Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась! Капулет. Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена... Как? что? не хочет? нас благодарить изволит? И честью не гордится? Не считает Себя счастливой эта дрянь, что ей Мы выбрали в мужья достойного синьора? Джульетта. Я не горжусь, хоть вам и благодарна. Гордиться нечем тем, что нам противно, Но благодарной быть могу я даже За зло, которого причиною - любовь. Капулет. Что это? А! умничать! Какие Слова такие слышу я? "Горжусь" И "благодарна вам я" и "неблагодарна" И "не горжусь". Ну, умница - синьора! Изволь-ко, не благодаря, ты быть Мне благодарной, не гордяся - гордой, И ножки рассубтильные изволь ты Мне к четвергу расправить, чтобы с графом Парисом в храм Петра итти венчаться. Не то ведь я на петле потащу! Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты! Ах, рожа сальная! Синьора Капулет. Фуй! фуй! в уме ли ты? Джульетта. Отец! я на коленях умоляю... Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово! Капулет. Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь! Девчонка своенравная! Тебе ведь Уж сказано: иди в четверг ты в церковь, Иль не кажись мне больше на глаза! Не поперечь, не отвечай, ни слова! И так уж руки чешутся... Жена! Ну, вот мы вечно плакались с тобою, Что детище одно нам дал господь... Нет, вижу я, и одного довольно, И этим мы наказаны одним! Прочь ты, срамница! Кормилица. Боже, царь небесный, Спаси ее! Грешно вам, мой синьор! Капулет. А отчего б грешно мне, ваша мудрость?.. Язык на привязи держите, ваше Высокоумие! Итти извольте Звонить им к вашим кумушкам вы лучше. Кормилица. Я не худое, что сказала. Капулет. Ну, И бог с тобой! Кормилица. Уж слова не скажи! Капулет. Молчи ты, дура старая! Ступай! Ты с кумушками важничай за фляжкой. Здесь важность на себя не напускай! Синьора Капулет. Не горячись ты! Капулет. Господи-владыко: Да как еще я не сошел с ума? Днем, ночью, каждый час и каждый миг, За делом, за игрою, - один ли, С гостями ли, - единственную я Имел заботу, как ее мне замуж Получше выдать... Ну и вот: нашел Я дворянина благородной крови, С прекрасным состоянием, молодого, Воспитанного, с головы до ног - Что говорится - полного достоинств, Какого лучше пожелать нельзя! И эта своенравная девчонка, И эта плакса-кукла отвечать На предложенье счастия изволит: "Я замуж не хочу", "я не люблю", "Я слишком молода". "Вы извините"! Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо! Я извиню тебя по-свойски; можешь Итти кормиться, где ты хочешь. Только Со мной уж больше не живи! Ты слышишь? Подумай же: шутить я не люблю... Четверг-то близко! Положи-ко руку Ты на сердце да здраво рассуди! Коль ты - моя, тебя за друга выдам, А не моя - ступай куда глаза глядят. Ходи с сумой по улицам, таскайся, Хоть околей от голода! Клянусь, За дочь тебя я больше не признаю; Ничто мое твоим не будет. Вот что, Одумай-ко... Я в слове не солгу. (Уходит). Джульетта. Хоть не парит ли жалость в небесах? Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби? О, матушка родная! Не отринь Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц, Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте В Тибальтовом мне склепе гробовом Вы ложе брачное! Синьора Капулет. Со мною ты Не говори... Ни слова не скажу я: Как хочешь поступай, - мне дела нет! (Уходит). Джульетта. О, господи! Кормилица, скажи ты, Как быть? Что делать? Муж мой на земле, - На небе клятва: как же эта клятва На землю может вновь сойти, доколе Ее назад мне муж мой не пришлет, Покинув землю?.. Поддержи меня ты, Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели Способны небеса такие сети Столь слабому, как я, созданью ставить? Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет Ни слова радостного у тебя, Ни утешения, кормилица? Кормилица. Вы вот что Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы Хотите, прозакладаю, что он Притти сюда за вами не посмеет, А если и придет он, так украдкой... И значит, следует, по моему По рассужденью, вам за графа выйти. А уж мужчина-то какой! Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он, Синьора; у орла-то даже есть ли Такие серые и бодрые глаза, Как у Париса... Душенькой своею Я побожусь, что счастием считаю Для вас замужество я второе это - И лучше не в пример, чем первое оно. Да ежели и нет, так все же первый Ваш умер или все равно что умер: Хоть жив, а вам не годен ни на что. Джульетта. Ты говоришь от сердца? Кормилица. И от сердца И от души от всей, - хоть лопни сердце И сгинь душа! Джульетта. Аминь. Кормилица. Что вы сказали? Джульетта. Ну! ты меня утешила чудесно! Ступай, синьоре-матушке скажи, Что батюшку прогневала, пошла я К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе Покаяться и получить прощенье. Кормилица. Иду. Вот что умно - так уж умно! (Уходит). Джульетта. Хрычовка-греховодница! Злой бес! Который больше грех твой? что меня Ты подучала клятву преступить, Иль что посмела мужа моете И господина тем же языком Ты поносить, которым выше всяких Похвал его превозносила ты же Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же, Советница! Отныне грудь моя И ты между собою целой бездной Разделены. Пойду теперь я к падре: Не сыщет ли к спасению средств каких? А нет, - так смерть всегда в руках моих! (Уходит). АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ. СЦЕНА I. Келья фра Лоренцо. Входят фра Лоренцо и Парис. Лоренцо. В четверг, мессер? Скоренько что-то очень! Парис. Да так желает тесть мой Капулет: Я скорости такой не поперечу. Лоренцо. Сказали вы, что неизвестны вам Синьоры мысли. Значит, бой неравен. Не похвалю, синьор мой. Парис. Смерь Тибальта Оплакивает все она безмерно; И потому с ней мало говорил Я о любви. Кипридиным улыбкам Нет места в доме плача; но находит Ее отец, мой падре, что опасно Ей предаваться так своей печали, И, мудростью руководясь, решил он День нашего венчания ускорить И наводненье слез остановить: Себе самим оставленные, слезы Текут сильней; в сообществе других - Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь, Ясна причина свадьбой поспешить. Лоренцо (про себя). Когда б причины медлить я не ведал! (Вслух). Мессер, вот кстати в келью и синьора. Входит Джульетта. Парис. Вот счастливая встреча, о моя Синьора и моя супруга! Джульетта. Ею Тогда лишь буду я, как выйду замуж. Парис. Да это будет, быть должно в четверг, Любовь моя. Джульетта. Что будет, то и будет. Лоренцо. Известная и истинная правда. Парис. Наверное, на исповедь пришли К отцу святому вы? Джульетта. Вам отвечая, Была б не у него - у вас я на духу. Парис. Любви ко мне пред ним вы только не утаите! Джульетта. В любви к нему я признаюся вам. Парис. В любви ко мне признаетесь ли также? Джульетта. Когда и так, признание заочно Дороже несравненно, чем в лицо. Парис. О, бедная! от слез твой лик прекрасный Ужасно пострадал. Джульетта. Плохая ж Слезам добыча... И до их напора Лицо мое - не бог знает чем было. Парис. Обидней слез ему - слова такие. Джульетта. Не клевещу, мессер: сказала правду я, И - что сказала, то себе сказала. Парис. Лицо твое - мое, а на него ты Клевещешь! Джульетта. Может быть, Оно не мне ведь Принадлежит. Святой отец! Досуг ли Теперь вам иль мне вечером притти? Лоренцо. Досуг мой - весь мой. Бедное дитя! Готов я. Мой синьор: наедине На время мы должны остаться с нею. Парис. Избави бот мешать святому делу! В четверг, Джульетта, утром разбужу вас, До тех же пор прощайте - и примите Вы от меня мой поцелуй святой! (Уходит). Джульетта. Запри скорее дверь ты и затем Давай со мною плакать. Ни надежды, Ни помощи и ни спасенья нет! Лоренцо. Ах, знаю я твое, Джульетта, горе! Мой ум оно повергло в напряженье, Я слышал, что должна - и без отсрочки - В четверг ты с этим графом повенчаться? Джульетта. Не говорил бы прежде ты об этом, О, падре, чем сказать мне, как спастись! Коль средств найти твоя не может мудрость, Ты только оправдай мое решенье, Я в миг себе ножом вот этим помогу... Сердца нам с Ромео небо сочетало А руки - ты, и прежде, чем рука, Врученная тобой Ромео, будет Другому в обладанье отдана, Иль сердце верное мое к другому Клятвопреступно обратится, вот Что их за это ждет! Подай же многолетнею своею Ты мудростью совет мне иль смотри: Промеж бедой и мною нож кровавый Посредника сыграет и своим он Судом рассудит то, чего не в силах будет Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость По совести и честя рассудить. Не медли же ответом: опоздать я Боюся умереть, коль то, что скажешь, Не скажет ничего мне о спасеньи. Лоренцо. Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду Похожее пришло, но в исполненьи Отчаянное столько же, как то Отчаянно, что мы предупреждаем. Когда скорей, чем повенчаться с графом Парисом, силу воли ты находишь К самоубийству, вероятно, ты Подобье смерти вытерпеть, решишься; Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть, На самую на смерть теперь готова. Дерзай же: дам спасенья средство я. Джульетта. Вели ты мне - скорей, чем повенчаться С Парисом - соскочить с зубчатой выси Вон этой башни, или по дорогам, Обложенным бандитами, скитаться. Иль в нору змей ползти мне, или на цепь Меня с ревущим посади медведем, Иль ночью в складе трупов положи Под грудою костей людских, стучащих Друг об друга, с вонючими кусками И с черепами желтыми без зуб, Иль прикажи в разрытую могилу Мне лечь живой в вместе с мертвецом Покрыться саваном одним... все, все Вели мне сделать ты, о чем и слышать Без дрожи не могла я прежде, все Исполню я без страха и сомненья, Лишь только бы женою беспорочной Любимому осталась мужу я. Лоренцо. Так слушай же: ступай домой, - веселой Ты притворясь, согласье дай на брак С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты Не позволяй кормилице ложиться. Возьми вот эту стклянку и, ложася, Ты жидкость, в ней растворенную, выпей! Тогда по жалам пробежит твоим Мертвящий, хладный сон; обычное движенье Пульс прекратит свое и перестанет биться: Ни теплоты не будет, ни дыханья; Ничто не обличит, что ты живешь. Ланит и уст твоих поблекнут розы, Как пепел бледны станут; окна глаз Замкнутся, как бы смерть сама закрыла Для жизненного света их; и каждый Твой член, упругой живости лишившись, Окоченеет, будет неподвижен И холоден, как смерть сама; и в этом Подобьи смерти цепенящей - ты Пробудешь сорок два часа. Когда Будить тебя придет жених твой утром, Тебя найдет он мертвою на ложе. Тогда, как в наших сторонах ведется, В одеждах лучших, в незакрытом гробе. Чтоб с предками в одной была могиле, Снесут тебя в старинный склеп семейный, Где Капулетов все родство лежит, А между тем, еще до пробужденья Уведомлю письмом я Ромео: он Сюда приедет. Я и он, мы оба Стеречь минуту, как проснешься, будем; И в ту же ночь потом твой Ромео должен С тобой отсюда, в Мантую бежать; Вот что освободит тебя от срама, Грозящего тебе, коль только нрава Непостоянство или женский страх Души твоей не поколеблят в деле. Джульетта. Дай мне ты, дай! Не говори о страхе! Лоренцо. Возьми... Ступай же! Будь неколебима И счастлива ты в деле. К мужу я Отправлю в Мантую письмо; снесет Его монах. Джульетта. О! дай любовь мне силу, - И сила та одна меня спасет! Прощай, отец мой! (Уходят). СЦЕНА II. Комната в доме Капулетов. Входят Капулет, синьора Капулет, кормилица и слуги. Капулет (давая слуге список). Зови ты всех, кто здесь записан, в гости! (Слуга уходит). А ты, шельмец; пойди найми Мне двадцать поваров хороших! 2-й слуга. Дурных уж не приведу, мессер; потому - я наперед посмотрю: облизывают ли они у себя пальцы. Капулет. Да что ж ты из этого узнаешь? 2-й слуга. Помилуйте, мессер! Плохой уж повар, который у себя пальцев не облизывает; не вкусно, значит, готовит; я потому и не приведу таких, которые пальцев у себя не облизывают. (Уходит). Капулет. Ну, ступай! Однако, не застали б нас врасплох! Ну, что же? дочь ходила ль к фра Лоренцо? Кормилица. Как не ходить - ходила! Капулет. Ну, он авось на ум ее наставил... Ведь этакая нравная девчонка! Входит Джульетта. Кормилица. Вы посмотрите-ко, с каким веселым Пришла она от исповеди видом. Капулет. Ну, где моя упрямица, шаталась? Джульетта. Где я училась каяться в грехе Преступного непослушанья И вам и вашим приказаньям. Падре Лоренцо мне велел просить прощенья У ваших ног: простите ж, умоляю! Отныне вам во всем я подчинюсь. Капулет. Послать за графом с вестию об этом! Хочу я непременно окрутить, Вас завтра утром. Джульетта. Встретилась сама я С синьором графом в келье фра Лоренцо И выказала я к нему настолько Любви, насколько лишь могла Без нарушенья скромности девичьей. Капулет. Ну, очень рад! Прекрасно! Встань... Все это, Как следственно... Мне графа б повидать. Иди же, говорят, за ним! Скорее! А золотой ведь, право, человек-то Святой отец для города всего. Джульетта. Кормилица! пойдем со мною в спальню И помоги ты мне наряды выбрать, Какие к утру завтрашнему нужны. Синьора Капулет. Нет, нет! В четверг все это... Время будет. Капулет. Ступай ты с ней, кормилица! Так завтра Мы в церковь. (Джульетта и кормилица уходят). Синьора Капулет. Как мы только все успеем? Ведь скоро ночь. Капулет. Молчи уж, сам примусь я За все и все пойдет по маслу, живо... Уж ты покойна будь, жена! Ступай к Джульетте, помогай в нарядах. Я спать не лягу, ты меня оставь! Сам за хозяйку нынче я... Эй вы! Вое разбрелись... ну, что ж? схожу, пожалуй, Я к графу сам, чтоб известить его О завтрашнем. Как на сердце-то стало Легко мне удивительно, лишь только Одумалась упрямая девчонка! (Уходит). СЦЕНА III Спальня Джульетты. Входят Джульетта и кормилица. Джульетта. Да! этот вот наряд всех лучше будет. Но, вот что, милая кормилица моя! Пожалуйста, оставь меня одну ты На эту ночь. Мне нужно очень много Молиться, чтоб умилостивить небо мне. Ты знаешь: тяжкий грех на мне лежит!" Входит синьора Капулет. Синьора Капулет. Что? заняты? Не надо ли помочь вам? Джульетта. О, нет, синьора! Выбрали мы все, Что завтра нужно будет для обряда... Позвольте мне наедине с собою Теперь остаться. Пусть уж с вами ночь Кормилица пробудет. Я ведь знаю, Что хлопоты у вас большие на руках И дело к спеху. Синьора Капулет. Ну, покойной ночи! Ложись в постель и засыпай-ко с богом... Тебе теперь покой необходим. (Уходят синьора Капулет и кормилица). Джульетта. Прощайте... Знает бог один, когда мы Увидимся... И странный, и холодный Какой-то страх по жилам пробегает И леденит всю жизни теплоту. Не воротить ли их, чтоб ободриться? Кормилица... Но что ей делать здесь? Одна ужасную должна сыграть я сцену... Приди, фиал!... Что, если не подействует напиток? Меня ведь повенчают завтра утром! Нет! нет! (Кладет под подушку нож). Вот кто спасет меня... ложись ты здесь! А что, коль это яд, коли вручил Монах его мне с хитростью, нарочно, Чтоб умерла я?.. Опозорен этим Ведь браком он, меня венчавший с Ромео! Боюся я... но нет... не может быть! За праведника он всегда считался И мысли я питать дурные не хочу... А что, копи положенная в гроб, Проснуся прежде я, чем Ромео мой Придет освободить меня?... О! страшно! Что, коль задохнусь я в могильном склепе, Ужасный зев которого в себя Струй воздуха свежащих не вдыхает, И, задохнувшися, умру я прежде, Чем Ромео мой придет? Иль, если я жива останусь, разве Не может быть, что сочетанье смерти Со тьмой и ужас места самого... Ведь это склеп могильный и старинный, Где, несколько уже столетий, кости Моих усопших предков хоронились... Где окровавленный и свежий труп Тибальта В земле гниет под саваном своим. Где, говорят, в полуночную пору Выходят мертвецы... увы! увы! Не может разве быть, что слишком рано Проснуся я?... и этот смрад гниенья, Глухие стоны, стонам мандрагоры С корнями вырванной подобные, которых, Не обезумевши, никто живущий Но может слышать... О! коль так проснуся, Могу ль с ума я не сойти, среди Всех адских ужасов и, обезумев, Играть костями предков стану я, И саван сдерну с мертвого Тибальта, И в бешенстве, схвативши предка кость, Как палицей ей раздроблю свой череп Помешанный... О! вот: я вижу брата тень... За Ромео гонится она, который Концом меча насквозь ее пронзил... Стой, стой Тибальт! О Ромео, Ромео, Ромео! Вот мой фиал!... Пью за тебя его. (Пьет и кидается на постель). СЦЕНА IV. Зала в доме Капулетов. Входят синьора Капулет и кормилица. Синьора Капулет. На вот ключи и пряностей достань Кормилица. Кормилица. В пирожное айвы И фиников там требуют. Входит Капулет. Капулет. Живей! Живей! живей! Вторые петухи Пропели: колокол звонил... Теперь Уж три часа, Анджелика! на кухню Ты заглянула бы... да чтобы ничего Там не жалели... Кормилица. Ох вы, суета! Ложитесь-ко вы лучше. Ведь, ей богу, Вы нездоровы будете на утро, Не спавши ночь. Капулет. Ни-ни: вот-на! Я часто Ночей не спал бывало из-за дел Гораздо меньше важных... не бывал же Я болен. Синьора Капулет. Да! в свое ты время был, Известным мышеловом... Но теперь Мое уж дело, чтоб в таких делах ты Ночей без сна не проводил. (Уходят синьора Капулет и кормилица). Капулет. Ишь ревность-то! Ишь ревность-то! Входят слуги с блюдами и корзинами. Эй малый! Что у тебя? 1-й слуга. Для повара тут что-то, Мессер, а сам не знаю, право, что. Капулет. Тащи скорей, скорей! (1-й слуга уходит). Шельмец! неси Сюда поленьев ты посуше... Пьетро Покличь: тебе укажет он, где взять. 2-й слуга. Настолько у меня у самого, мессер. Смекалки хватит... Что тревожить Пьетро? (Уходит). Капулет. Ответил славно! Ай да шельмин сын! Ай, да поденный мастер!.. Бог ты мой! Уж день! Граф тотчас с музыкой прибудет; Так обещался... да уж он и близко. Я слышу... Эй! кормилица! жена! Эй вы! кормилица! да ну же ты! Входит кормилица. Ступай, буди Джульетту, одевай! А я пойду с Парисом поболтаю. Ну, шевелись, ступай! Жених уж здесь. Ступай скорее, говорят! (Уходит). СЦЕНА V. Спальня Джульетты. Входит кормилица. Кормилица. Синьора! Эй, синьора! Джуля!.. Ну! Признаться, спит же крепко. Эй, свечка! Эй, барыня моя! Фуй! что за соня! Да ну же, милочка, я говорю... Сударыня! красавица! невеста! Ни слуху и ни духу все... Ну, точно За деньги спать рядилась, - собралась На целую неделю отоспаться. И то сказать ведь: в будущую ночь Синьор Парис усердно похлопочет, Чтобы не много ты спала... Однако, Господь меня прости, как крепко спит! Ведь надо ж разбудить... Эй! синьорина! Синьора! синьорина! Граф застанет Вас на постели, раскачает разом... Да это что?... Одетая совсем И на постели!.. Надо побудить. Синьора, синьорина, синьорина! Ах, ах! сюда! скорее! умерла! Ох, горемычная моя ты доля! Эй! водки! Мой синьор, о мой синьор! Входят синьора Капулет. Синьора Капулет. Что ты шумишь тут? Кормилица. Ох! беда лихая! Синьора Капулет. Да что тут? Кормилица. Посмотрите, посмотрите: Вот горе-то! Синьора Капулет. Ох! ох! Мое дитя, Сокровище единое! Проснись ты, Взгляни ты иль умру с тобою вместе! О, помогите, помогите!.. Кличь ты. Зови, кричи ты! Входит Капулет. Капулет. Что за срам? Ведите Джульетту вы: - жених давно приехал. Кормилица. Ох! умерла, скончалась, умерла! Ох, горе, горе! Синьора Капулет. Господи!.. Мертва! Мертва! мертва!.. Капулет. Что? дайте поглядеть мне... Остановилась кровь, окоченели члены И жизнь давно рассталася с устами... Смерть на нее легла: безвременный мороз Пал на цветок на самый лучший луга. Кормилица. Ох, горе горькое! Синьора Капулет. О! день несчастный. Капулет. Смерть, Которая, чтобы стенал я горько, Взяла ее, язык связала мой И не дает мне вымолвить ни слова. Входят фра Лоренцо и Парис с музыкантами. Лоренцо. Что ж? В церковь собралася ли невеста? Капулет. Да! собралась туда она навек. О, сын мой! В ночь перед твоею свадьбой Легла с твоей женою смерть... Взгляни вот, Лежит она, цветок, сраженный смертью. Смерть - зять теперь мне, смерть - наследник мой; С моею дочерью она венчалась: Умру - и все оставлю ей! И жизнь И все житье-бытье - добыча смерти! Парис. Так, ждал я утро увидать в лицо И вот оно в каком предстало виде! Синьора Капулет. Проклятый, скорбный, гнусный, ненавистный день! Час злополучнейший из всех, какие Лишь видело когда-либо в своем Теченьи многотрудном время! Одно, одно, одно любимое дитя! Одно, что мне отрадой, утешеньем было, Смерть лютая от глаз моих сокрыла. Кормилица. Ахти, беда! Ох, горе, горе, горе! Бесчастный день ты, горемычный день! Такого никогда я, никогда, Ох, никогда не знала! День ты, день проклятый! Темней такого дня и не бывало! Ох, день бесчастный, ох, бесчастный день! Парис. Осуждена, разведена, Оскорблена, поражена, убита!.. О, смерть проклятая! Тобой осуждена, Тобой, из лютых лютая, убита Любовь и жизнь моя! - Не жизнь уж больше, Но в самой смерти ты моя любовь. Капулет. Отчаянный, проклятый, ненавистный, Мучений полный, смертию разящий, Нежданный и незванный час! Зачем ты Пришел убить, убить веселье наше? Дитя, дитя мое! О, нет! Душа Моя, а не дитя! Ты умерла! Ах! умерло дитя мое и с ним, С дитей моим, всю жизнь мою схоронят. Лоренцо. Молчите! Стыдно! Горя врачество Не в гореваньи этом! Вы и небо В прекрасной девице по ровной части Имели: ныне небо все взяло! И что ж могло для девицы быть лучше? Ведь не могли б от смерти уберечь Вы часть свою! Свою же небо ныне В жизнь вечную взяло. Ее возвысить Желаньем высшим было вашим; доля Ее высокая была вам небом - И плачете о том, что выше облака Теперь она на небо воспарила! О! любите вы дочь плохой любовью - Когда ей хорошо, вы сходите с ума! Не в том ведь брака счастье, чтобы долго Во браке жить; блаженнее стократ Удел почившей по недолгом браке. Отрите ж слезы ваши; розмарином Вы тело ей прекрасное осыпьте, И, по обычаю, в убранстве лучшем Несите в церковь; ибо, хоть природа Велит нам плакать, но природы слезы Для разума - посмешище одно. Капулет. Все то, что мы готовили для свадьбы, Для горестных нам похорон послужит; Заменит звуки колокольный звон... Поминки вместо свадебного пира, А вместо песен брачных панихида; Венок невесты труп ее украсит... Все, все переменило назначенье. Лоренцо. Мессер, идите! - да и вы, синьора, И вы, мессер Парис! Готовьтесь провожать Прекрасную покойницу в могилу. За грех какой-то небо нас карает... Страшитесь раздражить его еще сильней Безумным ропотом на божью волю. (Уходят Капулет, синьора Капулет, Парис и Лоренцо). 1-й музыкант. Ну, нам, значит, убирать наши дудки, да самим убираться. Кормилица. Ах, убирайте, убирайте вы Их, люди добрые, скорее... Потому Вы сами видите, какое здесь У нас теперь расстройство. (Уходит). 1-й музыкант. Все ж бы надо Настроить постараться как-нибудь! Входит Пьетро. Пьетро. Музыканты, а музыканты! Скорей! "Сердца радость - жизни сладость"! Если вы хотите, чтобы я жил, сыграйте: "Сердца радость". 1-й музыкант. Зачем же "Сердца радость"?.. Пьетро. Ах, музыканты! Затем, что у меня сердце наигрывает: "о горесть, о мученье!" Сыграйте вы мне что-нибудь веселенькое для куражу. 2-й музыкант. Нельзя веселенькое, да и не время теперь играть. Пьетро. Так вы не хотите? 2-й музыкант. Нет. Пьетро. А я бы вам звонко заплатил. 1-й музыкант. Чем это? Пьетро. Не монетой, конечно, а голосом... уж драл бы я вам уши, деруны проклятые! 1-й музыкант. Хамово отродье! Пьетро. Хамский кинжал, пожалуй, съездит вас по макушке. Не переносны мне ваши крючки, ваши фа да ваши ре. Слышите? 1-й музыкант. Слышим, что врет ваше фа и врет ваше ре. 2-й музыкант. Спрячьте-ко ваш кинжал, а достаньте лучше ваше остроумие. Пьетро. Берегитесь же: я проколю вас остроумием и вложу в ножны кинжал! Сумейте вы только отвечать-то: Коль сердце болеет от мук И душу нам скорбь тяготит, Серебряный музыки звук... Ну, почему тут: "серебряный звук?" почему "серебяный звук?" Ну, Симон, жильная струна? 1-й музыкант. Потому, мессер, что у серебра приятный звук. Пьетро. Прекрасно. Ну а ты как скажешь, Уго Гудок? 2-й музыкант. По-моему, потому "серебряный звук", что за серебро музыканты играют... Пьетро. Молодец! Ну, а ты как, Джакомо Труба? 3-й музыкант. Я, право, не знаю, что и сказать. Пьетро. Ну, прости; я ведь и забыл, что ты певец - а, стало быть, глуп по обязанности. "Серебряный музыки звук" потому, что: Серебряный музыки звук Мгновенно печаль исцелит, (Уходит). 1-й музыкант. Вот ерник-то малый! 2-й музыкант. Ну его к лысому бесу, Джакомо! Пойдем-ко, подождем выноса, да не дадут ли потом пообедать? (Уходят). АКТ ПЯТЫЙ. СЦЕНА I. Мантуя. Улица. Входит Ромео. Ромео. Коли могу я только доверяться Сна увереньям льстивым, - сновиденья Мне предвещают радостные вести. Груди моей влиститель на своем Легко на троне восседает И целый день какой-то дух Необычайный от земли подъемлет Меня веселой думой... Снилось мне. Что будто бы пришла моя синьора И мертвого нашла меня. (Престранный, Дающий мертвому возможность думать, сон!). И будто поцелуями своими В уста мои вдохнула столько жизни Она, что ожил я и стал царем. О! как же сладко ты, любви самой блаженство, Когда и тень любви нам радости дает. Входит