----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В. В. Рогова
     Пуришев  Б.  И.  Хрестоматия  по  западноевропейской  литературе. Эпоха
Возрождения, т. II. М., 1962
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------



                      Когда бы мыслью плоть моя была,
                      Тогда б разлука не была тяжка:
                      Мысль расстоянье бы превозмогла
                      И принеслась к тебе издалека.
                      Ведь, где бы я ни оставлял мой след,
                      Как далеко мне от тебя ни быть,
                      В воде, в земле препон для мысли нет -
                      Лишь стоит место ей вообразить.
                      Но мысль, что я не мысль, меня убьет.
                      Ах, не сумею я тебя догнать,
                      И, сотворенный из земли и вод,
                      Могу я только плакать и стонать.
                         Мне от медлительных стихий пришлось
                         Один лишь дар принять - дар тяжких слез.




                    И мрамор, и надгробья королей
                    Злаченые переживет сей стих.
                    Поверь, ты воссияешь в нем сильней,
                    Чем в камне, черном от столетий злых.
                    Когда низвергнет статуи война,
                    Мятеж - творенья зодчества сметет,
                    Ни Марса меч и ни огня волна
                    В моих строках твой облик не сотрет.
                    Наперекор и смерти, и врагам
                    Жизнь вечная твоя - в моей хвале;
                    Твои черты отрадны всем векам,
                    Навеки будут явлены Земле:
                       Они, пока не снидет Страшный Суд,
                       В стихах и в любящих сердцах живут.




                    Найдя в дееписанье лет былых
                    Перечисленье и хвалу красам,
                    Что возглашает старомодный стих
                    В честь милых рыцарей и мертвых дам,
                    В строках, старинным писанных пером,
                    Я зрю восторг пред чудом красоты -
                    Устами, взором, поступью, челом -
                    Всем, чем владеешь в наше время ты.
                    Та похвала подобна ворожбе,
                    Которой о тебе сказать хотят,
                    Но неумела песня о тебе:
                    Слепой догадкой был провидца взгляд;
                       А разве мы достойней? Ведь у нас
                       Речь скована, хотя и зорок глаз.

Популярность: 11, Last-modified: Tue, 19 Dec 2006 20:21:07 GMT