ют, - пробормотал Блэйн. - Она сказала, они придут за Годфри. Каким образом? Когда? В ее голосе звучали истерические нотки. - Они прилетят, - пояснил Блэйн. - Это левитаторы. Ведьмы. - И он горько рассмеялся. - Но ты... - Откуда я их знаю? Они напали на нас как-то ночью. Просто дурачиличь. У Райли был дробовик... - Райли! - Тот, кто лежал в моей палате в больнице. Он умер. Разбился в катастрофе. - Но как ты оказался с Райли, Шеп? - Я попросил его подвезти меня. А он боялся ехать по ночам в одиночку. Мы вместе латали его развалину-фургон... Они пристально и озадаченно смотрели друг на друга. - Постой. ЧТо ты сказала в больнице? Что вы его... - Искали. Его нанял Годфри, он задерживался, и... - Но... - Что такое, Шеп? - Я разговаривал с ним за минуту до его смерти. Он пытался что-то передать, но не смог. Но передать это "что-то" он просил Финну. Тогда я впервые и услышал о Финне. - Все пошло не так, как надо, - с отчаянием произнесла Гарриет. Абсолютно все. Райли вез звездную машину. Годфри каким-то образом добыл ее, и надо было доставить машину в Пьер. И он нанял Райли... - "Левая" звездная машина! - потрясенно воскрикнул Блэйн. - А ты знаешь, что в каждой стране мира есть закон, запрещающий владение ими. Их разрешается иметь только "Фишхуку". - Все это Годфри было известно. Но машина была ему необходима. Он пытался собрать ее, но безуспешно. У него не было чертежей. - Еще бы, откуда им взяться! - Что с тобой, Шеп? - Не знаю. Наверное, все нормально. Просто растерян немного. Как я незаметно оказался втянутым... - Ты в любой момент можешь бежать. - Нет, Гарриет. Сколько можно бегать. Мне бежать некуда. - Ты мог бы поступить на работу в какую-нибудь фирму. Тебя с удовольствием взяли бы и хорошо платили бы за информацию о "Фишхуке". - Это не для меня. И потом, я же дал слово. Я обещал Годфри помощь. К тому же меня не устраивает то, что творится вокруг. Меня не устраивает, чтобы меня хватали и тащили вешать за то, что я парапсих. Меня не устраивает многое из того, что я видел по пути и... - Ты озлоблен, - сказала Гарриет. - И ты имеешь на это право. - А ты? - Я не озлоблена. Я просто напугана. До мозга костей. - Ты, журналистка со стальными нервами, напугана... Он повернулся к ней и в памяти всплыла слепая старушка, торгующая розами. В тот вечер впервые маска упала с лица Гарриет Квимби. Сегодня маска упала во второй раз. Ее лицо больше не скрывало, что и бесстрашная журналистка временами бывает просто испуганной женщиной. - Все будет хорошо, - успокаивающе прошептал он. - Все будет хорошо. Вдалеке послышался голос сирены, похожий на вой ветра в прериях. Гарриет резко отодвинулась от него. - Они едут, Шеп! - К задней двери, быстро, - приказал Блэйн. - Беги к реке. Спрячемся в оврагах. Он подскочил к двери и взялся за засов. В это время в дверь легонько постучали несколько раз. Блэйн откинул засов, распахнул дверь и в потоке света, льющемся из комнаты, возникла Анита Эндрюс, а за ней стояли ее юные приятели. - Как раз вовремя, - приветствовал их Блэйн. - Где тело? - Вот оно. Они вбежали в комнату. Сирена приближалась. - Он был нашим другом, - нетвердо сказала Гарриет. - Это так ужасно... - Не беспокойтесь, мисс, - заверила ее Анита. - Мы похороним его как положено. Сирена выла уже совсем близко, наполняя комнату ровным гулом. - Быстро, - скомандовала Анита, - летим низко, чтобы на фоне неба не было видно силуэтов. Она еще не договорила, а в комнате уже не было ни ее друзей, ни тела. Анита посмотрела на Блэйна и, секунду поколебавшись, спросила: - Когда-нибудь расскажешь мне, что все это значило? - Когда-нибудь расскажу, - пообещал Блэйн. - Спасибо тебе. - Всегда рада помочь. Нам надо держаться вместе. Иначе нас, паракинетиков, сотрут с лица Земли. Она мысленно обняла Блэйна, и он почувствовал прикосновение ее разума к его разуму, и как будто увидел светлячков, мерцающих в сумерках, и ощутил аромат сирени, плавающий в мягком речном тумане. Потом Анита улетела, и тут же в дверь номера забарабанили. - Сядь, - велел Блэйн Гарриет, - старайся держаться естественно. Спокойно. Беззаботно. Мы с тобой просто сидим и болтаем. Годфри был с нами, потом уехал в город. За ним кто-то зашел, и они поехали вдвоем. Кто это был, мы не знаем. Годфри обещал вернуться через час-два. - Ясно, - ответила Гарриет. Она уселась в кресло, расслабленно сложила руки на коленях. Блэйн пошел открывать блюстителям закона. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Бельмонт начинал готовиться ко сну. В домах, мимо которых они проезжали, окна и двери были уже наглухо закрыты; они въехали в деловой район, и там тоже один за другим гасли огни в витринах. Впереди в двух кварталах все еще ярко светились вывески на отеле, и реклама сообщала, что бар "Дикий запад" открыт для посетителей. - Вряд ли полицейские поверили в наше вранье, - заметила Гарриет. - Может, и не поверили, - согласился Блэйн. - Но они ничего не могут поделать. Им не к чему прицепиться. - В какой-то момент мне показалось, они нас арестуют. - Мне тоже. Но ты так тонко издевалась над ними. Они, должно быть, чувствовали себя такими идиотами, что рады были поскорее убраться. Он показал на мигающую рекламу бара: - Может, начнем отсюда? - А почему бы нет? Тем более что выбирать тут не из чего. В баре было совсем пусто. Облокотившись на стойку, бармен лениво оттирал несуществующее пятно. Блэйн и Гарриет уселись напротив него. - Что будете пить? Они объяснили. Он поставил бокалы, потянулся за бутылками. - Не слишком оживленный вечерок, - начал разговор Блэйн. - Скоро закрываем. народ здесь ночью не разгуливает. В этом городе все, как стемнеет, прячутся. - Скверный городишко? - Не особенно. Это все комендантский час. Повсюду патрули, полицейские хватают, не разговаривая. Пропади они пропадом. - А как же вы? - спросила Гарриет. - О, со мной все в порядке, мисс. Меня тут знают. И понимают, что ко мне может зайти поздний клиент вроде вас. А потом надо еще прибраться, выключить свет. Мне разрешают чуть-чуть задержаться. - Все равно не сладко, - посочувствовал Блэйн. - Для нашего же собственного блага, мистер, - покачал головой бармен. - Люди ничего не соображают. Если б не комендантский час, они бы ночью ходили, а ночью сами знаете, что может случиться. - В городе немало народа, - начал наобум Блэйн. - Наверное, бывают всякие происшествия. Бармен устроился поудобнее, готовясь к долгому разговору. - А вы разве ничего не слыхали? - доверительно зашептал он. - Нет, ничего. Мы лишь два часа как приехали. - Тогда... Хотите верьте, мистер, хотите нет, у нес в городе обнаружили звездную машину. - Что? - Звездную машину. Такая штуковина, в которой парапсихи летают на другие планеты. - В первый раз слышу. - Ничего удивительного. Ими разрешается пользоваться только в "Фишхуке". - Выходит, машина, которую нашли, противозаконна? - Противозаконней не бывает. Полицейские наткнулись на нее в старом гараже у дороги. На западной окраине. Вы, наверное, проезжали это место по дороге в город. - Не заметили. - Неважно, в любом случае ее там нашли. И знаете еще, кто приехал в наш городок? Ламберт Финн! - Неужели тот самый Ламберт Финн? - Собственной персоной! Он сейчас в гостинице. Собирает завтра большой митинг у того гаража. Говорят, полиция согласилась выставить звездную машину, чтобы он прочитал о ней проповедь на виду у всех. Советую завтра послушать его, мистер. Завтра он даст жару! Он покажет этим парапсихам! Под орех их разделает. После этого они и носу высунуть не посмеют. - Вряд ли в таком городке много парапсихов. - Ну, в самом городе немного, - неохотно согласился бармен. - Зато неподалеку отсюда есть город Гамильтон. Вот там сплошные парапсихи. Они сами его построили. Собрались отовсюду и построили. Есть какое-то слово для этого - только не помню. Так называли место, куда в свое время в Европе сгоняли евреев. - Гетто. Бармен расстроенно хлопнул ладонью по стойке: - Как я мог забыть? Ну, конечно, гетто. Только то гетто делали в худшей части города, а это - в самой дрянной дыре, что есть в штате. Земля у реки никуда не годится. Разве там построишь настоящий город! Но парапсихам там нравится. Ладно. Пока они никого не трогают, и их не тронут. Ведут себя тихо, и мы их не беспокоим. Они знают, что мы за ними приглядываем. И если где что, нам известно, в какой стороне искать. Он взглянул на часы: - Можете пропустить еще по стаканчику, время есть. - Спасибо, нам хватит, - отозвался Блэйн. И положил на стойку две купюры. - Сдачи не надо. - О, спасибо, мистер, большое спасибо. Они поднялись, и бармен вышел из-за стойки: - Советую вам вернуться к себе как можно быстрей. Если вас поймает, вам не поздоровится. - Да, надо спешить, - кивнула Гарриет. - Спасибо за беседу. - Всегда к вашим услугам. Выйдя из бара, Блэйн открыл дверцу автомобиля Гарриет, потом обошел машину и сел с другой стороны. - Ну что, в гараж у дороги? - спросил он. - Зачем тебе это надо, Шеп? Попадем только в неприятность. - Мы не можем допустить, чтобы Финн прочел у машины проповедь. - Ты что, собираешься ее куда-нибудь оттащить? - Пожалуй, нет. Она слишком тяжелая и громоздкая. Но выход должен быть. Мы обязаны помешать Финну. Обязаны. Хоть бы ради Годфри... - Машину, наверно, охраняют. - Вряд ли. Заперли на дюжину замков, но не охраняют. В этом городишке едва ли найдется храбрец, чтобы ночью стоять в карауле. - Вы с Годфри как две капли воды, - сказала Гарриет. - Так и мечтаете остаться без головы. - А ты чуть-чуть заглядывалась на Годфри, а? - Чуть-чуть, - сказала Гарриет. Блэйн завел мотор и выехал на улицу. Из черного старого гаража у шоссе не доносилось ни звука. Похоже, ни в нем, ни поблизости не было ни души. Они дважды медленно проехали мимо, присматриваясь, но каждый раз видели одно и то же: обыкновенный большой гараж для дорожной техники - память о тех днях, когда автомобили катились по шоссе, и приходилось следит за дорожным покрытием с помощью специальных машин. Блэйн свернул с дороги, легко проскользнул в заросли кустарника, опустил машину на землю и погасил огни. Тишина опустилась на них; было что-то тревожное в молчании темноты. - Гарриет, - позвал Блэйн. - Да, Шеп. - Оставайся тут. Не выходи из машины. Я схожу один. - Ты недолго? Все равно ты ничего не сделаешь. - Я скоро вернусь. У тебя есть фонарик? - Где-то был. Она подняла дверцу отделения для перчаток, и в свете крохотной лампочки среди дорожных карт, бумаг, солнцезащитных очков и прочего хлама нашла фонарик. Блэйн проверил его и, убедившись, что фонарик в исправности, погасил его, и вышел из машины. - Сиди тихо! - еще раз предупредил он. - А ты будь поосторожнее, прошу тебя, - шепнула Гарриет. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Гараж был больше, чем казался с шоссе. Вокруг от малейшего дуновения ветра шелестела высокая сухая трава. Гараж был сделан из гофрированных металлических листов, которые лет шестьдесят назад, до того как с Альдебарана-VII завезли суперпласт, часто использовались для такого рода сооружений. Монотонность гладкой поверхности металла нарушали грязные пятна немытых, затянутых паутиной окон. Почти во весь фасад растянулись огромные, открывающиеся вверх ворота. На востоке темный силуэт спящего города виднелся на фоне освещенного белесым светом восходящей луны. Блэйн осторожно обошел здание, пытаясь найти способ проникнуть внутрь. Но подъемные ворота были на замке. Снизу, правда, отошло несколько листов, но металл был слишком прочен, чтобы Блэйн мог его отогнуть вверх и пролезть снизу. Есть только один способ, понял он. Он зашел за ближний к дороге угол, прислушался. Кроме шелеста травы, он ничего не услышал. По шоссе никто не ехал и вряд ли поедет. Нигде не светилось ни единого огонька - казалось, что в мире нет вообще никого, кроме него и этого гаража. Еще некоторое время Блэйн смотрел на шоссе, но ничего подозрительного не заметил. Тогда он быстро подошел к ближайшему окну и, сняв свой рваный пиджак, обмотал его вокруг руки. Затем резким ударом выбил стекло, выбрал из рамы осколки, сбросил их с подоконника. Вернулся к углу, подождал. Ночь по-прежнему была тихой и безжизненной. Блэйн осторожно влез в окно. Ощутив под ногами пол, он достал фонарик и осветил зал гаража. У самых ворот, рядом с нашедшим наконец покой фургоном, сверкала полированной поверхностью звездная машина. Стараясь ступать как можно мягче, Блэйн пересек зал и подошел к машине. Это была та самая машина, которую он досконально изучил в "Фишхуке". В ней есть какая-то загадочная красота, подумал Блэйн, глядя на ее поверхность и видя в ней отражение далеких миров, куда она помогает попасть человеку. Блэйн почувствовал возрастающее уважение к Стоуну, представляя, чего стоило добыть звездную машину. Для этого потребовались деньги, и надежные агенты, и безукоризненно отработанный план действия. Интересно, какое участие принимала в этом Гарриет, подумал он. ПО крайней мере, когда она помогала мне скрыться от "Фишхука", она действовала решительно. У нее есть спокойствие, самообладание, она прекрасно знает все внутренние механизмы "Фишхука". И мозг у нее работает с точностью лучших швейцарских часов. Да, решил Блэйн, такая женщина могла организовать похищение машины. Стоун возлагал на эту машину большие надежды, и теперь они развеяны. Стоун погиб, машина лежит в заброшенном гараже, и ею собирается воспользоваться человек, в котором столько ненависти, что он готов любыми средствами искоренить паранормальную кинетику. Ну что ж, подумал Блэйн, раз исчезла надежда, машина должна тоже исчезнуть. Это самое меньшее, что я обязан сделать для Стоуна. Я в долгу перед Стоуном хотя бы за то ночное предупреждение. Он знал, что это возможно, возможно, если он сумеет выудить необходимое знание из пенящегося океана чужого разума. Он поискал и нашел нужную информацию, а заодно убедился, что все остальные знания аккуратно уложены и рассортированы в мысленных архивах, как будто там поработал старательный клерк. Открытие потрясло Блэйна, потому что все это время он даже не догадывался, что в нем происходит. Типичный человеческий подход, подумал он, бунт его человеческой сути против беспорядочного, обрывочного знания, выплеснутого в его разум существом с далекой планеты. Он протянул руку, машинально ища опору, и оперся на угол звездной машины. Итак, выход есть, я теперь знаю, что можно сделать. Осталось выяснить как. Время, сказал тогда Розовый, что может быть проще времени. Но я, сказал себе Блэйн, еще не научился так легко манипулировать временем. Сомнений в том, что надо делать, не оставалось. Идти в прошлое не имело смысла - машина уже была в прошлом. И оставила в нем длинный глубокий след. Другое дело - будущее. Если ее удастся перенести в будущее, то настоящий момент и все последующие моменты превратятся для машины в прошлое, и от нее останется только призрак, над которым будут смеяться, которого будут пугаться, но который человек по имении ламберт Финн не сможет использовать для разжигания истеричной толпы. Более того, пришло на ум Блэйну, скорее всего, Финн сам перепугается до смерти. Он мысленно обволок машину разумом, но ничего не получилось. Разум никак не мог вместить всю машину, сомкнуться вокруг нее. Блэйн передохнул и попробовал еще раз... Незаметно для себя он оказался в огромном и напряженном пространстве. опасность чувствовалась и в шуршании за разбитым окном, и в непривычном холоде воздуха, и в острых запахах - казалось, что земля, на которой он стоит, воздух, которым он дышит, и тело, в котором он, Розовый, находится, абсолютно не знакомы ему. И это ощущение при перемещении из известного, которое он не помнил, в неизвестное, местоположение которого он не знал, пугало. Но все будет нормально, все образуется, только бы суметь перенести силой разума этот предмет, ведь только ради этого он оставил темноту, и тепло, и безопасность, и когда он сделает что задумал, то вернется обратно, к своим воспоминаниям, к постепенному накапливанию новых знаний; он, как скупец, будет подсчитывать каждую новую крупицу знания и аккуратно складывать все в ровные стопочки. Поднять это искусственное тело, несмотря на его необычность, оказалось нетрудно. Корни его не уходили слишком глубоко, а координаты оказались очень удобными. И он готов был все сделать. Но торопиться было нельзя, несмотря на отчаянное желание закончить все как можно скорее. И он набрался терпения и подождал, пока координаты не окажутся четко заданными, и тогда не спеша и точно подсчитал необходимую темпоральную нагрузку, и точно, на сколько требуется, крутнув предмет, отправить его туда, куда хотел. А затем Розовый нырнул обратно, где его ждала темнота и тепло, а на его месте в туманной пустоте оказался Блэйн - отрезанный от человеческого мира, но вновь в своем человечьем обличье... Вокруг не было ничего, только он сам и звездная машина. Он протянул руку и убедился, что машина по-прежнему реальная. И насколько он видел, она была единственной реальной вещью там, где он очутился. Потому что даже туман казался каким-то ненастоящим, он словно старался скрыть сам факт своего существования. Блэйн замер, боясь пошевелиться, боясь, что при малейшем движении он может свалиться в какой-нибудь бесконечный черный колодец, из которого возврата не будет. Вот оно, будущее, понят Блэйн. Место, не обладающее ни одной из черт того пространства-времени, которое он знал. Место, где еще ничего не произошло - полная пустота. Где нет ни света, ни темноты, одна лишь пустота. Где никогда ничего не было и не должно было быть до того, как здесь оказались он и машина - незванные гости, переступившие через время. Он медленно сделал выдох и хотел вдохнуть, но не смог - дышать было нечем! В глазах у него потемнело, а в висках застучало. Он инстинктивно попытался схватиться за что-либо - что-либо в мире, где ничего нет. И тут снова вернулся Розовый - напуганный и растерянный пришелец в странном узоре цифр и символов. Даже в агонии Блэйн осознал, что его мозг затопило потоком неземной математики. И вдруг снова стало чем дышать, а под ногами был твердый пол, и запахло плесенью заброшенного дорожного гаража. Он снова был дома. И чужой разум тоже, поскольку он больше не ощущался. Дома, в тепле и уюте - у меня в мозгу, подумал Блэйн. Блэйн выпрямился и мысленно ощупал себя. Все было в порядке. Он медленно открыл глаза, которые почему-то были закрыты. Было темно, и он вспомнил, что в руках у него все еще зажат фонарик. Хотя стало несколько светлее - в разбитое окно лилось сияние взошедшей луны. Блэйн включил фонарик, и луч осветил стоящую машину, теперь странную и нереальную - не машину, а призрак машины, ушедшей в будущее, ее след. Подняв свободно руку, он вытер со лба пот. Все. Он сделал, что хотел. Он нанес удар вместо Стоуна. Он помешал Финну. Наглядного пособия для проповеди больше не было. Вместо него - с насмешкой высунуло язык самое колдовство, против которого так много лет воюет Финн. Позади что-то шевельнулось, и Блэйн так резко повернулся, что от неожиданности выпустил фонарь, и тот с шумом покатился по полу. - Шеп, - с глубокой сердечностью произнес голос из темноты. - Как ловко у тебя все получилось? Блэйн замер, охваченный чувством безнадежности. Он понял, что это конец. Он сделал все, что мог. Дистанция пройдена, финиш. Он узнал проникновенный голос. Он не мог его забыть. В темноте гаража стоял его давний приятель - Кирби Рэнд! ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ В темноте Рэнд казался черным пятном. Он шагнул к фонарику, поднял его, включил и направил свет на звездную машину. Луч света насквозь пронзил машину, и в нем заплясали пылинки. - Да, - повторил Рэнд, - чистая работа. Не знаю, как ты это сделал, и не знаю зачем, но сработано чисто. Он погасил фонарик, и с минуту они молча стояли в темноте, видя лишь силуэты друг друга. - Я, видимо, должен тебя поблагодарить от имени "Фишхука". - Перестань, - оборвал его резко Блэйн. - Ты прекрасно знаешь, я сделал это не для "Фишхука". - Тем не менее в данном конкретном случае наши интересы совпали. Мы не можем терять машины. Они не должны попадать в чужие руки. Сам понимаешь. - Отлично понимаю, - подтвердил Блэйн. Рэнд вздохнул: - Я ожидал скандала, а скандалы меньше всего нужны "Фишхуку". Особенно скандалы на периферии. - Пока не произошло ничего такого, о чем "Фишхуку" стоило бы волноваться, - сообщил Блэйн. - Рад слышать это. Ну, а как ты, Шеп? Как живешь? - Неплохо, Кирби. - Очень приятно. Ты успокоил меня. А теперь, я думаю, нам пора уходить отсюда. Он подошел к окну с выбитым стеклом и сделал шаг в сторону. - Давай вперед, - сказал он Блэйну. - Я следом. И прошу тебя, по-дружески, не пытайся убежать. - Не бойся, - сухо ответил Блэйн и быстро вылез в окно. Можно побежать, но, сказал он себе, это будет глупостью, поскольку у Рэнда несомненно есть пистолет, и он сумеет им воспользоваться и в лунном свете. Потом, если начнется стрельба, Гарриет может броситься ко мне на помощь, а если возьмут и ее, то у меня вообще не останется друзей. А так, размышлял он, Гарриет останется в зарослях, увидит, что случилось, и что-нибудь придумает. Теперь она - единственная надежда. Выпрыгнул Рэнд и, приземлившись, тут же повернулся к нему. Может, даже слишком быстро, слишком по-охотничьи. Потом расслабился и ухмыльнулся. - Потрясающий трюк, - сказал он. - Когда -нибудь расскажешь мне, как ты это делаешь. Надо же, утащить звездную машину! Блэйн даже поперхнулся от удивления, но понадеялся, что при лунном свете Рэнду не удалось разглядеть выражение его лица. Рэнд дружелюбно взял его за локоть. - Машина вон там, у дороги. Они вместе зашагали по шуршащей траве, и вокруг все выглядело уже по-другому, не казалось большим мрачным и угрожающим; лунный свет как бы превратил все в расписанное волшебными красками полотно. Справа от них лежал город - массив темных зданий, больше похожих на курганы, чем жилища, среди которых едва просматривались обнаженные деревья, похожие на поставленные вертикально разлохмаченные кисти. К западу и северу серебрились прерии, размах которых подчеркивали их монотонность и безликость. А у самой дороги были заросли кустарника. Блэйн бросил в ту сторону быстрый взгляд, но ничего - ни блика на металл, ни линии корпуса - не увидел. Пройдя еще несколько шагов, он снова посмотрел туда. Ошибки быть не могло. Автомобиля в кустах не было. Гарриет уехала. Молодец, подумал Блэйн. Разумное решение. Скорее всего, она уехала сразу, как появился Рэнд. Поняла, что правильнее будет скрыться и подумать, что делать, в спокойной обстановке. - Вряд ли ты где-то остановился, - сказал Рэнд. - Да, пока не успел. - Неприятный городок, - пожаловался Рэнд. - Слишком серьезно относятся ко всякому колдовству-ведомству. Меня уже дважды останавливала полиция. Сделали предупреждение. Мол, чтоб я обязательно укрылся, это для моего же блага. - Тут сейчас все бурлит. Приехал Ламберт Финн. - А, Финн, - небрежно бросил Рэнд. - Наш старый друг. - Но не мой. Я с ним не знаком. - Милейший человек. Очаровательнейший. - Очень мало о нем слышал. Только слухи. Рэнд вздохнул. - Знаешь, - предложил он, - давай-ка заночуй в фактории. Наш посредник найдет, где тебя положить. А может, он и бутылочку откопает. ЧТо-то мне захотелось вмазать как следует. - Я бы тоже не отказался, - поддержал его Блэйн. Потому что бороться сейчас, равно как и бежать, было бессмысленно. Надо не спорить и ждать удобного случая. Они пытаются застать врасплох тебя, ты пытаешься застать врасплох их. И при этом и ты, и они знают, что эта с виду беспечная игра пахнет смертью. Рэнд сел за руль, Блэйн влез в машину следом... Рэнд завел мотор, но фары не включил. Вырулив на дорогу, Рэнд тронулся в сторону города. - Полиция ничего особенного сделать не может, разве что засадить на ночь в кутузку, - объяснил он, - но зачем с ними связываться, если можно обойтись без этого? - Совершенно незачем, - согласился Блэйн. Через центр Рэнд не поехал, а обогнул его переулками, затем проскользнул в узкую улочку, опустился на стоянку и выключил мотор. - Вот мы и приехали, - произнес он. - Пора и выпить. На его стук им открыли дверь черного хода, и они вошли в заднюю комнату фактории. Большая часть комнаты, заметил Блэйн, использовалась как склад и только один угол служил жильем. Там стояли кровать, плита и стол. В массивном камине пылал огонь, а перед ним стояли удобные кресла. Рядом с дверью, ведущей в переднюю часть фактории, высилась большая, похожая на холодильник, коробка. И хотя Блэйн видел ее впервые, он тут же узнал трансомашину для телепортации материи, благодаря которой "Фишхуку" стало экономически выгодно иметь фактории по всему земному шару. Любой товар, который мог потребоваться посреднику, мгновенно оказывался в этом ящике, стоило лишь слегка сделать заказ. Об этой-то машине и говорил Дальтон на вечере у Шарлин. Он сказал, что если "Фишхук" надумает внедрять эту машину повсеместно, то все транспортные сети мира будут уничтожены. Рэнд указал на кресло: - Устраивайся. А Грант нам сейчас откроет бутылочку. Найдешь для нас бутылочку, Грант? - Вы же знаете, что у меня всегда есть запас, - ухмыльнулся посредник. - Разве иначе продержишься в такой дыре? Блэйн уселся ближе к огню, а Рэнд сел перед ним и оживленно потер руки. - Когда мы расставались, мы тоже сидели за бутылочкой, - напомнил он Блэйну. - А теперь за бутылочкой возобновляем знакомство. Блэйн ощутил в себе растущее напряжение, чувство, что он в ловушке, но усмехнулся в ответ. - А знаешь, сколько тогда было в моем распоряжении времени? - спросил он. - Каких-то восемь паршивых минут. И все. - Ты ошибаешься, Шеп. У тебя было целых двадцать минут. Ребята немного замешкались, вынимая пленку с записью. - А Фредди! Ну кто бы мог подумать, что Фредди работает на тебя? - Ты бы не поверил, если б тебе назвали еще кое-кого, кто на меня работает, - мягко сказал Рэнд. Они грелись у камина, где трещали яблоневые дрова, и изучали друг друга. - Рассказал бы ты мне, Шеп, - сказал наконец Рэнд. - Я не все еще понял. Концы с концами не сходятся. Ты влип в районе Плеяд и как-то ухитрился запереть эту штуку... - Запереть? - Конечно. Ты ее запер. Причем первоклассно запер. Мы знали, ты что-то нашел, и послали туда других. Твоя тварь сидит и глазеет на них, и больше ничего. С ней пытались разговаривать, но она не реагирует. Делает вид, что ничего не слышит. Это совершенно непонятно... - Братство, - сказал Блэйн. - Мы с ним побратались. Тебе не понять. - Думаю, что пойму. Насколько ты не человек, Шеп? - Проверь меня и увидишь. Рэнд передернул плечами. - нет, спасибо. Знаешь, я ведь все время шел по твоему следу. А он начался с Фредди и становился чем дальше, тем запутанней. - Ну, а что дальше? - Черт меня побери, если я знаю. Посредник вошел, неся бутылку и два бокала. - А сам не выпьешь? - спросил Рэнд. Грант покачал головой: - Надо еще разобрать товар. Так что, если вы позволите... - Хорошо, хорошо, - разрешил Рэнд. - Можешь идти работать. Только скажи... - Да, сэр? - Нельзя ли мистеру Блэйну переночевать здесь сегодня? - Буду рад. Правда, тут не слишком уютно. - Ничего, - заверил его Блэйн, - меня это устроит. - я должен бы предложить вам свою постель, но, откровенно говоря... - Об этом не может быть и речи. - Я принесу вам несколько одеял, и вы сможете постелить себе на полу. Получится не хуже, чем в кровати. - Все, что угодно. Буду только признателен. Рэнд откупорил бутылку. Грант вышел, мягко прикрыв за собой дверь. Рэнд налил в бокалы. - Да, - заметил он, - в принципе, если ты не хочешь, можешь здесь не оставаться. - Неужели? - Я возвращаюсь в "Фишхук". Через трансо. Хочешь, присоединяйся. Блэйн промолчал. Рэнд подал ему бокал. - Ну, что скажешь? - спросил он. Блэйн рассмеялся: - Как у тебя все просто получается. - А может, и в самом деле все просто, - ответил Рэнд. Он осушил бокал и откинулся на спинку кресла. - Ну, ладно, неземной разум - это я понимаю. ПРофессиональный риск любого исследователя. Но как ты впутался в дело со звездной машиной? Наверняка ты связался со Стоуном. - Ты знаешь , что Стоун мертв. - Впервые слышу, - неубедительно удивился Рэнд. И вдруг по каким-то ноткам в голосе Рэнда, интуитивно Блэйн понял, что Рэнду все равно, умер ли Стоун и в городе ли Финн. Для него это не имело никакого значения. Или более того. Возможно, Рэнда устраивала смерть Стоуна, равно как и политика Финна. Потому что монополия "Фишхука" зиждется на "непарапсихах", на "нормальном" мире, вынужденном обращаться к нему за инопланетными товарищами. Так что "Фишхук" и Рэнд, естественно, с горечью осознал Блэйн, могут даже быть заинтересованы в том, чтобы крестовый поход Финна состоялся и достиг поставленной цели. А если так, то убийцей Стоуна вполне мог оказаться не Финн, а "Фишхук". Блэйн ужаснулся пришедшей мысли и попытался отбросить ее, но она не уходила - ситуация вырисовывалась куда сложнее, чем просто борьба между Финном и Стоуном. - А вы не так уж быстро меня нашли, - сказал Блэйн. - Теряешь хватку, Рэнд? Или играешь со мной в кошки-мышки? - Мы почти потеряли твой след, - нахмурился Рэнд. - Ты оторвался от нас в том городке, где тебя чуть не повесили. - Ты и там был в ту ночь? - Не я. У меня там есть люди. - И вы собирались позволить меня повесить? - Честно говоря, мнения тогда разделились. Но ты избавил нас от необходимости принимать решение. - А если бы... - Думаю,скорей всего, мы дали бы тебя повесить. Конечно, был шанс взять тебя и попытаться с твоей помощью выйти на звездную машину. Но в тот момент, мы не сомневались, что сами сумеем ее найти. Он пристукнул бокалом по столу. - С ума сойти! - заорал он. - Такую машину везти в такой ржавой мышеловке! Как только... - Все очень просто, - за Стоуна ответил Блэйн. - Никому бы и в голову не пришло. Ведь все живут по принципу: украл что-то очень ценное - тащи как можно быстрей, как можно дальше... - И дураку ясно, - сказал Рэнд. Он взглянул на Блэйна, увидел ухмылку на его лице и улыбнулся в ответ. - Давай начистоту, Шеп, - предложил он. - Когда-то мы были друзьями. Я не исключаю, что мы и сейчас - хорошие друзья. - Что ты хочешь узнать? - Только что ты перенес куда-то машину. Блэйн кивнул. - И ты можешь вернуть ее обратно. - Нет. Уверен, что не смогу. Это - своего рода шутка. - Не надо мной ли? - Над Ламбертом Финном. - Ты его недолюбливаешь, да? - Я с ним даже не знаком. Рэнд снова наполнил бокалы. Отпил из своего половину и поставил его на стол. - Мне пора, - он посмотрел на часы. - Очередной вечер у Шарлин. Не хочется лишать себя удовольствия. Уверен, что не хочешь со мной? Шарлин будет тебе рада. - Спасибо, я лучше останусь. Передай привет Фредди. - Фредди у нас больше не работает. Блэйн встал и подошел с Рэндом к трансо. Рэнд открыл дверцу. Изнутри трансо походило на грузовой лифт. - Как жаль, - сказал Рэнд, - что их пока нельзя использовать в космосе. Столько рук освободилось бы. - Наверняка над этим уже работают, - заметил Блэйн. - Конечно. Осталось только отработать систему управления. Он протянул руку: - Счастливо, Шеп. До встречи. - До свиданья, Кирби. Но я бы предпочел не встречаться. Рэнд ухмыльнулся, вошел в аппарат и закрыл дверь. Не загорелись огни, ничто не загудело, машина будто бы не работала. И в то же время Рэнд уже находился в "Фишхуке". Блэйн повернулся к трансо спиной и направился назад, к креслу у камина. В комнату вошел Грант, держа под мышкой полосатую накидку. - То, что надо, - объявил он. - Совсем забыл о ней. - Он приподнял накидку и встряхнул ее. - Потрясающе, а? - восторженно спросил он. Накидка действительно была потрясающая. Из какого-то необыкновенного меха, она переливалась в отблесках камина, будто осыпанная алмазной пылью. Золотисто-желтого цвета с черными полосами по диагонали, накидка казалась скорее не меховой, а шелковой. - Уж сколько лет валяется без дела, - сообщил Грант. - Один турист, живший у реки, в свое время заказал ее. А "Фишхук" ее сразу не сумел найти, а когда доставили мне, было поздно. У них всегда так, сэр, вы, наверное, знаете. - Знаю, - подтвердил Блэйн. - Тот человек так и не появился. А у меня рука не поднялась отослать такой чудесный мех обратно. Он у меня проходит по накладной, я делаю вид, что смогу его продать. Хотя это, конечно, не так. Такому задрипанному городишке этот мех не по карману. - А что это? - Самый теплый, легкий и мягкий мех во Вселенной. Туристы берут его вместо спальных мешков. - Меня устроило бы конечно одеяло, - запротестовал Блэйн. - Мне неудобно... - ПРошу вас, - настаивал Грант. - Сделайте мне одолжение, сэр. Мне так неловко, что я не могу устроить вас как следует. Но если я буду знать, что вы укрыты этим роскошным мехом... Блэйн рассмеялся и взял накидку. Она почти ничего не весила. - Мне еще надо поработать, - сказал посредник. - Так что, с вашего позволения, я пойду. А вы устраивайтесь, где удобно... - Спасибо, - поблагодарил Блэйн. - Сейчас выпью еще и лягу. Не выпьете со мной? - Попозже, - сказал посредник. - Я всегда пропускаю рюмочку перед сном. - Тогда я оставлю бутылку. - Спокойной ночи, сэр. Утром я зайду к вам. Блэйн уселся обратно в кресло, положив накидку на колени. Он провел по меху рукой - мех был такой нежный и теплый, что казался живым. Потягивая виски, Блэйн пустился в размышления о Рэнде. Рэнд, по всей видимости, был самым опасным человеком на всем земном шаре - хотя Стоун самым опасным человеком считал Финна. Рэнд был опасен как личность, гладкий бульдог и мертвой хваткой, человек-ищейка, претворяющий политику "Фишхука" как божественные предначертания. Каждому, кого "Фишхук"объявил врагом, Рэнд становился смертельно опасен. И все же он не стал заставлять Блэйн возвращаться с собой. Его приглашение было светским и мимолетным, а отказ Блэйна не вызвал у него ни раздражения, ни видимого неудовольствия. Он не попытался применить силу. Впрочем, решил Блэйн, причиной тому, скорей всего, что Рэнд просто не знал, с чем имеет дело. Идя по следу, он узнал достаточно для того, чтобы понять, что у того, кого он преследует, есть способности, "Фишхуку" совершенно неизвестные. Поэтому каждый шаг он делал медленно и осторожно, стараясь изобразить незаинтересованность. Однако Блэйн знал, что Рэнд не такой человек, чтобы отступить. Да, Рэнд припрятал какой-то козырь. Но какой? В том, что ловушка уже готова, а приманка положена, сомнений не оставалось. Тихо сидя в кресле, Блэйн допил бокал. А не глупость ли - остаться на ночь, в фактории? Может, лучше встать и уйти? Хотя Рэнд мог именно на такой шаг и рассчитывать, и ловушка поджидает меня не здесь, а на улице. Возможно, эта комната - самое безопасное для меня место сегодня ночью. Мне нужен кров, но ведь спать необязательно. Что, если быть здесь, но не спать? Можно завернуться в накидку, лечь на пол и притвориться спящим. И в то же время следить за Грантом. Поскольку если западня именно в этой комнате, то захлопнуть ее должен только Грант. Он опустил свой бокал на столик рядом с недопитым бокалом Рэнда. Затем пододвинул к ним бутылку - получился набор из двух бокалов и бутылки. Блэйн взял накидку под мышку, подошел к камину и кочергой пошевелил поленья, которые начали уже затухать. Я лягу здесь, решил Блэйн, у огня, чтобы свет падал за меня, в комнату. Он аккуратно расстелил накидку, сложил под голову и улегся, скинув туфли. Лежать на накидке было мягко и удобно, как на перине. Он завернул края на себя, и накидка плотно облегла его, как спальный мешок. Блэйн почувствовал себя так уютно, как в детстве, когда он нырял в теплую постель под одеяла, укрываясь в своей комнате от ночного зимнего мороза. Он лежал на полу, вглядываясь в темноту складского помещения, различая очертания бочек, мешков и коробок. И, лежа в тишине, нарушаемой лишь потрескиванием огня в камине, он вдруг уловил в воздухе какой-то слабый аромат - тот самый, неописуемый словами запах, свойственный неземным вещам. Не резкий и не экзотический, ничем вроде бы не выделяющийся, и все же запах, которого не Земле нет: сочетание прянности и ткани, дерева и пищи, всего того, что привозится со звезд. И только малая толика - тут, на маленьком складе небольшой фактории. Но за этой факторией - грандиозные склады "Фишхука", откуда в считанные мгновенья, благодаря стоящему в углу трансо, может быть доставлен любой товар. Но это лишь часть привозимого со звезд - незначительная часть, которую можно купить, которой можно владеть. Основная же операция "Фишхука" - сбор и хранение идей и знаний из глубины космоса - проходила почти незаметно для большинства. А в фишхукских университетах ученые со всего света изучали эту информацию, пытаясь ее связать, обобщить и найти ей применение, с тем чтобы в будущем эти понятия и знания определили ход развития и даже судьбу всего человечества. А кроме этой, предоставленной ученым информации существовали еще секретные архивы, скрытые за дверцами неприступных сейфов, доступ куда имели в лучшем случае лишь самые доверенные группы людей и отдельные лица... Позади, прогорев, с треском рассыпались обугленные поленья. Блэйн повернулся поглядел на них... Вернее, попытался повернуться. И не смог. Что-то было не так. Каким-то образом он оказался закутанным в накидку слишком туго. Он попробовал вытащить руки и ослабить ее, но не сумел сделать ни того, ни другого. Накидка держала его мягкой, но неослабевающей хваткой. Никакой веревкой нельзя было связать его более надежно. Совсем неожиданно для него накидка превратилась в смирительную рубашку и намертво спеленала его. Блэйн замер на спине, холодея от страха и чувствуя, как пот скатывается по лбу ему в глаза. Да, ловушка была расставлена. Он ждал ее. Он был настороже. И все же, не подозревая, что делает, он сам, собственными руками обернул ловушку вокруг себя! ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Перед тем как войти в трансо, Рэнд сказал: "До встречи". Сказал весело и с уверенностью. У него были на то свои основания, с горечью подумал Блэйн, он все рассчитал. Рэнд предусмотрел каждый шаг и спланировал все до мельчайших деталей. Нашел идеальный способ арестовать человека, которого немного побаиваешься и от которого не знаешь, чего ожидать. Вытянувшись, Блэйн лежал на полу без движений - лишенный возможности пошевелиться скованный его накидкой. Вернее, не накидкой - это было одно из тех открытий, которое "Фишхук" придерживает для особых случаев. Не сомневаясь, что такие случаи представятся. Блэйн порылся в памяти, но ничего хотя бы отдаленного связанного с подобным созданием не нашел - а это, конечно, было какое-то существо-паразит, способное бесконечно долго лежать тихо и расслабленно, как накидка, и пробуждаться, ощутив под собой что -либо живое и теплое. В данном случае добычей стал он, и, возможно, скоро этот мех начнет пожирать его или усваивать его любым другим образом. Что пытаться освободиться силой, бесполезно, было ясно - при каждом его движении хватка становилась еще крепче. Он снова заглянув память и вдруг нашел - увидел: мрачная, хаотичная планета, переплетающаяся растительность, непонятные, колышущиеся, ползающие, вьющиеся обитатели. Жуткое место, смутно просматривающееся сквозь туман памяти. Но самое поразительное заключалось в другом: даже извлекая информацию из памяти, Блэйн точно знал, что эти воспоминания не его. Он никогда не был ни той планете и никогда ни с кем о ней не разговаривал. Правда, он мог видеть это когда-то по дименсино и теперь вспомнить давно забытое. Картина перед его мысленным взором становилась все четче, будто некий киномеханик у него в мозгу регулировал резкость изображения, и теперь он с необычайной ясностью мог разглядеть каждую леденящую кровь подробность из жизни обитателей инопланетных джунглей. Эти ползущие, извивающие существа были ужасны и омерзительны, и от них веяло лютой, холодной яростью, жестокостью безразличия и непонимания, руководимой только первобытными чувствами голода и ненависти. Блэйн замер, пораженный тем, что увидел. Ему казалось, что он действительно там, будто часть его лежит на полу у камина, а другая половина в самом деле находится в этих жутких джунглях. Ему послышался шорох, вернее, та половина в джунглях услышала шум, и та половина поглядела на дерево, слишком, впрочем, уродливое, колючее и гадкое, чтобы называться деревом. Над ним, приготовившись упасть на него с ветки, висел мерцающий алмазной крошкой мех. Блэйн закричал, или ему показалось, что он закричал, и планета с ее обитателями тут же растаяла, будто чья-то рука у него в мозгу вывела объектив проектора из фокуса. Он опять - весь, полностью - лежал в своем мире, где был и камин, и склад, и трансо в углу. Дверь из склада открылась, и в комнату вошел Грант. Он аккуратно прикрыл за собой дверь и, повернув свое массивное, широкое тело, уставился на лежащего на полу человека. - Мистер Блэйн, - тихо позвал он. - Мистер Блэйн, вы спите? Блэйн молчал. - У вас открыты глаза, мистер Блэйн. Что-нибудь случилось? - Ничего, - ответил Блэйн. - Просто лежу и думаю. - И приятные мысли, мистер Блэйн? - Великолепные. Двигаясь по-кошачьи осторожно, Грант подошел к столу, взял со стола бутылку, вставил горлышко в рот и забулькал. - Может, вы встанете, мистер Блэйн, - опустив бутылку, предложил он. - Посидим, поболтаем, выпьем. Мне не часто выпадает случай поговорить с кем-то. Конечно, сюда заходят покупатели, но со мной они разговаривают не больше, чем необходимо. - Спасибо, я лучше полежу. Мне удобно. Грант отошел от стола и сел в одно из кресел у камина. - Как жаль, - сказал он, - что вы отказались вернуться в "Фишхук" вместе с мистером Рэндом. "Фишхук" - потрясающее место. - Да-да, вы правы, - не слушая, автоматически ответил Блэйн. Он понял - наконец понял, - откуда взялось воспоминание о планете. Он получил ее из систематизированного архива, подаренного ему Розовым. Конечно же, не он, а Розовый побывал на той планете. В памяти были не только цветные картинки с видами планет. Там также хранилась полная информация о ней и жизни на ее поверхности. Но данные эти не были еще разобраны и подобраться к ним никак не удавалось. Самодовольно улыбаясь, Грант откинулся на спинку кресла. Он протянул руку и постучал пальцами по накидке. раздался приглушенный барабанный звук. - Как вам это нравится, мистер Блэйн? - осведомился он. - Я тебе расскажу, когда освобожу руки, - пообещал Блэйн. Грант встал с кресла и направился в столику, делая вид, что старается обойти Блэйн подальше. Взяв бутылку, он сделал еще глоток. - Вам не удастся освободить руки, - сообщил он, - потому что ровно через минуту я запихну вас в трансо, и вы окажетесь в "Фишхуке". Он хлебнул еще и опустил бутылку. - Не знаю, что вы натворили. И не знаю, зачем вы им понадобились. Но у меня есть приказ. Он опять приподнял бутылку, затем передумал и поставил ее на середину стола. Потом подошел к Блэйну. Блэйн увидел новую картину: другая планета, дорога, по которой идет существо, не похожее ни на что. им когда-либо виданное. Нечто вроде ходящего кактуса, только не кактус, и вообще вряд ли растение. Но ни существо, ни дорога не имели значения. Значение имело то, что по пятам за существом неуклюже припрыгивало с полдюжины "накидок". Охотничьи собаки, подумал Блэйн. Кактус - охотник, а они - его охотничьи собаки. Или ловец и ловушка. "Накидки", вывезенные с планеты джунглей каким-то бродячим торговцем, выдержавшие космическую радиацию и нашедшие применения на этой планете. В мозгу у него пульсировало еще что-то - какая-то фраза, фраза на неземном языке, возможно, на языке кактусовидного существа. Она казалась бессмысленной, можно было сломать язык, воспроизводя ее, однако, когда Грант склонился над ним и протянул к нему свои лапы, чтобы поднять его, Блэйн что было силы выкрикнул эту фразу. И сразу же мех отпустил его. Освободившись, Блэйн рывком катнулся под ноги наклонившемуся над ним посреднику. Взревев от ярости, Грант рухнул лицом об пол. Блэйн вскочил на ноги и забежал за стол. Грант медленно встал с пола. КРовь капала из разбитого носа и сочилась с ободранных костяшек руки. Он сделал быстрый шаг вперед, и лицо его исказила гримаса двойного страха - страха перед человеком, который сумел освободиться от мертвых объятий "накидки", и страха за проваленное задание. Наклонив голову, вытянув вперед руки с растопыренными пальцами, он бросился на Блэйна. Отчаяние удвоило его и без того достаточную силу и мощь, заставив его забыть о собственной безопасности. Блэйн уклонился, но немного не рассчитал, и вытянутая рука Гранта скользнула по его плечу, и толстые пальцы судорожно вцепился в его рубашку. Рывок чуть было не вывел Блэйна из равновесия, но тут материал не выдержал и с громким треском разорвался. Грант пролетел мимо, затем, хрипло рыча, снова бросился на Блэйна. Вкладывая в удар весь свой вес, Блэйн взмахнул кулаком и услышал хрустящий лязг челюсти. По крупному телу Гранта пробежала дрожь, и он пошатнулся. Блэйн наносил удар за ударом, чувствуя, как немеют руки, как переставшие ощущать боль кулаки сотрясают Гранта, отбрасывая его все дальше и дальше. Хотя в нем был и гнев, вовсе не гнев заставлял его безжалостно избивать Гранта, и не страх, и не самоуверенность. Им руководил простой и трезвый расчет: или он добьет стоящего перед ним человека, или ему конец. От беспощадного удара в голову Грант дернулся назад. Тело обмякло, как будто из него враз исчезли все кости и мышцы. С глухим стуком Грант рухнул на пол и так и остался лежать тряпичной куклой, из которой вытряхнули опилки. Блэйн позволил рукам расслабленно повиснуть и тут же ощутил саднящую боль в костяшках пальцев и перенапряженных мускулах. Как же у меня получилось, недоуменно подумал Блэйн, голыми руками превратить такого громилу в окровавленное месиво? Просто повезло, и я нанес первый и точный удар. А то, что он нашел ключ, отпирающий "накидку", - это тоже везение? Нет, то была не удача, а нужная и своевременная информация из архива, вложенного в его мозг за пять тысяч световых лет отсюда существом, обменявшимся с ним разумами. Блэйн взглянул на Гранта. Тот по-прежнему не шевелился. А что делать теперь? Конечно, надо как можно скорей уходить. Еще немного, и из трансо выйдет какой-нибудь сотрудник "Фишхука". чтобы узнать, почему не приходит столь замечательно упакованная посылка. Ничего, я снова убегу, с горечью подумал Блэйн. Что-что, а убегать я научился. Уже почти месяц бегу, и конца этому не видно. Но однажды, он знал это, бег придется прекратить. Где-то надо будет остановиться, пусть хотя бы для того, чтобы не потерять самоуважение. Это время еще не пришло. Сегодня я снова убегу, но это будет побег во имя цели. Сегодня побег ему кое-что принесет. Он шагнул к столу, чтобы взять бутылку, и наткнулся на валяющуюся на полу "накидку". Он со злостью пнул ее, и она, легко взмыв в воздух, упала бесформенным комом прямо в камин. Схватив бутылку, Блэйн направился к сложенным кипам товаров. Он потрогал один из мешков и убедился, что в нем что-то сухое и мягкое. Затем она вылили на него содержимое бутылки и отбросил ее на середину комнаты. Из камина Блэйн совком достал горящих углей и высыпал на смоченный виски мешок. Заплясали маленькие синеватые язычки пламени. С треском огонь начал расти и расползаться. Теперь не погаснет, подумал Блэйн. Еще пять минут, и загорится вся фактория. Склад превратится в ад, и пожар ужу никакими силами нельзя будет остановить. Трансо оплавится и деформируется, и дорога в "Фишхук" будет закрыта. Наклонившись, он ухватил Гранта за воротник, подтащил его к двери и выволок во двор, футов за тридцать от здания. Грант застонал, попытался встать на четвереньки, но снова рухнул на землю. Блэйн оттащил его еще на десяток футов и бросил. Грант что-то пробормотал и зашевелился, но встать не смог. Блэйн вышел на дорогу и минуту постоял, приглядываясь. Окна фактории все больше озарялись красными отблесками. Блэйн отвернулся и зашагал вперед. А сейчас, сказал он себе, самое время нанести визит Финну. Скоро в городке заметят горящую факторию, начнется паника, и полиции будет не до нарушителей комендантского часа. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ На ступеньках отеля, глядя на ревущее пламя пожара всего в двух кварталах о них, толпились люди. На Блэйна внимания никто не обратил. Полиции видно не было. - Опять "гориллы" поработали, - обронил кто-то. - Не понимаю их, - поддержал его другой. - Днем они идут туда и покупают что им надо, а ночью возвращаются и устраивают пожар. - Ума не приложу, - продолжил первый, - как "Фишхук" мирится с этим. Нельзя же просто смотреть и ничего не делать. - "Фишхуку" наплевать, - возразил ему его собеседник. - Я пять лет провел в "Фишхуке". Там вообще ничего нельзя понять. Репортер, решил Блэйн. Завтра должна состояться проповедь Финна, и поэтому отель забит репортерами. Он поглядел на того, кто провел пять лет в "Фишхуке" но не узнал его. Блэйн поднялся по ступеням и вошел в пустое фойе. Чтобы никто не обратил внимания на его ободранные кулаки, он засунул руки в карманы пиджака. Отель явно был не из новых, а мебель в фойе, по всей видимости, не менялась с незапамятных времен. И вообще отель производил впечатление увядающего, старательного заведения, кисловато попахивающего сотнями людей, которые провели недолгие часы под его крышей. Несколько человек сидели в креслах, читая газеты или просто со скучающим видом глядя в пустоту. Блэйн взглянул на часы над окошком администратора. Было одиннадцать тридцать. Блэйн прошел мимо, направляясь к лифту. - Шеп! Блэйн резко повернулся. С трудом подняв из огромного кожаного кресла грузное тело, через фойе к нему направился человек. Блэйн стоял на месте, ожидая, пока тот подойдет к нему, и все это время по спине у него бегали мурашки. Толстяк протянул ему руку. Блэйн показал ему свою, вынув ее из кармана. "Споткнулся впотьмах". - Надо бы промыть ссадину, - посоветовал толстяк. - Я как раз собирался этим заняться. - Забыл меня, что ли? Боб Коллинз, - напомнил свое имя толстяк. - Мы несколько раз встречались в "Фишхуке". В баре "Красный призрак". - Ну как же, - смущенно ответил Блэйн. - Вспомнил. А то смотрю - что-то знакомое. Как поживаешь? - Нормально. Правда, злой, как черт, что меня выдернули из "Фишхука" на эту ерунду, но - такое ремесло. Газетчик должен быть ко всему готов. - Будешь писать про Финна? Коллинз утвердительно кивнул. - А ты? - А я хочу поговорить с ним. - Считай, что тебе повезло, если к нему прорвешься. Он в двести десятом. А у его дверей сидит здоровенный мордоворот. - Думаю, он меня примет. Коллинз наклонил голову набок: - Я слышал, ты сбежал. Пустили такую утку. - Все верно. - Ты неважно выглядишь, - сказал Коллинз. - Не сочти за обиду, но если тебе нужно одолжить немного денег... Блэйн рассмеялся. - Ну, может, выпьем? - Нет. Я спешу к Финну. - Ты что, теперь с ним? - Не совсем... - Слушай, Шеп, в "Фишхуке" с тобой считались приятелями. Скажи, что тебе известно. Хотя бы что-то. Хороший репортаж - и я опять в "Фишхуке". А это для меня - все. Блэйн отрицательно покачал головой. - Шеп, я слышал много разных сплетен. Будто бы у реки под откос полетел фургон. Будто в этом фургоне везли нечто чрезвычайно для Финна важное. Он сам заявил, что сделает перед прессой сенсационное сообщение. И что-то продемонстрирует. Говорят, это будет звездная машина. Неужто звездная машина, Шеп? Никто не знает наверняка. - Я тоже ничего не знаю. Коллинз подошел к нему поближе и, снизив голос до хрипловатого шепота, сказал: - Дело очень серьезное, Шеп. Если Финн получил то, что хотел. Он уверен, что теперь у него есть то, что поможет ему разгромить парапсихов, всех и каждого в отдельности, всю паракинетику вообще. Он ждал этого момента не один год. Не просто ждал, а делал свое дело. Подлое дело, конечно. Проповедуя повсюду ненависть. Это провокатор первого класса. Ему не хватало только этого "Чего-то". Дай ему это "что-то", и он победит. А на то, как он это сделает, весь мир будет смотреть сквозь пальцы. Еще немного, и с парапсихов начнут живьем сдирать шкуры. - Не забывай, что я тоже парапсих. - И Ламберт Финн тоже. Был. - Сколько же вокруг ненависти, - устало произнес Блэйн. - Сколько презрительных ярлыков и оскорблений. Реформисты называют паранормальных людей парапсихами, а те же их в свою очередь зовут гориллами. А таким, как ты, плевать. Тебе все равно. Сам ты охотиться на людей не пойдешь. Но напишешь об этом. И размажешь человеческую кровь по газетной странице. И тебе не важно, чья это кровь, лишь бы кровь. - Господь с тобой, Шеп... - Хорошо, я скажу тебе кое-что. Можешь написать, что ФИнну нечего показывать и нечего сказать. Можешь написать, что он трясется от страха. Напиши, что его как следует щелкнули по носу... - Шеп, ты меня разыгрываешь! - Он не осмелится показать то, что у него есть. - А что это? - Нечто такое, что превратит Финна в круглого идиота. Он ни за что это не покажет. Завтра утром в мире не будет человека, испуганней Ламберта Финна. - Я не могу этого написать. Ты же знаешь, что не могу... - Завтра в полдень, - сказал Блэйн, - об этом будут писать все. Если ты начнешь немедленно, то успеешь в последний утренний выпуск. Ты обскачешь всех - если у тебя хватит смелости. - Ты абсолютно уверен? Ты не... - Решайся. Я ручаюсь за каждое слово, которое сказал. Остальное - твое дело. А мне пора. Но Коллинз еще колебался. - Спасибо, Шеп, - поблагодарил он. - Огромное спасибо. Блэйн обошел лифт и стал подниматься по лестнице пешком. Выйдя на второй этаж, по левой стороне в конце коридора он увидел у двери номера сидящего в кресле человека. Блэйн двинулся прямо к нему. Когда он приблизился, телохранитель встал. - Минуточку, мистер, - преградил он рукой дорогу Блэйну. - Мне срочно нужен Финн. - Вам туда нельзя, мистер. - Тогда передайте ему... - Сейчас я ничего не передам. - Но ведь Стоун... - Просто скажите, от Стоуна. Некоторое время телохранитель стоял в нерешительности, потом опустил руку. - Ждите здесь, - сказал он. - Я пойду спрошу. И без фокусов. - Не волнуйтесь. Я подожду. Он остался один, размышляя, правильно ли поступил. А сумраке плохо освещенного коридора вновь всплыли старые сомнения. Не лучше ли, подумал он, дать задний ход, пока не поздно. Появился телохранитель. - Стойте спокойно, - приказал он. - Я должен вас обыскать. Опытные руки быстро заскользили вдоль тела Блэйна в поисках ножа или пистолета. Наконец охранник удовлетворенно кивнул: - Все в порядке. Можете заходить. Я останусь за дверью. Охранник открыл дверь, и Блэйн вошел. Комната была обставлена как гостиная. Спальня располагалась за ней. В углу комнаты стоял стол, за которым сидел высокий человек в одеждах траурно-черного цвета с белым шарфом на шее. Его по-лошадиному вытянутое, костлявое лицо могло бы показаться измученным, если б не пугающее выражение одержимости. Блэйн твердой походкой шел вперед, пока не оказался у самого стола. - Так ты Финн, - сказал он. - Ламберт Финн, - поправил его тот низким голосом профессионального оратора, который, даже отдыхая, не может не быть оратором. Блэйн достал руки из карманов и положил их на край стола. Он увидел, что ФИнн глядит на запекшуюся кровь и грязь. - Тебя зовут, - произнес Финн, - Шепард Блэйн, и я знаю о тебе все. - И даже то, что я собираюсь тебя убить? - Даже и это, - подтвердил Финн. - По крайней мере, я это могу предположить. - Но не сегодня, - сказал Блэйн, - потому что завтра я хочу посмотреть на твое лицо. Хочу увидеть, как ты все завтра проглотишь и переваришь. - И это все, зачем ты пришел? Больше тебе нечего сказать? - СТранно, - признался Блэйн, - но в данный момент никакого другого повода мне на ум не приходит. Я даже не могу объяснить, зачем, собственно, я пришел. - Может, предложить сделку? - Это мне и в голову не приходило. У тебя нет ничего, что бы ты мог мне дать. - Может, и так, мистер Блэйн, но зато у вас есть то, что нужно мне. За что я готов прилично заплатить. Не отвечая, Блэйн смотрел на него. - Ты участвовал в похищении звездной машины, - сказал Финн. - Я хочу знать цели и задачи. Мне нужно сложить куски воедино. Твой рассказ может стать отличным свидетельством. - Однажды я уже был в твоих руках, - хмыкнул Блэйн, - но ты дал мне ускользнуть. - Все этот трусливый доктор! - яростно воскликнул Финн. - Испугался шума, побоялся за репутацию своей больницы. - Лучше надо подбирать людей, Финн. - Ты мне не ответил, - нахмурился Финн. - Это насчет сделки? Дорого обойдется. Слишком дорого. - Я могу заплатить. А тебе деньги необходимы. У тебя нет ни гроша, а "Фишхук" висит на пятках. - Всего час назад, - сказал Блэйн. - "Фишхук" меня связал и собирался убить. - Но ты убежал, - произнес Финн, кивая. - И убежишь в следующий раз. И еще раз, может быть. Но "Фишхук" никогда не остановится. При теперешнем положении вещей у тебя нет никакой надежды. - Разве только у меня? А у кого она есть? Может быть, у тебя? - Я говорю только о тебе. Ты знаком с некой Гарриет Квимби? - Очень близко. - Так вот, - ровным голосом сказал Финн, - она агент "Фишхука". - Ты с ума сошел! - закричал Блэйн. - Успокойся и обдумай это. Думаю, ты согласишься, что это правда. Они стояли, глядя через стол друг на друга, и молчание стояло между ними, словно живое существо. Вдруг в мозгу Блэйна вспыхнула мысль: а не убить ли его сейчас? Убить его будет совсем нетрудно. Такого убивать легко. Не только за его убеждения, но и его самого как личность. Для этого надо только вспомнить о расползающейся по земле ненависти. Для этого надо только закрыть глаза и представить качающееся среди ветвей тело, покинутый лагерь, где вместо крова - растянутое на кольях одеяло и на обед - рыба на сковородке; указывающие в небо обгорелые пальцы печных труб. Он поднял руки со стола, затем опустил их обратно. И, не задумываясь, неожиданно для себя, совершенно непредвиденно он сделал то, что никогда не сделал бы. И, уже делая это, он знал, что это делает не он, а тот, другой, спрятавшийся у него в мозгу. Потому что то, что он сделал, никогда не сделал бы ни один человек на свете. - Меняюсь с тобой разумами. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Высоко в небе луна плыла над обрывами, а в речной долине беспокойно ухала сова, временами перемежая уханье с самодовольным хихиканьем, и ее крики гулко разносил свежий от начинающегося морозца ночной воздух. На краю кедровой рощи Блэйн остановился. Деревья, вцепившись корнями в землю, скрючились, изогнулись и были похожи на старых, горбатых гномов. Блэйн замер, прислушиваясь, но слышно было только уханье совы и слабый шелест упрямых листьев, никак не желающих облетать с ветвей стоящих под холмом тополей. И еще один звук, настолько слабый, что трудно было решить, действительно ли он слышит или нет, - далекий, едва различимый шепот эльфа, а на самом деле голос могучей реки, несущей свои воды вдоль подножий залитых лунным светом обрывов. Блэйн присел на корточки, укрывшись под разлапистыми кедрами, и снова сказал сам себе, что погони за ним нет, его никто не преследует. "Фишхук" временно выведен из строя, потому что сгорела фактория. Ф Ламберт Финн... В данный момент - кто угодно, только не Ламберт Финн. Без малейшей жалости Блэйн вспомнил выражение глаз Финна, когда он обменялся с ним разумами: остекленевший, полный ужаса взгляд, ошеломленный этим непрошенным вторжением, этим сознательным осквернением могущественного жреца и великого пророка, рядящего свою ненависть в тогу религии или того, что ФИнн пытался выдать за религию. - Что ты сделал! - закричал он тогда, охваченный страхом. - Что ты со мной сделал! Потому что его коснулись и обжигающий холод чужого разума, и его абсолютная бесчеловечность, и ненависть, исходящая от самого Блэйна. - Все! - объявил ему Блэйн. - Отныне ты уже не Финн. И человек ты тоже только отчасти. Теперь ты частично я, частично - существо, которое я нашел в пяти тысячах световых лет отсюда. И я очень надеюсь, что теперь придет конец тебе и твоим проповедям. Финн открыл рот и снова закрыл его, не произнеся ни звука. - А сейчас я уйду, - сказал ему Блэйн, - и ты, во избежание недоразумений, меня проводишь. Ты обнимешь меня как вновь обретенного брата. И по дороге будешь говорить со мной как с наилюбимейшим другом детства, а если это у тебя не получится, я сумею объяснить, во что ты превратился. Финн стоял в нерешительности. - Во что ты превратился, - повторил Блэйн. - И репортеры внизу запишут каждое слово. Этого довода для Финна оказалось достаточно, более чем достаточно. И они вместе прошли по коридору, спустились по лестнице, пересекли фойе, а репортеры ошарашенно глядели на нежно держащих друг друга под руки, оживленно беседующих друзей. Они вышли на улицу, озаренную все еще полыхающей факторией, и двинулись, будто прогуливаясь и обмениваясь пожеланиями напоследок, по тротуару. А затем Блэйн скользнул в переулок и побежал в сторону обрывистого берега реки. И снова я бегу, подумал Блэйн, просто бегу, не имея никакого плана. Правда, были и передышки, и я все же нанес пару ударов по планам Финна. Лишил его наглядного пособия, с помощью которого он собирался доказать злонамеренность и вредоносность паракинетиков; влил в его разум новые сознания, и теперь что бы Финн ни делал, он уже никогда не сможет быть узколобым эгоманьяком, как раньше. Блэйн присел и прислушался, но, кроме голосов реки, совы и тополиных листьев, ничего не было слышно. Он медленно встал на ноги и тут услыхал новый звук - вой хищника, голос клыков и когтей. Блэйн застыл, не в силах пошевельнуться. Этот вой разбудил в нем страх, который люди пронесли через столетия - из пещер каменного века до дней нынешних. Собака, наверное, попытался он успокоить сам себя, или койот. Не оборотень же. Оборотней не бывает. И все же инстинкт, которому он с трудом сопротивлялся, кричал ему: беги, не раздумывай, спрячься где угодно, лишь бы укрыться от крадущейся сквозь лунную ночь опасность. Он стоял напрягшись, в ожидании, что вой повторится, но больше тишину ничто не нарушило. Он расслабил окаменевшие мышцы и стянутые в узлы нервы и снова стал почти самим собой. Если бы я верил, если хоть б наполовину верил, я бы побежал, подумал Блэйн. Что может быть проще - поверить и побежать. Это-то и делает людей, наподобие Финна, столь опасными. Они играют на инстинкте, который лежит почти на поверхности, под самой кожей, - на страхе, следом за которым идет ненависть. Выйдя из кедровой рощи, он осторожно пошел низом, вдоль обрыва. Идти здесь при свете луны, как он вскоре понял, оказалось непросто. Он то и дело натыкался на камни, попадал в ямы, где ничего не стоило сломать ногу. Он снова подумал о том, что не давало покоя с тех пор, как он поговорил с Финном. Финн сказал, что Гарриет Квимби - агент "Фишхука". Нет, этого не может быть - кто, как не Гарриет, помогла мне бежать из "Фишхука". И все же... Она была со мной в том городке, где меня чуть не повесили. Она была со мной, когда убили Стоуна. Она была со мной, когда я залез в дорожный гараж, где меня поймал Рэнд. Блэйн попытался загнать эти мысли в подсознание, но они продолжали выползать наружу, преследуя его. Чепуха, Гарриет - и вдруг агент. Журналистка высшего класса; надежный товарищ; когда нужно, решительна и хладнокровна. Конечно, если б она захотела, из нее вышел бы отличный шпион - но ей это просто чуждо. Вероломство не в ее характере. Берег пересекал глубокий овраг, уползающий вниз, к реке. На краю оврага росло несколько изогнутых деревьев. Блэйн обогнул рощу понизу и сел на землю. Внизу под ним неслась река, и в ее черных водах поблескивали серебряные искры, а лес в долине казался еще чернее. По обоим берегам белесыми горбатыми призраками выстроились холмы. Сова замолчала, но рокот стал громче, и если прислушаться, можно было различить, как журчит вода, омывая песчаные отмели и прорываясь сквозь кроны рухнувших деревьев, чьи корни еще цеплялись за берег. А здесь неплохо будет заночевать, подумал Блэйн. Правда, у меня нет ни одеяла, ни пледа, но деревья и согреют меня и спрячут. И потом, за весь день я впервые оказался действительно в безопасном месте. Забравшись в густую поросль, он стал устраиваться. Пришлось вывернуть несколько камней, убрать в сторону обломленный сук. Потом, орудуя на ощупь в темноте, он сгреб в кучу несколько охапок листьев и, только закончив все приготовления, подумал о гремучих змеях. Хотя, сказал он себе, для гремучих змей стало слишком прохладно. Он сжался в комок на куче листьев. Оказалось совсем не так удобно, как он рассчитывал. Впрочем, ему не так долго здесь лежать. Скоро взойдет солнце. Блэйн тихо лежал в темноте, а его сознание, как на экране, снова и снова прокручивало события прошедшего дня - мысленно подводило итоги, чему он тщетно пытался положить конец. Отдельные кадры и сюжеты истекших, наполненных событиями суток беспрерывно сменяли друг друга, теряя реальность, превращаясь в видения. Как же их остановить, мучился Блэйн, как заставить себя думать о чем-то другом? Но помимо воспоминаний в нем было еще нечто - разум Ламберта Финна. Он осторожно попытался заглянуть в него и тут же отпрянул, словно наткнувшись на тугой змеиный клубок ненависти, страха и коварства. А в самом центре этой массы - голый ужас, превративший наблюдателя с Земли в визжащего маньяка, который вышел из своей звездной машины с пеной у рта, выпученными глазами и скрюченными пальцами, - ужас другой планеты. Планета была отвратительной и мерзкой. Он увидел нечто абсолютно враждебное чему-либо человеческому. Оно кричало, выло, визжало. Оно жадно тянулось к нему своей мертвой головой. Все было мерзко, расплывчато; нельзя было разобрать деталей, и лишь волной накатывалось чувство всепоглощающего, бездонного зла. Блэйн отшатнулся, вскрикнув, и его крик оттолкнул, заслонил это средоточие ужаса. Но он успел ухватить другую, какую-то неуместную, мимолетную мысль. Мысль о Дне всех святых. Блэйн взялся за нее покрепче, стараясь отделить бесконечную ленту воспоминаний от дорожки с инопланетным кошмаром. День всех святых - мягкий октябрьский вечер; по улицам, освещенным уличными фонарями или необычно огромной полной луной, будто специально подплывшей к Земле поближе, чтоб ничего не пропустить, стелется дым сжигаемых листьев. Раздаются высокие, звонкие детские голоса и топот бегущих ног - будто веселые гоблины, пища и повизгивая от удовольствия, водят шумные хороводы. Огни над дверью гостеприимно приглашают ряженых, и то заходят, то выходят закутанные в накидки фигуры, таща за собой все распухающие мешки с подношениями. Все вспомнилось Блэйну до мельчайших деталей, будто это было только вчера, когда он, счастливый мальчишка, с криками носился по городу. И как же давно это было на самом деле, подумал он. Это было еще до того, как страх загустел и разросся, когда к магии относились еще с улыбкой и находили ее забавной и когда еще умели веселиться в День всех святых. А родители не боялись вечером выпускать детей из дома. Сегодня такое даже трудно себе представить. Теперь в День всех святых на двери ставят двойные запоры, закупоривают дымоход, а на окна вывешивают самые надежные заклинания против злых духов. Жаль, подумал Блэйн. Сколько было радости. Однажды в канун Дня святых они с Чарли Джоунсом приделали постукалочку к окну старика Чендлера. Притворясь донельзя разгневанным, старик выбежал с воплями на крыльцо и сделал вид, что заряжает свой дробовик. Они с такой скоростью помчались прочь, что свалились в канаву за домом Льюиса. А еще был случай - такой случай... Больше ни о чем Блэйн подумать не успел... ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Блэйн проснулся от холода и судорог в затекших мышцах и растерялся, не понимая, где он. Глядел на переплетенные над собой ветви, которые никак не мог вспомнить. И лишь постепенно начал осознавать, кто он и где находится. И почему. И то, что скоро День всех святых. Он резко выпрямился и ударился головой о ветки. С Днем всех святых была связана не просто случайная мысль. С Днем всех святых был связан целый заговор! Он застыл, обуреваемый негодованием и ужасом. Как просто и в то же время дьявольски хитро - именно такой гамбит должен был разыграть человек, подобный Ламберту Финну. Нет, этого допустить нельзя. В противном случае произойдет очередная вспышка гнева против паранормальных, а когда схлынет первая волна террора и реакции, будут приняты новые ограничительные законы. Хотя законы, не исключено, уже и не понадобятся - погром может принять такой размах, что будут уничтожены тысячи паракинетиков. Операция "День всех святых" вызовет невиданную до сих пор бурю ярости против них. Есть только одна надежда, Решил Блэйн. Надо попасть в Гамильтон - ближайшее место, где можно рассчитывать на помощь. Там мне не могут не помочь, ведь в Гамильтоне живут только паракинетики, и никто из них не может быть уверен в завтрашнем дне. Если случится то, чего я боюсь, Гамильтон будет уничтожен в первую очередь. И если я не запутался в днях, то День всех святых - послезавтра. Хотя нет, "завтра" уже наступило. Значит, у меня меньше двух дней, чтобы предотвратить несчастье. Он выбрался из кустов и увидел, что солнце только-только показалось над холмами, просвечивая звонкий утренний воздух. Откос под ним, покрытый жухлой травой, плавно спускался к бурому речному потоку. Он поежился о холода и похлопал руками, чтобы согреться. Он вышел на уходящую в реку косу. Коричневая от песка и глины стремнина с яростным бурлением перекатывалась через отмель. На краю косы Блэйн присел на корточки, зачерпнул в ладони воды и поднес к губам. Вода отдавала илом, глиной, гниющими водорослями. Когда он закрыл рот, на зубах у него захрустел песок. Но все же это была вода. Он снова зачерпнул, но как крепко он ни прижимал края ладоней, вода убегала между пальцев, едва оставляя ему маленький глоток. Вокруг было так покойно и мирно, и Блэйн подумал, что таким, наверное, был первый день после сотворения мира, когда Земля не была еще заражена алчностью, завистью и всем тем, что на протяжении стольких веков отравляет жизнь человечества. Неожиданно тишину разорвал всплеск. Блэйн вскочил на ноги. Ни на берегу, ни в реке, ни на ивняковом островке за косой никого не было видно. Какой-нибудь зверек, решил Блэйн. Норка, или ондатра, или выдра, или бобр, а может, рыба. Всплеск повторился, и из-за острова показалась лодка. На корме сидел закутанный в плащ человек, работая веслом так неуклюже, что на него было неловко смотреть. Нос лодки высоко торчал из воды, перевешенный тяжестью гребца и подвесного мотора на корме. Когда лодка с трудом приблизилась к косе. Блэйн вдруг обнаружил, что фигура человека кажется ему удивительно знакомой. Где-то, когда-то их пути так или иначе пересекались. Он прошел дальше на отмель, поймал лодку за борт и вытащил ее на песок. - Благослови тебя господь, - изрек сидящий в лодке. - Какое сегодня чудесное утро. - Отец Фланаган! - воскликнул Блэйн. Старый священник улыбнулся очень доброй, даже светлой улыбкой. - Вы далеко забрались от дома, - заметил Блэйн. - Я иду туда, куда ведет меня бог. - Отец Фланаган похлопал ладонью по сиденью перед собой. - Хочешь, посиди со мной немного. Да простит меня господь, ноя жутко устал. Блэйн вытащил лодку еще дальше на берег, сел в нее и протянул священнику руку. Отец Фланаган взял ее в обе свои скрюченные артритом ладони и осторожно пожал ее. - Рад видеть вас, святой отец. - А я, - ответил священник, - повергнут в смущении. И, должен признать, я искал тебя. - Странно, - удивился Блэйн, отчасти озадаченный, отчасти напуганный этим признанием. - Такой человек, как вы, наверняка имеете более важные дела. Священник выпустил его руку, не забыв успокаивающе погладить ее. - Это не так, сын мой, - сказал он. - Для меня нет более важного дела, чем идти следом за тобой. - Простите, святой отец, но я не понимаю. Отец Фланаган наклонился вперед, уперевшись искалеченными руками в колени. - Ты обязательно должен понять. Слушай меня внимательно. И не впадай в гнев. И не торопи меня. - Конечно, - согласился Блэйн. - Ты, наверное, слышал, что говорят о Святой Церкви. Что она косная и негибкая, что она придерживается старых правил и древнего образа мыслей, что она если и меняется, то очень медленно. Что она сурова и догматична... - Да, я слышал все это. - Дело в том, что это не так. Церковь не отстает от времени, она меняется. Ибо, в противном случае, она не смогла бы существовать во всем своем блеске и величии. Ей не страшны ветры и сквозняки людской молвы, она не боится потрясений меняющихся нравов. Она приспосабливается, хотя и не слишком быстро. И эта медлительность вызвана тем, что церковь не должна ошибаться. - Не хотите же вы сказать... - Именно хочу. Если помнишь, я тебя спрашивал, оборотень ли ты, а тебе это показалось ужасно забавным. - Но это действительно забавно. - То был ключевой вопрос, - сказал священник, - упрощенный до предела, с тем чтобы на него можно было ответить просто "да". - Тогда я отвечу еще раз. Я не оборотень. Старик вздохнул. - Ты хочешь, - с обидой произнес он, - затруднить мне мой рассказ. - Продолжайте, - сказал Блэйн. - Я постараюсь сдерживаться. - Церковь должна знать, что такое паракинетика: естественная человеческая способность или колдовство? Когда-нибудь, может через много лет, ей придется принимать решение. Ей, как и по всем проблемам человеческой этики, придется определить свою позицию. И я не раскрою секрет, если скажу, что учрежден специальный комитет теологов, изучающих этот вопрос. - И вы? - спросил Блэйн. - Я лишь один из немногих, которым поручено расследование. Мы только собираем факты, которые в должный момент будут представлены на рассмотрение теологам. - А я - один из собранных вами фактов? Отец Фланаган утвердительно наклонил голову. - Мне только одно неясно, - произнес Блэйн. - Почему у вашей веры вообще возникают сомнения? У вас же есть доказательства "святых чудес". Ответьте мне, что такое любое ваше "чудо", как не проявление паракинетики? - Ты так считаешь? - Да, я в этом не сомневаюсь. - Мне трудно согласиться с тобой. Это слишком похоже на ересь. Но я хотел спросить тебя вот о чем: в тебе есть что-то необычное, чего я не видел в других? - Я - наполовину нечеловек, - с горечью ответил Блэйн. - Вряд ли кто еще может сказать о себе то же самое. Сейчас вы беседуете не только со мной, но и с созданием, даже отдаленно не похожим на человека, - существом, которое сидит на планете за пять тысяч световых лет отсюда. И оно живет там уже миллион лет, а может, больше. И проживет еще не один миллион лет. Оно отправляет свой разум путешествовать по другим мирам, но, несмотря на все путешествия, ему очень одиноко. Тайны времени для него не существует. И не знаю, есть ли для него вообще тайны. И все, что знает оно, знаю я. Мне надо только, если у меня будет время, все разобрать, пронумеровать и разложить по полочкам. У себя в мозгу. Священник медленно втянул в себя воздух: - нечто подобное я и предполагал. - Так что можете приступать к работе, - сказал Блэйн. - Где у вас святая вода? Окропите меня, и я исчезну в облаке дыма. - Ты наверное думаешь обо мне, - ответил отец Фланаган. - И о моей цели. И о моем отношении. Если не от дьявола сила, пославшая тебя к звездам, то не более чем несчастный случай, то что с тобой там стряслось. Его скрюченная рука вдруг вцепилась в Блэйн с силой, которую в ней нельзя было предположить. - Тебе дана великая сила, - сказал он, - и великое знание. ты обязан применить их во славу и на пользу человечеству. На часто бремя столь огромной ответственности ложится на человека. Не утрать дарованное тебе. И не используй его во зло. Но и не дай ему пролежать бесплодно. То, что ты получил, пришло тебе в силу божественного умысла, который мы не можем ни понять, ни оценить. Я уверен, что это не простая случайность. - Перст божий, - вырвалось насмешливо у Блэйна. - Да, перст божий обратился на тебя. - Я не просил его. И если б меня спросили заранее, я бы отказался. - Расскажи мне, - попросил священник. - С самого начала. Прошу тебя. - Хорошо. Если мне расскажите кое-что. - Что ты хочешь знать? - спросил отец Фланаган. - Вы сказали, что шли за мной следом. Откуда вам было известно, где проходил мой след? - Как же так, сын мой, - изумился отец Фланаган. - Я думал, ты давно понял. Видишь ли, я один из вас. У меня отличное паракинетическое чутье. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ За рекой показался еще спящий Гамильтон. Несмотря на свой небольшой возраст, город в дымке легкого, мягкого тумана был похож на все соседние старые речные города. Над ним возвышались рыжевато-коричневые холмы, а под холмами, простираясь до самого города, тянулись шахматные клетки полей. Из дымоходов поднимался ленивый утренний дымок, и за каждой оградой обязательно рос розовый куст. - Все выглядит очень мирно, - сказала отец Фланаган. - Ты уверен в том, что делаешь? - А вы, святой отец? Куда пойдете вы? - Чуть дальше вниз по реке есть аббатство. Меня там примут. - Я вас еще увижу? - Может быть. Я должен вернуться в мой пограничный городок. На мой одинокий пост на границе с "Фишхуком". - Поджидать других беглецов? Священник кивнул, включил мотор и направил лодку в берегу. Когда днище зашуршало по песку и гальке, Блэйн выпрыгнул. Отец Фланаган, повернув голову в сторону запада, принюхался: - Меняется погода, - сообщил он, - я перемены чую, как овчарка. По щиколотку в воде Блэйн приблизился к нему и протянул руку. - Спасибо, что подбросили меня, - поблагодарил он. - Пешком мне бы еще идти и идти. - Всего доброго, сын мой. Господь с тобой. Блэйн столкнул лодку с мели. Священник завел мотор, круто развернулся и помчался вниз по течению, махнув Блэйну рукой. Блэйн помахал в ответ. Затем Блэйн вышел на берег и направился в сторону городка. Вскоре он шагал по улице, чувствуя, что пришел домой. Не к себе домой, не домой к друзьям и даже не в дом, в котором он всю жизнь мечтал, а просто в дом, подходящий для всех живущих на Земле. Тут было мирно и надежно, от городка веяло спокойствием и каким-то душевным уютом. В таком месте можно поселиться и жить, просто отсчитывая дни, принимая каждый новый день во всей его полноте и не думая о том, что будет завтра. На улице, тянущейся меж аккуратных чистеньких домиков, никого не было, но Блэйн чувствовал, что на него устремлены взгляды из каждого окна и что в этих взглядах не настороженность или опаска, а обыкновенное любопытство. Из одного из дворов выбежала собака - грустная, симпатичная гончая - и побежала рядом с ним, как старый добрый товарищ. Блэйн вышел на перекресток и слева увидел группу небольших торговых зданий. У порога одного из них сидело несколько человек. Он и гончая свернули в их сторону. Когда они приблизились, сидящие молча подняли на него глаза. - Доброе утро, господа, - поздоровался он. - Не подскажите ли, где я могу найти человека по имени Эндрюс? - Я Эндрюс, - ответил один из них после секундного молчания. - Я хотел бы побеседовать с вами. - Садись и разговаривай со всеми, - сказал Эндрюс. - Меня зовут Шепард Блэйн. - Кто ты, мы знаем, - остановил его Эндрюс. - Нам стало это известно, как только лодка причалила к берегу. - Ну да, конечно, - согласился Блэйн, - я мог догадаться. - Вон того зовут Томас Джексон, рядом с ним сидит Джонсон Картер, а вон тот - Эрни Эллис. - Рад со всеми вами познакомиться, - сказал Блэйн. - Присаживайся, - пригласил Томас Джексон. - Ты ведь пришел, чтобы нам что-то сказать. - Наверное, мне следует начать с того, что я убежал из "Фишхука". - Мы немного знаем о тебе, - произнес Эндрюс. - Моя дочь познакомилась с тобой несколько дней назад. Ты был с человеком по имени Райли. А прошлой ночью сюда принесли тело твоего друга... - Его похоронили на холме, - сказал Джексон. - С похоронами пришлось поторопиться, но все же это были похороны. Видишь ли, мы его тоже немного знали. - Спасибо вам, - поблагодарил Блэйн. - А еще прошлой ночью, - продолжал Эндрюс, - чего-то произошло в Бельмонте... - Нам не нравится такой ход дел, - перебил его Картер. - Нас слишком легко втянуть в любые беспорядки. - Очень жаль, если это так, - ответил Блэйн. - Но боюсь, я несу вам еще беспокойства. Вам знакомо имя Финн? Все кивнули. - Я говорил с ним вчера ночью. И узнал от него нечто, что сам он, надо заметить, никогда в жизни бы мне не сообщил. Все ждали, что он скажет дальше. - Завтра ночью - канун Дня всех святых, - продолжал Блэйн. - Вот тогда-то все и должно начаться. Он увидел, как люди напряглись, и быстро заговорил дальше: - Не знаю, как ему это удалось, но тем или иным способом Финн создал среди паранормальных людей что-то вроде небольшого подполья. Те, конечно, не подозревают, кто за всем стоит. Для них это псевдопатриотическое движение, своеобразный протест. Не слишком большого размаха, без особенных успехов. Но успехи Финну и не нужны. Все, что ему нужно, - это создать еще парочку прецедентов, продемонстрировать еще несколько "ужасных" примеров. Это его метод: с помощью примеров будить ярость у толпы. И это подполье, действует через паранормальных подростков, готовит к этой ночи несколько паракинетических демонстраций. Удобный случай, сказали им, показать, что такое паракинетика. Удобный случай свести кое-какие счеты. Могу себе представить, сколько накопилось неоплаченных счетов. Он сделал паузу и взглянул на окаменевшие от страха лица. - Вы должны представлять, как подействуют дюжина - всего дюжина - подобных демонстраций на воображение обывателей всего земного шара, если Финн преподнесет их должным образом. - Их будет не дюжина, - тихо произнес Эндрюс. - По всему миру их может быть, сотня, а может, даже несколько тысяч. И на следующее утро нас сметут с лица земли. - А как тебе стало это известно? - взволнованно наклонился к ему Картер. - Такое Финн мог рассказать только своему сообщнику. - Я обменялся с ним разумами, - объяснил Блэйн. - Есть такой прием, я ему научился на другой планете. Я вложил в него матрицу моего разума, а взамен взял копию его. Вроде копировальной бумаги. Трудно себе представить, но это осуществимо. - Вряд ли Финн тебе благодарен за это, - заметил Эндрюс. - Заполучить себе в мозги такой беспокойный разум, как твой! - Да, Финн выглядел несколько огорченным, - согласился Блэйн. - Подростки будут изображать из себя чертей, - произнес Картер. - Они будут распахивать двери. Переносить автомобили. Разломают какие-нибудь сараи. Ну, и всякие потусторонние вопли, разумеется. - На этом и строится расчет, - подтвердил Блэйн. - Вроде бы обычные, традиционные шалости на День всех святых. Но для пострадавших это будет не просто озорство. Они решать, что все силы ада вышли из тьмы и обрушились на мир. Повсюду им будут видеться призраки, черти и оборотни. И так хорошего мало, а если учесть больное воображение напуганных обывателей... Наутро будут рассказывать о кишках, намотанных на забор, о перерезанных глотках, о похищенных девочках. И всякий раз это будет не там, где рассказывают, а где-то неподалеку. И люди будут верить. Верить в любую небылицу. - Тем не менее, - заметил Джексон, - мы не можем слишком сурово осуждать наших детей, решившихся на это. Вы представить себе не можете, мистер, что им пришлось повидать. Их презирают и унижают. Едва вступив в жизнь, они уже знакомятся с сегрегацией и знают, что повсюду на них будут показывать пальцем... - Я все понимаю, - прервал его Блэйн, - и тем не менее их необходимо остановить. Можно же им как-то помешать. Телепатически по телефону или еще как-нибудь... Вы же умеете. - Телепатию по телефону открыли пару лет назад, - сказал Эндрюс. - Чрезвычайно просто и в то же время гениально. - Так воспользуйтесь этим. Свяжитесь, с кем только можно. Пусть они предупредят других, а те, в свою очередь, еще других. Пускай передают по цепочке... Эндрюс покачал головой: - Мы не сможем связаться со всеми. - Но хоть попытайтесь! - закричал Блэйн. - Естественно, попытаемся, - сказал Эндрюс. - Мы сделаем все от нас зависящее. Не сочтите нас неблагодарными. Наоборот. Мы тебе очень признательны. Мы в неоплаченном долгу перед тобой. Но... - Что? - Тебе нельзя здесь оставаться, - произнес Джексон. - За тобой гонится Финн. А может, и "Фишхук". Нетрудно догадаться, где станешь искать убежище. - О господи, - воскликнул Блэйн. - Я пришел к вам... - Нам очень жаль, - сказал Эндрюс. - Мы понимаем, что ты испытываешь сейчас. Мы могли бы попробовать тебя спрятать, но если тебя найдут... - Что ж, хорошо. Вы дадите мне машину? Эндрюс отрицательно покачал головой: - Тоже рискованно. Финн будет контролировать дороги. А по номеру они смогут узнать, откуда машина. - Тогда что же? В горы? Эндрюс кивнул. - Найдите мне еды? Джексон поднялся на ноги: - Пойду соберу чего-нибудь. - КОгда все успокоится, можешь приходить, - сказал Эндрюс. - Мы будем тебе рады. - Спасибо и на этом, - ответил Блэйн. ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ Блэйн сидел под деревом на небольшом уступе одного из самых высоких холмов и смотрел на реку. По небу черным пунктиром чиркнула стайка спускающихся в долину уток. А когда-то, подумал он, в это время года небо чернело от стай улетающих с севера, от первых неистовых вестников зимних метелей. Теперь их осталось совсем мало - часть перебита охотниками, а многие погибли от голода, из-за того, что места, где они обычно делали гнезда, пересохли и превратились в пустыню. В свое время по этой земле ходила стада бизонов и в каждом ручье можно было поймать бобра. Сейчас же бобров почти нет, а бизоны исчезли вообще. Вот так человек и истребляет жизнь, думал Блэйн, иногда делая это из ненависти и страха, иногда - просто ради забавы. А если план Финна осуществится, все повторится, только истреблены будут не животные, а паранормальные люди. Конечно, в Гамильтоне приложат все силы, чтобы сделать все от них зависящее, но много ли они успеют? У них есть тридцать шесть часов, чтобы передать предупреждение. Допустим, сократить число происшествий им удастся, но предотвратить все случаи? Вряд ли. Впрочем, мне какое дело, сказал себе Блэйн. Что о них беспокоится, когда они меня просто выгнали. Люди, которых я считал своим народом, город, где почувствовал себя дома, - они от меня отказались. Он наклонился и подтянул лямки у рюкзака, куда Джексон сложил еде и фляжку с водой. Позади послышался шелест, и Блэйн, напружинившись, резко повернулся. Над травой, приземляясь, зависла девушка, грациозная, как птица, и прекрасная, как утро. Блэйн глядел на нее, захваченный ее красотой, потому что до этого он ее фактически не видел. Только однажды, в тусклом свете автомобильных фар, и еще раз прошлой ночью, в полумраке гостиничного номера - не более минуты. Вот ее ноги коснулись земли, и она подошла к нему. - Я только что узнала, - произнесла она. - Мне так стыдно за них. Вы пришли к нем, чтобы помочь... - Ничего, - сказал Блэйн. - Не стану спорить, это больно, но я могу их понять. - Они всю жизнь старались, чтобы на нас не обращали внимания. Они мечтали жить по-человечески. Они не могут рисковать. - Да, это так, - согласился Блэйн. - Но я видел и таких, кто не боится риска. - Мы, молодежь, доставляем им столько беспокойства. Нам не следовало бы устраивать развлечения на День всех святых, но ничего нельзя поделать - мы и так почти не выходим из дома. А праздники бывают так редко. - Я очень обязан тебе за ту ночь, - сказал Блэйн. - Если б не ты, мы с Гарриет оказались бы в ловушке... - Мы сделали все, что могли, для мистера Стоуна. Надо было торопиться, и мы не смогли соблюсти все формальности. Но на похороны пришли все. Он похоронен на вершине холма. - Твой отец рассказал мне. - Мы не могли сделать надпись или поставить плиту. Мы просто срезали дерн, а потом положили его на место. Догадаться невозможно. Но у всех нас место записано в памяти. - В свое время мы с Стоуном были друзьями. - Когда работали в "Фишхуке"? Блэйн кивнул. - Расскажите мне о "Фишхуке", мистер Блэйн. - Меня зовут Шеп. - Хорошо, Шеп. Расскажи. - Это целый город, огромный и высокий. Башни на холме. площади и тротуары, деревья и мощные здания, магазины и лавки, и погребки, люди... - Шеп, а почему нас туда не пускают? - Не пускают? - Некоторые из нас писали туда и в ответ получили бланки заявлений. Только бланки, и больше ничего. Мы их заполнили и отправили. На этом все кончилось. - Тысячи людей хотят попасть в "Фишхук". - Ну и что? Почему не пускают нас всех? Пусть "Фишхук" будет нашей страной. Где все униженные наконец найдут покой. Блэйн не ответил. Он закрыл от нее свой мозг. - Шеп! Шеп, что случилось? Я что-то сказала не то? - Послушай, Анита. ВЫ не нужны "Фишхуку". "Фишхук" уже не тот, каким вы его считаете. Он изменился. Он превратился в корпорацию. - Да, но мы же всегда... - Знаю. Знаю. Знаю. Земля обетованная. Единственная надежда. Эльдорадо. Все совсем не так. "Фишхук" - это гигантская бухгалтерия. Там подсчитывают убытки и прибыли. О, он, несомненно, помогает человечеству; он дает ему прогресс. Теоретически и даже практически. "Фишхук" - самое грандиозное предприятие за всю историю. Но не надо искать там человечности. Или родственного чувства к остальным паранормальным. Если мы хотим обрести свою "землю обетованную", нам ее надо строить собственными руками. Нам надо драться и драться, чтобы останавливать финнов и срывать операции типа "Дня всех святых"... - Собственно, я ведь для этого и пришла. Чтобы сказать, что ничего не получается. - А телефон... - Мы дозвонились в два города, - Детройт и Чикаго. Попробовали в Нью-Йорк, но нас не соединили. Можешь себе представить: не соединили с Нью-Йорком. Потом мы попытались связаться с Денвером, но нам сказали, что линия не работает. И мы испугались и прекратили попытки... - Прекратили! Вы не можете прекращать! - У нас есть несколько дальних телепатов, мы сейчас попытаемся наладить связь через них. Но у них пока не получается. В дальней телепатии нужда возникает редко, поэтому она не слишком отлажена. Блэйн застыл, не веря собственным ушам. Не смогли дозвониться в Нью-Йорк! Нет связи с Денвером! Неужели Финн держит все это в руках? - не держит в руках, - поправила его Анита, - а только расставил своих людей в стратегических точках. Не исключено, что в его силах нарушить систему во всем мире. А поселения вроде нашего находятся под его постоянным наблюдением. В другие города мы звоним не чаще, чем раз в месяц. А тут три звонка за пятнадцать минут. Финн почувствовал неладное и блокировал нас. Блэйн снял со спины рюкзак и опустил его не землю. - Я возвращаюсь, - сказала он. - Нет смысла. Все, что можно, мы уже делаем. - Да, конечно. Возможно, ты права. Хотя есть один шанс, надо только успеть в Пьер. - Пьер - это город, где жил Стоун? - Да, но... Ты что, знала Стоуна? - Только слышала о нем. Для паранормальных людей он был вроде Робин Гуда. Он боролся за них. - Если я сумею связаться с его организацией, а мне кажется, это возможно... - Та женщина тоже там живет? - Гарриет? Только она может вывести меня на группу Стоуна. Но ее может там не оказаться. Я не знаю, где она. - Если ты подождешь до вечера, мы сможем отвезти тебя по воздуху. Но днем это слишком опасно. Чересчур много глаз, даже в таком месте, как Гамильтон. - Туда не больше тридцати миль. дойду пешком. - По реке было бы проще. Ты умеешь управлять каноэ? - Когда-то умел. Надеюсь, еще не забыл. - Так даже безопаснее, - сказала Анита. - Суда по реке сейчас почти не ходят. Выше по реке, недалеко от города, живет мой двоюродный брат. У него есть каноэ. Давай я тебе объясню. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Непогода пришла неожиданно. Ничего не предсказывало ее приближения, кроме постепенно сереющего неба. В полдень тучи лениво наползли на солнце, а к трем часам все небо от горизонта до горизонта было затянуто серыми барашками. Блэйн из всех сил налегал на весло, покрывая милю за милей. Много лет ему не приходилось грести, и много лет его тело не знало таких изнурительных нагрузок. Руки у него задеревенели и потеряли чувствительность, плечи ломило, а верх спины обхватило стальным обручем, который сжимался с каждым гребком. Ладони превратились в один большой волдырь. Но он не снижал темпа, зная, что дорога каждая минута. В Пьер ему еще предстоит найти группу паракинетиков, работавших со Стоуном, но даже если он их найдет, те могут отказаться ему помочь. Они могут начать проверять его и его объяснения и вполне резонно станут подозревать в нем шпиона Финна. Если б Гарриет была там, она смогла бы поручиться за него, хотя он не знал, какое положение она занимает в организации и много ли весит ее слово. Да и там ли она? Но это хоть и слабый, но единственный шанс. Последний, который нельзя упускать. Он должен приплыть в Пьер, он должен найти группу, он должен заставить их поверить себе. А если он не сумеет, то это будет означать гибель Гамильтона и еще сотен таких гамильтонов по всему свету. И это будет означать гибель тех паранормальных, что живут не в гамильтонах, а обитают, боясь сделать лишний шаг, среди людей, считающих себя нормальными. Обыкновенные люди называют их чокнутыми, колдунами, нечистой силой, и кто может на это возразить? У каждого народа для каждого поколения есть свои нормы, и эти нормы устанавливаются не законом и не по универсальному эталону. Они устанавливаются общественным мнением, которое, в свою очередь, складывается и из предубеждений, и из непонимания, и из извращения логики, столь свойственных человеческому разуму. А сам ты кто, спросил себя Блэйн. Уж если называть кого-то чокнутым, то в первую очередь тебя самого. Потому что ты даже не человек. Он вспомнил Гамильтон и Аниту Эндрюс, и его больно кольнуло в сердце - имел ли он право требовать, чтобы кто-либо, неважно, город или женщина, принял его как своего? Он навалился на весло, стараясь оборвать невыносимые раздумья, прекратить в изнемогающем мозгу бешеную пляску вопросов. Вместо легкого ветерка задул резкий северо-западный ветер, и на закручивающейся волнами поверхности реки стали появляться белые пенистые гребешки. Небо, тяжелое и серое, навалилось на землю и темный крышей повисло над рекой. В прибрежном ивняке суетливо защебетали птицы, обеспокоенные ранним приходом сумерек. Блэйн вспомнил старого священника, принюхивающегося к небу. ПОгода портится, предупредил он тогда. Нет, погода меня не остановит, стиснул зубы Блэйн, яростно работая веслом. Меня ничто не остановит. Никакая сила на Земле. Первые мокрые хлопья снега стегнули его по лицу, и всю реку ниже по течению накрыло приближающимся огромным серым занавесом. Все скрылось из виду, и только снег шелестел, падая на воду, и ветер, словно огромный хищник, от которого ускользает добыча, зло скулил за спиной. Берег был не более чем в сотне ярдов, и Блэйн решил, что продолжать путешествие придется пешком. Как бы он ни спешил, выгадывая время, плыть дальше было невозможно. Он сделал резкий гребок, чтобы направить каноэ к берегу, и тут на него обрушился новый порыв ветра. Дальше вытянутой руки ничего нельзя было разглядеть. Вокруг метались лишь снежные хлопья, и река, объединившись с ветром, ритмично подбрасывала каноэ. И берег, и холмы над ним исчезли. Остались лишь вода, ветер и снег. Каноэ резко дернуло и закружило, и Блэйн на мгновение потерял всякое чувство направления. Всего несколько секунд - и он безнадежно заблудился на реке, не имея ни малейшего представления, в какой стороне лежит берег. Все, что ему оставалось, это стараться удерживать лодку от вращения. Ветер стал еще резче и холодней и ледяным ножом вонзался в его вспотевшее тело. По его лицу бежали струйки воды от запорошившего волосы и брови снега. Каноэ беспомощно приплясывало в волнах. Не зная, что делать дальше, подавленный этой пришедшей с реки атакой, Блэйн растерянно подгребал веслом. Вдруг из серого тумана всего в нескольких метрах от него вынырнули заснеженные ивовые кусты; каноэ неслось прямо на них. Блэйн только успел напрячься, ухватиться за борта и приготовится к удару. Каноэ со скрежетом, заглушаемым ветром, врезалось в кусты, приподнялось и опрокинулось. Очутившись в воде, Блэйн ухватился за ветви, нащупал мягкое скользкое дно и, отфыркиваясь, выпрямился. На каноэ рассчитывать больше не приходилось: подводная коряга разодрала полотно вдоль всего борта, и теперь лодка медленно погружалась. Спотыкаясь и падая, Блэйн выбрался сквозь заросли ивняка на твердую землю и только тут понял, что в воде было теплей. Пронизывая его мокрую одежду, ветер впился в него миллионом ледяных игл. Весь дрожа, Блэйн уставился на сотрясаемые штормом кусты. Надо найти закрытое место. И там разжечь огонь. Иначе ночь не продержаться. Он поднес руку к самым глазам: часы показывали только четыре. Светло будет еще не больше часа, прикинул он, и за это время надо успеть найти, где укрыться от бури и холода. Он было двинулся вдоль берега и вдруг замер - он не сможет разжечь огонь. У него нет спичек. А может, есть? Все равно они мокрые. Впрочем, их можно высушить. Он лихорадочно обшарил промокшие карманы. Но спичек не нашел. Блэйн зашагал дальше. Если он найдет хорошее укрытие, сумеет выжить и без костра. Какую-нибудь яму под корнями упавшего дерева или дупло, куда сможет втиснуться, - любое закрытое от ветра место, где тепло его тела хотя бы частично просушит одежду и не даст замерзнуть самому. Деревьев не было. Одни только бесконечные ивы, хлопающие, как бичи, в порывах ветра. Он пошел дальше, скользя и спотыкаясь на обломках и топляках, выброшенных на берег в половодье. От частых падений его костюм покрылся грязью и замерз, превратившись в ледяной панцирь, и все же он шел. Останавливаться было нельзя: ему необходимо было укрытие; если он перестанет двигаться, не сможет двигаться, то погибнет. Он снова споткнулся, упал на колени. Там, у самого берега, в воде, зажатое ивовыми ветвями, плавно полузатопленное каноэ тяжело покачиваясь в волнах наката. Каноэ! Он провел по лицу грязной ладонью, чтобы взглянуть получше. Это было то же самое каноэ, другого и быть не могло! Именно от этого каноэ он отправился вдоль берега. И снова к нему вернулся! Он напряг уставший разум в поисках ответа - ответ мог быть только один, один-единственный. Он в западне - на крохотном речном островке. И вокруг ничего, кроме ивняка. Ни одного нормального дерева вывернутого, с дуплом или еще какого-либо. У него нет спичек, а если б они были, то костер все равно не из чего было бы сделать. Штанины стали фанерами и похрустывали всякий раз, как он сгибал колени. Казалось, что с каждой минутой становится все холоднее - хотя он слишком замерз, чтобы осудить о температуре. Он медленно поднялся на ноги, выпрямился и пошел прямо на обжигающий ветер. По кустам шелестел падающий снег, разгневанно гудела исхлестанная бурей река, и наступающая темнота несла ответ пока еще не заданному вопросу. Ночь на острове он не выдержит, а покинуть его нет возможности. Он понимал, что до берега не может быть более полусотни метров, но что толку? Десять против одного, что на берегу будет не легче, чем здесь. Я должен найти выход, приказывал себе Блэйн. Я не умру на этом затхлом клочке недвижимого имущества, на этом идиотском островке. И не потому, что моя жизнь представляет великую ценность. Я единственный, кто может получить в Пьере помощь. Какое издевательство! Ведь я никогда не попаду в Пьер. Я не выберусь с этого острова. Я так и останусь на этом месте, и, скорее всего, меня даже не найдут. А когда начнется весеннее половодье, течение потащит меня вместе с прочим смытым с берегов мусором. Он повернулся и отошел подальше от края воды. Нашел место, где ивы хоть немного защищали от ветра, и ост