- Да благословит меня Господь, - сказал ошеломленный аббат, - ты хочешь сказать, что научил птицу говорить "Спаси Господь мою душу"? - Отец, - взмолился старик, - ничего лучшего мне не удалось добиться! Я пробовал и "Верую", и молитву Богоматери... - А зачем? - спросил аббат. - Ну как же! - отозвался старик, потрясенный тем, что аббат не может понять, зачем это нужно. - Я считаю, надо, чтобы хоть кто-нибудь мог замолвить за меня словечко перед Господом, и раз уж никого другого у меня нет, я решил, что сойдет и птица. Я сказал себе, что это все-таки лучше, чем ничего. Разве ты не согласен, отец? - Не уверен, - сказал аббат строго. - Было бы лучше, если бы ты сам... - Сам-то я молился, отец. Со всем старанием. Бывало, что и до изнеможения. - Тогда зачем же понадобилась птица? - Но ты же должен понять, отец! Я считал, что птица даст мне хоть какой-нибудь лишний шанс. А здесь, среди злобной Нечисти, лишний шанс, пусть самый крохотный, не помешает. - Это вон та птица, что в клетке? - спросил Шишковатый. - Да, мой добрый господин, она самая. - А почему она в клетке? Разве она улетела бы, если бы ты выпустил ее на волю? И почему клетка подвешена над мельничным колесом? Неужели ты не мог найти для нее место получше? - Вы поймете, почему она там, когда я вам кое-что расскажу. Эта глупая птица говорит "Спаси Господь мою душу", только когда она висит вниз головой на жердочке. - А почему? - Воистину, господин, это мне неизвестно, я только знаю, что это так. Мне оставалось сделать только одно. Придумать какой-нибудь способ, чтобы то и дело переворачивать птицу вниз головой. Вот я и сколотил эту клетку с одной только жердочкой, построил водяное колесо и приспособил к нему клетку. Колесо вертится, и клетка тоже вертится, так что с каждым поворотом колеса птица переворачивается вниз головой. - Но сейчас клетка вовсе не вертится, - заметила Иоланда. - Колесо вертится, а клетка нет. - Увы, это потому, что сломалось зубчатое колесико, что поворачивает клетку. Совсем сломалось, пополам. Я как раз тем сейчас и занят, что делаю новое колесико. Как только я его сделаю, клетка снова будет вертеться. - Ты давно здесь живешь? - спросила Иоланда. - Не могу сосчитать, сколько лет. Я был еще молодой, когда здесь поселился. - И птицу с собой привез? - И птицу привез. Она живет у меня очень давно. - Ты хочешь сказать, что все эти годы птица вертится вместе со своей клеткой? Тебе должно быть стыдно. - Нет, не все эти годы, - отвечал старик. - Много лет ушло на то, чтобы научить ее говорить "Спаси Господь мою душу". А перед этим мне пришлось отучить ее говорить слова, которым ее научили раньше. Я купил ее у одного моряка, а он обучил ее таким словам, от которых даже бывалый человек может упасть в обморок. - Одного я не могу понять, - сказал Харкорт. - Зачем вообще ты здесь поселился? Всякий человек, если он в здравом уме, старается держаться подальше от Брошенных Земель. - Я прошу простить меня, господин, - ответил старик, - но ведь и вы тоже здесь, верно? - Мы совсем другое дело, - сказал аббат. - Мы пришли сюда с определенной целью. - У меня тоже была цель. Я видел себя миссионером среди живущей здесь Нечисти, Я сказал себе, что моих способностей и силы воли хватит, чтобы стать святым. Я думал, что у меня хватит сил и на то, чтобы стать мучеником, если уж придется. - Но ты не стал святым. И мучеником тоже не стал, - Я слаб, - сказал старик. - Мне не хватило мужества. Я с этим не справился. Я хотел вернуться назад, пытался бежать, но меня не пустили, и вот... - Кто тебя не пустил? - спросил аббат. - Нечисть. Каждый раз, как я пытался бежать, они загоняли меня обратно. Тогда я отыскал это уединенное место и укрылся здесь. Из благочестия и молитв я хотел возвести стену, которая защитила бы мое недостойное тело и спасла бы мою душу. - Ты больше не пытался бежать к людям? Только прятался здесь? - Нет. Много раз пытался я бежать, но они никак меня не пускали. Я думал, мне удалось от них спрятаться, но я ошибался. Они узнали, что я прячусь здесь, и каждый раз, как я пытался убежать, загоняли меня обратно. Иногда меня заставлял вернуться сюда великан или тролль, иногда гарпия, иногда кто-нибудь еще. Меня не трогали, просто заставляли вернуться сюда. Играли со мной, как кошка с мышью. Они хихикают, сидя вон на том холме, - ведь они никогда не смеются, а только хихикают. Сюда, в овраг, они не спускаются, а остаются наверху. Иногда я их вижу, хоть и редко, но я постоянно слышу, как они хихикают. Когда-нибудь они спустятся сюда, и тогда мне придет конец. Когда им надоест играть со мной, как кошка с мышью, и тогда они меня прикончат. - Ты говорил о стене благочестия, которую пытался воздвигнуть. Твой говорящий попугай - это часть стены? - Я делал, что мог. Я использовал все средства. - Ну хорошо, ты обучил попугая говорить "Спаси Господь мою душу". И какая тебе может быть от этого польза? Ты же сам говоришь, что он просит Господа спасти не твою душу, а его. Он говорит "мою душу", а не "душу моего друга", или "моего хозяина", или "этого человека". Даже ты мог бы понять, что это нелепость. Ведь у попугая нет никакой души. - Я хотел, чтобы он замолвил за меня слово, - отвечал старик. - Но нужно, чтобы слово было попроще. Мне нелегко далось его обучение даже этому, не говоря уж о таких тонкостях. Я думаю, Господь поймет. - Ну и ну, - сказал потрясенный аббат, - Никогда еще ничего подобного не слышал. - Он просто сумасшедший, - сказал Шишковатый. - Ни один разумный человек не отправится миссионером к Нечисти. К язычникам - да. Даже к неверным, там еще есть кое-какая надежда. Но не к Нечисти. Ведь Нечисть - совсем не то, что люди, будь они христианами, неверными или язычниками. - Пусть я сумасшедший, - возразил старик, - но всякий сходит с ума по-своему. Я шел своим путем. И оправданий не ищу. - Ты заблудшая и нераскаянная душа, - заявил аббат. - И заблуждения твои многочисленны и разнообразны. Начиная с того, что ты даже сейчас не понимаешь, что натворил. Сын мой, тебе за многое придется держать ответ, много пролить слез, прежде чем... - Погоди, Гай, - вмешался Харкорт. - Где же твое христианское милосердие? Этот человек представляет тот самый простой народ, который ты должен быть готов прощать. В нем непременно есть что-то хорошее. Хотя бы просто мужество - ведь он много лет прожил здесь. - Больше того, - сказал Шишковатый, - он может быть нам кое-чем полезен. Что бы ты сказал, - обратился он к старику, - если бы мы тебе помогли? Ты бы согласился помочь нам? - От всей души, - отвечал старик. - Только как могли бы вы помочь такому, как я? - Ты сказал, что тебе не дают покинуть эти места, что Нечисть тебя не выпускает, а когда ты пытаешься убежать, она неизменно заставляет тебя возвращаться назад. Так вот, ты можешь уйти с нами. Мы беремся защитить тебя и... - Ты хочешь сказать, чтобы я отсюда ушел? - Именно это я и хочу сказать. Ты пытался уйти... - Но это единственное безопасное место, какое я знаю, - возразил старик. - Здесь они меня не трогают. Они следят за мной, издеваются надо мной, глумятся, но пока еще не причинили мне никакого вреда. Если я пойду с вами, я окажусь ничем не защищен. Больше того, если я пойду с вами, я навлеку на вас всю их злобу, и тогда... - Ну хорошо. Если ты хочешь остаться здесь, мы можем помочь тебе в другом. Вот эта дама искусна в резьбе по дереву. Она может сделать зубчатое колесико, которое нужно тебе, чтобы клетка вертелась. Она может сделать это быстро и искусно. - Вот это была бы для меня большая помощь, - сказал старик. - Я мог бы сделать его и сам, только с большим трудом и не очень хорошо. - А за это, - продолжал Шишковатый, - ты расскажешь нам о стране, что лежит к западу отсюда. Мы направляемся туда, но почти ничего о ней не знаем. Старик покачал головой: - Этого я сделать не могу. Я ведь говорил вам, что не выхожу из этого оврага уже много лет, мне не дают отсюда выйти. И об окружающей местности я ничего не знаю. - Ну вот, опять ничего не вышло, - сказал Харкорт. - Сначала коробейник, а теперь и этот, - подтвердил аббат. - От обоих нам никакого толку. - Но все равно я ему вырежу колесико, - сказала Иоланда. - Из милосердия. И тут что-то произошло. Харкорт не успел заметить, что именно, но он ощутил, что что-то произошло, и остальные тоже это ощутили. Все вокруг как будто мгновенно изменилось. Люди неподвижно застыли на месте, как стояли, всякие звуки внезапно прекратились, и наступила полная тишина, как будто что-то наглухо отделило их от остального мира. Это длилось всего мгновение - может быть, не дольше, чем один удар сердца, и во всяком случае, не дольше, чем один вздох. Но что-то случилось с временем, и им показалось, что это длилось гораздо дольше, чем один удар сердца или один вздох. Первым опомнился старик. С возгласом ужаса он подпрыгнул, повернулся в воздухе и, опустившись на землю, бегом пустился наутек, начав перебирать ногами еще раньше, чем они коснулись земли. Через мгновение он уже скрылся за поворотом оврага. Словно какое-то шестое чувство заставило Харкорта обернуться - может быть, это и было шестое чувство, хотя потом он не мог ничего припомнить. Обернувшись, он увидел великана, который вышел из леса на поляну. Он шел вперевалку, огромный, заросший черной шерстью, отвратительный и невероятно толстый. Его раздутый живот свисал так низко, что наполовину закрывал болтающиеся гениталии, Он был гол, а сзади тащился унизанный колючками хвост. Харкорт схватился за рукоятку своего меча, и послышался скрежет стали о ножны. - Убери свой меч, - сказал ему великан, приближаясь. - Я вас не собираюсь трогать. Нам незачем кидаться друг на друга. Харкорт вложил меч в ножны, но руку держал на рукоятке. Великан присел на корточки. - Идите сюда, - сказал он. - Давайте посидим и потолкуем. Может быть, если мы поговорим начистоту, и вам и мне будет кое-какая польза. И скажите вон тому священнику, чтобы он опустил свою громадную булаву. - Он повернулся к Шишковатому. - Ты один тут разумный человек - ты даже не пытался взяться за секиру. Даже эта прелестная молодая девица - и та приготовила стрелу. - Досточтимый великан, - ответил Шишковатый, - если бы мне понадобилось прибегнуть к секире, я бы погрузил ее в твое жирное брюхо прежде, чем ты успел бы досчитать до одного. Великан усмехнулся: - Не сомневаюсь. Ни минуты не сомневаюсь. Я кое-что слышал про тебя, или про тебе подобных. Харкорт вышел вперед и сел на корточки напротив великана. Теперь он заметил, что великан уже стар. На первый взгляд казалось, что он весь зарос черной шерстью, однако вблизи было видно, что на груди и плечах у него пробивается седина. Клыки, торчавшие из верхней челюсти, пожелтели, а на одной руке не хватало кисти: вместо нее к тупому обрубку предплечья была привязана металлическая чашка. Пальцы другой руки оканчивались треугольными, острыми, как бритва, когтями, тоже пожелтевшими от старости. - Меня зовут Харкорт, - сказал Харкорт, - Я живу южнее у реки. - Я знаю, кто ты, - ответил великан. - С самого начала узнал. Твоего лица я никогда не забуду. Семь лет назад мы встречались на стенах замка. - Он поднял руку, на которой не хватало кисти. - Этим я обязан тебе. - Не припоминаю, - сказал Харкорт. - Тогда многое происходило так быстро, что слилось в памяти. Не до того было, чтобы вас разглядывать. - Нам бы и не пришлось с вами драться, - сказал великан, - если бы мы смогли удержать тех из наших, кто помоложе и погорячее. Мы и сейчас с ними не можем справиться. - Тебя послушать, так ты совсем миролюбивый человек. - Ну, не такой уж миролюбивый, - возразил великан. - Вас и всех остальных я ненавижу, как только можно ненавидеть. Я бы с радостью перегрыз тебе горло. Но благоразумие заставляет меня отказаться от этого удовольствия. - Я и мои друзья для вас не опасны, - сказал Харкорт. - Мы здесь по одному небольшому делу. Как только с ним будет покончено, мы уйдем. Мы разыскиваем моего дядю, человека крайне неразумного, который, как мы узнали, проник зачем-то на Брошенные Земли. Как только мы его найдем, мы вернемся домой. Мы не стремимся к противостоянию. - Мы знаем твоего дядю, - сказал великан. - Большой пройдоха. Он сумел улизнуть от нас - не знаю, как это ему удалось. Я думал, он давно уже переправился на ту сторону реки. Он здесь впутался в кое-какие дела, которые его не касаются. Я надеюсь, что у вас нет такого намерения, ради вашего же блага. - Ни малейшего! - с притворным жаром сказал Харкорт. - Я не знаю, о чем ты говоришь, и знать не хочу. - Я должен самым серьезным образом тебя предупредить, - продолжал великан, - что если ты сказал это неискренне, то тебе конец. Не только тебе, но и всем вам - и этому святоше-аббату, который за тобой увязался, и этому пережитку древности, которого вы называете Шишковатым, и даже девице, которая, насколько я понимаю, принадлежит наполовину к вашему миру, а наполовину - к нашему. И смерть ваша не будет легкой, могу вас заверить. Ваши потроха будут разбросаны по всей округе. - Ты начал нам угрожать, - сказал Харкорт, - и я не могу так это оставить. Если тебе так уж хочется разбросать вокруг чьи-нибудь потроха, я буду рад предоставить тебе такую возможность. Только один на один. - Нет, нет, приятель. Я об этом сейчас и думать не хочу. Почему ты так воинственно настроен? - Потому что ты сам слишком распускаешь язык на эту тему, - ответил Харкорт. - Сказать по правде, - сказал великан, - неудачное время вы выбрали, чтобы явиться сюда. Хуже не бывает. По этим местам шастает банда глупых римлян. Сам факт, что они здесь, вызвал сильнейшую волну неприязни ко всему человеческому. - Я слышал, что здесь появились римляне, - сказал Харкорт. - Я надеялся, что они сюда не пойдут. Но раз уж они здесь, я ничего не могу поделать. Даже знай я их планы, я не мог бы их остановить. - Ты очень изящно соврал насчет римлян, - заметил великан. - Нет, нет, пусть твой меч остается в ножнах, нам незачем спорить по такому поводу. Но я убежден, что ты знал про римлян прежде, чем они сюда явились. Остановить их или повлиять на их планы ты, конечно, не мог, но знать знал. И подозреваю, что ты отправился сюда не только на поиски своего беспутного дяди, хотя винить тебя я ни в чем не собираюсь. Только, во имя мира, постарайся не будить спящего зверя. Это все, о чем я тебя прошу. - Я чувствую, намерения у тебя неплохие, - сказал Харкорт. - И раз уж ты знаешь мое имя, я счел бы за честь узнать твое. - Мое настоящее имя, - ответил великан, - грандиозно и многосложно до нелепости. А знакомые зовут меня Агардом. - Спасибо, - сказал Харкорт. - Но, зная имена друзей, хорошо бы еще узнать имена врагов. - Сказать, что мы с тобой друзья, конечно, нельзя, - сказал великан, - но мы можем хотя бы вести себя, как подобает хорошо воспитанным людям. Я пришел сообщить тебе, что мы про вас знаем и будем за вами следить. Если вы не совершите ничего плохого, мы не причиним вам вреда. Или, быть может, правильнее было бы сказать - я сделаю все возможное, чтобы вам не причинили вреда. В настоящий момент я меньше всего заинтересован в чем-нибудь таком, что могло бы разжечь страсти у нашей молодежи. Если бы удалось без лишней крови выпроводить отсюда этих бестолковых римлян, я был бы очень рад. С севера и с востока нам угрожают варвары; не хватало еще, чтобы с юга на нас напали римские легионы. Даже небольшой бойни, жертвой которой станете вы четверо, будет достаточно, чтобы раззадорить нашу несдержанную молодежь. - Насколько я понимаю, ты намекаешь, чтобы мы покинули вашу страну. - Откровенно говоря, я был бы очень обязан, если бы вы собрали вещички и отправились восвояси. Но, боюсь, убедить вас это сделать мне не удастся. - Видишь ли, - сказал Харкорт, - не надо забывать про моего дядю. Я его очень люблю. - Тогда поскорее отыщите его и уходите. И при этом, ради меня и ради себя самих, действуйте как можно осторожнее. У нас хватает забот и без вас. Старайтесь ни во что не впутываться. Держитесь подальше к югу от римской дороги. Не злоупотребляйте своим везением. И не задерживайтесь здесь. - Именно таковы наши намерения, - заверил его Харкорт. - Задерживаться здесь мы не собираемся. Еще несколько дней - и мы или услышим что-нибудь о моем дяде, или нет. И в любом случае скоро покинем эти места. - Ну что ж, - сказал великан, - похоже, мы поняли друг друга, и теперь мне пора. Ты, конечно, понимаешь, что этот мой визит ни в коей мере не свидетельствует о хорошем к вам отношении. Я делаю это исключительно ради собственной выгоды. Я хочу сохранить спокойствие в стране и не допустить поголовного истребления римлян - нам совершенно ни к чему, чтобы Империя навалилась на нас с тыла. Спасением своей шкуры вы обязаны чисто политическим соображениям. - Я все это понимаю, - ответил Харкорт. - Надеюсь, что больше нам встретиться не придется, хотя было приятно побеседовать с тобой. - Я тоже, - согласился великан. - И от всей души. Он поднялся, демонстративно повернулся к ним спиной и начал вразвалку подниматься по склону. Все смотрели ему вслед, пока он не исчез из вида. - Что все это значит? - спросил аббат. - Толком не понимаю, - ответил Харкорт. - Зная Нечисть, мы всегда приписываем ей гнусные побуждения. Но в данном случае я наполовину склоняюсь к тому, чтобы отчасти ему поверить. Он уже стар и, наверное, пользуется кое-каким весом среди своих соплеменников. Он в трудном положении. У них слишком много забот на севере и на востоке, и новые заботы на юге им совершенно не нужны. Я, правда, не уверен, что, если они расправятся с римлянами, это причинит им какие-нибудь новые хлопоты. Видит бог, легионы сейчас уже не те, какими были когда-то. Но кто может сказать, что предпримут римские политики? На мой взгляд, Брошенные Земли нужны Империи только как буфер между нею и варварами, но кто знает... - Теперь мы знаем: Нечисти известно, что мы здесь, - сказал Шишковатый. - Наверное, они уже не первый день следят за нами. Нас всего четверо. Они бы давно нас перебили, если бы имели такое намерение и не боялись потерь. - Они играют с нами, как с котятами, - сказала Иоланда. - Глумятся над нами. Как над этим стариком. Если бы они хотели нас убить, они бы пришли сюда и так и сделали. Наверное, они могли бы это сделать в любое время за последние три дня. - Я думаю, - сказал аббат, - безопаснее всего было бы бросить все и бежать. Только мне что-то не хочется. - Мне тоже, - согласился Харкорт. - Все мы должны бы перепугаться и поступить именно так, только мне почему-то не страшно. Я никогда не отличался благоразумием. - Я тоже, - заявил Шишковатый. - По-моему, надо двигаться дальше. - Интересно, что случилось с нашим стариком, - сказал Харкорт. - Он убежал со всех ног, как будто за ним гнались все дьяволы ада. - Может быть, он еще чешет вовсю, - сказал Шишковатый. - На этот раз ему, глядишь, удастся улизнуть. - Оуррк! - визгливо прокричал попугай. - Мне кажется, нам не надо здесь задерживаться, - сказал аббат. - Нам нужно искать место, где провести ночь и где можно было бы в случае чего обороняться. Что нам делать с этой птицей? Вдруг ее хозяин решит не возвращаться? - Давайте ее выпустим, - предложила Иоланда. - Нельзя же оставить ее в клетке, она умрет от голода. С этими словами она направилась к мельнице и вскарабкалась наверх. Повозившись с клеткой, она отыскала шпенек, на который закрывалась дверца, и вытащила его. Попугай вылетел наружу, вспорхнул на верхнюю перекладину мельницы и забегал по ней взад и вперед, что-то бормоча про себя. Иоланда слезла на землю. - Как-нибудь выживет, - сказала она. - Он может питаться семенами и плодами. - Оуррк! - прокричал попугай. - А красивая птица, - заметил аббат. - Куда эффектнее, чем наши павлины. Попугай поднялся в воздух и стрелой полетел к аббату. Тот попытался увернуться, но попугай уселся ему на плечо. - Спасигосподьмоюдушу! - завопил он. - Спасигосподьмоюдушу! Спасигосподьмоюдушу! Харкорт усмехнулся и сказал: - Я думал, он это говорит, только когда висит вниз головой. - Он потрясен святостью нашего друга аббата, - сказал Шишковатый. Аббат покосился на попугая. Тот игриво щелкнул клювом, едва не достав до его носа. - А ты ему понравился, аббат, - сказала Иоланда. - Он понял, что ты тут единственный добрый человек. - Девушка, - строго сказал аббат, - я буду тебе очень благодарен, если ты не станешь меня подначивать. Харкорт услышал какой-то шорох в густом кустарнике, которым зарос ближний склон оврага. Он оглянулся и увидел, как над кустами взлетело вверх чье-то тело, Раскинув руки и болтая ногами, оно на мгновение бессильно повисло в воздухе и с глухим стуком шлепнулось на землю. Харкорт разглядел длинные седые волосы и белую бороду, В том, что старик мертв, сомнений быть не могло. Харкорт выхватил из ножен меч. Но ни в кустах, ни где-нибудь поблизости никого не было видно. Все в овраге, казалось, дремлет в лучах полуденного солнца. В тишине слышалось жужжание пчелы. - Не повезло ему, - сказал Шишковатый. - На этот раз они решили не заставлять его вернуться. Из кустов на склоне оврага донеслось чье-то хриплое хихиканье. Глава 14. Путники поспешно двинулись на запад, высматривая место, где можно было бы устроиться на ночлег. - Хорошо бы найти пещеру, - говорил задыхающийся аббат, стараясь не отставать от Харкорта. - Или кучу камней - хоть что-нибудь, к чему можно встать спиной, если придется отбиваться. - Может быть, и не придется. Может быть, они нас не преследуют, - ответил Харкорт, хотя, если верить мурашкам, которые так и ползали у него по спине, надеяться на это не приходилось. - Но ведь старика... Старика-то они убили и бросили к нашим ногам! - Возможно, это просто предупреждение. Чтобы подтвердить все, что говорил старый великан. - Было бы только к чему встать спиной, - сказал аббат, - и тогда пусть нападают хоть всем скопом. - Помолчи, - сказал ему Шишковатый. - Береги дыхание, нам еще идти и идти. Иоланда отправилась вперед на разведку, может быть, найдет что-нибудь подходящее. Сначала они шли молодым лесом, который понемногу становился все гуще. Кроны огромных, величественных деревьев сомкнулись над их головами в сплошной полог, сквозь который не видно было неба, не видно было ничего. Под пологом стояла тревожная тишина: ни одна птица не пела, ни один зверек не пробегал с шорохом под ногами. На плече у аббата, угрюмо нахохлившись, как будто подавленный этой тишиной, сидел попугай. Харкорт думал о том, как им не повезло, что Нечисть так скоро о них узнала. Он надеялся, что, держась намного южнее римской дороги, они смогут дойти незамеченными до самого храма, а может быть, и дальше. Но теперь он понял, что надеяться на это было глупо. Он даже не мог припомнить, с чего бы у него вдруг могла появиться такая надежда. Теперь нужно было как-нибудь оторваться от преследователей, если только за ними действительно шли преследователи. До сих пор он не замечал никаких признаков их присутствия, хотя и был убежден, что они близко. Их было множество вокруг оврага, где жил старик, и Харкорт со своими друзьями явились туда, как в западню. Хотя, если старый великан сказал правду, Нечисть знала об их появлении задолго до того, как они дошли до оврага. - Мы неправильно сделали, - сказал аббат, - что не задержались еще немного, чтобы похоронить старика, как положено. - У нас нет времени на всякую ерунду, - возразил Шишковатый. - Он мертв, и для него ничего сделать уже нельзя. - Я сделал все, что мог, - сказал аббат. - Ты только зря потратил время, - сказал Шишковатый, - пока бормотал над ним и делал всякие каббалистические жесты... - Ты прекрасно знаешь, что это никакие не каббалистические жесты! - Замолчите оба, - сказал Харкорт. - Хватит препираться. До захода солнца оставалось еще около часа, но в лесу стало темнеть, и хотя до сих пор стояло безветрие, теперь вдруг поднялся сильный ветер. Огромные деревья стонали, сгибаясь под его напором, по воздуху летели листья и всякий мусор. - Гроза, - пробормотал аббат. - Только грозы нам сейчас не хватало. - Может быть, обойдется несколькими порывами ветра, - сказал Шишковатый. - Дождя пока нет. А даже если и начнется, нам мокнуть под дождем не впервой. Они упорно шли вперед и вперед, пригибаясь, чтобы устоять против ветра, от которого их отчасти защищал лес. В конце концов ветер утих, деревья перестали стонать и гнуться. Сквозь листву начали время от времени сверкать молнии, и откуда-то издалека доносились раскаты грома. Лес неожиданно кончился, и они вышли на берег реки. Здесь их ждала Иоланда. - Я не могла найти то, чего вы хотели, - сказала она, - но на реке есть островок. Может быть, он годится. - Островок - все-таки лучше, чем ничего, - сказал Харкорт. - Если покажутся великаны, мы сможем заметить их издали. - Это какой-то странный островок, - сказала Иоланда. - Он не похож ни на один остров, какие я видела. Это кипарисовый островок. - Кипарисовый островок? - переспросил Харкорт. - Островок, заросший кипарисами. Там еще мрачнее, чем в этом лесу. - В наших местах кипарисы редкость, - сказал аббат. - Они попадаются лишь кое-где, куда их завезли когда-то из далеких стран. - Ну, выбора нет, - решил Харкорт. - Как хотите, а ничего другого нам не найти. Спасибо, что ты отыскала этот островок, - сказал он Иоланде. Река была довольно широкая, хотя и меньше той, что служила границей Брошенных Земель. Она не спеша, величественно текла через густой лес, стоявший на обоих ее берегах. В потемневшем небе на той стороне реки все еще сверкали молнии и гремел гром. - Ее можно перейти вброд, - сказала Иоланда, - В самых глубоких местах мне всего по пояс. Шишковатый положил руку на плечо Харкорту. - Кажется, я знаю это место, - сказал он. - Откуда? - спросил Харкорт. - Ты же здесь никогда не был. - Это верно, но оно запечатлено в моей памяти. И островок, и деревья на нем, и, кажется, сама река. Мне все это вспомнилось, а почему, не знаю. Как будто я был здесь давным-давно. Какое-то очень давнее воспоминание. Может быть, даже не я это видел, а кто-то еще. - Память предков, - сказал аббат. - Одни говорят, что память предков существует, другие - что нет. - До этой минуты я ни о чем таком не слышал, - сказал Харкорт. - Ты уверен, что не придумал это только что? - Уверен, - сердито ответил аббат. - Об этом есть в книгах. Я читал. - Ну и что нам теперь делать? Укрыться на островке или переправиться через реку и тащиться дальше? На островке мы по крайней мере сможем увидеть или услышать, что приближается Нечисть, прежде чем она на нас навалится. - На этот счет у меня сомнений нет, - сказал аббат. - Укроемся на островке. - Что скажешь ты? - спросил Харкорт Шишковатого. - Я за островок, - ответил тот. - Иоланда, а почему ты молчишь? - Я сказала, что это странный островок, странный и пугающий. Но вы правильно говорите, выбора нет. Харкорт вошел в воду, и течение мягко потянуло его с собой. Темная грозовая туча на западе закрыла почти все небо, и стало еще темнее. Высоко над лесом, покрывавшим дальний берег реки, то и дело сверкали молнии, а раскаты грома сливались в непрерывный грохот. Первые порывы ветра, предвещавшие грозу, уже утихли, но теперь снова начал подниматься ветер, и по реке побежали волны. Шагая по воде рядом с Харкортом, Иоланда спокойно сказала: - Когда мы дойдем до островка, там найдется убежище. - Убежище? - переспросил Харкорт, - Ты об этом ничего не говорила. Что за убежище? - Там, среди деревьев, стоит какое-то здание. Не знаю, что это такое. Я не хотела говорить, оно такое древнее и зловещее. - Какое бы оно ни было древнее и зловещее, - сказал Харкорт, - это все-таки защита от грозы. В мрачном кипарисовом лесу, подумал он, всякое здание, даже самое обыкновенное, может показаться зловещим. Посередине реки вода дошла ему почти до пояса, но потом дно стало подниматься. Он посмотрел назад и увидел, что аббат и Шишковатый следуют за ним. Попугай все еще сидел на плече у аббата, нахохлившись и глубоко запустив когти, чтобы его не сдуло ветром. Харкорт с Иоландой вышли на берег островка и остановились, чтобы подождать остальных. - А тебе не кажется, - спросил ее Харкорт, - что эти деревья саженые? Они стоят рядами. - Да, мне тоже так показалось. Но я сказала себе, что это просто воображение. - Не думаю. По-моему, они саженые. А где то убежище, о котором ты говорила? - Вон там. Она показала на что-то вроде аллеи, уходившей вдоль между правильными рядами деревьев. - Тогда пойдем разыщем его, - сказал Харкорт. - Гроза вот-вот начнется. Он повернулся и помахал рукой аббату и Шишковатому. - Идите сюда! - крикнул он, стараясь перекричать шум ветра. - Убежище вон там! Не дожидаясь их, он зашагал по аллее между деревьями. Иоланда поспешила за ним. Под деревьями стало еще темнее. Их путь освещали только вспышки молний, которые становились все чаще. В их мерцающем свете Харкорт заметил убежище. Он ожидал, что это будет всего лишь какая-нибудь жалкая маленькая хижина, но он ошибся. Здание было не маленькое и не жалкое. Это была массивная постройка из огромных каменных блоков, казавшихся черными в свете молний. Верхняя часть ее терялась среди деревьев. Два громадных каменных монолита, перекрытые третьим, столь же громадным, обрамляли портал. В мерцающем свете молний Харкорту показалось, что на камнях вырезаны какие-то иероглифические надписи, но вспышки света были слишком кратковременны, чтобы разглядеть подробности. Харкорт пересек вымощенную камнем площадку перед зияющим дверным проемом и вошел под арку. Вместе с ним вошла Иоланда, и тут же подошли остальные. Они стояли в дверях, глядя назад. Кипарисы, уступая жестоким порывам ветра, беспомощно клонились то в одну, то в другую сторону, как водоросли, увлекаемые бурным потоком. Внезапно обрушился ливень - сплошные завесы воды волнами двигались среди деревьев, рассыпаясь брызгами на камнях перед входом. Сверкнула молния, осветив колыхавшиеся кипарисы, и в это краткое мгновение Харкорт увидел темный силуэт чудовищной змеи с поднятой головой, который возвышался над деревьями. Змея раскачивалась на ветру, но не следуя его порывам, а словно в такт какой-то неслышной музыке. - Вы видели? - крикнул он, пытаясь перекрыть рев ветра и раскаты грома. - Я ничего не видел, - крикнул в ответ аббат. - Зайдем внутрь, - крикнул Харкорт. - Здесь мы промокнем. Он не был уверен, что они его расслышали, но тем не менее двинулся в глубь здания и сразу же увидел слева от себя тонкую полоску света. Удивленный, он осторожно пошел вперед, нащупывая ногами дорогу. Полоска света понемногу становилась все шире. Свет был тусклый, даже в окружавшей их тьме - источником его не могла быть ни свеча, ни костер. Мягкий зеленоватый оттенок придавал ему сходство с неярким свечением гнилушки. Полоса света продолжала расширяться, и, глядя на нее, Харкорт понял, что проход, по которому он шел, ведет не в здание: совсем близко он круто изменял направление. Харкорт остановился, глядя на полосу света и тщетно пытаясь разглядеть, что лежит за ней. Там виднелись какие-то смутные тени, расплывчатые и почти неразличимые в этом неярком свете. Его спутники молча стояли у него за спиной. В конце концов аббат сделал шаг вперед и встал рядом. - Что это, Чарлз? - спросил он. Шум грозы остался позади, и хотя снаружи еще доносились раскаты грома, они были не такими громкими, чтобы нельзя было расслышать слова, произнесенные обычным голосом. - Не знаю, - сказал Харкорт. - Пойду посмотрю. Он вытащил меч из ножен и, держа его наготове, шагнул вперед. - Вот чудеса-то, - пробормотал аббат, следуя за ним. Харкорт ничего не ответил, но подумал про себя: "И в самом деле чудеса". Они дошли до конца извилистого прохода, и перед ними открылось обширное пространство, которому ни с какой стороны не было видно конца. Оно было слишком велико, чтобы быть комнатой или залом. Казалось, это целый замкнутый внутри себя мир. Мир, по-видимому, мертвый: в нем не было заметно ни малейшего движения, никаких признаков жизни, ни одного живого существа. Он производил впечатление заброшенности и пустоты, хотя кое-где и стояло что-то похожее на мебель. Прямо перед ними на некотором расстоянии возвышалось некое подобие алтаря - правда, он был совсем непохож на тот алтарь, что стоял в церкви аббатства. "Почему тогда я решил, что это алтарь?" - удивился Харкорт. Охваченный ужасом при виде этой огромной пустоты, он, как зачарованный, сделал несколько шагов вперед и остановился. Обернувшись посмотреть, идут ли за ним остальные, он увидел, что двери позади нет. Они вошли сюда через дверь, но теперь она бесследно исчезла. Там, где она была, поднималась сплошная каменная кладка, верх которой терялся в безмерной пустоте. Лицевую сторону камней покрывали какие-то иероглифические письмена, похожие на те, что он заметил в неверном свете молний на каменных монолитах у входа. Теперь ужас захлестнул его с головой, он как будто ощутил прикосновение чьих-то ледяных пальцев. Но это просто нелепость, сказал он себе. Ведь тут ничего нет. Зал - если только это зал, а не целый мир, - пуст. Все здесь умерло, превратилось в пыль, ничего не осталось. Он присмотрелся к иероглифам, пытаясь понять, что они изображают, - не уловить их смысл, а только разглядеть очертания, - но от этого ужас только усилился, потому что если они что-то и изображали, то ничего подобного он никогда не видел. В них было какое-то первобытное бесстыдство, от которого у него зашевелились волосы на голове. Позади него послышался шорох. Харкорт мгновенно повернулся, держа наготове меч, но ничего не увидел. - И не пытайся их разглядеть, - сказал Шишковатый. - Они все еще здесь, но разглядеть их не пытайся. Так будет лучше. - Их? - воскликнул Харкорт, и его голос гулко раскатился под невидимым далеким сводом. - Кого их? Кто они? Покажи мне, где они! Он увидел, что аббат судорожно сжимает в поднятой руке распятие, висевшее у него на поясе, лицо его напряжено, губы беззвучно шевелятся. Харкорт подумал, что, судя по движениям губ, аббат что-то говорит по-латыни. - Убери к дьяволу свое распятие! - крикнул аббату Шишковатый. Где-то в глубине необъятного зала чей-то голос прокричал что-то на неведомом языке, и со всех сторон донеслось эхо, повторившее возглас. - Это Нечисть, - сказала Иоланда. - Только не та Нечисть, которую мы знаем. - Нечисть - всегда Нечисть, - решительно сказал Харкорт. - Вся Нечисть одинакова. Нечисть есть Нечисть, и все тут. Он взглянул на Иоланду и увидел, что ее лицо спокойно и невозмутимо. Ему показалось, что на нем появилось какое-то неземное выражение. Аббат выпустил из руки распятие, и оно раскачивалось вместе с четками у него на поясе. Снова послышался чей-то возглас на неведомом языке, а потом откуда-то сверху донесся шелест огромных крыльев, которые бились в воздухе, не двигаясь с места, как будто кто-то никак не мог взлететь. В дальнем углу пустоты, такой необъятной, что у нее не могло быть никаких углов, вспыхнули чьи-то огромные глаза, затмив своим сиянием зеленоватый свет, заполнявший зал, и раздалось бормотанье, от которого у них по спине побежали мурашки. - Это та Нечисть, - произнесла Иоланда, - которая пришла сюда, когда только начался мир, - еще совсем не тот мир, какой мы знаем. Когда еще вечность была молода. Шишковатый направился к алтарю. Он шел не своей обычной походкой, не тем широким шагом, каким ходил по лесным тропам, а медленно и как-то неуклюже. И что-то еще в нем изменилось - это был уже не привычный Шишковатый с несуразным телом и кривыми ногами, а другой Шишковатый, как будто выше ростом, и шагал он хотя и неуклюже, но уверенно. - Чарлз, мы попали в западню, - сказал аббат. - Дверь исчезла, и мы в ловушке. Послышался свистящий шорох, словно где-то ползла большая и длинная змея, такая длинная, что шороху не было конца. Тень мелькнула на стене - а может быть, и не на стене, потому что никаких стен здесь не было, а на фоне всепроникающего зеленоватого света, - и эта тень очень напомнила Харкорту тот огромный силуэт, который поднимался над кипарисами, раскачиваясь в такт безмолвной музыке, перед тем как гроза достигла своего апогея. Харкорт шагнул навстречу тени. Уголком глаза он заметил, что аббат тоже шагнул вперед, стиснув в могучей руке булаву. "Все правильно, подумал он. Мы должны быть мужественными и решительными. Только как могут меч и булава одолеть эту танцующую змею, чья тень лежит на стене?" Послышался гулкий, хриплый голос, который начал что-то невнятно выкрикивать, - голос повелительный и надменный, бросавший вызов всему этому залу-миру и всем, кто в нем скрывался: - Эгонг аул дунаг... эгхолу аму аутх д-бо... тор агнас унхл анк... - Боже всемогущий, - сказал аббат, - ведь это Шишковатый орет! Какое-то невидимое существо слева от них разразилось диким мяуканьем, другое бросилось наутек, топоча бесчисленными ногами, а Шишковатый, стоя перед алтарем и широко раскинув руки, продолжал выкрикивать что-то на неведомом языке. - Она прячется здесь, ожидая, когда придет ее время, - сказала Иоланда, и голос ее был по-прежнему тих и спокоен. - Ждет, может быть, конца этого мира. Или конца самого времени, когда снова наступит хаос. Охвативший всех ужас стал еще сильнее, он стиснул их в своих объятьях, словно стараясь задушить, - ужас перед тем существом, которое издавало шорох и виднелось тенью на фоне тусклого света, и перед тем, которое мяукало рядом, и перед тем, которое что-то бормотало в углу. Самое ужасное, подумал Харкорт, то, что не с кем сразиться, некому нанести удар мечом или булавой. Сам воздух, который они вдыхали, вызывал омерзение. По спине у них как будто ползали миллионы холодных тысяченогих гусениц. А где-то в глубине души, на гребне волны отвращения, на пределе бессильного ужаса, с глумливой усмешкой подняло свою устрашающую голову безумие. Харкорт испытывал непреодолимое желание задрать лицо кверху и заголосить, раздирая легкие бессмысленным воем, какой издает животное, попавшее в западню и не находщее выхода. И все это время Шишковатый не умолкая выкрикивал звучные, непонятные слова на неведомом языке. Харкорт услышал, как аббат, стараясь взять себя в руки, срывающимся голосом спросил: - Иоланда, откуда ты все это знаешь? - А я не знаю, - отвечала Иоланда. - Я только слушала ночами шорохи, которые слышатся в печной трубе. Я слушала древние легенды, сказки, что передаются испокон веков. Сказки о Древних, о тех, кто пришел из самых дальних пределов потустороннего мира. Я только слышала это, а вот он знает. - Она указала на Шишковатого. - Он знает и может их сдержать. Услышав его, они отступают в свои тайные убежища. Потому что они сейчас не такие, какие были когда-то. Сейчас они слабы - они только ждут и копят силы к тому дню, когда выйдут на волю и снова овладеют миром. Спаси нас Господь, подумал Харкорт. Если сейчас они слабы, то какие же они были, когда были сильны? Неведомых существ становилось все больше - он наполовину это видел, наполовину чувствовал обнаженными кончиками нервов. В ноздрях у него стоял запах ужаса, уши улавливали смутные звуки, говорившие о том, что они собираются в толпу, готовятся к нападению, внезапному и решительному, устоять перед которым не будет никакой возможности. Да и перед чем тут можно устоять, подумал он, если не видно, куда наносить удар? Он направился к Шишковатому, в три длинных шага оказался с ним рядом и, подняв меч, с размаху прорезал воздух. Клинок, описав дугу, блеснул в зеленоватом свете. По другую сторону Шишковатого встала Иоланда, откинув назад голову и воздев руки. Из ее уст полилась жуткая песнь-заклинание, такая же пугающая, как и сами столпившиеся вокруг неведомые существа, - песнь, которая как будто не имела слов, а вторила тем словам, что выкрикивал Шишковатый. Далеко в глубине простиравшегося перед ними огромного пространства загорелось ослепительным золотистым огнем множество глаз - куда больше, чем раньше. Раздалось какое-то чудовищное урчание, словно эамурлыкал миллион котов, и раскаты этого шелковистого урчания сотрясли воздух. А на фоне его, сплетаясь с ним, слышался свистящий шорох щупалец, которые, извиваясь, скребли по земле, и тревожный писк невидимых во тьме гадов, и цокот скачущих копыт, и жадное сопение чудовищ, застывших в ожидании пира, сидящих, повязав салфетками шеи, похожие на ножки поганок, и хлюпая слюной, струями стекающей по подбородкам. Напряжение росло, ощущение опасности усиливалось. Харкорт услышал рядом с собой какое-то движение, покосился вбок и увидел, что аббат стоит с распятием в одной руке и булавой в другой. Из перекошенного рта аббата вырвалось: - Может быть, мы и не унесем отсюда ног, но это дорого обойдется гадам. - Они идут, - сказал Харкорт, заметив уголком глаза, как ринулся вперед весь окружавший их ужас. Несмотря на выкрики Шишковатого и заклинания Иоланды, чудища, набравшись сил, кинулись в атаку, и ничто не могло их остановить. Харкорт перехватил поудобнее рукоятку меча и сделал шаг им навстречу. Ненависть - ошеломляющая, всепожирающая ненависть - была написана на множестве кошмарных морд, которые мелькали в первых рядах наступающего ужаса, появляясь, исчезая и сменяясь новыми, еще более жуткими и гнусными. Волна нападающих подступила к ним, вздымаясь все выше, как огромный водяной вал, - его гребень загнулся вперед над головой у людей, словно гигантская жидкая рука тянулась к ним, чтобы схватить и растерзать. И тут в воздухе прозвучал еще один голос, который перекрыл и выкрики Шишковатого, и заклинания Иоланды. Слова, которые он произносил, отличались от тех, что выкрикивал Шишковатый, хотя для Харкорта были такими же непостижимыми. Но они, видимо, оказались понятными наступающей волне чудовищ: те застыли на месте, а потом покатились назад, как отступает волна, истощившая силы в борьбе со скалами и отброшенная ими назад. Наступила тишина. Шишковатый умолк, Иоланда прекратила свои заклинания, и неизвестный голос тоже затих. Харкорт поспешно огляделся, пытаясь увидеть того, кому принадлежал голос, но никого вокруг не было, кроме них четверых. Что-то хрипло прокричал попугай, сидевший на плече аббата. Зеленоватый свет померк, ослепительные глаза исчезли. Не было больше слышно ни урчанья, ни шороха, ни писка. Зеленоватый свет сменился каким-то другим. Подняв голову, Харкорт увидел почти прямо над собой луну, которая светила из-за тонкой пелены быстро бегущих облаков. Но как могла луна светить здесь, внутри здания, сквозь каменную кладку? И тут Харкорт увидел, что каменная кладка исчезла. Не было и самого здания, в которое они вошли, - вместо него вокруг лежали развалины, груды наваленных друг на друга каменных плит. Между ними росли огромные деревья, а поверхность камней покрывали вьющиеся растения и заросли кустарника, мокрые листья которого блестели в лунном свете. - Дождь кончился, - произнес аббат без всякого выражения, - Гроза прошла на восток. - Давайте выбираться отсюда, - сказал подошедший к ним Шишковатый голосом, хриплым от крика. - Я хочу знать одно, - сказал Харкорт. - Откуда ты знаешь... - Сейчас не до того, - ответил Шишковатый. Иоланда обеими руками взяла Харкорта за руку и повела его прочь из развалин. Аббат шел рядом, то и дело спотыкаясь о камни. Харкорт вырвал у нее руку. - Скажи мне, - начал он, - что это был за голос? Я смотрел, но никого не видел. Там были только мы четверо. - Я тоже смотрела, - ответила Иоланда, - и тоже никого не видела. Но голос я, кажется, узнала. По-моему, это был коробейник. - Коробейник? Но ведь он просто... - Коробейник - чародей, - сказала Иоланда. - Только у него очень плохая слава. - Плохая слава? - Потому что он старается не проявлять свое могущество, - сказала Иоланда. - Он тайный чародей. - Значит, ты его знала. Или о нем слышала. Ты знала, где его найти. Ты привела нас к нему в пещеру, сделав вид, что нашла ее случайно. - Я знаю его уже несколько лет, - сказала Иоланда как ни в чем не бывало. Они уже выбрались из развалин, и Харкорт обернулся, чтобы еще раз на них взглянуть. Развалины как развалины, подумал он. Точно так же выглядел бы любой разрушенный храм, любая развалившаяся крепость. Только над этими развалинами все еще стоял запах Нечисти. Бывает, что развалины выглядят чистыми и невинными, но эти казались запятнанными. Аббат, стоявший поодаль, крикнул им: - Идите-ка сюда, посмотрите, что я нашел. Он явно старался, чтобы в его голосе не слышалось волнение, но это не очень ему удалось. Харкорт подошел и увидел, что на вымощенной камнем площадке лежат какие-то темные туши. - Великаны, - сказал аббат. - Прорва великанов. Они лежали мертвые, судорожно скорчившись, как будто пытаясь бороться с настигшей их смертью. - Я насчитал их чертову дюжину, - сообщил аббат. - Может быть, и еще есть, которых я не заметил. - Значит, они шли за нами, - сказал Шишковатый. - Может быть, даже по пятам. И уже почти догнали. Они навалились бы на нас сразу, как только мы остановились бы на ночлег. Вот вам и вся цена болтовне того сладкоречивого старика-великана. - Тут был еще один из этих - как вы их называете? - Древних, - вспомнил Харкорт. - Перед тем как мы вошли, я его успел заметить - вроде огромной змеи, танцующей на хвосте. - Это не обязательно тот самый, - возразил Шишковатый. - Тут все перепуталось - время, пространство и все остальное. Никто не мог знать, что произойдет. Все встало вверх тормашками, ничего подобного не должно было случиться. - Но ты-то знал, - сказал аббат. - Ты кое-что знал. Ты встал перед этой штукой вроде алтаря и начал на них орать, и это их удержало. И еще ты велел мне бросить распятие. Ты крикнул: "Убери к дьяволу свое распятие!" Я тебе этого никогда не прощу. Никогда нельзя в таком тоне говорить о распятии. - Не будем об этом, - повелительно произнес Харкорт. - У нас еще будет время попрекать друг друга алтарями, и распятиями, и тем, что надо было говорить и чего не надо было. Сейчас я вижу у наших ног мертвых великанов, и мне кажется, что надо уносить отсюда ноги как можно скорее. - Луна встала, небо очистилось, - сказала Иоланда. - Мы можем переправиться через реку и до рассвета пройти на запад лигу-другую. Лорд Харкорт прав, мы должны сделать то, что он говорит. - А мне наплевать! - крикнул аббат. - Нельзя богохульствовать, говоря про распятие! Смерть, настигшая великанов, была ужасна. В полутьме трудно было толком разглядеть, что с ними случилось, но Харкорту показалось, что они изуродованы так, будто кто-то хотел вывернуть их наизнанку, но не успел. Небо быстро расчищалось - последние бегущие по нему облачка становились все реже. Воздух был промыт и свеж, кипарисы стояли прямо и неподвижно, и кругом было совсем тихо - ветер больше не шумел в их кронах. Гроза прошла, наступило затишье. - Ты знаешь, куда идти? - спросил Харкорт Иоланду. - Можешь показывать нам дорогу? Нам надо перейти реку и направиться прямо на запад. - Могу, - ответила она. - Прошу следовать за мной. Глава 15. Первые лучи рассвета застигли их у подножья высокого холма, до половины заросшего лесом, а выше покрытого каменистой россыпью. Ночной переход дался им тяжело. Перейдя реку, они брели в темноте по широкой долине. Местами приходилось продираться через лес, а на открытых местах в высокой траве скрывались ямы с водой и трясины. Смертельно усталый и невыспавшийся, Харкорт из последних сил продвигался вперед, с трудом заставляя себя передвигать ноги. Временами он оказывался впереди аббата и Шишковатого, временами отставал от них, и приходилось делать усилие, чтобы их догнать. Иоланда порхала где-то впереди - она, казалось, не чувствовала усталости. Они почти не разговаривали между собой: слишком велико было утомление и одолевала сонливость, так что на разговоры не хватало ни дыхания, ни сил. Поговорить было о чем, у Харкорта накопилось множество вопросов, но пришлось отложить их на более подходящее время. Он пытался размышлять про себя обо всем, что произошло, но голова у него была слишком тяжелой от усталости, и мысли путались. Возвышающийся впереди крутой холм они увидали, как только небо чуть посветлело. Когда они наконец достигли его подножья, до восхода солнца было еще далеко, и только утренняя заря освещала местность. Харкорт посмотрел вверх, на лысую вершину холма. - Надо бы подняться туда, - сказал он. - На самую макушку. Оттуда мы сможем оглядеться, увидеть, не гонится ли кто-нибудь за нами и что вообще происходит вокруг. - Никто за нами не гонится, - сказал аббат. - Те, кто за нами гнался, лежат мертвые на острове. - Я в этом не так уверен, - возразил Шишковатый. - Кое-кто из них мог уцелеть и отправиться за нами вдогонку. - У них на это духу не хватит, - сказал аббат. - После того, что там было, им в голову не придет за кем-нибудь гнаться. - Мне не дает покоя одна мысль, - сказал Шишковатый. - Великаны - либо те, кто остался в живых там, на острове, либо те, которые их там найдут, - могут толком не понять, что произошло. Они могут решить, что это мы перебили великаном на острове, и возжаждать нашей крови. Я бы предложил поступить так, как сказал Чарлз, и подняться на холм. - Но там совсем голое место, - возразил аббат. - Нам негде будет укрыться. - Будем скрываться между камнями, - сказал Харкорт. - Отсюда они кажутся небольшими, но я думаю, там найдутся и валуны приличного размера. - Ну, ладно, - сдался аббат. - У меня, правда, ужасно болят все мышцы, но давайте поднимемся. Они забрались на холм, низко наклоняясь вперед, помогая себе руками, а иногда и просто становясь на четвереньки. Валуны на вершине, как и ожидал Харкорт, оказались громадными, некоторые были величиной с амбар или конюшню. Холм был выше, чем им сначала показалось, и когда они достигли вершины, перед ними открылась вся окружающая местность. Солнце стояло уже на ладонь над горизонтом, и день после вчерашней грозы обещал быть ясным. Аббат без сил плюхнулся на землю, прислонившись спиной к валуну. - Присаживайся, - позвал он Харкорта, похлопав по земле рядом с собой. - Посмотреть на тебя, так ты вымотался не хуже моего. - Ты всегда слишком быстро выдыхаешься, - сказал Харкорт. Он был бы рад усесться рядом со своим другом аббатом, но боялся, что если сядет, то тут же заснет. - Я смотрел в оба, - сказал Шишковатый. - Драконов не видно. По крайней мере, до сих пор не было видно. Если бы Нечисть разыскивала нас, она выслала бы на разведку драконом. Или гарпий. Или еще каких-нибудь летающих существ. - Должно быть, как раз про эти места говорил коробейник - что за большой рекой мы повстречаемся с гарпиями, - сказала Иоланда. - Драконов они, скорее всего, посылать не станут, это ленивые создания и далеко летать не любят. А гарпий послать могут. - Пойдем посмотрим, - сказал Шишковатый Харкорту. - До макушки осталось всего несколько шагов. А потом будем по очереди стоять на страже, а остальные смогут поспать. Аббат развязал свой мешок и принялся доставать оттуда еду, уже жуя что-то с аппетитом. - Никогда не ложусь спать на пустой желудок, - едва выговорил он: так у него был набит рот, - если только могу его чем-нибудь наполнить. - Я буду сторожить первая, - предложила Иоланда. - Нет, - ответил Харкорт. - Первый буду я. До полудня продержусь, а потом разбужу кого-нибудь еще. Слишком большой риск, подумал он, доверить Иоланде стоять на страже. Ему тут же стало стыдно от этой мысли - ведь Иоланда с самого начала верно им служила. Однако это она, ни о чем не предупредив, привела их туда, где обитают Древние; она встала рядом с Шишковатым перед алтарем; она много раз бывала на Брошенных Землях и знала, что коробейник - чародей. Помня обо всем этом, Харкорт решил, что довериться ей было бы глупо. - Нет, - повторил он. - Я буду первый, а Шишковатый - второй. - Очень тебе признателен, - сказал аббат. - Хотя, может быть, все равно этим бы кончилось. Если уж я сейчас засну, все фурии ада не смогут меня разбудить до самого вечера. Попугай, сидевший на плече у аббата, издал пронзительный крик и, потянувшись, отщипнул кусочек от ломтя хлеба, который аббат поднес ко рту. Он зажал его в когтистой лапе и принялся клевать. - Эта птица, кажется, собирается прирасти ко мне навеки, - проворчал аббат. - Он вроде как избрал меня своим хозяином. Не скажу, чтобы я был в восторге. Мне-то от него какая выгода, если не считать клещей, или блох, или что там на них водится. Может быть, кто-нибудь согласится его со мной поделить? - Нет уж, спасибо, - ответил Шишковатый. Попугай проглотил последнюю крошку хлеба и выговорил: - Берегитесь великаном! Остерегайтесь проклятых великанов! - Это его первые слова с тех пор, как мы покинули то место, где его нашли, - сказала Иоланда. - Может быть, это что-то значит? - Он не сказал ничего особенного, - возразил Харкорт. - Про великанов мы и сами знаем. И без него остерегаемся. - Он просто передразнивает человеческую речь, - сказал Шишковатый. - Сам не понимает, что говорит. - И все же, все же... - сказал аббат. - Устами младенца... - Ты совсем уже спятил, - огрызнулся Шишковатый и сказал Харкорту: - Давай поднимемся на макушку и оглядимся вокруг. Лежа рядом на вершине холма, они принялись осматривать окрестности. Река шла сначала на север, потом сворачивала к западу. На севере и западе оба берега ее занимали луга, посреди которых лишь кое-где стояли группы деревьев. На юге и юго-западе вдоль реки тянулись невысокие пологие холмы, покрытые редким лесом. На востоке стоял густой лес, через который они только что прошли, чтобы выйти к реке. - Вон там, прямо на север от нас, пасется табунок единорогов, - сказал Шишковатый. - Больше никого не видно. - А, теперь вижу, - сказал Харкорт. - Сначала я их не заметил. А вон там, немного восточнее, небольшая стая волков. Они лежали неподвижно, только время от времени поворачивая головы. Наконец Харкорт сказал: - Все как будто в порядке, беспокоиться нечего. Я останусь здесь, а ты бы вернулся вниз и немного отдохнул. Я тебя разбужу около полудня. - Чарлз, у тебя, наверное, есть вопросы. По поводу этой ночи. Я пока не хотел бы говорить на эту тему с остальными, но ты имеешь право знать. - Никакого права я не имею, - сказал Харкорт. - Мне, конечно, любопытно, но права я не имею. Я только очень рад, что ты смог сделать то, что сделал. Ты удержал их от нападения. - Я полагаю, тебе необходимо это знать, и ты имеешь на это право, - сказал Шишковатый. - Мы с тобой одна семья. С твоим дедом мы дружим уже много лет, а с тобой - с тех пор, когда ты только еще учился ходить. - Я знаю, - отвечал Харкорт. - Ты показывал мне, как птицы строят гнезда, и мы часами следили за ними, а ты объяснял мне, как они это делают, и мы размышляли о том, что они при этом могут думать. Чувствуют ли они то же самое, что чувствует человек, когда строит себе дом, чтобы защититься от стихий? Ты разыскивал для меня лисьи норы, и мы, спрятавшись, смотрели, как вылезают поиграть лисята и возятся друг с другом не хуже, чем компания деревенских детей, которая шалит и возится под деревом, пока их матери работают в поле. Ты говорил мне, как называются все деревья и травы, рассказывал, какие из них полезны, а какие опасны. - Значит, ты помнишь, - сказал Шишковатый. - Я рос без отца, - сказал Харкорт. - Вы с дедом были мне вместо отца. - Твой дед знает кое-что из того, что я собираюсь тебе рассказать, - сказал Шишковатый. - Он знает, что я не человек, и все-таки он удостоил меня своего знакомства, дружбы и, я бы сказал, даже любви, будто я человек. - Я всегда считал тебя человеком, - сказал Харкорт. - До недавнего времени мне и в голову не приходило в этом сомневаться. Потом, в один прекрасный день, я все узнал, и мне стало от этого нехорошо. Но хоть я и знаю, я все равно отношусь к тебе как к человеку. Это не изменилось. И никогда не изменится. - Я почти человек, - сказал Шишковатый. - Может быть, в конечном счете я все-таки человек, но не совсем такой, как вы. Моя раса предшествовала вашей - на сколько времени, я не знаю. Мы долго живем на свете, во много раз дольше, чем вы. Почему это так, не знаю. Я живу так долго, что давно потерял счет годам. Да и не считал никогда - для таких, как я, годы не имеют значения. Когда я говорю, что существа моей расы живут дольше вас, это значит - намного дольше. Может быть, тысячу лет, а иногда, может быть, и еще больше. Есть у нас и еще одна особенность. Мы взрослеем и долгое время остаемся взрослыми, но не стареем. Не становимся старыми и дряхлыми - просто уходим из жизни, когда наступает время. Мне кажется, это не так уж плохо. Не приходится страдать от того, что твое тело превращается в жалкое подобие того, чем оно когда-то было, не испытываешь унижения, видя, как наступает старческое слабоумие. У нас до самого конца прекрасная память. Я много чего помню, хоть и не говорю об этом, потому что это могло бы показаться странным. Это не только мои воспоминания, а общая память нашей расы. Когда мы разговаривали там, на острове, аббат нашел для этого подходящее слово. Помнишь, я говорил, что кое-что помню об этом острове, только это не мои воспоминания? Аббат сказал, что это память предков. - Ты хочешь сказать, что хранишь в своей памяти воспоминания своих предков - своего отца и деда? - Гораздо более давние, - ответил Шишковатый. - Потому что и мой отец, и мой дед тоже были наделены памятью предков, и как далеко она простирается, я просто представить себе не могу. И кое-что из этих воспоминаний перешло ко мне. В том числе, может быть, и очень древние. Очень важные, те, что нужно знать, чтобы выжить или понять... - Значит, те слова, что ты произносил там, на острове, - те, что остановили и удержали от нападения Древних... - Я и не подозревал, что их знаю, - сказал Шишковатый. - Они сами пришли мне в голову. Как только я оказался в таком положении, когда они понадобились, они поднялись из каких-то бездонных глубин памяти предков. Они помогли мне понять, помогли выжить. - Я таких слов никогда не слышал, - сказал Харкорт. - Ты припомнил только, как они звучат, не понимая смысла? - Смысл их я тоже понимал. Мне кажется, я на время перестал быть самим собой и превратился в кого-то из своих предков, кому довелось сражаться с Древними, кто бросал им в лицо те самые слова, что говорил я. - Превратился в другого? В своего предка? - Толком не знаю. Временами у меня было именно такое чувство. Мне еще предстоит об этом поразмыслить. - Иоланда первая сказала мне, с кем мы повстречались. Она названа их Древними. Она говорила, что они пришли в этот мир, когда он был еще совсем молод. - Откуда она может это знать? - спросил Шишковатый. - Похоже, она причастна ко многому из того, что происходит здесь, на Брошенных Землях, и нигде больше. Она сказала мне, например, что наш драгоценный коробейник - чародей. Она утверждает, что это его голос тогда присоединился к вашим. - Значит, там в самом деле был кто-то еще, - сказал Шишковатый. - Мне показалось, что кто-то нам помогал. Я не слышал никакого голоса, но почувствовал какой-то прилив сил, когда мои уже иссякали. - Значит, ты получил от кого-то помощь? Неважно, от кого или от чего - был ли это коробейник... - Да, я получил помощь. - Немного помочь могла Иоланда. Когда ты обращался к Древним, она распевала какие-то заклинания. - Я знал, что она рядом. Я подумал - откуда она может знать эту песнь? Ведь мне почудилось, что я ее узнаю - она смутно припомнилась мне из далеких-далеких времен. - Надо как следует за ней присматривать, - сказал Харкорт. - Слишком много она знает. - Обо всем этом мы еще поговорим, - сказал Шишковатый. - Я ведь понимаю, что ты не мог не задуматься. Я хотел, чтобы ты это узнал. - Есть еще одна вещь, - сказал Харкорт. - Ты знал о буграх. Ты кое-что нам про них рассказал... - В давние времена, - ответил Шишковатый, - мы звали их Земляным Отродьем. Лучшего имени они не заслуживали. Они вырастали из почвы, как ядовитые травы, хотя они совсем не травы. Мы старались обходить их подальше. Когда я говорю "мы", это значит - не я, а мои предки, которые жили тысячи лет назад. Отродье всегда могло выкинуть какую-нибудь скверную шутку. Я думаю, это была самая первая Нечисть, какая появилась на свете. Ведь разной Нечисти было много, целая длинная цепь. Древние пришли позже, хотя тоже очень давно. Они не дети Земли - они пришли из Пустоты. Они процветали много тысячелетий, а потом сошли на нет. Сегодня они затаились в ожидании того дня, который, как мы надеемся, не придет никогда, - дня, когда они смогут снова выйти на волю, чтобы опустошить этот мир и уничтожить все в нем живущее. То, что мы видели на острове, - лишь слабый отблеск того, чем они когда-то были. Хоть сейчас они сравнительно беспомощны, они хотели оградить от нашего вторжения свое убежище. Но Древние были не первыми - первым было Земляное Отродье. Его погубили плуг и топор, лишившие его мест, где оно выводилось на свет. Что погубило Древних, я не знаю, а может быть, и никто не знает. Но они тоже сошли на нет. - А теперь мы имеем дело с той Нечистью, которую знаем, - сказал Харкорт. - И думаем, что никакой другой Нечисти не существует. - Есть обрывки старинных легенд, на которые не следует особенно полагаться, - сказал Шишковатый, - и в них говорится, что поначалу наша Нечисть была совсем не той Нечистью, какую мы знаем. Вполне возможно, что, когда человечество только еще появилось на свет, было такое время, когда они могли стать нашими добрыми соседями - пусть у них свои странные обычаи, но они были занятны и иногда даже симпатичны. Но с течением времени им пришлось понемногу превратиться в Нечисть, чтобы выжить. Они могли научиться этому у Древних, которые видели в них средство продолжить древнюю традицию злой воли, завещав им хранить эту традицию, когда сами Древние погрузятся в подступавшее забвение. Но даже при этом наша Нечисть могла и не стать такой, какой мы ее знаем, если бы ее не заставил ход событий. Возможно, они были просто вынуждены это сделать, когда оказались зажатыми между варварами и римлянами. Может быть, им пришлось научиться внушать ужас, чтобы защищаться. А нынешняя их ненависть к человечеству могла зародиться - и я полагаю, что так оно и было, - тогда, когда этот бестолковый святой, который, говорят, заключен в призме, что мы ищем, попытался изгнать их из этого мира в Пустоту. Трудно осуждать их за ненависть, которую вызвали его действия. И с тех пор... - Но наш коробейник-чародей говорил, что их ненависть и злобность то усиливаются, то ослабевают... Шишковатый покачал головой: - Может быть, этот чародей знает, что говорит, а может быть, и нет. Очень возможно, что нет. А возможно, что Древние, которые еще не совсем сошли на нет, время от времени начинают как-то на них влиять, внушают им приступы ярости... - Но на острове Древние перебили великаном, которые гнались за нами. - Не исключено, что они просто попались под горячую руку, - сказал Шишковатый. - Нечисть понять невозможно. Нам это не дано. Мы никогда не сможем представить себе ход ее мыслей. - Но мы растревожили Древних, - сказал Харкорт. - И если все, что ты говоришь, верно, то человечеству предстоит новый кровавый цикл. - Об этом можешь не беспокоиться, - сказал Шишковатый. - У нас вполне достаточно собственных забот, чтобы думать еще и о чужих. И он быстро зашагал вниз по склону, туда, где отдыхали остальные, а Харкорт остался сторожить. Он взглянул вверх, но драконов по-прежнему не было. На западе, над самым горизонтом, виднелось какое-то смутное пятнышко, но оно было слишком далеко, и что это такое, Харкорт разглядеть не мог. Видно было только, что там что-то летит. Впрочем, он был уверен, что это не дракон: неровный полет дракона он узнал бы сразу. Примерно час спустя у подножья холма, над самым лесом, пролетела стайка фей. Солнце разноцветными радугами играло в их прозрачных крыльях. Они долетели до реки и свернули вдоль нее на запад. Харкорт еще раз взглянул туда, где паслись единороги, но они перешли на другое место, и отыскать их он не мог. Куда-то делась и стая волков. После того как скрылись из виду феи, никакого движения не было заметно. Если бы на севере, западе или юго-западе появилось что-то движущееся, он бы обязательно это заметил. Наблюдать за другими направлениями не было большого смысла: на востоке и юге тянулся густой лес, в котором он все равно никого бы не увидел. Тем не менее время от времени он поглядывал и в ту сторону - не появится ли там кто-нибудь в воздухе. Ему пришло в голову, что, может быть, вообще нет никакой нужды сторожить. Вполне возможно, что за ними никто не гнался. К этому времени увитых великанов на острове наверняка уже обнаружили и, несомненно, решили, что кучка людей погибла вместе с ними. Правда, их тела не были найдены, и это могло дать повод к некоторым сомнениям, но уж очень малой казалась вероятность, чтобы они могли уцелеть. Сначала Харкорт опасался, что, когда великанов найдут, Нечисть решит, будто они погибли в сражении с людьми. Но теперь, подумав, он отказался от этой мысли. Всякий поймет, что великаны погибли не от руки человека. Смерть их была ужасна и отвратительна. Нечисть, наверное, сразу догадается, как и кто мог их убить. Может быть, впервые с тех пор, как Харкорт и его спутники вступили на Брошенные Земли, Нечисть не знала, где они. Если они будут вести себя осторожно, их присутствие и передвижения могут остаться ей неизвестными. До сих пор им везло больше, чем они могли ожидать. Если бы они не набрели на убежище Древних, их бы, вероятно, выследили и убили шедшие за ними по пятам великаны. А во время столкновения с Древними они остались в живых только благодаря редчайшему стечению обстоятельств. Не извлеки Шишковатый из глубин памяти предков слова, сдержавшие Древних, не вмешайся вовремя коробейник (если только это был коробейник), - и их постигла бы такая же участь, как и великанов. А Иоланда - насколько помогла им ее песнь-заклинание? Он нахмурился. Иоланда оставалась для него сплошным вопросительным знаком. Жан, ее приемный отец, всю свою жизнь был верным слугой рода Харкортов, а перед тем Харкортам служили его предки - больше сотни лет, а может быть, и несколько сотен, припомнить точнее он не мог. Жан поручился за свою приемную дочь и сказал, что она кое-что знает о Брошенных Землях. Он не скрывал, что она имела дело с Брошенными Землями. Харкорт знал, что Жану можно доверять. А его дочери? Эта стройная, гибкая, как тростинка, девушка, похожая скорее на мальчишку, постоянно шла впереди, разведывая местность, находя места для ночлега, отыскивая тропы. Она выполняла все, что обещала, приносила им большую пользу, служила верно и преданно. Однако при всем том она привела их в пещеру коробейника, не предупредив, что он чародей. Она посоветовала им переправиться на остров, где стоят развалины убежища Древних, не сказав, какие опасности их там подстерегают. Конечно, она могла и не догадываться, что из-за каких-то злых чар они столкнутся с Древними. Он долго размышлял об этом, но прийти к какому-нибудь определенному выводу так и не смог. Солнце уже высоко стояло в безоблачном небе и безжалостно припекало землю, над которой поднимались дрожащие волны горячего воздуха. Он заметил вдали на севере какое-то движение: что-то двигалось, поднимая густую пыль. Харкорт заслонил глаза от яркого солнечного света и попытался разглядеть, что это такое. Судя по облаку пыли, это мог быть скорее всего табун единорогов, но единороги белого цвета, а там виднелось что-то темное. Он потряс головой, чтобы прогнать сонливость, и протер глаза, но так и не мог понять, что там движется, и решил, что это, может быть, не так уж и важно: движение было далеко на севере и направлялось на северо-запад. На западе показалась еще одна стая фей - заметить их можно было только по радужным отблескам на прозрачных крыльях. Кроме этого, ничто больше не двигалось ни на земле, ни, если не считать фей, в воздухе. Харкорт перевернулся на спину, чтобы дать отдых усталым мышцам, и поглядел в небо. Синее и высокое, оно, казалось, простиралось в бесконечность. "Где кончается небо? - подумал он. - Ведь должно же оно где-нибудь кончаться, все рано или поздно кончается..." Как ни приятно было лежать на спине, он снова перевернулся на живот и продолжал смотреть вокруг. Солнце уже приближалось к зениту, когда рядом с ним улегся подошедший незаметно Шишковатый. - Ты пришел рано, - сказал Харкорт. - Я бы продержался еще немного и дал бы тебе поспать. - Я уже поспал, - сказал Шишковатый, - и прекрасно отдохнул. Иоланда отыскала немного сухого хвороста, который горит без дыма, и сварила чай. Попей, когда спустишься вниз, - он поможет тебе заснуть, - Тут у меня ничего не происходит, - сказал Харкорт. - Время от времени летают феи, и что-то движется далеко на севере, а что - не могу разглядеть. Больше ничего не видно. - Теперь буду сторожить я, - сказал Шишковатый. - Иди вниз и поспи. Скажи Иоланде, чтобы разбудила аббата задолго до вечера, пусть тоже сторожит. Все это время он лежит кверху брюхом и храпит, разинув рот, так что туда набилось полно мух. Харкорт соскользнул по склону вниз, где Иоланда сидела на корточках у костра, который совсем не дымил. Она протянула ему кружку с чаем. - Выпей-ка это, - сказала она. - Очень помогает. Я сейчас поджарю тебе сыр и мясо на ломтиках хлеба. Это все, что я могу сделать. Хоть что-то горячее. Он поблагодарил ее, взял кружку и уселся, прислонившись к большому валуну. Аббат, как и сказал Шишковатый, лежал на спине с открытым ртом и раскатисто храпел. Рядом с ним, как часовой, расхаживал взад и вперед попугай, что-то бормоча про себя. Отхлебывая обжигающий чай, Харкорт смотрел, как Иоланда держит над огнем ломтики хлеба с сыром и мясом; надетые на две длинные вилки. Хлеб понемногу подрумянивался, расплавленный сыр стекал по нему и капал в костер. - Выглядит аппетитно, - сказал он. - Ни разу такого не пробовал. - Я думаю, тебе понравится, - сказала она. - Шишковатый сказал, что это вкусно. По-моему, уже почти готово. Она сняла с вилок хлеб и протянула ему. - Смотри, они горячие, - предупредила она. Он осторожно взял хлеб и откусил кусочек. Оказалось очень вкусно. Он и не догадывался, что так проголодался, но после первого же куска почувствовал, что просто умирает от голода, и набросился на еду. Иоланда подошла к нему и села рядом, подобрав под себя ноги. Капюшон ее плаща был откинут на спину, и роскошные золотистые волосы рассыпались по плечам. Она сидела, не сводя с него кротких васильковых глаз. Но несмотря на красоту волос и кротость взгляда, в лице ее была заметна какая-то суровость - может быть, это выражение придавали худоба и резкие очертания губ, как будто прорезанных ножом. Харкорт подумал, что на самом деле она не красива. Но в ее лице было что-то притягательное - в него хотелось вглядываться снова и снова. "Почему это так?" - спросил он себя, но ответить не мог. - Мой господин, ты мне не доверяешь, - сказала она вдруг, едва шевельнув губами. - Почему ты так говоришь? - спросил он, немного озадаченный ее прямотой. - Ты не позволил мне стоять на страже, - ответила она. - Но ведь ты не сказала нам, что знакома с коробейником. Ты привела нас к нему, сделав вид, будто случайно наткнулась на его пещеру. Ты не предупредила нас, что он чародей. Она сама начала этот разговор, подумал он. Давно пора все выяснить. - Тогда я не могла вам это сказать, - ответила она. - Я не уверена, что вообще стоило это говорить. Он тайный чародей. Его никто не знает и никто не признает. Он не осмеливается раскрыть свой секрет. Все эти годы он втайне оказывает всяческое противодействие Нечисти. Если бы она узнала, кто он такой, он больше не смог бы приносить пользу людям. Ему пришлось бы бежать. Иначе Нечисть напала бы на него, и даже его могучие чары не спасли бы его. - Но ведь в конце концов он вмешался. Он явился на остров... - Но ведь иначе мы бы все погибли, - сказала она. - Я уверена, что он все взвесил, зная, что рискует раскрыть свою тайну. Хотя риск, может быть, был не так уж велик... - Ты хочешь сказать - он знал, что великаны будут перебиты? - Не знаю. Возможно. Я знаю одно - что Древние, может быть, ненавидит Нечисть еще сильнее, чем людей. Они всех ненавидят, но, должно быть, не всех одинаково. Ведь Нечисть обманом узнала немало секретов, которые хранили Древние. Это было в очень давние времена, когда Древние понемногу слабели, а молодая еще Нечисть только появилась и хотела занять их место. Если бы Нечисть осмелилась ступить ногой на тот остров, Древние, как бы крепко они ни спали, поднялись бы против нее, - Кажется, понимаю, - сказал Харкорт. - Иоланда, ты знала, что великаны гонятся за нами? И поэтому привела нас на остров, заманив туда великанов? Ее лицо исказилось. Она хотела что-то сказать, но с усилием удержалась. - Ну говори же, - настаивал Харкорт. - Прости меня, мой господин! - воскликнула она умоляющим голосом. - Я не знала, я и помыслить не могла, что произойдет то, что было. - Это был риск? - Я чуть нас всех не погубила. Я думала, великаны не пойдут за нами на остров. Можно было найти и другие места для ночлега, где мы были бы защищены на случай нападения. Но я миновала их и привела вас на остров... - Ты сделала это, потому что знала, что за нами гонятся великаны. Откуда ты знала, что они за нами гонятся? - Раковина, - ответила она. - Морская раковина. - Так вот почему ты ее слушаешь! А что она говорит тебе сейчас? Что нам делать дальше? - Сейчас я слышу только шум моря, - сказала она. - Значит, она не всегда с тобой разговаривает? - Может быть, сейчас ей просто нечего мне сказать. Харкорт доел все, что она для него приготовила, и погрузился в раздумье. Теперь он знал ответ на некоторые вопросы и был склонен верить большей части того, что она говорила. Кое-что, правда, расходилось с тем, что рассказал ему Шишковатый. Он ни слова не говорил о ненависти, которую Древние могут питать к Нечисти. Однако в этом случае он мог оказаться не прав, а Иоланда права. Его версия никак не объясняла, почему Древние перебили великаном. Но оставался еще один вопрос, который Харкорт не мог ей задать. Кто такая эта худощавая девушка, похожая на мальчишку, которая сидит перед ним? Он чувствовал, что, если он и спросит, она может не ответить, а может быть, и сама не знает, кто она такая на самом деле. - Ну что ж, спасибо, - сказал он. - Теперь я лучше тебя понимаю. - Тебе надо бы поспать, - сказала она, одним легким движением встала и вновь пересела к костру. - Да, надо поспать, - согласился он. Следующим, что он почувствовал, было как кто-то трясет его за плечи. Он попытался отмахнуться. - Чарлз! - позвал кто-то. - Чарлз, проснись! Он с трудом сел и принялся обеими руками тереть глаза. Бросив вокруг затуманенный взгляд, он увидел, что трясет его Шишковатый. Иоланда и аббат сидели у костра. Попугай снова взгромоздился аббату на плечо, спрятав голову под крыло. - Кто на страже? - спросил Харкорт. - Я только спустился. Аббат сейчас пойдет на пост. Я хочу поговорить с вами всеми. - Что-нибудь неладно? - Думаю, пока нет. Но что-то назревает. Там все в движении. Целые банды Нечисти - великаны, тролли, гномы, гоблины. И все направляются на северо-запад. В воздухе полно гарпий и баньши, целые стаи фей, даже несколько драконов. Видимо-невидимо Нечисти. Но от нас они далеко. Скорее всего, не знают, что мы здесь. Харкорт быстро поднялся. Аббат и Иоланда подошли поближе. - Может быть, они думают, что мы погибли там, на острове? - предположил аббат. - Возможно, - сказал Шишковатый. - Тем не менее нам нельзя здесь оставаться. Рано или поздно отсюда все равно нужно будет уходить. Судя по тому, что видно на севере и на западе, в этих местах скоро совсем не останется Нечисти. Мне кажется, мы должны попробовать прорваться. Может быть, нам удастся уйти довольно далеко, прежде чем они снова нас почуют. - Может быть, отправимся прямо сейчас? - предложил аббат. - К тому времени, как мы спустимся с холма... - Нет, - сказала Иоланда. - Тогда нам придется идти в темноте, и мы окажемся в невыгодном положении. Почти вся Нечисть в темноте видит лучше, чем мы. А кое-кто даже лучше, чем днем. - Дело не только в этом, - сказал Шишковатый. - Они все еще тут, поблизости, а к утру их, возможно, уже не будет. Я думаю, нам нужно направиться прямо на запад. И попробуем идти как можно быстрее. Мы уже и так потратили куда больше времени, чем предполагали. - Это римляне? - спросил Харкорт. - Ты думаешь, это римляне? - Очень может быть, - ответил Шишковатый. - Единственное, что для нас сейчас крайне нежелательно, - это открытая стычка между Нечистью и римлянами, - сказал Харкорт. - Тогда пламя охватит весь мир. Великан, с которым мы говорили... - Мы не можем ему верить, - перебил его аббат. - Он уверял, что мы будем в безопасности, если будем вести себя тихо. А за нами гнались великаны. - Не могу утверждать, что это его вина, - возразил Шишковатый. - Он мог говорить вполне искренне. Вы же помните - он объяснил, что они не могут держать в узде молодые горячие головы. Он сказал, что если бы не они, не случился бы и тот набег семь лет назад. - Все дело в том, - сказал Харкорт, - что кроме самих себя мы не можем доверять никому. Нас всего четверо во враждебной стране. Глава 16. На следующее утро все пространство к северу и западу от их наблюдательного пункта на вершине холма казалось совершенно безжизненным. На земле не было заметно ни малейшего движения, никто не показывался и в небе. Как только окончательно рассвело, они двинулись вниз по склону. Они шли без остановки весь день и расположились на ночлег в укромном уголке на берегу ручья, в котором удалось поймать немного рыбы на ужин. Ночь прошла спокойно, и на следующий день задолго до восхода солнца они уже тронулись в путь. Погода выдалась отменная, и преодолевать горы больше не приходилось. Время от времени на пути попадались холмы, но Иоланде, которая постоянно держалась немного впереди, каждый раз удавалось отыскать между ними какую-нибудь пологую долину, где идти было легко. Высокий холм позади, который послужил им наблюдательным пунктом, опускался все ниже за горизонт, пока во второй половине дня совсем не исчез из вида. По расчетам Харкорта получалось, что они двигаются большей частью прямо на запад, лишь немного отклоняясь к северу. Заметив это, он подумал, что Иоланда, наверное, знает, куда их ведет. Примерно через час она остановилась и подождала, пока они поравняются с ней. Когда они подошли, она показала на какой-то столб, стоявший у самой тропы и наполовину скрытый зарослями бурьяна. На нем, держась на одном-единственном гвозде - остальные давно съела ржавчина, - висели остатки деревянной доски. Половина ее сгнила и отвалилась, но другая, с заостренным в виде стрелки концом, еще оставалась на месте, хотя и заметно покосилась. Стрелка указывала в ту сторону, куда они шли. На доске когда-то, очень давно, были вырезаны буквы, ставшие теперь едва заметными. Кроме того, уцелела только часть надписи - лишь самое начало. Харкорт сошел с тропы и присмотрелся к доске. Ему удалось разобрать три буквы - "КОЛ": остальное безнадежно стерлось от времени. - "КОЛ", - сказал он. - Не слишком вразумительно. Впрочем, это неважно. Все равно того места, куда показывает стрелка, наверное, уже давно не существует. - Может быть, это Колодец Желаний? - предположил аббат. - Кажется, коробейник что-то говорил о нем. - Конечно, - подтвердила Иоланда. - Должно быть, это тот самый и есть. Он говорил, что, если заглянуть в него, увидишь будущее. - Все это чепуха, - сказал аббат. - Нельзя увидеть будущее, глядя в колодец. - Возможно, стоило бы попробовать, - возразил Шишковатый. - Не было еще на свете людей, которым нужнее было бы знать будущее, чем нам сейчас. - Могу тебе сказать, что ты там увидишь, - стоял на своем аббат. - Собственную физиономию, и больше ничего. - Но ведь мы все равно направляемся в ту сторону, - сказал Харкорт. - Так что идем дальше. Если найдем Колодец Желаний, можно будет посмотреть, что в нем видно. А если не найдем, ничего не потеряем. Не пройдя и лиги, они увидели Колодец Желаний. Он находился посреди обширной поляны. Его окружала каменная стенка по пояс высотой. Стенка прекрасно сохранилась: камни, аккуратно уложенные на известковом растворе, были все на месте. Рядом стоял колодезный журавль, который покосился, как пьяный, и грозил вот-вот упасть. На том его конце, где когда-то была привязана веревка с ведром, теперь ничего не осталось. По другую сторону колодца рос могучий древний дуб, а на одной из его ветвей, которая свешивалась над колодцем, стоял, с трудом удерживая равновесие, тролль необыкновенно неказистого и жалкого вида. На нем были драные короткие штаны, а из его куртки мехом наружу во все стороны торчали какие-то клочья, она была покрыта грязью и вся в репьях. Увидев людей, он от удивления разинул толстогубый рот с поломанными клыками. На шее у него болталась веревочная петля, а конец веревки был привязан к ветке, на которой он стоял. - Это еще что такое? - буркнул аббат. - Помилуй Бог, этот тролль определенно собирается повеситься. - Я пальцем не шевельну, чтобы его остановить, - заявил Шишковатый. - Валяй действуй, - сказал он троллю. - Не обращай на нас внимания. Прыгай! - Если он отвязал свою веревку от журавля, - заметил Харкорт, - то можно не беспокоиться: она должна быть совсем гнилая и наверняка лопнет от его веса. - Отойдите! - пронзительно завопил тролль. - Не пытайтесь меня остановить! Я не хочу, чтобы меня спасали! - И не подумаем, - сказал Шишковатый. - Мы таких, как ты, не спасаем. А если надо, можем даже потянуть тебя за ноги, когда ты уже будешь висеть, чтобы ускорить дело. Это все, что я готов для тебя сделать. - Но это грех! - возразил аббат. - Грешно обрывать свою жизнь собственной рукой. Наша жизнь принадлежит не нам, а Господу Богу. - Если речь идет о тролле, - заметил Шишковатый, - то я в этом сильно сомневаюсь. - Я не желаю жить! - вопил тролль. - Мне больше незачем жить! Мой мост... - Я не совсем согласен с моим другом Шишковатым, - сказал Харкорт, - и не настаиваю, чтобы ты поскорее прыгнул, но ради Христа сделай хоть что-нибудь. Или прыгай, или слезай с дерева. Пора как-то кончать. Тролль прыгнул. Высоко подскочив над веткой, он полетел вниз, волоча за собой веревку, и тяжело плюхнулся на землю, перевернувшись на спину. Рядом с ним лежат изрядный кусок веревки. Все четверо подошли к нему. - Ничего не получилось, - сказал Харкорт с досадой. - Он не рассчитал длину веревки. - Он с самого начала только притворялся, - сказал Шишковатый. - У него и в мыслях не было вешаться. Аббат покачал головой. - Нет, не думаю. По-моему, он просто глуп. Харкорт шагнул вперед, взялся обеими руками за свисавшую с ветки веревку и дернул. Веревка лопнула. - Я так и думал, - сказал он. - Это веревка с журавля, она бы его все равно не выдержала. Он швырнул конец веревки троллю, который пытался сесть. - Можешь попробовать еще раз, - сказал он, - если уж ты так решил, только смысла в этом я не вижу. И тут Иоланда крикнула: - Дракон! Харкорт резко повернулся, выхватил меч из ножен и увидел, что сверху на них камнем падает чудище. Оно летело с огромной скоростью, вытянув вперед когтистые лапы и злобно разинув клюв. Чтобы не задеть за дерево, под которым они стояли, дракон так круто накренился, что почти коснулся крылом земли, Харкорт изо всех сил взмахнул мечом, держа его в обеих руках и целясь в хищную голову. Сталь звякнула о твердую чешую, и что-то ударило его в бок. Он упал и покатился в сторону, пытаясь избежать нацеленных на него когтей. В следующее мгновение дракон скрылся из вида, и Харкорт вскочил. Он увидел, что аббат бежит куда-то из-под дерева. - Не выходи! - крикнул Харкорт. - Не выходи на открытое место! Услышав его голос, аббат обернулся и махнул рукой. Ругаясь про себя, Харкорт кинулся к аббату - надо же защитить этого старого осла. - Смотри! - крикнул аббат, показывая рукой вперед. Харкорт посмотрел в ту сторону, куда показывал аббат, и увидел дракона - но не в воздухе, а на земле: он изо всех сил хлопал крыльями, пытаясь подняться. - Он зацепился за дерево! - кричал аббат. - И свалился! Теперь он от нас не уйдет! Харкорт бросился вперед, к дракону. Краем глаза он увидел сбоку от себя Шишковатого, который бежал в том же направлении, подняв секиру. За спиной у Харкорта пыхтел аббат, стараясь не отставать, Иоланды видно не было. Теперь дракон уже был на ногах и развернулся им навстречу. По-видимому, он остался невредим. Но чтобы взлететь, ему нужно было разбежаться. Харкорт увидел, что с шеи у него свисает веревка. - Он мой! - воскликнул он. - Я сам с ним управлюсь. Он принадлежит мне! - Как бы не так! - рявкнул аббат. - Он принадлежит нам обоим. Я тоже имею на него право. Дракон поднялся на дыбы, вытянув длинную шею и высоко задрав голову, и сделал выпад клювом в сторону Харкорта. Тот услышал, как что-то просвистело у него над головой. Сразу же вслед за этим послышался тупой удар, и Харкорт увидел, что из шеи дракона торчит стрела. Дракон пришел в ярость. Голова его метнулась вверх и снова опустилась, едва не достав до Харкорта. Хвост с шипом на конце со свистом дергался в воздухе из стороны в сторону, когти глубоко вонзались в землю, отбрасывая комья дерна. Харкорт еле увернулся от удара клювом и нанес удар мечом, целясь в вытянутую шею дракона. Клинок плашмя скользнул по чешуе на его затылке и отскочил от нее с такой силой, что меч чуть не вылетел из рук у Харкорта. Голова дракона повернулась к нему, и последовал новый выпад. Клюв задел ногу Харкорта, он покачнулся и сделал шаг назад. На голову чудища обрушилась тяжелая железная булава. Голова дернулась назад, сделала новый выпад и угодила аббату прямо в грудь, отшвырнув его в сторону. Лежа на земле, аббат пытался дотянуться до булавы, выбитой у него из руки. Попугай, нашедший безопасное убежище на дереве, испускал пронзительные крики. Собравшись с силами, Харкорт снова бросился вперед и встал над своим другом, высоко подняв меч. Голова дракона метнулась в его сторону. Клинок попал по клюву и снес его долой. Обезоруженная голова обрушилась на грудь Харкорта, сбила его с ног, и он свалился на аббата. В воздухе снова просвистела стрела, которая вонзилась дракону в глаз. Из него что-то брызнуло и потекло по драконьей морде. Голова снова взметнулась вверх, но на шее у дракона уже сидел верхом Шишковатый, прочно обхватив ее ногами и занося секиру. Секира опустилась, поднялась и снова опустилась. Дракон осел на землю. Харкорт с трудом поднялся на ноги. Вся левая сторона у него болела от удара массивной головы. Дракон, дергая хвостом из стороны в сторону, лежал на земле с наполовину перерубленной шеей, придавив собой Шишковатого. Харкорт протянул ему руку и помог высвободиться. - Это было отчаянное безрассудство, - сказал он. Шишковатый ничего не ответил и отошел в сторону, все еще сжимая в руке окровавленную секиру. Аббат встал, поднял с земли свою булаву и замахнулся. - Уже все, - сказал ему Харкорт. - Кончено. - Мне здорово досталось, - сказал аббат. Из-под дерева вышла Иоланда, держа в руке лук со стрелой наготове. Харкорт встал на одно колено, чтобы вытереть о траву клинок. Правда, крови на нем почти не было. Он с трудом поднялся на ноги. - Мой господин, ты ранен, - сказала Иоланда. - Да нет, это просто ушиб, - ответил он. По телу дракона еще пробегали судороги, но торчавшие вверх когтистые лапы уже не шевелились, а хвост с шипом на конце был неподвижен. Веревка, привязанная к его идее, спокойно лежала на земле. - Как ты себя чувствуешь? - спросил Харкорт Шишковатого. - Только оглушен немного, - ответил тот. - Когда падал. - Почему никто не спросит, как я себя чувствую? - воскликнул аббат. - Ну хорошо, как ты себя чувствуешь? - спросил Харкорт. - Прекрасно, - ответил аббат. - Немного помят, но чувствую себя прекрасно. Но ты мог бы и поинтересоваться. - Я поинтересовался, - сказал Харкорт. - Только после того, как я тебе напомнил. - Нам всем изрядно повезло, - сказала Иоланда. - Ничуть не повезло, - возразил аббат. - Это все дело наших рук. - Не наших, - заметил Харкорт. - Все сделал Шишковатый. - Всякий делает, что может, - отозвался Шишковатый. - И как может. - Теперь этой истории конец, - сказал аббат. - Той, что началась много лет назад, когда двое двенадцатилетних мальчишек вздумали поймать дракона. - Как ты думаешь, помнил он об этом все эти годы? - Кто знает? - ответил аббат. Попугай слетел с дерева, опустился на неподвижную тушу дракона и принялся расхаживать по ней взад и вперед, издавая громкие крики и хлопая крыльями. - Мы можем уже не праздновать победу, - сказал Шишковатый. - Птица нашего аббата делает это за нас. - Это не моя птица, - недовольно отозвался аббат. - Скорее я ей принадлежу, чем она мне. Я аббат этой птицы. Она ездит на мне, как на лошади. Она требует, чтобы я ее кормил, и нахально гадит мне на сутану. Никакого уважения. - Надо двигаться дальше, - сказала Иоланда. - Если мы задержимся здесь, мы можем привлечь к себе внимание. - Это верно, - согласился Харкорт. - Надо идти дальше. - Ты хромаешь, - сказал Шишковатый. - Тебе под силу будет дальняя дорога? - Я же говорю, что это только ушиб, - ответил Харкорт. - Кажется, это была голова дракона, но точно сказать я не могу. Слишком быстро все произошло. - А где наш приятель тролль? - спросил аббат. - Исчез, - ответила Иоланда. - Как только началась битва. Последний раз, когда я его видела, он во все лопатки улепетывал в лес. На шее у него все еще была веревка, а конец ее он держал в руке. - Будем надеяться, - сказал Шишковатый, - что он еще найдет себе хороший, крепкий сук и что на этот раз веревка выдержит. Иоланда двинулась в сторону леса, окружавшего Колодец Желаний. Дойдя до опушки, она остановилась и подождала их. - До сих пор мы шли точно на запад, и Нечисть это знает, - сказала она. - Если кто-нибудь из них набредет на дракона - а это наверняка случится очень скоро, - они подумают, что мы все еще идем на запад, и будут искать нас там. - Ты хочешь сказать, что нам нужно изменить направление? - спросил Шишковатый. - Не совсем, - ответила она. - Ненадолго. Но я думаю, что некоторое время мы должны идти к северу. - Но там может быть опасно, - возразил аббат. - Когда мы смотрели с верхушки холма, было видно, как толпы Нечисти движутся на север и на запад. Нам с ними встречаться ни к чему. - Я пойду впереди и буду смотреть в оба, - пообещала она. - Если поблизости окажется Нечисть, я ее почую. И потом, нам не придется долго идти на север. День-другой, и все. - Но, прежде чем мы отправимся в путь, - сказал Шишковатый, - нужно еще кое-что сделать. Мы же у Колодца Желаний. Надо в него заглянуть. Хотя бы попробуем узнать наше будущее. - Загляни, если тебе так хочется, - сказал аббат. - Что до меня, то я отказываюсь. Все эти гадания по колодцам - сплошные глупости, - Пока ты будешь глядеть в колодец, - сказал Шишковатому Харкорт, - я отвяжу веревку с шеи дракона. Он долго ее носил. Она моя. Он повернулся и зашагал назад, туда, где лежал дракон. Как давно это было, подумал он. И какой маленький был тогда этот дракон - ничуть не больше двенадцатилетнего мальчишки, который попробовал его поймать. Но даже тогда он злобно шипел и кидался - видно было, что шутить с ним не стоит. Харкорт подошел к закону и отвязал у него с шеи веревку. Петля уже совсем истерлась и только благодаря какой-то случайности еще держалась на шее. Очень скоро веревка должна была лопнуть и свалиться. Харкорт постоял минуту в раздумье, потом бросил веревку и пошел прочь. Пусть остается дракону, сказал он себе. Он долго ее носил, теперь она принадлежит ему по праву. Когда-то, пусть и не намеренно, я сам отдал ее дракону в подарок. А то, что дарят, обратно не берут. И грабить мертвое тело нехорошо. Шишковатый вернулся от Колодца. - Что же ты видел? - спросил Харкорт. Шишковатый поморщился. - Самого себя, - ответил он. Глава 17. Разводить на ночь огонь они не стали, а перекусили тем, что взяли с собой, и запили водой, которую черпали пригоршнями из крохотного родника. На ночлег они устроились в глухом лесу между двух пологих холмов. Огромные деревья теснились вокруг, и где-то поблизости всю ночь ухала сова. Харкорту приснилась Элоиза. Он стоял на усыпанной цветами весенней лужайке, рядом с лошадью, на которой сидела она, и смотрел на нее снизу вверх. Вокруг были другие всадники, все они собирались в какое-то долгое путешествие и спешили тронуться. Но он решил, что не даст им уехать, пока не разглядит как следует ее лицо. Легкий весенний ветерок растрепал ей волосы, и прядь их закрыла ее черты. Каждый раз, когда ему казалось, что он вот-вот их разглядит, новый порыв ветра опять бросал прядь волос ей на лицо, и снова он не мог его разглядеть. Элоиза сидела молча, без улыбки, не пытаясь поднять руку, чтобы отвести с лица эту прядь и помочь ему. - Элоиза! - воскликнул он. - Элоиза! Но не успел он произнести ее имя, как всадники тронулись с места и поехали прочь, и она вместе с ними. Он побежал рядом с ее лошадью, но та шла быстрым шагом, а у Харкорта что-то случилось с ногами: они не двигались как обычно - казалось, он идет по колено в быстро бегущей воде. Он умолял Элоизу подождать, но она ждать не стала, и он все больше отставал, Наконец он остановился и, посмотрев вслед всадникам, увидел, что они пустили лошадей вскачь и быстро удаляются. Он пытался следить глазами за Элоизой, но тут же потерял ее из виду, хотел ее найти, но не мог - она затерялась среди всадников. Он стоял неподвижно, пока они не скрылись из вида и лужайка не опустела. А когда он повернулся, чтобы направиться домой, то увидел, что оказался в какой-то незнакомой стране. Неподалеку виднелся замок, но не такой, какие ему доводилось видеть. Этот замок был похож на сонное видение, он как будто висел в воздухе, и все его шпили и стройные башни тоже висели в воздухе над ним, между небом и землей, как будто не были его частью. Слева от Харкорта простиралось поле спелой пшеницы, по которому мерно двигались цепочкой, сверкая косами, косари, а женщины укладывали снопы в копны. За полем начинался фруктовый сад, где множество людей карабкалось по деревьям, собирая плоды, а под деревьями валялись ведра и корзины, которые им предстояло наполнить и отнести домой. Откуда-то справа до него донеслись крики; он обернулся и увидел свинопасов, которые, размахивая палками и перекликаясь, загоняли свиней. Теперь Харкорт как будто начал припоминать это место, показавшееся ему сначала незнакомым. Когда-то он его уже видел. И тут он вспомнил: он видел его на миниатюре, украшавшей одну из страниц часослова, который подарила ему Элоиза. Это был тот самый рисунок, только оживший. Его сердце радостно забилось, и он побежал к замку. Ведь там была Элоиза, там он найдет ее и, найдя, вновь увидит ее лицо. Но как он ни старался, он не мог сдвинуться с места. Замок все так же стоял неподалеку, не приближаясь и не отдаляясь, и по-прежнему казалось, что он висит в воздухе между небом и землей. Харкорту нужно было попасть в замок, ему обязательно нужно было войти в ворота и обойти все шпили и башни в поисках Элоизы, зовя ее, чтобы она знала о его приходе и вышла ему навстречу. Он изо всех сил пытался бежать быстрее, размахивая руками в такт бегу, подавшись всем телом вперед, задыхаясь от усилий. Позади послышался чей-то крик. Харкорт оглянулся через плечо и увидел, что компания всадников, вместе с которой уехала Элоиза, поспешно возвращается. Лошади скакали во весь опор, всадники сидели, пригнувшись к их шеям, и погоняли их изо всех сил. Впереди с развевающимися на ветру волосами скакала Элоиза, погоняя лошадь и что-то крича, как и все остальные. Они неслись прямо на него, и он понял, что они хотят его затоптать. От страха у него захватило дух, он сделал сверхчеловеческое усилие и освободился от чар, которые удерживали его на месте. Он пустился бежать, петляя, как затравленный заяц, а позади, все ближе, раздавался топот копыта, сверкали подковы, скалились зубы. Он задыхался, как будто кто-то огромной рукой стиснул его грудь. Он споткнулся, упал... и проснулся, все еще задыхаясь от сумасшедшего бега, в той самой позе, в какой упал. В лесу презрительно кричала сова. Где-то в темноте хихикал про себя попугай аббата. Над головой качались деревья, и сквозь листву время от времени становился виден яркий, холодный блеск звезд. В лесу было темно и страшно. Он приподнялся на локте. Рядом на земле виднелся какой-то сгусток темноты. Наверное, Шишковатый, подумал он. Не может быть, чтобы это был аббат, попугай наверняка где-то рядом с ним, а его хихиканье доносится совсем с другой стороны. Харкорт сбросил одеяло и встал. Послышались чьи-то шаги, он обернулся и схватился за меч. Послышался голос аббата: - Что случилось, Чарлз? Попугай что то проворчал. - Ничего особенного, - сказал Харкорт. - Мне приснился сон. - Плохой сон? - Тревожный сон. Я видел Элоизу. Аббат придвинулся ближе - бесформенный силуэт в темноте. - Чарлз, не стоит питать слишком большие надежды. То, что рассказал твой дядя... - Я знаю. С самого начала знал. Об этих местах много чего рассказывают. Но у меня все-таки появилась надежда. - Ты должен быть готов испытать разочарование. - Знаю, Гай. Но я изо всех сил цепляюсь за эту надежду. И все же... - И все же? Что значит - и все же? - Во сне Элоиза хотела меня затоптать. Не она одна, и другие тоже, кто был с ней