е зайца. Тем не менее, если ему нужно жениться, -- жените его во имя пресвятой девы, и конец! -- Он храбрый юноша, и мне это известно, -- сказал лорд Фоксгэм. -- Радуйтесь, сэр Ричард! С мастером Хэмли я все уладил, и утром вас обвенчают. Дик решил, что теперь благоразумнее всего удалиться. Но не успел он еще выйти из трапезной, как какойто человек, только что спешившийся у ворот, помчался по лестнице, перепрыгивая сразу через четыре ступени, прорвался сквозь ряды слуг и бросился на одно колено перед герцогом. -- Победа, милорд! -- вскричал он. И прежде чем Дик добрался до комнаты, отведенной ему как гостю лорда Фоксгэма, в толпе у костров раздались восторженные крики. Ибо в этот же самый день в каких-нибудь двадцати милях отсюда могуществу Ланкастера был нанесен второй сокрушительный удар. ГЛАВА СЕДЬМАЯ. МЕСТЬ ДИКА На следующее утро Дик встал до рассвета, оделся как можно лучше, воспользовавшись гардеробом лорда Фоксгэма, и, наведавшись о Джоанне, пошел погулять, чтобы умерить свое нетерпение. Он побродил среди солдат, облачавшихся в свои доспехи при свете зимней зари и красном блеске факелов; вышел в поле, обошел аванпосты и направился один в замерзший лес, дожидаясь восхода солнца. Мысли его были покойны и счастливы; он не жалел о потере скоротечной благосклонности герцога. Имея такую жену, как Джоанна, и такого покровителя, как лорд Фоксгэм, он мог смотреть на свое будущее с надеждой. О прошлом он сожалел мало. Он шел, погруженный в размышления, а утренняя заря разгоралась все торжественней и ярче, и резкий ветерок вздымал морозную снежную пыль. Он повернулся, чтобы идти домой, и вдруг заметил какого-то человека за деревом. -- Стой! -- крикнул Дик. -- Кто идет? Человек вышел из-за дерева и взмахнул рукой, как немой. Хотя он был в одежде пилигрима и на лицо его был опущен капюшон, Дик мгновенно узнал сэра Дэниэла. Дик шагнул к нему, обнажив меч. А рыцарь, сунув руку за пазуху, словно для того, чтобы выхватить спрятанное там оружие, спокойно ожидал его приближения. -- Ну что, Дикон, -- сказал сэр Дэниэл, -- как же ты думаешь поступить? Неужели ты нападешь на побежденного? -- Я не посягал на вашу жизнь, -- ответил юноша. -- Я был вашим верным другом до тех пор, покуда вы не захотели убить меня. О, как жадно мечтали вы о моей смерти! -- Только из самозащиты, -- ответил рыцарь. -- А теперь, мальчик, вести об этой битве и присутствие молодого горбатого дьявола в моем собственном лесу окончательно меня сломили. Я пойду в Холивуд, и его святые стены защитят меня. Потом отправлюсь за море, захватив с собой все, что возможно, и начну новую жизнь в Бургундии или во Франции. -- Вам нельзя в Холивуд, -- сказал Дик, -- Как так нельзя? -- спросил рыцарь. -- Послушайте, сэр Дэниэл, сегодня -- день моей свадьбы, -- сказал Дик, -- и солнце, которое сейчас взойдет, озарит самый светлый день моей жизни. Вашей жизнью вы должны заплатить и за смерть моего отца и за попытку убить меня. Но и сам я натворил достаточно. Я был причиной смерти многих людей... И в этот счастливый день я не хочу быть ни судьей, ни палачом. Если бы вы были самим дьяволом, я не поднял бы на вас руки. Просите прощения у бога, а я щедро дарую вам свое. Но в Холивуд я вас не пущу. Я стою за Йорк и не позволю шпионам проникнуть в наше войско. Если вы сделаете хоть один шаг, я крикну и прикажу ближайшему часовому схватить вас. -- Ты издеваешься надо мной! -- сказал сэр Дэниэл. -- Только Холивуд может спасти меня. -- Это уже не мое дело, -- ответил Ричард. -- Идите на восток, на запад, на юг, но на север я вас не пущу. Холивуд для вас закрыт. Уходите и не пытайтесь вернуться, ибо, едва вы уйдете, я предупрежу все наши караулы, и они будут так зорко следить за каждым пилигримом, что, будь вы сам дьявол, вам не удастся пройти. -- Ты обрекаешь меня на гибель, -- мрачно сказал сэр Дэниэл. -- Нет, не обрекаю, -- ответил Ричард. -- Если вам хочется испытать свою отвагу, вызывайте меня на поединок. И пусть это -- предательство по отношению к моей партии, я приму ваш вызов. Я буду биться с вами один на один и никого не позову на помощь. Так, с чистой совестью, я отомщу за своего отца. -- Ну да, -- сказал сэр Дэниэл, -- у тебя длинный меч, а у меня всего кинжал! -- Я полагаюсь только на милость неба, -- ответил Дик, швыряя свой меч в снег. -- А теперь, если ваш злой рок приказывает вам, -- выходите! И если будет угодно всемогущему, я скормлю ваши кости лисицам. -- Я только испытывал тебя, Дик, -- ответил рыцарь, выдавив из себя подобие смеха. -- Я не хочу проливать твою кровь. -- Ну тогда уходите, пока не поздно, -- ответил Шелтон. -- Через пять минут я позову часовых. Я и так слишком терпелив. Если бы вы оказались на моем месте, а я на вашем, я бы уже давно был связан по рукам и ногам. -- Хорошо, Дикон, я уйду, -- ответил сэр Дэниэл. -- Когда мы снова встретимся, ты пожалеешь, что поступил со мной так жестоко. С этими словами рыцарь повернулся и побрел прочь, в лесную чащу. Дик со странным, смешанным чувством наблюдал, как сэр Дэниэл шел, быстро и осторожно, все время бросая злобные взгляды на юношу, который пощадил его и которому он тем не менее не доверял. Вот он подошел к чаще, густо переплетенной зеленым плющом и непроницаемой для взора даже зимой. Внезапно раздался короткий, чистый звук спущенной тетивы. Пролетела стрела, и с громким, сдавленным криком боли и гнева тэнстоллский рыцарь взмахнул руками и упал лицом вниз. Дик подбежал к нему и поднял его. Страшная гримаса пробежала по лицу, все тело корчилось в судорогах. -- Стрела черная? -- задыхаясь, спросил он. -- Черная! -- торжественно ответил Дик. И прежде чем он успел прибавить хоть слово, отчаянная боль пронзила раненого с головы до ног; он дернулся в руках Дика последний раз, и, когда боль утихла, душа его безмолвно отлетела. Юноша осторожно положил его на снег и принялся молиться за нераскаянную, грешную душу. Пока он молился, взошло солнце и реполовы запели в плюще. Поднявшись, Дик увидел, что в нескольких шагах позади него стоит на коленях и молится другой человек. С обнаженной головой ждал Дик конца этой молитвы. Человек молился долго, склонив голову и закрыв лицо руками. Рядом с ним лежал лук, и Дик догадался, что это стрелок, убивший сэра Дэниэла. Наконец он поднялся, и Дик узнал Эллиса Дэкуорта. -- Ричард, -- торжественно сказал он, -- я слышал ваш разговор от слова до слова! Ты избрал лучшую долю и простил. Я избрал худшую -- и вот лежит прах моего врага. Молись за меня! И он сжал его руку. -- Сэр, -- сказал Ричард, -- я охотно буду молиться за вас, но не знаю, помогут ли вам мои молитвы. Если месть, которой вы так долго жаждали, теперь огорчает вас, подумайте, не лучше ли простить тех, кто еще остался в живых? Хэтч убит, бедняга, хотя я вовсе не хотел его убивать. Вот лежит труп сэра Дэниэла... Умоляю вас, пощадите хоть священника! Глаза Эллиса Дэкуорта сверкнули. -- Дьявол еще силен во мне! -- сказал он. -- Но будь спокоен: черная стрела никогда больше не просвистит в воздухе; братство наше распалось. Те, кого мы не успели убить, мирно кончат свою жизнь в срок, определенный небом. А ты ступай навстречу своей счастливой судьбе и забудь о злосчастном Эллисе. ГЛАВА ВОСЬМАЯ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Около девяти часов утра лорд Фоксгэм повел свою воспитанницу, снова одетую так, как подобает ее полу, и сопровождаемую Алисией Райзингэм, в холивудскую церковь. Ричард Горбатый с омраченным заботой лицом пересек им дорогу и остановился перед ними. -- Это и есть та девушка? -- спросил он. Когда лорд Фоксгэм ответил утвердительно, он продолжал: -- Невеста, поднимите головку, дайте мне взглянуть на ваше лицо. Он угрюмо поглядел на нее. -- Вы прекрасны, -- наконец промолвил он, -- и, как мне рассказывали, богаты. Что, если я предложу вам брак, более подходящий для девушки вашей наружности и вашего происхождения? -- Милорд герцог, -- ответила Джоанна, -- если угодно вашей милости, я хотела бы выйти за сэра Ричарда. -- Почему? -- резко спросил он. -- Выходите за того человека, которого я назову вам, и вы сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр Ричард, -- позвольте мне сказать откровенно, -- умрет сэром Ричардом. -- Я прошу у неба только одной милости, милорд: дать мне возможность умереть женой сэра Ричарда, -- ответила Джоанна. -- Посмотрите, милорд! -- сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму. -- Вот странная пара. Когда я предложил юноше выбрать себе награду, он попросил помиловать старого пьяного моряка. Я предостерегал его, но он упорствовал в своей глупости. "На этом кончатся мои милости", -- сказал я. А он ответил мне с дерзкой самоуверенностью: "Мне придется смириться с потерей ваших милостей". Ну что ж! Так тому и быть! -- Он так сказал? -- воскликнула Алисия. -- Хорошо сказано, укротитель львов! -- А это что за девушка? -- спросил герцог. -- Это пленница сэра Ричарда, -- ответил лорд Фоксгэм, -- госпожа Алисия Райзингэм. -- Выдайте ее замуж за надежного человека, -- сказал герцог. -- Я имел в виду своего родственника Хэмли, если будет угодно вашей милости, -- ответил лорд Фоксгэм. -- Он хорошо послужил нашему делу. -- Одобряю ваш выбор, -- сказал Ричард. -- Пусть они поскорее обвенчаются... Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж? -- Милорд герцог, -- сказала Алисия, -- если это человек честный и не урод... Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани. -- Он не урод, сударыня, -- спокойно сказал Ричард. -- Я единственный горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо... Леди и вы, милорд, -- внезапно сказал он с преувеличенной любезностью, -- не сочтите меня невежливым, если я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем. И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты. -- Увы, -- вскричала Алисия, -- я погибла! -- Вы его не знаете, -- ответил лорд Фоксгэм. -- Это пустяки, он тут же забыл ваши слова. -- В таком случае он цвет рыцарства! -- сказала Алисия. -- Нет, просто он думает о другом, -- ответил лорд Фоксгэм. -- Однако не будем больше мешкать. В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему веселью без разгула. Отец-эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со всевозрастающей нежностью глядели друг другу в глаза. С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь. А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может, излишне наслаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего матроса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво скончался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта Лоулесса: он умер монахом. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Генрих VI (Ланкастерский) -- английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI. 2. Лорды Алой розы -- то есть сторонники династии Ланкастеров. 3. Фелюга -- узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер -- небольшое парусное судно. 4. В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим, автора.) 5. Шкафут -- средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой. 6. Мир вам! (лат.) 7. Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)