глядя на гнусное лицо, Как в блеске молнии вдруг поняла я: Вот та преграда, о которой Гвидо Мне говорил, - ты, помнишь, о преграде Мне говорил, - иной не может быть! Я помню смутно, что случилось после. Туман кровавый между мной и им Застлал глаза мне. Гвидо Ужас! Герцогиня Простонал он, И больше не стонал. Лишь было слышно, Как капала по капле на пол кровь. Гвидо Довольно! О, довольно! Герцогиня Почему же Меня ты не целуешь? Говорил ты, Что ангелами женская любовь Вас делает; зато любовь мужская Нас превращает в мучениц, готовых Все вытерпеть. Гвидо О боже! Герцогиня Говори же! Гвидо Я говорить не в силах. Герцогиня Слов не надо. Бежим скорей. Меж нами нет преграды. Чего ж ты медлишь? Скоро утро. Время! (Кладет руку на плечо Гвидо.) Гвидо (отступая от нее) Святая дьявола иль ангел ада, Прочь! Что за демон научил тебя! Пусть ты убила мужа - что мне в этом, Его души давно заждался ад! - Но ты любовь убила и ее Кроваво-страшным заменила делом. Его дыханье дышит черным ядом И все мертвит во мне. Герцогиня (в крайнем изумлении) Но это все Лишь для тебя мной сделано. Когда бы Не ты, об этом я не помышляла б! Ты должен был остаться чуждым крови, Безвинным, безответным, беспорочным. Мы, женщины, всем жертвуем любви, И за тебя я погубила душу В сей жизни и в другой! Гвидо Не прикасайся! Поток кровавый реет между нами! Я чрез него не вижу. Убивая Того, вонзила ты клинок в любовь. Нам вместе быть нельзя. Герцогиня (ломая руки) Лишь для тебя, Лишь для тебя! Ужели ты не понял? Ты мне сказал: меж нами есть преграда. Она теперь в той комнате лежит - Повержена, разломана, разбита, Нас больше не разделит. Гвидо Ты ошиблась. Грех был преградой, ты его свершила; Злодейство и убийство было ею, Ты взгромоздила их своей рукой Так высоко, что досягнула неба, Что бога досягнула. Герцогиня Для тебя Все совершила я, лишь для тебя, Меня покинуть ты не можешь, Гвидо. Достань коней, бежать нам должно тотчас. Былое - тяжкий сон, его забудем! Вся жизнь пред нами, перед нами дни Любви, и опьяненья, и веселья! Нет, не веселья - плакать мы должны, Но плакать будем вместе. Буду я Служить тебе; я буду милой, нежной: Меня еще не знаешь ты. Гвидо Нет, знаю! Прочь, говорю я, с глаз моих. Герцогиня (ходя взад и вперед) О боже! Как я его любила! Гвидо Никогда Ты не любила. Иначе любовь Тебе сковала б руки. Как мы можем Делить с тобою пиршество любви? В вино любви ты яду налила, И сладких яств коснулося убийство. Герцогиня (бросается на колени) Тогда убей меня. Я пролила Кровь нынче ночью. Что ж, пролей и ты. Рука с рукой, на небо или в ад, Пойду я вместе с ним. Вынь шпагу, Гвидо! Когда она вонзится в это сердце, Она найдет в нем, может быть, твой образ. А если ты убить меня не хочешь, Скажи мне слово - и сама я брошусь На этот нож. Гвидо (вырывая у нее кинжал) Отдай его мне. Боже, Твоя рука вся кровью залита! Здесь - ад; я быть здесь не могу; уйди! Я на твое лицо смотреть не в силах! Герцогиня Ах, если б на твое я не смотрела! Гвидо отстраняется; она, продолжая стоять на коленях, хватает его руки. Нет, Гвидо, выслушай еще минуту. Пока тебя не довелось мне встретить, Я в Падуе жила несчастной, правда, Но никогда не мысля об убийстве. Я подчинилась грозному супругу, Я исполняла все его веленья И, может быть, была невинней многих Тех девушек, которые теперь От рук моих в испуге отшатнутся. (Встает.) Но ты пришел; ах, Гвидо, в первый раз С тех пор, как с Францией рассталась я, Я услыхала ласковое слово Из уст твоих: да, да! О, только это! Да, ты пришел, и я в твоих глазах Прочла обет любви; моей душе Как музыка твои слова звучали. Как я тебя любила! Но не смела Я о любви тебе и намекнуть. К моим ногам ты сам склонился, Гвидо, Давая клятвы, - как склоняюсь я. (Вновь становится на колени.) Как сладостно в моих ушах те клятвы Еще звучат - о, верила я им. Ты клялся мне в любви, и я могла бы (И тысячи других так поступили б!) Сказать тебе: пойди убей его! И если б это сделала я, нынче Я не лежала б пред тобой во прахе, (Встает.) Но ты мне клялся бы в любви безмерной. (После короткого молчания приближается к нему робко.) Не знаю, понял ли меня ты, Гвидо: Лишь для тебя свершила я убийство, Что холодом мне оковало кровь. Лишь для тебя. (Простирая руки.) Ты говорить не хочешь? Люби меня хотя б немного - я И девушкой не знала ни любви, Ни дружбы. Гвидо Тяжело тебя мне видеть. Мне предлагаешь благосклонность ты - Отдай ее придворным дамам. Герцогиня Вот как! Так говорит мужчина! Если б ты Принес ко мне тяжелый грех на сердце, Убийство, совершенное за плату, - _ Я села бы у ложа твоего, И стерегла б всю ночь, и не дала бы Раскаянью прийти и влить свой яд В твой слух, и сон твой берегла бы зорко. Преступник более страдает - он И более нуждается в любви. Гвидо Где преступленье, там любви не место. Герцогиня Где преступленье, нет любви! О боже! Мы, женщины, не так любить умеем! Как много в Падуе есть бедных женщин - Ремесленников и рабочих жены, - Мужья которых заработок свой В тавернах тратят на игру и пьянство И, приходя домой в субботу ночью, У очага потухшего найдя Жену с ребенком плачущим, без хлеба, Ее жестоко бьют за то, что плачет От голода ребенок, и за то, Что в доме холодно. А что ж она? - Любя его, все так же встанет утром, С лицом, еще покрытым синяками, Дом подметет, исполнит всю работу И, улыбаясь, будет рада, если Ее вторично муж не поколотит Перед детьми!.. Вот женская любовь. Молчание. Гвидо не говорит ничего. Нет, Гвидо, ты меня не оттолкнешь. Подумай: мне ведь некуда пойти. Лишь для тебя я пролила ту кровь, Лишь для тебя я погубила душу И вечное спасенье. Гвидо Уходи. Стал призраком убитый, и любовь. Как призрак тоже, здесь витает грустно, По дому, как по склепу, бродит, плача, Что твой кинжал вонзился в сердце ей. Ты видишь этот призрак? Герцогиня Вижу я, Что отдает своей любви мужчина Лишь часть души, а женщина любви Всю душу отдает. Я это вижу. Гвидо Прочь! Воскреси убитого, тогда С тобой я буду вновь. Герцогиня Ах, если б было Убитого возможно воскресить, Вернуть его глазам потухшим зренье, Его язык умолкший оживить И сердце мертвое заставить биться! Но этого нельзя; что было - было; Кто умер, будет мертв; уже огонь Не даст ему тепла, и зимний холод Его не потревожит. Он - не здесь. Пусть позовут его, он не ответит; Пусть позабавят, он не засмеется; Пусть снова ранят, кровь не заструится. Ах, если б воскресить его могла я! О боже, поверни немного солнце, Из книги жизни вырви эту ночь, Да будет так, чтоб не было ее! Дай быть мне той же, что и час назад! Нет, время на мгновенье не замедлит, Не повернется солнце, хоть бы голос Раскаянья охрип. Но ты, мой милый, Ужель ни слова жалости не можешь Сказать мне? Гвидо, Гвидо, неужели Поцеловать меня не можешь ты? Не брось меня в отчаянье, в безумье. Ведь женщина теряет разум, если Так смотрят на нее. Ужель меня Не поцелуешь? Гвидо (держа кинжал) Не могу тебя Я целовать, когда твой нож в крови. (Яростно.) Вернись к тому, кто был тобой убит! Герцогиня (всходя на первые ступени лестницы) Вернусь к нему. Да будет милосердней К тебе судьба, чем ты ко мне сегодня. Гвидо Да будет милосердней, если нынче И я убийство совершу. Герцогиня (спускаясь на несколько ступеней) Убийство? Убийство - жадно, малым недовольно, И ненасытна смерть, его сестра; Она по дому бродит, не уйдет, Пока не обретет себе подруги! Смерть, погоди, я дам тебе слугу. Бродить с тобою! Перестань, убийство, Кричать: ты скоро голод свой насытишь. На этот дом до утра грянет буря, Такая страшная, что месяц в небе От ужаса замрет и побледнеет. Со стоном ветер воет вкруг, и звезды В безумном беге чертят небосвод, Как если б ночь огнистыми слезами О том рыдала, что увидит утро! Плачь, горестное небо! Выплачь горе! Хотя б ты хлынуло потопом в поле И превратило землю в море слез, Все было б мало! Удар грома. Слышишь? Это небо Дает нам знак. Проснулась месть, спустила Своих собак на мир. Обоим нам Она грозит. И тот, на чью главу Небесный гром падет, пусть бережется Погибели в огне разящих молний! Блеск молнии, сопровождаемый ударом грома. Гвидо Прочь! Прочь! Герцогиня уходит; когда она поднимает алый занавес перед дверью, она, обернувшись, одно мгновение смотрит на Гвидо, но тот не делает ни одного движения; раскат грома. У ног вся жизнь, как груда пепла; Любовь сама себя убила; в жизнь Кровавою пятой вошло убийство. Она свершила это; но меня Она любила; любит и теперь: Лишь для меня решилась это сделать. О, как я был жесток с ней. Беатриче, Послушай, Беатриче, возвратись! (Подымается по лестнице, когда слышится шум идущих солдат.) Что это? факелы? сюда идут? Спаси ее, о боже! Шум усиливается. Беатриче! Еще бежать есть время! Возвратись! Скорей! Слышен голос герцогини за сценой. Герцогиня Туда бежал убийца мужа. Вниз по лестнице стремительно сбегает отряд солдат; они сначала не замечают Гвидо, пока герцогиня, окруженная слугами с факелами, не появляется на верху лестницы и не указывает на него; Гвидо тотчас схватывают, и один из солдат, вырвав у него из рук кинжал, показывает его перед всеми начальнику отряда. Картина. Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Зал суда; стены обиты серым тисненым бархатом; выше этой обивки стены красные; золоченые символические фигуры поддерживают потолок из красных балок с серым карнизом и фризом; балдахин из белого атласа, вышитый золотыми цветами, поставлен для герцогини; ниже - длинная скамья, покрытая красным сукном, для судей; еще ниже - стол для судебных писцов. Два солдата стоят по сторонам балдахина; два других - на страже у двери; часть горожан уже пришла на суд; другие приходят, приветствуя друг друга; два стража, в лиловом одеянии, с длинными белыми жезлами, поддерживают порядок. Первый горожанин Доброе утро, сосед Антонио. Второй горожанин Доброе утро, сосед Доменико. Первый горожанин Страшный день для Падуи, не правда ли? - герцог умер. Второй горожанин Могу сказать, сосед Доменико, что такого дня не бывало с того времени, как умер последний герцог. Первый горожанин Сперва будут судить его, а потом произнесут решение, ведь так, сосед? Второй горожанин Нет, так он, пожалуй, увернется от наказания; они его сначала осудят, чтобы он получил свое, а судить будут потом, чтобы несправедливости не было. Первый горожанин Верно, верно, с ним поступят круто, нечего сомневаться. Второй горожанин И впрямь это страшное дело - пролить кровь герцога. Первый горожанин Говорят, у герцогов кровь голубая. Второй горожанин Я так думаю, что у нашего герцога кровь была черная, как его душа. Первый горожанин Берегись, сосед, на тебя посматривает страж. Второй горожанин Чего мне бояться, если он на меня смотрит; он ведь не может поколотить меня глазами. Третий горожанин А что вы думаете о молодчике, всадившем нож в герцога? Второй горожанин Человек очень милый, очень добрый, очень славный, и все же виноват в том, что убил герцога. Третий горожанин Это он в первый раз; может быть, суд его и помилует, так как раньше он ничего подобного не делал. Второй горожанин Верно. Страж Молчи, негодяй! Второй горожанин Разве я ваше зеркало, господин страж, что вы меня называете негодяем? Первый горожанин Вот идет одна из служанок. Ну, синьора Лючия, вы состоите при дворе, как поживает бедная герцогиня, что ее милое личико? Лючия Ну, денек! Что за ужасный день! Что за день! Что за ужас! Ровно девятнадцать лет назад, в июне, в день святого Микеля, я вышла замуж, а вот теперь август, и герцога зарезали. Посмотрите, какое совпадение. Второй горожанин Уж если это совпадение, то молодчика, пожалуй, не казнят: закон против совпадения не пойдет. Первый горожанин Но как поживает герцогиня? Лючия Да, я ведь знала, что над этим домом стрясется несчастие: шесть недель назад пироги пригорели с одного бока, а в день святого Мартина, под вечер, налетел на огонь громадный мотылек с крыльями, - я совсем перепугалась. Первый горожанин Эх, кумушка, перейди к герцогине: что она? Лючия Верно, самое время спрашивать об ней: бедняжка чуть не помешалась. Всю ночь не спала, все ходила по комнате. Уж я ее просила выпить вина покрепче или настойки да лечь в постель и поспать немного, чтобы силы подкрепить, но она ответила, что боится увидеть сон. Странный ответ, не правда ли? Второй горожанин Знатные люди всегда с придурью, это бог устроил за то, что у них шелки да бархаты. Лючия Да, уж упаси нас боже от убийства, пока мы живы. Входит быстро Моранцоне. Моранцоне Герцог умер? Второй горожанин Ему нож воткнули в сердце, а это никому не на пользу. Моранцоне Кого обвиняют в убийстве? Второй горожанин Да обвиняемого, синьор. Моранцоне А кто обвиняемый? Второй горожанин Да тот, кого обвиняют в убийстве герцога. Моранцоне Я спрашиваю, как его зовут? Второй горожанин Помилуй бог, зовут как окрестили, как же иначе? Страж Его зовут Гвидо Ферранти, синьор. Моранцоне Я был почти уверен в этом раньше. (В сторону.) Что герцога убил он, это странно, Иное он задумывал. Но, верно, Когда он герцога увидел ночью - Его отца продавшего злодея, - В порыве страсти он забыл свои Безумные мечтанья о любви И пожелал отмстить; но странно только, Что он не спасся. (Поворачиваясь к другим.) Как его схватили? Третий горожанин За волосы, должно быть, синьор. Моранцоне Нет, кто его схватил? Третий горожанин Да тот, кто наложил на него руку. Моранцоне Кто поднял тревогу? Третий горожанин Этого не могу сказать вам, синьор. Лючия Сама герцогиня указала убийцу. Моранцоне (в сторону) Герцогиня? Это очень странно. Лючия Да, и в руке у него был кинжал - собственный кинжал герцогини. Моранцоне Что вы сказали? Лючия Клянусь честью, герцог был убит кинжалом герцогини. Моранцоне (в сторону) Здесь есть какая-то тайна: я этого не понимаю. Второй горожанин Долго они что-то не идут. Первый горожанин По-моему, для преступника они придут слишком вовремя. Страж Молчание в суде! Первый горожанин Вы, господин страж, сами больше всех шумите своим криком. Входят верховный судья и другие судьи. Второй горожанин Кто это в красном? Палач? Третий горожанин Нет, это верховный судья. Входит Гвидо под стражей. Второй горожанин Это, наверно, преступник. Третий горожанин У него вид честный. Первый горожанин Этим-то он и плох: негодяи в наши дни так похожи на честных людей, что честному человеку, для отличия, надо быть похожим на негодяя. Входит палач, который занимает место позади Гвидо. Второй горожанин Вот там, должно быть, палач. Господи! Как ты думаешь, топор отточен? Первый горожанин Поострее твоих острот; но лезвие направлено не на него, заметь. Второй горожанин (почесывая шею) По правде сказать, неприятно быть поблизости от него. Первый горожанин Э, тебе-то его нечего бояться; простым людям голов не рубят; их просто вешают. Трубы за сценой. Третий горожанин Почему трубят? Разве суд кончился? Первый горожанин Нет, это для герцогини. Входит герцогиня в черном бархатном платье; его шлейф из черного бархата, вышитого цветами, несут два пажа, одетые в лиловое; с ней кардинал в алой сутане и придворные, все в черном; герцогиня садится на свой трон выше судей, которые встают и снимают шляпы при ее появлении; кардинал садится рядом с герцогиней, несколько ниже ее; придворные располагаются вокруг трона. Второй горожанин Бедняжка, как она бледна! Она сядет на трон? Первый горожанин Да, ведь она теперь у нас вместо герцога. Второй горожанин Это для Падуи хорошо; герцогиня очень добрая и сострадательная герцогиня; она лечила у меня ребенка от лихорадки. Третий горожанин Да, и еще дала нам хлеба: не надо забывать про хлеб. Солдат Добрые люди, отступите. Второй горожанин Если мы добрые, зачем нам отступать? Страж Молчание в суде! Верховный судья По вашему желанью, ваша светлость, Мы приступаем, если вам угодно, К разбору дела, как убит был герцог. Герцогиня наклоняет голову в знак согласия. Пусть подойдет преступник. Гвидо подводят. Как тебя Зовут? Гвидо Синьор, не важно это. Верховный судья Гвидо Ферранти - так тебя здесь называли. Гвидо Не все ль равно мне, буду я наказан Под этим именем иль под другим? Верховный судья Ты знаешь, по какому обвиненью Тяжелому ты привлечен сюда; А именно: что был тобой убит Симоне Джессо, герцог Падуанский. Что можешь возразить ты? Гвидо Ничего. Верховный судья (вставая) Тогда наш долг... Моранцоне (выступая из толпы) Помедлите, синьор. Верховный судья Кто ты, что предлагаешь правосудию Помедлить? Моранцоне Если это правосудье, Пускай оно свершится; если ж нет... Верховный судья Кто это? Барди Знатный человек: его Знавал покойный герцог. Верховный судья Вы, синьор, Явились вовремя, чтоб увидать, Как будет отомщен покойный герцог. Вот человек, свершивший злое дело. Моранцоне Есть доказательства у вас, синьор? Верховный судья (показывая кинжал) Вот этот окровавленный кинжал. Он был из рук его, кровавых тоже, Солдатом вырван нынче ночью. Нужно ль Иных вам доказательств? Моранцоне (берет кинжал и приближается к герцогине) Ваша светлость, Не этот ли кинжал вчера я видел У вас на поясе? Герцогиня содрогается, но ничего не отвечает. Позвольте мне, Синьор, поговорить одну минуту С несчастным юношей. Верховный судья Синьор, охотно. Быть может, вы его уговорите Нам сделать полное признанье. Моранцоне подходит к Гвидо, стоящему справа, и берет его за руку. Моранцоне (вполголоса) Гвидо! Убила герцогиня. Я прочел Признание в ее глазах. Ужели, Ты думаешь, позволю я, чтоб ты Казнен был за чужое преступленье! Отец твой герцогом был предан: ныне Его вдова здесь предает тебя. Гвидо Граф, это сделал я. Отмщен отец мой. Чего ж вам более? Верховный судья Сознался он? Гвидо Я сознаю, что было свершено Ужасное, постыдное убийство. Первый горожанин Ну посмотрите, какое у него доброе сердце: он совсем не похож на убийц; они его оправдают. Верховный судья И это все? Гвидо Синьор, еще скажу я, Что смертный грех - пролить чужую кровь. Второй горожанин Ему бы следовало сказать это палачу: дельное мнение. Гвидо Теперь, синьор, прошу я позволенья - Здесь, пред судом, открыто объяснить, Что скрыто тайного в убийстве этом, И вам назвать того, кто этой ночью Кинжалом этим герцога убил. Верховный судья Ты можешь говорить. Герцогиня (вставая) Нет, он не должен: Не очевидно разве это дело? Не он ли схвачен ночью во дворце В плаще, залитом кровью? Верховный судья (показывая ей книгу законов) Ваша светлость, Прочтите, вот закон. Герцогиня (отталкивая книги) Синьор, уместно ль, Чтоб человек, как этот, вправе был Здесь, пред лицом народа, надругаться Над герцогом, моим покойным мужем, Над честью города и надо мной, Быть может... Верховный судья Государыня, но - право? Герцогиня Он говорить не должен! Пусть ему И рот заткнут, когда взведут на плаху. Верховный судья Но право? Герцогиня Разве связаны мы правом? Других мы вяжем им. Моранцоне Синьор, ужели Допустите вы это беззаконье? Верховный судья Таких советов, граф, суду не нужно. - Пример опасный был бы, ваша светлость, Обычный путь закона преграждать. Бесправию мы тем дадим возможность Коснуться наших золотых весов, И беззаконие тогда победу справит. Барди Нельзя мешать закону, ваша светлость. Герцогиня Но если, благородные синьоры, Затронуть ваши земли и богатства И ваши беспредельные доходы Осмелиться на грош один уменьшить, - Не будете вы говорить о праве С таким упорством важным, как теперь. Барди На нас клевещете вы, ваша светлость. Герцогиня Нет, я не клевещу. И кто из вас, В своем дому застигнув ночью вора, Несущего в мешке домашний хлам, С ним станет говорить, а не предаст Его тотчас же в руки сторожей, Чтоб отвести его в тюрьму? Не так ли Должны вы поступить, когда нашли Убийцу в комнате дворца, с руками, Залитыми горячей кровью мужа? Его должны вы привести на суд И под топор послать без промедленья. Гвидо О боже! Герцогиня (верховному судье) Отвечайте. Верховный судья Ваша светлость, Есть точные законы, по которым Простой убийца все ж имеет право От обвиненья лично защищаться. Герцогиня Синьор, пред нами не простой убийца. Он вне закона, он изменник низкий, На наше герцогство он поднял руку. Кто убивает государя, с ним И государство поражает вместе; Жен делает вдовами, а детей Сиротами; подобен он врагу, Пришедшему на нас с военной силой, Ведя с собой ряды венецианцев, Чтоб стены Падуи низвергнуть в прах. Нет, он для нас опаснее врага. Врата и стены, крепости и замки, Что созданы из дерева и камня, Возможно воссоздать, но кто вернет Жизнь моему убитому супругу, Кто воскресит его? Maффио Клянусь я верой, Он не получит права говорить. Джеппо Вителлоццо Похоже, так, но слушайте. Герцогиня Пускай Посыплет пеплом Падуя главу, Повесит всюду черные знамена И облечется в траур. Только прежде, Чем мы приступим к горестным обрядам, Подумать должно о руке преступной, Готовившей погибель государству; Пора убийцу бросить в тесный дом, Где звуков нет, где малой горстью пыли Навек замкнутся лживые уста. Гвидо Пустите, стражи! Выслушай, судья! Как не смиришь ты вольный океан, Альпийскую грозу иль зимний ветер, Так тщетно мне приказывать молчать! Свои ножи в меня сейчас вонзите - Все раны тотчас обретут язык И будут вопиять! Верховный судья. Синьор, напрасен Такой порыв. Покуда суд не даст Тебе законно право защищаться, Мы слов твоих не примем во вниманье. Герцогиня смеется, а Гвидо с жестом отчаяния отступает назад. Позвольте мне и судьям, ваша светлость, Пройти в другую комнату и там Все затрудненья дела разобрать И подыскать законы и примеры. Герцогиня Синьор, идите рассмотрите дело И воспретите вольничать убийце. Моранцоне Идите, судьи, и спросите совесть, Возможно ли, не выслушав, казнить. Верховный судья и другие судьи удаляются. Герцогиня Молчи, злой дух моей несчастной жизни! Ты встал вторично между мной и им. Но этот раз, синьор, черед за мною. Гвидо Я не умру, не высказав всего. Герцогиня Умрешь и тайну унесешь с собою. Гвидо Ты ль это, герцогиня Беатриче? Герцогиня Я-то, чем сделал ты меня. Смотри: Я рук твоих созданье. Maффио Не похожа ль Она сейчас на белую тигрицу, Что Индия прислала дожу в дар? Джеппо Молчи, еще услышит. Палач Бедный малый, Зачем тебе охота говорить, Когда топор уже висит над шеей? Словами не притупишь острия. Но если это так тебе желанно, То попроси себе духовника: Простые люди все его зовут, А он, я знаю, с доброю душою. Гвидо Хоть смерть и ремесло твое, но все же Ты был со мной любезнее других. Палач Спаси вас бог, синьор, а я готов Вам оказать последнюю услугу. Гвидо (кардиналу) Скажите, монсиньор, возможно ль, чтобы Здесь, в христианском городе, где лик Спасителя глядит на нас в суде, - Без исповеди был казнен несчастный? Мне запретят ли исповедать грех, Тяжелый грех, в душе лежащий камнем? Герцогиня Напрасно было б тратить время. Кардинал Сын мой, В делах суда я власти не имею. Наш долг там начинается, где суд Кончает дело. И тогда тебя Раскаяться мы будем убеждать И церкви на ухо поведать тайны Твоей души греховной. Герцогиня Да, ты можешь На исповеди столько говорить, Что у тебя от слов распухнут губы, Но здесь молчать ты должен. Гвидо Монсиньор, Мне в этом мало утешенья. Кардинал Сын мой, Власть церкви переходит за пределы Того комка земли, на коем мы - Лишь прах, как говорит Иероним. И если ты раскаянным умрешь, Молитвами и мессами мы можем Твоей душе в чистилище помочь. Герцогиня И если ты в чистилище увидишь Покойного супруга, с язвой в сердце, Скажи ему, что послан мной. Гвидо О боже! Моранцоне И эту женщину ты мог любить! Кардинал Как вы к нему жестоки, ваша светлость. Герцогиня Не боле, чем ко мне он был жесток. Кардинал Пощада - украшенье государей. Герцогиня Я не щажу и не прошу пощады. Он сердце обратил мне в твердый камень, Он тернии посеял в чистом поле, Он в сердце отравил источник блага, Он вырвал с корнем жалость из души; Вся жизнь моя - голодная страна, В которой все живое помертвело. Я то, чем сделал он меня. (Плачет.) Джеппо Как странно, Что герцога она любила так. Maффио Да, странно, если муж любим женою, А если не любим - еще страннее. Джеппо Какой философ ты, Петруччи! Mаффио Да, С моей философией легко Несчастия других переношу я. Герцогиня Седые бороды довольно медлят. С моею философией легко Зовите их, велите им прийти, А то боюсь, что сердце разорвется! Не потому, чтоб мне хотелось жить; Бог видит жизнь мою, в ней мало счастья, Но как-то странно умереть одной И в ад одной идти... Ах, монсиньор, Вы видите, здесь, на моем челе, Написано пером кровавым: Месть! Подайте мне воды, я смою слово. Мне эти буквы выжгли нынче ночью, Но днем я не могу их выносить, Они мне жгут и сушат мозг; подайте Мне нож, не этот, нет, другой, я срежу Их прочь с чела! Кардинал Понятно, ваша светлость, Что гневаетесь вы на руку ту, Что герцога предательски убила. Герцогиня А! Эту руку я сожгла б в огне; Но вечный пламень пусть палит ее! Кардинал Спаситель повелел - прощать врагам. Герцогиня Прощать? Мне не прощали! Я не буду! Но вот идут. Ну что ж, синьор, ну что ж? Входят верховный судья и другие судьи. Верховный судья Всемилостивейшая герцогиня! Мы долго обсуждали ваш вопрос И, признавая мудрость ваших слов, Что исходили из прекрасных уст... Герцогиня Любезностей не надо, дальше! Верховный судья Мы Нашли, что справедливо ваша светлость Считает гражданина, кто насильем Злоумышляет против государя, Стоящим ipso facto - вне закона. Он сам себя лишил защиты права, И, став изменником, врагом народа, Он может каждым быть убит свободно, Причем убивший не несет ответа. И если будет он представлен в суд, Он должен там в почтительном молчанье Прослушать только должный приговор, Лишившись права защищать себя. Герцогиня Вас от души благодарю, синьор. Мне ваш закон по сердцу, и прошу Произнести скорее приговор. Как, что-то есть еще? Верховный судья Да, ваша светлость. Наш обвиняемый - не падуанец. Не здесь родившись, с герцогом покойным Он клятвой верности не связан; он Ему служил, как мог служить другому. Итак, хотя он обвинен в измене, За что закон всегда карает смертью, Но он по праву может защищаться Перед лицом народа и суда. Должны мы даже прямо настоять, Чтоб он свою защиту произнес, Дабы тот город, где родился он, В неправосудии не обвинил нас И против Падуи войны не начал. Так милосерды в Падуе законы По отношенью к чужестранцам. Герцогиня Как! Придворный мужа - чужестранец здесь? Верховный судья Да, только после семилетней службы Он может в Падуе стать гражданином. Гвидо Вас от души благодарю, синьор. Мне ваш закон по сердцу. Второй горожанин Мне законы Не по душе. Не будь законов, их Не нарушали б. Каждый был бы честен. Первый горожанин Вот умные слова: ведут далеко. Страж На виселицу, друг. Герцогиня Таков закон? Верховный судья Таков закон наверно, ваша светлость. Герцогиня Подайте книгу: он написан кровью. Джеппо Смотри на герцогиню. Герцогиня О проклятый! Я вырвала б тебя из нашей жизни, Как вырываю здесь, из этой книги, (Вырывает страницу.) Граф Барди, подойдите; честны вы? Доставьте быстро ко дворцу коня, В Венецию мне надо ехать тотчас. Барди В Венецию? Герцогиня Ни слова никому, Исполните. Граф Барди уходит. Синьор, одну минуту. Вы мне сказали, что таков закон, - Нет, нет, не сомневаюсь, что вы правы, Хоть в деле этом и неправ закон, - Но объясните мне, в моей ли власти Наш суд отсрочить до другого дня? Верховный судья Нельзя отсрочить дело об убийстве. Герцогиня Я слушать не хочу, как этот дерзкий Бесстыдным языком порочить будет В суде священную особу нашу. Синьоры, мы уходим. Верховный судья Ваша светлость, Нельзя нам удаляться из суда, Пока мы приговора не объявим. Герцогиня Нельзя, синьор? Но кто дает вам право Мне воспрещать, когда хочу уйти? Как, разве я не герцогиня ваша? Кто ж правит городом? Верховный судья Да, ваша светлость, Вы в этом городе - источник права, Оно из вашей воли истекает; Едва вы удалитесь, как река, Оно иссохнет. Вам уйти нельзя. Герцогиня Что ж, ты меня удержишь против воли? Верховный судья Не должно вашей воле спорить с правом. Герцогиня А если силой я найду дорогу? Верховный судья В суде дорогу силой не находят. Герцогиня Я ухожу отсюда. (Встает с трона.) Верховный судья Где привратник? Привратник выступает вперед. Ты знаешь долг свой. Привратник закрывает двери суда на левой стороне сцены, и, когда герцогиня со свитой приближается к ним, становится на колени. Привратник Ваша светлость, я Смиренно вас прошу не обращать Моих обязанностей в непочтенье, Служенья моего - в непослушанье. Герцогиня Ужель из вас, синьоры, ни единый Не уберет с дороги болтуна? Maффио (обнажая шпагу) Я это сделаю! Верховный судья Граф Маффио, Не смейте. (К Джеппо.) Также вы, синьор. Кто первый Поднимет меч на служащих суда - Умрет еще до сумерек. Герцогиня Синьоры, Вложите в ножны ваши шпаги. Я Хочу признания убийцы слушать. (Возвращается на свой трон.) Моранцоне Теперь врага в руках ты держишь. Верховный судья (держа песочные часы) Гвидо Ферранти, ты, пока песок в часах Течет, имеешь право говорить - Не дольше. Гвидо Этого с меня довольно. Верховный судья Уже стоишь ты на пороге смерти, И говорить ты должен только правду, Иное не поможет. Гвидо Если я Скажу иное - пусть меня казнят. Верховный судья (перевертывает песочные часы) Молчание - пока он говорит. Страж Молчание в суде! Гвидо Синьоры, я Откуда речь свою начать не знаю: Так это дело странно и ужасно. Позвольте объяснить мне, кто я родом. Я сын законный герцога Лоренцо, Который был изменнически предан Тем гнусным негодяем, кто так долго В прекрасной Падуе как герцог правил. Верховный судья Остерегись, напрасно ты глумишься Над герцогом, в гробу лежащем ныне. Маффио Помилуй бог! Так, значит, он - законный Властитель Пармы! Джеппо Виден в нем был рыцарь. Гвидо Я сознаюсь, что с целью правой мести, Да, с правой целью, отомстить убийце, Я к герцогу на службу поступил, Ел хлеб его, с ним пил вино и был Его товарищем. Я сознаюсь, Что добивался дружбы я его, Чтоб мне свои все тайны он открыл, Чтоб мне стал доверять он, как когда-то Ему отец покойный доверял. Для этого я у него служил. (К палачу.) Топор помедли на меня клонить: Кто знает, мне ли время умереть, Иль голову другую плаха ждет. - Верховный судья Песок в часах не медлит. Приступай - Скорей к рассказу, как убит был герцог. Гвидо Я буду краток. Прошлой ночью, в полночь, Я во дворе взобрался по веревке С намереньем отмстить за смерть отца. Да, с этой целью; сознаюсь, синьоры. Все это я признал, и вот еще что: Я подошел по лестнице до двери, Ведущей в спальню герцога, и руку Я протянул к пурпурной занавеске, Дрожавшей и качавшейся под ветром; Вдруг белый месяц в небе засиял, Залив покой своим сребристым светом, Ночь для меня зажгла свои светила, И я увидел герцога в постели. И с мыслью о возлюбленном отце, Которого на эшафот послал он, Схватил кинжал я, найденный случайно, Там, в этой комнате, и прямо в сердце Его вонзил презренному убийце! Герцогиня (вставая с трона) О! Гвидо (неудержимо) Герцога убил я. Нет, синьоры, Я милости не попрошу у вас. Пусть только не увижу я рассвета, Встающего над этим жалким миром. Верховный судья Исполним эту просьбу. Нынче ночью Ты жизнь покончишь. Пусть его возьмут. Пойдемте, ваша светлость. Гвидо уводят; когда он проходит мимо герцогини, она простирает к нему руки и стремительно встает со своего трона. Герцогиня Гвидо! Гвидо! (Падает без чувств.) Картина. Занавес ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Темница в падуанской тюрьме; Гвидо спит на скамье (слева); стол, на котором стоит чаша (слева); пять солдат пьют и играют в кости на углу каменного стола; у одного из них фонарь, висящий на алебарде; факел вставлен в стену над головой Гвидо; в глубине два окна с решетками, между которыми дверь (посередине), ведущая в проход; на сцене полутьма. Первый солдат (бросает кости) Опять шестерки, милый Пьетро! Второй солдат Черт возьми, товарищ, я больше с тобой не играю. А то проиграю все. Третий солдат Все, кроме ума; ты этим крепок. Второй солдат Да, этого он с меня не возьмет. Солдаты (громко смеются) Ха-ха-ха! Первый солдат Тише! Вы заключенного разбудите; он спит. Второй солдат Что за беда! Он довольно выспится, когда его похоронят. Вот если бы мы его разбудили в могиле, я думаю, он был бы рад. Третий солдат Нет! Ведь когда он там проснется, будет день Страшного суда. Второй солдат Зато и сделал он страшное дело; ты подумай: убить одного из нас, состоящих из плоти и крови, это грех, а убить герцога - это уже преступление. Первый солдат Ну, это был дурной герцог. Второй солдат Поэтому он и не должен был его трогать; кто связывается с дурными людьми, сам от них заражается. Третий солдат Что верно, то верно. А сколько ему лет? Второй солдат Довольно, чтобы поступить по-глупому, но мало, чтобы поступить по-умному. Первый солдат Этак может ему быть лет сколько угодно. Второй солдат Говорят, герцогиня хотела его помиловать. Первый солдат Да что ты? Второй солдат Да, и очень она просила верховного судью, только тот не согласился. Первый солдат А я думал, Пьетро, что герцогиня все может. Второй солдат Верно, судя по ее сложению; никого я не видывал красивее. Солдаты (смеются) Ха-ха-ха! Первый солдат Я хотел сказать, что герцогиня все может сделать. Второй солдат Нет, потому что он предан судьям, а те уже позаботятся, чтобы совершилось правосудие, - те, вместе с силачом Уго, палачом; а когда ему голову отрубят, вот тогда герцогиня может его помиловать, если ей угодно; против этого нет законов. Первый солдат А мне не думается, чтобы Уго-силачу, как ты его называешь, пришлось-таки в конце концов делать свое дело. Ведь этот Гвидо из знатных и, значит, по закону имеет право раньше выпить яд, если это ему угодно. Третий солдат А если он не выпьет? Первый солдат Ну, тогда ему отрубят голову. Стук в дверь. Посмотри, кто там? Третий солдат идет к двери и смотрит в окошечко, проделанное в ней. Третий солдат Это, синьор, женщина. Первый солдат Красива? Третий солдат Не сумею сказать, она в маске. Первый солдат Только очень безобразные или очень красивые женщины всегда прячут свое лицо. Впусти ее. Солдат отпирает дверь, входит герцогиня в маске и в плаще. Герцогиня (к третьему солдату). Кто здесь начальник? Первый солдат (выходя вперед) Я, синьора. Герцогиня Я должна остаться с узником наедине. Первый солдат Очень жаль, синьора, но это невозможно. Герцогиня подает ему перстень, тот, взглянув на него, возвращает его с поклоном и делает знак солдатам. Ступайте отсюда! Солдаты уходят. Герцогиня Ваши солдаты немного грубы. Первый солдат Они добрые ребята. Герцогиня Я выйду отсюда через несколько минут. Прикажите им, когда я буду проходить мимо, не подымать моей маски. Первый солдат Не беспокойтесь, синьора. Герцогиня У меня есть важные причины на то, чтобы моего лица не видели. Первый солдат Синьора, с этим перстнем вы можете приходить и уходить сколько вам угодно: это собственный перстень герцогини. Герцогиня Оставьте меня. Солдат поворачивается, чтобы идти. Одну минуту, синьор. В каком часу назначена?.. Первый солдат Нам приказано, синьора, вывести его в двенадцать часов; но я не думаю, чтобы он стал нас дожидаться: по всей вероятности, он выпьет этот яд; люди палачей боятся. Герцогиня Это - яд? Первый солдат Да, синьора, самый верный яд. Герцогиня Можете идти, синьор. Первый солдат Черт побери, красивая рука! Кто бы это мог быть? Должно быть, его возлюбленная. (Уходит.) Герцогиня (снимая маску) О, наконец-то! - Может он спастись В плаще и маске: с ним мы сходны ростом, Его солдаты примут за меня... А я? Мне все равно. Лишь только б он Меня не ненавидел. А боюсь, Он будет ненавидеть - и по праву. Теперь одиннадцать; придут в двенадцать. (Подходит к столу.) Так это яд. Не странно ль: в этой чаше Таится ключ всей мудрости земной. (Берет чашу.) Он пахнет маком. Помню хорошо, Когда жила в Сицилии я, в детстве, Я часто красный мак рвала в полях, Плела венки, а мой суровый дядя, Джованни из Неаполя, смеялся. Не знала я тогда, что может мак Жизнь оборвать, остановить биенье В усталом сердце, кровь оледенить В застывших жилах, так что наше тело Поволокут крюками и швырнут В могилу общую. Да, наше тело... А что душа? На небо или в ад Она пойдет. Куда ж пойдет моя? (Берет со стены факел и подходит к постели Гвидо.) Как сон его спокоен! Спит, как мальчик, Уставший от игры. О, если б я Могла так спать. Но сны мне снятся ночью! (Наклоняясь над ним.) Что, если поцелую я его? Нет, я его устами обожгу! Ему любви довольно. Все готово. Из Падуи он нынче в ночь уедет; И это хорошо. Синьор судья, Быть может, умны вы; но я умнее, И это хорошо. - Как я любила! Но из любви цветок кровавый вырос. (Возвращается к столу.) Лишь выпить этот сок - всему конец. Чем лучше ждать, когда захочет смерть Прийти к моей постели, с черной свитой Болезней, старости, бед, угрызений? Ужель еще должна страдать я много? Я слишком молода, чтоб умирать. Но это надо. Почему же надо? Он убежит сегодня. Кровь его Меня не будет мучить. Нет, так надо. Я грех свершила, и за это - смерть. Меня любил он, и за это - смерть. Меня не любит он, за это - смерть. Я б умерла счастливой, если б он Поцеловал меня; он не захочет. Его не знала я, и мне казалось, Что он меня предаст суду. Как странно! Мы, женщины, умеем разгадать Возлюбленного, лишь расставшись с ним. Колокол начинает звонить. Проклятый колокол! Как жадный волк, Ты медной глоткой вопиешь о смерти. Добычи не получишь, замолчи! Он шевельнулся - я должна спешить. (Берет в руки чашу.) Любовь! любовь! любовь! не знала я, Что так тебя я буду прославлять! (Выпивает яд и ставит чашу на стол, позади себя.) Этот шум будит Гвидо, он встает, но не видит, что она сделала. Минуту длится молчание, они смотрят друг на друга. Я не прощения пришла просить: Я знаю, ты простить меня не можешь. Не будем говорить об этом. Я Во всем созналась судьям: говорили, Что басней я тебя спасти хочу, Что ты - сообщник мой, что милосердьем Играют женщины, как и любовью, Что я от горя разум потеряла; Когда ж крестом я поклялась, они Послали за врачом лечить меня. Их было десять, Гвидо, десять против Одной меня, и ты вполне в их власти. Я в Падуе считаюсь герцогиней; Не знаю, так ли это; я просила Тебя помиловать, мне отказали. Твердят, что ты изменник, что сама Я это указала. Может быть И через час они придут сюда, Тебя возьмут и уведут отсюда, Связавши руки за спиной, заставят На плахе на колени стать. Но я Успела их опередить. Возьми - Вот перстень с государственной печатью; Ты с ним пройдешь свободно мимо стражи; Вот плащ и маска; дан приказ солдатам Не трогать маски; миновав ворота, Иди налево; пред вторым мостом Ждет конь тебя; ты будешь завтра утром В Венеции. Молчание. Что ж ты не отвечаешь? Меня проклясть не хочешь, уходя? Ты - прав. Молчание. Ты, кажется, меня не понял. Между ударом палача и нами Осталось столько времени, в какое В часах протечь успеет горсть песку Из рук ребенка. Перстень - здесь. Возьми. Нет больше крови на руке моей. Не отвергай ее. Ты взять не хочешь? Гвидо (берет перстень и целует его) Возьму охотно. Герцогиня И беги сейчас. Гвидо Бежать? Герцогиня Бежать скорее, нынче ночью. Гвидо Да, этой ночью я спасусь. Герцогиня Да будет! Гвидо Я буду жить? Милей еще ни разу Мне не казалась жизнь. Герцогиня Не медли, Гвидо. Вот плащ и маска. Конь - ждет у моста. Налево, мост второй, у перевоза. Не медли, Гвидо. Разве ты не слышишь Ужасный колокол? Ударом каждым Он отрывает у тебя минуты. Спеши. Гвидо Все ж он прийти успеет. Герцогиня Кто? Гвидо (спокойно) Палач. Герцогиня Нет, нет! Гвидо Лишь он один мне может Из Падуи дорогу указать. Герцогиня Не смеешь ты, нет, ты не смеешь, Гвидо, Вторым убийством отягчить мне душу. Довольно одного! Когда предстану На божий суд, я не хочу, чтоб ты Явился вслед, с рубцом на белой шее, И говорил, что я тебя убила. Гвидо Я остаюсь, синьора. Герцогиня Ты не смеешь. Не понял разве ты, что нынче ночью Я в Падуе бессильна точно так же, Как женщина любая: ты умрешь. Я видела на площади помост, Вокруг него толпилась злая чернь С ужасными насмешками, со смехом, Как будто перед кукольным театром, А не пред троном смерти. Гвидо, Гвидо, Ты должен убежать. Гвидо Я остаюсь. Герцогиня (ломая руки) Ужели мало одного греха? Ужель он должен возрастить второй, Ужасней первого, чтоб тот стал явным? Замкни грехов утробу, загради. Я не хочу, чтоб снова запятнала Мне руки кровь. Гвидо (хватая ее за руку) Ужель так низко пал я, Что за тебя не смею умереть? Герцогиня (вырывая руку) Как, за меня? - но жизнь моя позорна И брошена в пыли земных путей; Ты за меня не должен умирать: Я - грешница. Гвидо Пусть это скажет тот, Кто не познал, что значит искушенье, Кто не бродил, как мы с тобой бродили, В огне страстей, чья жизнь бледна и скучна. Да, если есть на свете человек, Кто не любил ни разу, пусть в тебя Он бросит камнем. Но не я. Герцогиня Увы! Гвидо (падая к ее ногам) Ты - вся моя любовь и весь мой мир! О золото волос! о пурпур губ! Все это создано - лишь для любви! Очарованья воплощенный образ! Тобой любуясь, забываю все, Тобой любуясь, я с тобой сливаюсь, Тобой любуясь, счастлив я, как бог. Пусть будет тело брошено на плаху, Моя любовь бессмертна! Герцогиня закрывает лицо руками; Гвидо отводит их. О, открой Дрожащий завес этих милых глаз, Чтоб я сказал, глядя на эти очи, Что никогда так не любил тебя, Как ныне, в час, когда нас разделяют Уста холодной смерти. Беатриче, Я говорю тебе: люблю! Ответь же! Да, я могу перенести топор, Но не твое молчанье! Повтори же Мое "люблю"! Скажи одно мне слово, И смерти притупится лезвие! Но ты молчишь, и тысяча смертей В сравненье с этим легче. Ты меня Не любишь, ты жестока. Герцогиня Я не смею. Я залила любви невинной руки Багряной кровью. Здесь повсюду кровь. Она вокруг меня. Гвидо О нет, не ты! Какой-то дьявол искусил тебя. Герцогиня (внезапно вставая) Мы сами - дьявол свой, и целый мир Мы превращаем в ад. Гвидо Так пусть мой рай Низвергнут будет в Тартар. Этот мир Я в небо превращу на эти миги! О, если был здесь грех, то был он - мой. Кто, как не я, вскормил убийство в сердце, Им подслащая яства и вино, Я герцога сто раз на дню кинжалом Пронзал в моих мечтах. И если б мог он Хоть вполовину умирать так часто, Как я того желал, - всегда стояла б Смерть во дворце и рыскало убийство. Но ты, о дорогая, ты жалела Побитую собаку, на тебя С восторгом улыбались дети, ты С собой вносила всюду ясность солнца, Ты, белый ангел чистоты небесной, Не можешь быть виновна во грехе! Что ж это было? Герцогиня Было что? Порою Все, что свершилось, кажется мне сном, Что мне послал какой-то демон злой, Но тотчас вижу бледный лик во гробе И сознаю, что то не сон, что руки Мои в крови и что душа моя, В своей любви искавшая приюта Под грозной бурей мира, - челн свой утлый Разбила об утес греха. Спросил ты, Что это было? Ах, одно убийство. Ужасное убийство. Только это. Гвидо Нет, нет и нет! То был цветок страдальный Твоей любви; в единый миг он прожил Жизнь скорби, и в единый миг он дал Кровавый плод, который я в мечтах Срывал так много раз. Моя душа Была убийцей, руки были слабы; Твоя душа - чиста, хотя руками Свершила ты убийство. Беатриче, За это я люблю тебя, и тот, Кто в милосердии тебе откажет, Да будет проклят. Поцелуй меня. (Пытается поцеловать ее.) Герцогиня (уклоняясь) Твои уста чисты, мои преступны. Любовником мне было преступленье, И грех со мной лежал на ложе. Нет! Но если любишь ты меня - беги. Ведь каждый миг подтачивает жизнь Твою, как червь. Беги, мой милый. Если Ты вспомнишь обо мне когда-нибудь, То знай, что я тебя любила больше, Чем могут полюбить другие! Помни, Что я любви пожертвовала жизнью, Но тем любовь убила... Что такое? Звук колокола смолк. Я слышу ясно По лестнице шаги солдат. Гвидо (в сторону) Идут Уже за мной. Герцогиня Что ж колокол замолк? Гвидо Он подал знак, что близится конец Моей несчастной жизни в этом мире. Но в мире лучшем будем мы с тобой! Герцогиня Нет, нет, еще не поздно, поспеши. Конь у моста, беги не медля, Гвидо. Шум солдат в проходе. Голос за дверью. Верховному судье дорогу! Сквозь решетчатое окно видно, как проходит верховный судья, предшествуемый людьми с факелами. Герцогиня Поздно! Голос за дверью. Дорогу палачу! Герцогиня (падая) О! О! Видно, как проходит палач, с топором на плечах, сопровождаемый монахами с горящими свечами. Гвидо Прощай, Моя любовь! Мне должно выпить яд. Я смерти не боюсь, но не хочу Я умирать на площади, один. Здесь, здесь, в твоих руках, тебя целуя, Умру счастливым... (Идет к столу и берет чашу.) Как, она пуста? Скупой тюремщик, пожалел ты яду! Герцогиня (слабо) Его не обвиняй. Гвидо Как, это - ты? Ты выпила? Скажи мне, Беатриче, Что нет. Герцогиня Когда б я стала отрицать, Огонь, сжигающий мне сердце, скоро Тебе все объяснил бы. Гвидо Ты жестока, Зачем мне не оставила ни капли! Герцогиня Для одного лишь было здесь довольно. Гвидо О, нет ли яду на губах твоих? - Его я поцелуем выпью! Герцогиня Нет! Ты не убил и умереть не должен. Убила я и умереть должна. Ты помнишь: кровь за кровь. Кто так сказал? Я позабыла. Гвидо Подожди. Умрем С тобой мы вместе! Герцогиня Нет, ты должен жить. Есть в мире много женщин, и они Тебя полюбят, не свершив убийства. Гвидо Люблю одну тебя. Герцогиня Но умереть, Не должен ты! Гвидо Возлюбленная! Если Умрем мы вместе, можно будет лечь И вместе нам в могилу. Герцогиня Будет Для ложа брачного тесна могила. Гвидо Достаточна для нас! Герцогиня Ее закроют. Суровым саваном, полынью горькой; Нет больше на могилах алых роз, А, если были, все они увяли С тех пор, как муж убит мой. Гвидо Беатриче, Есть розы уст твоих - те не увянут! Герцогиня О нет, в могиле станут серым прахом Мои уста, как и твои глаза Влюбленные в глазницах помертвеют, И черви стаей нам изгложут сердце. Гвидо Я не боюсь. Любовь сильнее смерти. Во имя торжествующей любви Умру с тобою! Герцогиня Но в могиле мрачно, В гробу темно. Так, я иду вперед, Чтоб светочи зажечь перед тобою. Нет, не хочу я смерти! не хочу! О милый мой, ты силен, молод, храбр; Стань между мной и ангелами смерти, Сражайся с ними за меня. (Ставит Гвидо перед собой.) Тебя Я поцелую, если победишь. Ужель нет средств спасти меня от яда? Ужель в Италии нет больше рек, Что ты не хочешь дать мне горсть воды, Чтоб загасить огонь! Гвидо О боже! Герцогиня Гвидо! Что ж ты скрывал, что засуха в стране, Что нет воды и что везде - огонь! Гвидо О Беатриче! Герцогиня Позови врача, Но не того, кто состоял при муже, Другого! Позови врача. Скорее. Я знаю, есть лекарства против яда, - Нам продадут их, если мы заплатим. Скажи ему: я Падую отдам За час единый жизни! Умирать Я не хочу. Мне больно. Умираю, Не прикасайся. Яд мне сердце жжет. Не знала я, как страшно умирать. Я думала, что жизнь взяла себе Все муки. Нет, не так. Гвидо Гасите, звезды Проклятые, в слезах свое сиянье! Пусть месяц не выходит нынче ночью! Герцогиня Зачем мы здесь? Мне кажется, мой Гвидо, Для брачной комнаты здесь слишком бедно. Уйдем скорей отсюда. Где же кони? Давно пора в Венецию нам ехать. Как холодно. Поскачем поскорей. Монахи начинают петь за сценой. Поют? Напев печален. Но теперь Везде печаль - не знаю почему. Не надо плакать: мы друг друга любим; Довольно этого. Зачем здесь смерть? Кто вас позвал за этот стол, синьора? Прочь! Ты нам не нужна! Послушай, я Пила не яд, а в честь твою вино. Ложь, будто бы мной выпит яд; он пролит На землю, как та кровь. Ты опоздала. Гвидо Здесь никого нет с нами, дорогая! Все это только призраки твои. Герцогиня Зачем ты медлишь, смерть! Ступай наверх; Там есть остатки после похорон, Возьми себе; мы здесь справляем свадьбу. Тебе не место здесь. К тому же - лето. Нам пламени подобного не надо, Ты нас сожжешь. О Гвидо, я горю! О, помоги мне! дай воды! воды! Иль больше яду! Нет, вся боль прошла - Как странно: боли в теле не осталось - И смерть ушла, - как этому я рада. Она - нас разлучить хотела. Гвидо, Жалеешь ты, что встретился со мной? Гвидо Без этого не стоило и жить, Клянусь тебе! И многие на свете Умрут охотно за подобный миг, Но не найдут его! Герцогиня Ты не жалеешь? Как это странно! Гвидо Беатриче! Я Лицом к лицу стоял пред красотой. Довольно этого для нашей жизни. О милая! Я счастлив. Часто прежде Сидел я на пирах, но что сравнится С тем пиром, на котором мы теперь? Здесь наши кравчие - любовь и смерть, Любили вместе мы, умрем мы вместе. Герцогиня Всех женщин я преступнее была, Всех женщин я наказана жесточе. Ты веришь ли - нет, это невозможно, - Ты веришь ли, что с рук моих любовь Способна смыть кровавое пятно, Бальзамом раны сердца окропить И сделать грех багряный чище снега? Я много согрешила. Гвидо Тот невиновен, Кто согрешил из-за любви. Герцогиня Нет, много Я согрешила, но, быть может, мне Простят за то, что я любила много! Они целуют теперь друг друга, впервые в этом действии, но вдруг герцогиня вскакивает в мучительной судороге смерти, рвет в агонии свои волосы и наконец, с лицом, измененным и искаженным болью, падает мертвой на скамью. Гвидо, выхватив у нее из-за пояса кинжал, закалывается; падая на ее колени, он увлекает плащ, повешенный на спинке скамьи, и покрывает ее всю этим плащом. Несколько мгновений длится молчание. Потом из прохода слышны шаги солдат; дверь открывается, и входят верховный судья, палач и стражи; они видят фигуру, покрытую черным, и Гвидо, лежащего мертвым у ее ног. Верховный судья устремляется вперед и подымает плащ с герцогини, лицо которой теперь подобно мрамору и исполнено мира, как знак, что бог простил ее. Картина. Занавес ПРИМЕЧАНИЯ  "ГЕРЦОГИНЯ ПАДУАНСКАЯ"  ("The Duchess of Padua") Впервые напечатана в Нью-Йорке в 1883 году в двадцати экземплярах. Трагедия была написана Уайльдом в расчете на исполнение главной роли американской актрисой Мэри Андерсон (1859- 1940; на сцене выступала до 1899 г.), которая, однако, отказалась играть в пьесе. В начале 1890-х годов трагедия была поставлена в НьюЙорке, но успеха не имела. В декабре 1904 года она прошла в Гамбурге в немецком переводе Макса Майерфельда. Перевод Валерия Брюсова печатается по изданию "Полное собрание сочинений Оскара Уайльда", под ред. К. Чуковского, т. 4, Спб., 1912. Сюжет трагедии псевдоисторический, но по ходу действия упоминаются реальные исторические лица. Стр. 29. Всю землю я сделаю "землею крови"... - В евангельской легенде о Христе говорится, что Иуда, предавший его, в порыве раскаяния возвратил тридцать серебреников священникам, подкупившим его, а те купили на них "землю горшечника" для погребения странников. В подлиннике Гвидо и говорит о "земле горшечника", то есть земле, приобретенной ценой предательства. Стр. 38. ...фьяску доброго вина... - Фьяска (итал.) - бутылка. Стр. 51. С немейским львом! - В Немейской долине в Греции, согласно мифам, Геракл совершил один из своих прославленных подвигов - убил могучего льва. ...бледные утесы могучей Англии... - Имеются в виду меловые скалы у юго-восточных берегов Англии около Дувра. ...те лилии твоей родной страны, что у нее похитил лев британский... - Золотые лилии были геральдическим знаком на гербе Франции. Здесь - намек на то, что часть французских земель была во время Столетней войны захвачена англичанами. Со скоростью Меркурия летят... - Меркурий (Гермес) считался вестником богов и отличался быстротой в передвижениях. Стр. 53. ...богатства, хранимые в горах Армейских грифом. - Гриф - мифическое животное с телом льва и головой орла, во многих легендах фигурирует в качестве хранителя сокровищ. Армейские горы - часть Древней Армении. Стр. 54. Как сын красильщика в Вероне, Павел, иль как в Венеции его соперник, великий Тициан... - Павел - Паоло Веронезе (1528-1588), итальянский художник, родился в Вероне, откуда и возникло его прозвище. Работал главным образом в Венеции, где жил другой великий художник той эпохи - Тициан Вечелио (1477-1576). Стр. 55. Король Франциск был рыцарь... - Французский король Франциск I (1494-1547) завоевал северную Италию, затем потерял ее в борьбе против императора Карла V. Франциск славился своим рыцарством. Стр. 64. ...грозной Прозерпины... - Прозерпина (Персефона) в античной мифологии жена Гадеса, царица подземного царства, владычица над душами умерших и чудовищами загробного мира. Стр. 67. Отмщенье мне, и аз воздаы. - Библейское изречение означает: за себя я сам (то есть бог) отомщу. Стр. 92. ...мы лишь прах, как говорит Иероним. - Св. Иероним (340?-420) - один из основателей христианства, перевел Библию на латынь и написал ряд богословских сочинений. Стр. 97. Песок в часах не медлит. - Имеются в виду песочные часы. Примечания А. Аникста