шенства, - и, может быть, за них-то он ее больше всего и любит. И это правильно. Потому что не тот нуждается в любви, кто силен, а тот, кто слаб. Вот когда мы раним себя или другие нас ранят, тогда должна прийти любовь и исцелить наши раны. А иначе зачем любовь? Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления против любви. Она освящает всякую жизнь, кроме жизни без любви. Такова любовь мужчины. Она шире, добрее, человечнее, чем любовь женщины. Вы думаете, что делаете из нас идеал. А вы только творите себе ложные кумиры. Ты из меня сотворила себе ложный кумир. А у меня недостало мужества сойти вниз, показать тебе мои раны, признаться в своих слабостях. Я боялся потерять твою любовь - и недаром, - потому что вот же я ее потерял! А чем все это кончилось? Вчера ты разбила мне жизнь. Да, разбила! То, чего требовала эта женщина, ничто по сравнению с тем, что она предлагала. Она предлагала мне безопасность, спокойствие, жизнь без страха. Грех моей юности, который я считал похороненным, вдруг встал передо мной - страшный, омерзительный - и схватил меня за горло. Я мог убить его, загнать обратно в могилу, изгладить самую память о нем, сжечь единственное свидетельство против меня. Ты мне помешала. Ты, ты, никто другой как ты, ты это знаешь. И теперь у меня нет ничего впереди - только публичный позор, гибель всех надежд,, стыд, смех толпы: одинокая жизнь где-нибудь в глухом углу, с клеймом позора, и, может быть, такая же одинокая смерть, средь общего презрения. Нет уж, пусть лучше женщины не делают из нас идеала! Пусть не воздвигают нам алтарей и не преклоняют перед ними колени! А не то они погубят еще много человеческих жизней - так же как ты, которую я так страстно любил, погубила мою жизнь! (Уходит.) Леди Чилтерн бросается за ним, но дверь захлопывается. Бледная, растерянная, без сил, она стоит, качаясь, как стебель в воде. Ее простертые руки трепещут, как цветы на ветру. Потом она опускается на пол перед диваном и прячет лицо в подушки. Ее рыдания звучат жалобно и беспомощно, как плач ребенка. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Библиотека в доме лорда Горинга. Мебель и внутреннее убранство в стиле Адам. Направо дверь в холл, налево - в курительную. В задней стене двустворчатая дверь в гостиную. Топится камин. Дворецкий Фиппс раскладывает газеты на письменном столе. Главная отличительная черта Фиппса бесстрастие: некоторые энтузиасты даже называют его идеальным дворецким. Сфинкс более разговорчив и общителен, чем он. Фиппс - это маска с безукоризненными манерами. О его умственной и эмоциональной жизни ничего не известно. Он - воплощение господства формы. Входит лорд Горинг. Он во фраке, с бутоньеркой в петлице, в цилиндре и белых перчатках, на плечи накинут плащ, в руках трость в стиле Людовика XVI - не упущен ни единый атрибут современной моды. Видно, что он с ней теснейшим образом связан, сам ее создает и, таким образом, возвышается над нею. В истории человеческой мысли он первый философ, умеющий хорошо одеваться. Лорд Горинг. Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс? Фиппс. Да, милорд. (Берет у него цилиндр, трость и плащ и подает на подносе новую бутоньерку.) Лорд Горинг. Довольно изящная! В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки. Фиппс. Да, милорд. Я это заметил. Лорд Горинг (вынимает старую бутоньерку из петлицы). Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам. А немодно то, что носят другие. Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг. Также как вульгарность - это просто-напросто поведение других людей. Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг (вдевает новую бутоньерку в петлицу). А ложь - это правда других людей. Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг. Другие - это вообще кошмарная публика. Единственное хорошее общество - это ты сам. Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг. Любовь к себе - это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс. Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг (глядится в зеркало). Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс. Чуточку старит меня. Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс? Фиппс. Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд. Лорд Горинг. Не находите, Фиппс? Фиппс. Нет, милорд. Лорд Горинг. А я нахожу. Да. Положительно. Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки. Фиппс. Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд. У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках. Лорд Горинг. Удивительное это свойство у наших английских низших сословий - у них вечно умирают родственники. Фиппс. Да, милорд. Им необыкновенно везет в этом отношении. Лорд Горинг (оборачивается и смотрит на него. Фиппс сохраняет невозмутимость). Гм!.. Письма были, Фиппс? Фиппс. Три, милорд. (Подает письма на подносе.) Лорд Горинг (берет их). Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс. Фиппс. Слушаю, милорд. (Идет к двери.) Лорд Горинг (показывает ему письмо в розовом конверте). Э-гм! Фиппс! Когда пришло это письмо? Фиппс. Его принес посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд. Лорд Горинг. Хорошо. Можете идти. Фиппс уходит. Почерк леди Чилтерн и розовая бумага леди Чилтерн. Странно! Я ждал, что Роберт напишет. А что может мне писать леди Чилтерн? (Садится к столу, вскрывает письмо и читает.) "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". (Откладывает письмо, удивленно подняв брови. Снова берет его и медленно перечитывает.) "Верю. Хочу видеть. Приду". Так. Значит, она все узнала! Бедняжка! Бедняжка! (Вынимает часы, смотрит на них.) Однако поздний час для визита. Десять часов! А я собирался к Беркширам. Придется отложить. Ну, это не важно. Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут. А в клубе холостяков меня не ждут, вот я туда и поеду. Да. Постараюсь уговорить ее, чтобы она не покидала мужа. Ее место возле мужа. Как и всякой жены. Беда, когда у женщины высоко развито моральное чувство. От этого брак и стал таким безнадежным, однобоким учреждением. Десять часов. Вероятно, скоро придет. Надо сказать Фиппсу, что ни для кого другого меня нет дома. (Идет к звонку.) Входит Фиппс. Фиппс. Лорд Кавершем. Лорд Горинг. Господи, ну почему родители всегда являются не вовремя? Это какой-то просчет природы. Входит лорд Кавершем. Дорогой отец, как я рад вас видеть! (Идет ему навстречу.) Лорд Кавершем. Помогите мне снять пальто. Лорд Горинг. Стоит ли вам раздеваться, отец? Лорд Кавершем. Конечно, стоит, сэр. Какое тут самое удобное кресло? Лорд Горинг. Вот это. Я всегда сам в нем сижу, когда у меня гости. Лорд Кавершем. Благодарю. Надеюсь, тут нет сквозняков? Лорд Горинг. Нет, отец. Лорд Кавершем (садится). Рад это слышать. Не выношу сквозняков. Дома у нас никогда не бывает сквозняков. Лорд Горинг. Но иногда бывают бури, не правда ли? Лорд Кавершем. А? Что? Не понимаю, что вы хотите сказать. Мне нужно серьезно поговорить с вами, сэр. Лорд Горинг. Ну что вы, отец! В такой час? Лорд Кавершем. Сейчас десять. Чем вам плох этот час? По-моему, час очень хороший. Лорд Горинг. Простите, отец, но сегодня не мой день для серьезных разговоров. Очень сожалею, но... не мой день. Лорд Кавершем. Это еще что значит, сэр? Лорд Горинг. Во время сезона я веду серьезные разговоры только по первым вторникам каждого месяца, от четырех до семи. Лорд Кавершем. Ну так считайте, что сегодня вторник. Считайте, что вторник. Лорд Горинг. Но сейчас уже больше семи, отец, а мой доктор запретил мне вести серьезные разговоры после семи часов вечера. От этого я потом разговариваю во сне. Лорд Кавершем. Разговариваете во сне? Ну и что? Какое это имеет значение? Вы ведь не женаты. Лорд Горинг. Да, отец, я не женат. Лорд Кавершем. Гм! Об этом я и хотел с вами поговорить. Вы должны жениться. Немедленно! В вашем возрасте, сэр, я уже три месяца был безутешным вдовцом и уже начинал ухаживать за вашей матерью. Да вы просто обязаны жениться. Это ваш долг, сэр! Нельзя жить только для удовольствия! В наше время все порядочные люди женятся. Холостяки больше не в моде. Дискредитированная публика. О них слишком много известно. Вам нужна жена. Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на хорошей женщине! Почему вы не делаете, как он? Почему не возьмете его себе за образец? Лорд Горинг. Пожалуй, я так и сделаю, отец. Лорд Кавершем. Очень будет хорошо. Тогда я успокоюсь. А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери - и все из-за вас. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. Лорд Горинг. Ну что вы, отец. Лорд Кавершем. Давно пора вам жениться. Вам уже тридцать четыре года, сэр. Лорд Горинг. Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной - когда у меня хорошая бутоньерка. Эта недостаточно... легкомысленна. Лорд Кавершем. Вздор. Вам тридцать четыре, сэр. И кроме того, в этой комнате сквозняк. Это еще ухудшает ваше поведение. Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка? Здесь сквозит, я чувствую. Лорд Горинг. Я тоже. Ужасный сквозняк. Давайте я лучше зайду к вам завтра. И мы обо всем поговорим. Разрешите, я вам подам пальто. Лорд Кавершем. Нет, сэр. Я пришел сюда с определенным намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего. Оставьте мое пальто, сэр. Лорд Горинг. Хорошо, отец. Но перейдем, по крайней мере, в другую комнату. (Звонит.) В этой страшно сквозит. Входит Фиппс. Фиппс, вы затопили камин в курительной? Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг. Пойдемте туда, отец. Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается. Лорд Кавершем. Надеюсь, я имею право чихать, если мне нравится? Лорд Горинг (виноватым тоном). Без сомнения, отец. Я только хотел выразить вам свое сочувствие. Лорд Кавершем. На что мне ваше сочувствие. Этого добра на свете и так слишком много. Лорд Горинг. Совершенно согласен с вами, отец. Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, меньше было бы неприятностей. Лорд Кавершем (направляясь в курительную). Это парадокс, сэр. Ненавижу парадоксы. Лорд Горинг. Я тоже, - отец. В наше время что ни человек, то парадокс. Это очень скучно. Всех насквозь видно как стеклышко. Лорд Кавершем (оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей). Вы всегда понимаете то, что говорите? Лорд Горинг (после некоторого колебания). Да, отец. Если внимательно слушаю. Лорд Кавершем (возмущенно). Если внимательно слушаете!.. Ха! Нахальный щенок! (Ворча себе под нос, уходит в курительную.) Входит Фиппс. Лорд Горинг. Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. Когда она придет, проводите ее в гостиную. Понятно? Фиппс. Да, милорд. Лорд Горинг. У нее ко мне очень важное дело, Фиппс. Фиппс. Понимаю, милорд. Лорд Горинг. И больше никого не принимать. Ни под каким видом. Фиппс. Понимаю, милорд. Слышен звонок. Лорд Горинг. А! Это, наверно, она. Я сам ее встречу. (Идет к двери.) В эту минуту из курительной выглядывает лорд Кавершем. Лорд Кавершем. Ну, сэр? Долго я вас буду дожидаться? Лорд Горинг (в смущении). Я сейчас, отец. Простите. Лорд Кавершем скрывается. Так помните, Фиппс, - прямо в гостиную. Фиппс. Слушаю, милорд. Лорд Горинг уходит в курительную. Лакей Гарольд вводит миссис Чивли. Она вся в зеленом с серебром и, более чем когда-либо, змееподобна. На плечах черное атласное манто, подбитое шелком цвета увядшей розы. Гарольд. Как прикажете о вас доложить, сударыня? Миссис Чивли (Фиппсу, который подходит к ней). А где же лорд Горинг? Мне сказали, он дома. Фиппс. Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня. (Обращает на Гарольда холодный, уничтожающий взгляд, и тот немедленно ретируется.) Миссис Чивли (про себя). Какой примерный сын! Фиппс. Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И просить вас - не будете ли вы так добры подождать минутку. Он сейчас туда придет. Миссис Чивли (удивлена). Лорд Горинг меня ждал? Фиппс. Да, сударыня. Миссис Чивли. Вы не ошибаетесь? Фиппс. Его милость велел мне, если придет дама, просить ее подождать в гостиной. (Идет к дверям в гостиную и распахивает их.) Я имею вполне точные указания. Миссис Чивли (про себя). Какая заботливость! Ждать нежданного - это поистине современный ум! (Идет к двери и заглядывает в гостиную.) Ух! До чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! Придется мне все тут переделать. Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную. Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите несколько свечей. Фиппс (ставит лампу обратно). Слушаю, сударыня. Миссис Чивли. Надеюсь, у свечей приятные абажуры? Фиппс. Пока никто не жаловался, сударыня. (Переходит в гостиную и начинает зажигать свечи.) Миссис Чивли (про себя). Интересно, какую это даму он ждет. Вот бы застигнуть его на любовном свидании! У мужчин всегда такой глупый вид, когда они попадаются. А они вечно попадаются. (Оглядывает комнату и подходит к письменному столу.) А эта комната недурна. И картины какие интересные. Ну-ка посмотрим, что у него тут за переписка. (Перебирает бумаги на столе.) Фу, какая скука! Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини! А кто это пишет ему на розовой бумаге? Смешно - розовая записочка! Похоже на начало мещанского романа. Роман не должен начинаться с излияния чувств. Он должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью. (Откладывает письма, потом снова их берет.) А ведь я знаю этот почерк. Это почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. Десять заповедей в каждом росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. Интересно, что она ему пишет. Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. До чего я ненавижу эту женщину! (Читает.) "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". "Верю. Хочу видеть. Приду...". (Лицо ее освещается торжеством. Она уже хочет украсть письмо.) Но в эту минуту входит Фиппс. Фиппс. Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели. Миссис Чивли. Благодарю. (Поспешно встает, сунув письмо под большой отделанный серебром бювар, лежащий на столе.) Фиппс. Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. Это лучшие, какие у нас есть. Его милость всегда при них одевается к обеду. Миссис Чивли (с улыбкой). Ну, тогда они, конечно, само совершенство. Фиппс (с важностью). Благодарю вас, сударыня. Миссис Чивли удаляется в гостиную. Фиппс затворяет за ней дверь и уходит. Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идет к столу. Внезапно из курительной доносятся громкие голоса. Миссис Чивли бледнеет и застывает на месте. Голоса становятся еще слышнее, и она, кусая губы, вновь скрывается в гостиной. Входят лорд Горинг и лорд Кавершем. Лорд Горинг (протестуя). Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену. В особенности жену. Лорд Кавершем (сухо). Ничего подобного, сэр. Вы не сумеете выбрать. Это я буду решать, а не вы. Тут замешаны имущественные интересы. А чувства тут ни при чем. Чувства в браке приходят позже. Лорд Горинг. Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения. (Подает пальто лорду Кавершему.) Лорд Кавершем. Конечно, сэр. То есть конечно нет, сэр. Вы сегодня глупости болтаете. Я только хотел сказать, что главное в браке - здравый смысл. Лорд Горинг. Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали? Я, конечно, так говорю с чужих слов. Лорд Кавершем. Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. Здравый смысл - это преимущество нашего пола. Лорд Горинг. Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся. Лорд Кавершем. Я пользуюсь, сэр. Только им и ничем другим. Лорд Горинг. Да. Так и мама мне говорила. Лорд Кавершем. В этом секрет ее счастья, сэр. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. Лорд Горинг. Ну что вы, отец. Выходят. Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн. Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли! Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. Очень странно! Лорд Горинг. Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел ему всем говорить, что меня нет. Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием. Так что даже все время жаловался на сквозняки. Сэр Роберт Чилтерн. Но меня вы должны принять, Артур. Вы мой лучший друг. А завтра, может быть, будете единственным моим другом. Моя жена все узнала. Лорд Горинг. А! Я так и думал! Сэр Роберт Чилтерн (смотрит на него). Вы так думали? Почему? Лорд Горинг (после некоторого колебания). Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли. А кто ей сказал? Сэр Роберт Чилтерн. Сама миссис Чивли. И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер - не узнав, что я его предал. Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться искушению и так низко пасть! (Закрывает лицо руками.) Лорд Горинг (после паузы). А из Вены еще не ответили? Сэр Роберт Чилтерн. Ответили. Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства. Лорд Горинг. Ну? Сэр Роберт Чилтерн. Против нее ничего нет. Наоборот, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. Всем, правда, известно, что барон Арнгейм оставил ей большую часть своего огромного состояния. Но кроме этого, мне ничего не удалось узнать. Лорд Горинг. Значит, она не шпионка? Сэр Роберт Чилтерн. Э, кому теперь нужны шпионы. Вымирающая профессия. За них теперь все делают газеты. Лорд Горинг. И даже очень неплохо делают. Сэр Роберт Чилтерн. Артур, я умираю от жажды. Можно, я позвоню, чтобы мне чего-нибудь принесли? Рейнвейна с зельтерской? Лорд Горинг. Конечно. Позвольте, я сам. (Звонит.) Сэр Роберт Чилтерн. Спасибо. Я не знаю, что мне делать, Артур, я не знаю, что мне делать, и вы мой единственный друг. Но зато какой друг! Друг, которому можно верить. Ведь вам я могу верить, Артур? Входит Фиппс. Лорд Горинг. Ну конечно же, дорогой мой Роберт. (Фиппсу.) Принесите рейнвейна с зельтерской. Фиппс. Слушаю, милорд. Лорд Горинг. Ах, да! Фиппс! Фиппс. Что прикажете, милорд? Лорд Горинг. Извините, Роберт, я вас оставлю на минутку. Мне нужно распорядиться. Сэр Роберт Чилтерн. Пожалуйста. Лорд Горинг. Когда эта дама придет, скажите, что меня сегодня нет и не будет. Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. Понимаете? Фиппс. Дама в гостиной, милорд. Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд. Лорд Горинг. Вы поступили совершенно правильно, Фиппс. Фиппс уходит. Вот так история! Ну, ничего. Выпутаюсь. Сделаю ей внушение сквозь дверь. Трудное, однако, положение. Сэр Роберт Чилтерн. Артур, скажите, что мне делать? У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось... все спуталось. Я как корабль без руля в ночи без звезд. Лорд Горинг. Роберт, вы ведь любите свою жену? Сэр Роберт Чилтерн. Я люблю ее больше всего на свете. Раньше я думал, что главное в жизни - честолюбие. Это неверно. Главное в жизни любовь. Любовь - это все. И я люблю свою жену. Но я опозорен в ее глазах. Я унижен в ее глазах. Теперь между нами все кончено. Она узнала, каков я есть. И осудила бесповоротно. Лорд Горинг. Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или нескромный поступок? Сэр Роберт Чилтерн. Моя жена? Никогда! Она не знает, что такое слабость или искушение. Я - прах земной, как все мужчины. А она вознесена высоко над нами, как большинство хороших женщин. И она безжалостна в своей правоте, холодна, сурова и не ведает со-, страдания. Но я люблю ее, Артур. У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, и меня некому любить. Если бы бог дал нам ребенка, может быть, она была бы добрее ко мне. Но мой дом пуст. А она - она разорвала мне сердце пополам. Не будем говорить об этом. Сегодня я был очень груб с ней. Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубы. Я ей бог знает чего наговорил - правду, в общем, но такую низменную правду, мужскую. Не будем говорить об этом. Лорд Горинг. Ваша жена простит вас. Может быть, сейчас, вот в эту минуту, она уже вас простила. Она любит вас, Роберт. Как же она может не простить? Сэр Роберт Чилтерн. Дай бог! Дай бог! (Закрывает лицо руками.) Но я хочу еще что-то сказать вам, Артур. Входит Фиппс с подносом. Фиппс (подавал сэру Роберту Чилтерну). Рейнвейн с зельтерской, сэр. Сэр Роберт Чилтерн. Спасибо. Лорд Горинг. Коляска ждет вас, Роберт? Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я пришел пешком из клуба. Лорд Горинг. Сэр Роберт возьмет мой кеб, Фиппс Фиппс. Слушаю, милорд. (Уходит.) Лорд Горинг. Вы не обижаетесь, Роберт, что я вас выгоняю? Сэр Роберт Чилтерн. Потерпите еще пять минут, Артур. Слушайте. Я решил, что скажу сегодня в палате. Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать. В гостиной падает стул. Что это? Лорд Горинг. Ничего. Сэр Роберт Чилтерн. Я слышал - в комнате рядом упал стул. Там кто-то подслушивает. Лорд Горинг. Нет, нет. Там никого нет. Сэр Роберт Чилтерн. Там кто-то есть. В комнате свет, дверь приотворена. Кто-то подслушал все мои тайны. Артур, что это значит? Лорд Горинг. Роберт, вы волнуетесь, расстроены, вам послышалось. Я вам говорю - там никого нет. Сядьте, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн. Вы даете мне слово, что там никого нет? Лорд Горинг. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ваше честное слово? (Садится.) Лорд Горинг. Да. Сэр Роберт Чилтерн (встает). Артур, дайте я сам посмотрю. Лорд Горинг. Нет. Нет. Сэр Роберт Чилтерн. Если там никого нет, почему мне нельзя посмотреть? Артур, позвольте, я сам приду и удостоверюсь. Я должен быть уверен, что никакой соглядатай не проник в тайну моей жизни. Вы не знаете, что я переживаю. Лорд Горинг. Роберт, перестаньте. Я сказал, что там никого нет, - и довольно. Сэр Роберт Чилтерн (бросается к дверям в гостиную). Нет, не довольно! Я желаю войти в эту комнату. Вы сказали, там никого нет, так почему же вы меня не пускаете? Лорд Горинг. Ради бога, не надо! Там кто-то есть. Кто-то, кого вы не должны видеть. Сэр Роберт Чилтерн. А! Так я и знал! Лорд Горинг. Я запрещаю вам входить в эту комнату! Сэр Роберт Чилтерн. Прочь с дороги! На карте моя жизнь! И плевать мне, что я кого-то там не должен видеть. Я узнаю, кому я открыл свою тайну и свой позор! (Входит в гостиную.) Лорд Горинг. Боже мой! Там его жена! Сэр Роберт Чилтерн возвращается. Лицо его выражает презрение и гнев. Сэр Роберт Чилтерн. Как вы объясните присутствие здесь этой женщины? Лорд Горинг. Роберт, клянусь вам, она чиста и невинна перед вами. Сэр Роберт Чилтерн. Подлая, низкая тварь! Лорд Горинг. Не говорите так, Роберт! Она пришла сюда только ради вас. Только затем, чтобы посоветоваться со мною, как спасти вас. Она любит только вас и никого другого. Сэр Роберт Чилтерн. Вы с ума сошли. Какое мне дело до ваших интрижек с этой женщиной. Пусть остается вашей любовницей. Прекрасная будет парочка! Она - бесстыжая, развратная, а вы - вероломный друг, предатель, хуже врага... Лорд Горинг. Это неправда, Роберт. Видит бог, это неправда. Пойдемте. При вас и при ней я все объясню. Сэр Роберт Чилтерн. Пропустите меня, сэр. Довольно вы уже мне лгали! Вы - и ваше честное слово!.. (Уходит.) Лорд Горинг устремляется к дверям гостиной. Навстречу ему выходит миссис Чивли, сияя насмешливой улыбкой. Миссис Чивли (делает ему реверанс). Добрый вечер, лорд Горинг. Лорд Горинг. Миссис Чивли! Бог мой!.. Позвольте узнать, что вы делали в моей гостиной? Миссис Чивли. Подслушивала. Обожаю подслушивать сквозь замочные скважины. Узнаешь столько интересного. Лорд Горинг. А вам не кажется, что это значит - искушать провидение? Миссис Чивли. Ах, его уже столько раз искушали. Оно уж, наверно, привыкло. (Жестом предлагает ему снять с нее манто, что он и делает.) Лорд Горинг. Очень рад, что вы зашли. Я хочу дать вам добрый совет. Миссис Чивли. Ради бога, не надо. Никогда не надо дарить женщине то, чего она не может носить по вечерам. Лорд Горинг. Я вижу, вы так же упрямы, как когда-то. Миссис Чивли. Больше! Я очень усовершенствовалась. Приобрела опыт. Лорд Горинг. Слишком большой опыт - опасная вещь. Не угодно ли папиросу? Половина красивых женщин в Лондоне курит. Лично я предпочитаю другую половину. Миссис Чивли. Спасибо, я не курю. Это не понравилось бы моей портнихе. А первый долг женщины - угождать своей портнихе. В чем состоит ее второй долг, до сих пор не выяснено. Лорд Горинг. Вы пришли, чтобы продать мне письмо Роберта Чилтерна? Миссис Чивли. Предложить его вам - на некоторых условиях. Почему вы догадались? Лорд Горинг. Потому что вы об этом молчите. Оно с вами? Миссис Чивли. О нет. В хорошо сшитых платьях нет карманов. Лорд Горинг. Ваша цена? Миссис Чивли. До чего же вы англичанин! Англичанин думает, что чековая книжка все решает. Милый мой Артур, у меня денег гораздо больше, чем у вас. Почти столько же, как у Роберта Чилтерна. Мне нужны не деньги. Лорд Горинг. А что же, миссис Чивли? Миссис Чивли. Почему вы не зовете меня Лорой? Лорд Горинг. Не люблю этого имени. Миссис Чивли. А когда-то любили. Лорд Горинг. Да. Именно поэтому теперь не люблю. Миссис Чивли жестом приглашает его сесть рядом с собой. Он улыбается и садится. Миссис Чивли. Артур, когда-то вы были влюблены в меня. Лорд Горинг. Да. Миссис Чивли. И просили меня быть вашей женой. Лорд Горинг. Это был естественный результат моей влюбленности. Миссис Чивли. А потом бросили меня - и все из-за того, что будто бы видели, как покойный лорд Мортлейк очень уж страстно флиртовал со мной в зимнем саду у Тенби. Лорд Горинг. Насколько я помню, мой адвокат уладил с вами это дело на известных условиях... которые вы сами продиктовали. Миссис Чивли. Я тогда была бедна. А вы богаты. Лорд Горинг. Совершенно верно. И поэтому вы притворялись, что меня любите. Миссис Чивли (пожимает плечами). Потешный был старик этот лорд Мортлейк! У него были только две темы для разговора - его подагра и его жена. И я никогда не могла понять, о которой из двух идет речь. Он так страшно ругал и ту и другую. В общем, вы очень глупо сделали, Артур. Лорд Мортлейк был для меня только развлечение. Одно из тех унылых развлечений, которым поневоле предаешься, когда гостишь в английском помещичьем доме. Мало ли чего там не сделаешь от скуки! За это никого нельзя винить. Лорд Горинг. Да. Многие так считают. Миссис Чивли. Я любила вас, Артур. Лорд Горинг. Дорогая миссис Чивли, вы всегда были слишком умны, чтобы кого-нибудь любить. Миссис Чивли. А вот вас любила. И вы меня любили. Не спорьте, любили. А любовь - удивительное чувство. Если мужчина когда-то любил женщину, ведь он все сделает для нее, правда? Кроме только одного: продолжать любить ее. (Касается его руки.) Лорд Горинг (осторожно убирает руку). Да. Все, кроме этого. Миссис Чивли (после молчания). Мне надоело жить за границей. Я хочу вернуться в Лондон. Иметь здесь уютный дом. Устраивать приемы. Если б можно было англичан научить говорить, а ирландцев слушать, лондонское общество стало бы вполне цивилизованным. Кроме того, я уже вступила в романтический возраст. Когда я вчера увидела вас у Чилтернов, я поняла, Артур, что если кого любила, так только вас. Так вот, утром того дня, когда мы с вами поженимся, я вам отдам письмо Роберта Чилтерна. Таково мое предложение. Даже сейчас отдам, если вы обещаете на мне жениться. Лорд Горинг. Сейчас? Миссис Чивли (улыбается). Завтра. Лорд Горинг. Вы это серьезно? Миссис Чивли. Вполне. Лорд Горинг. Из меня выйдет плохой муж. Миссис Чивли. Я не боюсь плохих мужей. У меня уже два было. Они меня ужас как забавляли. Лорд Горинг. Вы хотите сказать, что сами ужас как забавлялись? Миссис Чивли. Что вы знаете о моей замужней жизни? Лорд Горинг. Ничего. Но я читаю в ней как в книге. Миссис Чивли. Какой еще книге? Лорд Горинг. Книге Числ. Миссис Чивли. По-вашему, это деликатно - оскорблять женщину, когда она пришла к вам в дом? Лорд Горинг. Когда женщина столь очаровательна, как вы, миссис Чивли, пол для нее не защита. Это вызов, который она бросает мужчине. Миссис Чивли. Вы, кажется, думаете, что сказали мне комплимент. Но, милый мой Артур, женщин нельзя обезоружить комплиментами. Мужчин - да. В этом разница. Лорд Горинг. Насколько я знаю женщин, их ничем не обезоружишь. Миссис Чивли (помолчав.) Так, значит, вы скорее согласны видеть, как ваш лучший друг, Роберт Чилтерн, гибнет, чем жениться на женщине, далеко еще не лишенной привлекательности? Я думала, вы возвыситесь до самопожертвования. Подумайте, как было бы хорошо! Вы тогда могли бы весь остаток жизни восхищаться собой. Лорд Горинг. Ну, это я и так делаю. А самопожертвование следовало бы запретить законом. Оно развращает тех, кому приносят жертву. Они всегда сбиваются с пути. Миссис Чивли. Как будто можно чем-нибудь развратить Роберта Чилтерна! Вы забываете, что я знаю его истинную сущность. Лорд Горинг. То, что вы о нем знаете, это не его истинная сущность. Это опрометчивый поступок, совершенный им в юности, - дурной поступок, согласен, скверный поступок, согласен, недостойный его поступок... и потому не его истинная сущность. Миссис Чивли. Как вы, мужчины, всегда защищаете друг друга! Лорд Горинг. Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга! Миссис Чивли (раздраженно). Я нападаю только на одну женщину. На Гертруду Чилтерн. Я ее ненавижу. Сейчас еще больше, чем всегда. Лорд Горинг. Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию. Миссис Чивли (с насмешкой). Ах, в жизни женщины есть только одна настоящая трагедия. То, что для нее прошлое - это всегда ее любовник, а будущее - это, как правило, ее муж. Лорд Горинг. Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы намекаете. Миссис Чивли. Женщина, которая носит перчатки размером семь и три четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. Вы знаете, что Гертруда всегда носила перчатки семь и три четверти? Это, вероятно, одна из причин, почему у нас с ней нет ничего общего... Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое свидание кончено. Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? Подумайте, за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем, венцом моей дипломатической карьеры! Вы отказались. Хорошо. Если сэр Роберт не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout {Вот и все. (Франц.)}. Лорд Горинг. Не делайте этого. Это подло, низко, бессовестно... Миссис Чивли (пожимает плечами). Ах, к чему такие громкие слова. Они же ничего не значат. Это коммерческая сделка. Только и всего. И нечего припутывать сюда сентименты. Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня купить. Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он заплатит дороже. И больше не о чем говорить. А теперь мне пора. Прощайте! Вы не хотите пожать мне руку?.. Лорд Горинг. Вам? Нет. Я бы еще простил вам ваши махинации с Робертом Чилтерном - эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились здесь говорить о любви... Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для кого любовь - книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть, растлить ее душу! Этого я не могу вам простить. Это гнусно. Этому нет прощения. Миссис Чивли. Артур, вы несправедливы ко мне. Уверяю вас, вы несправедливы! Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой. Даже в мыслях не было. Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об одной вещице - драгоценности, которую я вчера где-то потеряла - и думала, что, может быть, у Чилтернов. Если не верите, спросите леди Маркби. Она подтвердит. Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. А я - ну, может, во мне и была капелька злобы - но главное, я хотела узнать, не нашлась ли моя брошка. А с этого и началось. Лорд Горинг. Бриллиантовая змейка с рубином? Миссис Чивли. Да. Почему вы знаете? Лорд Горинг. Потому что она нашлась. Я сам ее и нашел, но, уходя, забыл сказать дворецкому. (Идет к письменному столу и начинает выдвигать ящики.) Она в этом ящике. Нет, в этом. Эта брошка, да? (Показывает ее миссис Чивли.) Миссис Чивли. Да. Как я рада, что она нашлась. Это... подарок. Лорд Горинг. Вы ее наденете? Миссис Чивли. Конечно. Если вы мне приколете. Лорд Горинг внезапно защелкивает браслет на ее руке. Что вы делаете?.. Я и не знала, что ее можно носить как браслет. Лорд Горинг. Не знали? Миссис Чивли (вытягивает свою красивую руку, любуясь). Нет. Но так тоже неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне! Лорд Горинг. Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел. Миссис Чивли. Когда вы его видели? Лорд Горинг (невозмутимо). Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой вы его украли. Миссис Чивли (отшатывается). Что?.. Что вы хотите сказать? Лорд Горинг. Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины, Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе. Подозрение пало на служанку, ее выгнали с позором. Вчера я его сразу узнал. И решил ничего не говорить, пока не найду вора. Теперь я нашел воровку и слышал ее признание. Миссис Чивли (вскидывает голову). Это неправда. Лорд Горинг. Нет, правда. Сами знаете. Да у вас сейчас на лице написано - воровка! Миссис Чивли. Я буду все отрицать с начала до конца. Скажу, что никогда не видела этого мерзкого браслета. Никогда и в руках не держала. Миссис Чивли пытается снять браслет. Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой. Пальцы ее тщетно дергают браслет. У нее вырывается проклятие. Лорд Горинг. Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не представляешь себе, что ты украл. Этот браслет нельзя снять, если не знаешь, где пружинка. А вы, я вижу, не знаете. Ее не так легко найти. Миссис Чивли. Подлец! Скотина! (Опять старается расстегнуть браслет, но безуспешно.) Лорд Горинг. К чему такие громкие слова. Они же ничего не значат. Миссис Чивли (в ярости, с невнятными выкриками, рвет браслет. Постом останавливается и смотрит на лорда Горинга). Что вы намерены делать? Лорд Горинг. Позвонить дворецкому. Он образцовый слуга, сейчас же приходит на звонок. А когда он придет, я пошлю его за полицией. Миссис Чивли (дрожа). За полицией?.. Зачем? Лорд Горинг. Завтра Беркширы привлекут вас к суду. А пока что я заявлю в полицию. Она для того и существует. Миссис Чивли (подавлена страхом. Лицо ее искажено, рот перекосился. С нее спала маска. В эту минуту на нее страшно смотреть). Не надо! Я все сделаю, что вы хотите. Все на свете. Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна. Миссис Чивли. Нет!.. Подождите. Дайте мне подумать. Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна. Миссис Чивли. Его нет со мной. Я отдам вам завтра. Лорд Горинг. Ложь! Давайте сейчас. Миссис Чивли достает письмо и протягивает ему. Она бледна как смерть. Это оно? Миссис Чивли (хрипло). Да. Лорд Горинг (берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его над лампой). Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не лишена все же здравого смысла. Поздравляю вас. Миссис Чивли (замечает на столе письмо леди Чилтерн - уголок его высовывается из-под бювара). Дайте мне, пожалуйста, воды. Лорд Горинг. Сию минуту. Лорд Горинг идет в другой конец комнаты и наливает стакан воды. Пока он стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней со стаканом, она жестом его отстраняет. Миссис Чивли. Спасибо, не надо. Вы поможете мне одеться? Лорд Горинг. С удовольствием. (Подает ей манто.) Миссис Чивли. Благодарю. Я больше никогда не буду делать зло Роберту Чилтерну. Лорд Горинг. Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли. Миссис Чивли. Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу оказать ему большую услугу. Лорд Горинг. Рад это слышать. В вас, очевидно, произошел душевный переворот. Миссис Чивли. Да. Мне просто больно видеть, что такого честного человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И поэтому... Лорд Горинг. Ну? Миссис Чивли. Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды Чилтерн. Лорд Горинг. Что это значит? Миссис Чивли (с ноткой злобного торжества в голосе). Это значит, что я намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам ^написала его жена. Лорд Горинг. Любовное письмо?.. Миссис Чивли (со смехом). "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда*. Лорд Горинг (делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст. Оборачивается). Несчастная! Не можете без воровства! Отдайте письмо. Не то я отниму силой. Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! (Бросается к ней.) Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на столе. Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс. Миссис Чивли (после паузы). Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня проводили. Спокойной ночи, лорд Горинг! (Уходит в сопровождении Фиппса. Лицо ее сияет злобной радостью. Глаза искрятся. К ней словно вернулась молодость. Ее прощальный взгляд быстр как стрела.) Лорд Горинг стоит, кусая губы; потом закуривает папиросу. Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Обстановка как во втором действии. Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим видом. Лорд Горинг (достает часы, разглядывает их, потом звонит). Экая досада. Никого нет, не с кем поговорить. А у меня столько интересных новостей. Я сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты. Входит лакей Джеймс. Джеймс. Сэр Роберт еще в министерстве иностранных дел, милорд. Лорд Горинг. А леди Чилтерн еще не сходила вниз? Джеймс. Ее милость у себя. Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки верхом. Лорд Горинг (про себя). А, ну это уже кое-что. Джеймс. Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке. Я сказал ему, что вы здесь, милорд. Лорд Горинг. Благодарю вас. Не будете ли вы добры сказать ему, что я уже ушел? Джеймс (с поклоном). Будет сделано, милорд. (Уходит.) Лорд Горинг. Три дня подряд встречаться со своим отцом - нет, это уж слишком, даже для самого любящего сына. Чересчур много радостных волнений. Не дай бог, он еще сюда явится. Отцов вообще не должно быть ни видно, ни слышно. Только на этой основе можно построить прочную семью. Матери другое дело. Матери - душки. (Садится в кресло, берет газету и начинает читать.) Входит лорд Кавершем. Лорд Кавершем. Ну, сэр, что вы тут делаете? Тратите время зря по обыкновению? Лорд Горинг (бросает газету и встает). Дорогой мой отец, когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не свое. Лорд Кавершем. Вы подумали о том, что я вам вчера говорил? Лорд Горинг. Только об этом и думаю. Лорд Кавершем. Ну и что же? Вы уже помолвлены? Лорд Горинг (благодушно). Пока еще нет, но к завтраку, вероятно, буду. Лорд Кавершем (саркастически). Можете отложить до обеда, если это для вас удобнее. Лорд Горинг. Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до завтрака. Лорд Кавершем. Гм!.. Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или нет. Лорд Горинг. Я это тоже не всегда понимаю, отец. Пауза. Лорд Кавершем. Сегодняшний "Таймс" читали? Лорд Горинг (беспечно). "Таймс"? Ну нет. Я читаю исключительно "Морнинг пост". Единственное, что надо знать человеку, - это где сейчас та или другая герцогиня. Все остальное только засоряет мозг. Лорд Кавершем. Как! Вы не читали передовицы в "Таймс" о карьере Роберта Чилтерна? Лорд Горинг. Бог мой! Нет. Что там сказано?.. Лорд Кавершем. Что там сказано? Конечно, все самое похвальное. Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале - это блеск! Вершина ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времен Каннинга. Лорд Горинг. А-а! Не знаю, кто такой Каннинг. И не интересуюсь знать. И что же... Роберт Чилтерн... поддержал этот проект?.. Лорд Кавершем. Поддержал! Плохо же вы его знаете. Он его разнес в пух и прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных предприятий. Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так говорит "Таймс". Нет, вы должны прочитать эту статью. (Развертывает "Таймс".) "Сэр Роберт Чилтерн... самый выдающийся из наших молодых государственных деятелей... Блестящий оратор... Безупречная репутация... Известная всем честность и неподкупность... Воплощение всего лучшего в английской общественной жизни... Разительный контраст с низким моральным уровнем иностранных политиков...". Про вас такого не скажут, сэр. Лорд Горинг. Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец. Но как я рад это слышать о Роберте Чилтерне. Я прямо в восторге. Это показывает, что у него есть мужество. Лорд Кавершем. Больше, сэр! Гений! Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество. Гениями сейчас хоть пруд пруди. А мужество - редкость. Лорд Кавершем. Почему вы сами не пройдете в парламент? Лорд Горинг. Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И только тупицы там преуспевают. Лорд Кавершем. Почему не займетесь чем-нибудь полезным? Лорд Горинг. Я еще слишком молод, отец. Лорд Кавершем (сухо). Терпеть не могу, когда человек носится со своей молодостью. Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода! Лорд Горинг. Молодость - это не мода, отец. Молодость - это искусство. Лорд Кавершем. Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс Чилтерн? Лорд Горинг. У меня слабые нервы. Особенно по утрам. Лорд Кавершем. Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет. Лорд Горинг. Я еще не знаю, как я сегодня котируюсь. Лорд Кавершем. Дурочка будет, если примет. Лорд Горинг. А я именно хочу жениться на дурочке. Умная жена за полгода довела бы меня до полного идиотизма. Лорд Кавершем. Вы ее не стоите. Лорд Горинг. Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах, которых стоим, плохо бы нам пришлось! Входит Мейбл Чилтерн. Мейбл Чилтерн. Ах!.. Здравствуйте, лорд Кавершем! А как здоровье леди Кавершем? Лорд Кавершем. Леди Кавершем чувствует себя... как обычно. Как обычно. Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл! Мейбл Чилтерн (совершенно его игнорирует и обращается исключительно к лорду Кавершему). А как поживают шляпки леди Кавершем? Им не хуже? Лорд Кавершем. Недавно было резкое ухудшение. Тяжелый рецидив. Лорд Горинг. Доброе утро, мисс Мейбл! Мейбл Чилтерн (по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему). Надеюсь, не потребуется операция? Лорд Кавершем (усмехаясь ее задору). Если потребуется, мы дадим наркоз леди Кавершем. Иначе она не позволит коснуться ни единого перышка. Лорд Горинг (с нажимом). Доброе утро, мисс Мейбл! Мейбл Чилтерн (оборачивается, с притворным удивлением). Ах, это вы тут? Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж больше никогда не буду с вами говорить? Лорд Горинг. Не будьте так жестоки, мисс Мейбл! Вы единственный человек в Лондоне, которого я с таким удовольствием... заставляю себя слушать. Мейбл Чилтерн. Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне говорите... или я вам. Лорд Кавершем. И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы... То есть в том, что касается его. Мейбл Чилтерн. Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести себя прилично - ну просто для разнообразия? Лорд Кавершем. К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего влияния на своего сына. И это очень грустно. А то я знаю, что я заставил бы его сделать. Мейбл Чилтерн. Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые не поддаются никакому влиянию. Лорд Кавершем. Он бессердечен, совершенно бессердечен. Лорд Горинг. Я, кажется, тут лишний? Мейбл Чилтерн. Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди говорят о вас за вашей спиной. Лорд Горинг. Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей спиной. Это слишком мне льстит. Лорд Кавершем. Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься. Мейбл Чилтерн. Неужели вы оставите меня вдвоем с лордом Горингом? Да еще в такой ранний час! Лорд Кавершем. Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит. Премьер-министр сегодня не принимает безработных. (Пожимает руку Мейбл Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на лорда Горинга.) Мейбл Чилтерн (берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе). Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны. Лорд Горинг. Просто негодяи. Мейбл Чилтерн. Рада, что вы это признаете. Но не понимаю, почему у вас при этом такой довольный вид. Лорд Горинг. Ничего не могу сделать. У меня всегда довольный вид, когда я с вами. Мейбл Чилтерн (огорченно). Тогда, вероятно, мой долг - остаться с вами? Лорд Горинг. Разумеется. Мейбл Чилтерн. Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из принципа. Всякая обязанность меня угнетает. Так что очень жаль, но я вынуждена вас покинуть. Лорд Горинг. Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. Мне нужно сказать вам что-то очень важное. Мейбл Чилтерн (в восторге). Вы хотите сделать мне предложение? Лорд Горинг (слегка ошарашен). Я... То есть... Ну да, хочу. Мейбл Чилтерн (со вздохом удовольствия). Как я раДа! Сегодня это уже второе. Лорд Горинг (возмущенно). Сегодня уже второе? Какой нахальный осел... какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня? Мейбл Чилтерн. Томми Траффорд, кто же еще! Это его день. Во время сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам. Лорд Горинг. Надеюсь, вы ему отказали? Мейбл Чилтерн. Я всегда отказываю Томми Траффорду. Потому-то он и не перестает делать мне предложение. Но сегодня я так была на вас сердита, что чуть было не согласилась. Хороший был бы урок вам обоим. Авось оба научились бы вести себя приличней. Лорд Горинг. Провались Томми Траффорд! Томми просто осел. Я люблю вас. Мейбл Чилтерн. Я знаю. И считаю, что вам давно уж надо было это сказать. Кажется, в случаях у вас не было недостатка! Лорд Горинг. Ну будьте же серьезны, Мейбл! Умоляю вас! Мейбл Чилтерн. Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не женился. А после уж никогда не говорит. Лорд Горинг (хватает ее за руку). Мейбл, я сказал, что люблю вас. А вы... любите меня хоть немножко? Мейбл Чилтерн. Ах, глупенький Артур! Если б вы хоть чуточку были умнее - хоть самую капельку, - вы давно бы знали, что я вас обожаю. Все в Лондоне это знают, кроме вас. Ведь это просто скандал - до чего я вас обожаю. Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю. Удивляюсь, что вы еще разговариваете со мной. Я же совсем погубила свою репутацию. Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня нет никакой репутации! Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. Потом наступает блаженное затишье. Лорд Горинг. Милая! Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь! Мейбл Чилтерн (поднимая к нему глаза). Но, Артур, неужели тебе когда-нибудь отказывали? Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе отказать! Лорд Горинг (после новых поцелуев). Я, конечно, мизинца твоего не стою, Мейбл. Мейбл Чилтерн (прижимаясь к нему). Я очень рада, милый. А то я боялась - вдруг ты именно стоишь... мизинца. Лорд Горинг (с некоторым колебанием). И... и... мне уже немного за тридцать. Мейбл Чилтерн. Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе. Лорд Горинг (в восторге). Какая ты прелесть, что так говоришь! И еще, Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен. Мейбл Чилтерн. Так ведь и я тоже, Артур. Так что у нас будет полное согласие. А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой. Лорд Горинг. Неужели должна?.. (Целует ее.) Мейбл Чилтерн. Да. Лорд Горинг. Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному делу. Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом. Мейбл Чилтерн. Как? Ты, значит, пришел по делу? А не специально затем, чтобы сделать мне предложение? Лорд Горинг (победоносно). Нет, это был порыв вдохновения. Мейбл Чилтерн. Рада это слышать. Ну, побудь здесь. Я вернусь через пять минут. И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет. Лорд Горинг. Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. Это ужасно, между прочим, - я так от тебя завишу. Входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн. С добрым утром, милочка. Какая ты сегодня хорошенькая! Мейбл Чилтерн. А вы сегодня такая бледная, Гертруда. Но это вам идет. Леди Чилтерн. Доброе утро, лорд Горинг! Лорд Горинг (с поклоном). Доброе утро, леди Чилтерн. Мейбл Чилтерн (вполголоса, лорду Горингу). Я буду в зимнем саду. Под второй пальмой слева. Лорд Горинг. Второй слева? Мейбл Чилтерн (с веселой насмешкой). Ну да! Под нашей обычной. (Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.) Лорд Горинг. Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. Вчера вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжег. Роберту больше ничто не угрожает. Леди Чилтерн (опускается на диван). Не угрожает! О! Господи, как я рада. Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его... спасли нас. Лорд Горинг. Но теперь другому человеку угрожает опасность. Леди Чилтерн. Кому? Лорд Горинг (садится рядом с ней). Вам. Леди Чилтерн. Мне? Опасность? Каким образом? Лорд Горинг. Опасность- это, пожалуй, слишком сильно сказано. Я неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может вас встревожить... Меня оно ужасно тревожит. Вчера вечером вы написали мне письмо - прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи. Вы написали мне как одному из своих старых друзей - одному из старых друзей вашего мужа. Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты. Леди Чилтерн. Да на что оно ей? Почему это вас тревожит? Лорд Горинг (встает). Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. Миссис Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это письмо вашему мужу. Леди Чилтерн. Да какой особый смысл она в него вкладывает).. О! Нет! Только не это! Только не это! Если я - в трудную минуту - написала, что верю вам, что приду... чтобы вы посоветовали мне... помогли... Неужели есть на свете такие ужасные женщины?.. И она хочет послать мужу? Расскажите мне все! Все, как было. Лорд Горинг. Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. Я об этом не знал. Я думал, там вы, ждете, чтобы поговорить со мной. Вдруг пришел Роберт. В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел... эту особу. У нас с ним произошел крупный разговор. Я все еще думал, что там вы. Он ушел в ярости. В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом - попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как. Леди Чилтерн. В котором часу это было? Лорд Горинг. В половине одиннадцатого. Я считаю, что мы должны сейчас же все рассказать Роберту. Леди Чилтерн (смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). Вы хотите, чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? И думали, что это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? Вы хотите, чтобы я это ему сказала? Лорд Горинг. По-моему, лучше, если он будет знать всю правду. Леди Чилтерн (встает). Я не могу! Не могу! Лорд Горинг. Ну давайте я скажу. Леди Чилтерн. Нет. Лорд Горинг (серьезно). Вы неправы, леди Чилтерн. Леди Чилтерн. Нет. Это письмо надо перехватить. Вот и все. Но как? Письма приходят чуть ли не каждый час. Секретарь их вскрывает и передает Роберту. Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. Это невозможно. Ах, да скажите же, что мне делать?.. Лорд Горинг. Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько вопросов. Вы говорите - письма вскрывает секретарь? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг. А кто сегодня дежурит? Мистер Траффорд? Леди Чилтерн. Нет. Кажется, мистер Монфорд. Лорд Горинг. Вы можете ему довериться? Леди Чилтерн (с жестом отчаяния). Почем я знаю!.. Лорд Горинг. Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает? Леди Чилтерн. Вероятно. Лорд Горинг. Ваше письмо было на розовой бумаге. Ведь он может узнать его, не читая? По цвету? Леди Чилтерн. Вероятно. Лорд Горинг. Он сейчас здесь? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг. Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя Роберта придет письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не должно попасть ему в руки. (Идет к двери и отворяет ее.) О! Роберт сам идет сюда с письмом. Оно уже пришло. Леди Чилтерн (с криком боли). Ах! Вы спасли его жизнь, но что вы сделали с моей! Входит сэр Роберт Чилтерн. В руке он держит письмо и читает его. Он направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга. Сэр Роберт Чилтерн. "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда". Любовь моя! Это правда? Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь - приду? Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне - если б я знал, я давно бы пришел! Гертруда, твое письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось? Ты хочешь меня видеть, Гертруда? Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа. Леди Чилтерн. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ты веришь мне, Гертруда? Леди Чилтерн. Да. Сэр Роберт Чилтерн. Ах!.. Но почему ты не прибавила, что любишь меня? Леди Чилтерн (протягивая ему руку). Потому что я... люблю тебя. Лорд Горинг уходит в зимний сад. Сэр Роберт Чилтерн (целует жену). ГертруДа, ты не знаешь, что я сейчас чувствую. Когда Монфорд передал мне твое письмо через стол - он его вскрыл по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, - и я прочитал, - с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение, какой страшный позор, я думал только о том, что ты все еще меня любишь! Леди Чилтерн. Тебе ничто не грозит, Роберт, - не будет ни разоблачений, ни позора. Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил. Сэр Роберт Чилтерн. Это верно, Гертруда? Леди Чилтерн. Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал. Сэр Роберт Чилтерн. Значит, я спасен! Ах, какое это дивное чувство - не бояться! Двое суток я жил в смертельном страхе. А теперь я спасен. Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо? Что он с ним сделал? Леди Чилтерн. Сжег. Сэр РобертЧилтерн. Жаль, я не видел, как единственный грех моей юности обращался в пепел. Сколько есть людей на свете, которым тоже хотелось бы обратить в пепел свое прошлое! Артур еще здесь? Леди Чилтерн. Да. Он в зимнем саду. Сэр Роберт Чилтерн. Я рад, что вчера произнес эту речь в палате. Когда я говорил, я был уверен, что обрушиваю на себя позор и гибель. Но получилось иначе. Леди Чилтерн. Новые почести получились и еще больший успех. Сэр Роберт Чилтерн. Да, кажется, так. Я этого даже боюсь. Потому что, Гертруда... хоть мне теперь и не грозит разоблачение... и единственное свидетельство против меня уничтожено... наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры? (Вопросительно и тревожно смотрит на жену.) Леди Чилтерн (горячо). Да, Роберт, да! Это твой долг. Сэр Роберт Чилтерн. Столько потерять! Леди Чилтерн. Ты еще больше приобретешь, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн (ходит взад и вперед по комнате с тревожным выражением лица. Потом подходит к жене и кладет руку ей на плечо). И ты согласна жить со мной за границей или где-нибудь в глуши, в деревне, - вдали от Лондона, вдали от света? Ты не пожалеешь? Леди Чилтерн. Нет, Роберт. Никогда. Сэр Роберт Чилтерн (с грустью). А твои честолюбивые мечты? Ведь ты мечтала об успехе - для меня? Леди Чилтерн. Ах, мои мечты!.. Теперь я только об одном мечтаю: чтобы мы любили друг друга. А честолюбие... Ты видишь, куда оно тебя завело. Не надо больше честолюбия. Из зимнего сада выходит лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то для него составил. Сэр Роберт Чилтерн (идет ему навстречу). Артур, как я вам признателен за все, что вы для меня сделали! Чем мне вас отблагодарить! (Пожимает ему руку.) Лорд Горинг. А я вам скажу. Вы это можете, дорогой, - даже сейчас, сию минуту. Только что под второй пальмой слева - нашей обычной... то есть в зимнем саду... Входит Mэсон. Mэсон. Лорд Кавершем. Лорд Горинг. Мой драгоценный родитель прямо-таки завел привычку являться в самый неподходящий момент! Это бессердечно с его стороны, совершенно бессердечно! Входит лорд Кавершем. Мэсон уходит. Лорд Кавершем. Доброе утро, леди Чилтерн! Примите мои горячие поздравления, Чилтерн, вы вчера произнесли блестящую речь! Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра. Сэр Роберт Чилтерн (радуясь и торжествуя). Портфель министра! Лорд Кавершем. Да. Вот письмо премьера. (Подает ему письмо.) Сэр Роберт Чилтерн (берет письмо и читает). Портфель министра! Лорд Кавершем. Да. И вы его вполне заслужили. У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, - безупречная репутация, высокий моральный уровень, твердые принципы. (Лорду Горингу.) Все, чего у вас нет, сэр, и никогда не будет. Лорд Горинг. Я не люблю принципов, отец. Мне больше нравятся предрассудки. Сэр Роберт Чилтерн (уже готов принять предложение премьер-министра, но встречается взглядом с женой, видит ее ясные, правдивые глаза и понимает, что это невозможно). Я не могу принять это предложение, лорд Кавершем. Я вынужден отказаться. Лорд Кавершем. Отказаться!.. Сэр Роберт Чилтерн. Я решил уйти от политики. Лорд Кавершем (в гневе). Отказаться от портфеля министра и уйти от политики! В жизни не слыхал такой чепухи! Черт знает что! Простите, леди Чилтерн. Прошу прощения, Чилтерн. (Лорду Горингу.) Что вы ухмыляетесь, сэр? Лорд Горинг. Даже не думаю, отец. Лорд Кавершем. Леди Чилтерн, вы разумная женщина, самая разумная в Лондоне, самая разумная из всех, кого я встречал. Вы не позволите мужу сделать такую... говорить такое... Вразумите его хоть вы, леди Чилтерн! Леди Чилтерн. Я считаю, лорд Кавершем, что мой муж прав в своем решении. Я его одобряю. Лорд Кавершем. Одобряете?.. Гос-с-споди помилуй! Леди Чилтерн (берет мужа за руку). Я уважаю его за это. Преклоняюсь перед ним. Как никогда раньше. Он даже лучше, чем я думала. (Сэру Роберту Чилтерну.) Ты ведь напишешь премьер-министру? Сейчас же, не откладывая? Не надо колебаться, Роберт. Сэр Роберт Чилтерн (с оттенком горечи). Да, раз уж так, то к чему откладывать. Дважды таких предложений не делают! Извините, лорд Кавершем, я вас покину на минутку. Леди Чилтерн. Я пойду с тобой, Роберт. Можно? Сэр Роберт Чилтерн. Пойдем, Гертруда. Уходят. Лорд Кавершем. Что это с ними, а? Тут что-нибудь? (Постукивает себя пальцем по лбу.) Идиотизм? Очевидно, наследственное. Да еще оба сразу. И муж и жена. Прискорбно. Весьма прискорбно. А ведь они даже не из старинного рода. Не понимаю! Лорд Горинг. Это не идиотизм, отец. Лорд Кавершем. А что же? Лорд Горинг (после раздумья). Да вот то самое, что сейчас называют высоким моральным уровнем. Лорд Кавершем. Терпеть не могу новомодных словечек. Пятьдесят лет назад мы это называли идиотизмом. Не желаю больше оставаться в этом доме. Лорд Горинг (берет его за локоть). Подождите, отец. Пройдите, пожалуйста, вон в ту дверь. Под второй пальмой слева... нашей обычной. Лорд Кавершем. Что, сэр? Лорд Горинг. Простите, отец, я забыл - в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад. Там ждет одна молодая Девица, с которой вам необходимо поговорить. Лорд Кавершем. О чем, сэр? Лорд Горинг. Обо мне, отец. Лорд Кавершем (мрачно). Эта тема не располагает к красноречию. Лорд Горинг. Нет, конечно. Но эта молодая девица как я. Она не любит красноречия в других. Считает это несколько... дурным тоном. Лорд Кавершем уходит в зимний сад. Входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли? Леди Чилтерн (поражена). Я вас не понимаю. Лорд Горинг. Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. От этого второго несчастья вы его спасли. На первое вы его теперь сами толкаете. Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось? Леди Чилтерн. Лорд Горинг, я... Лорд Горинг (собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). Леди Чилтерн, разрешите мне сказать. Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи. Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. Вы любите Роберта. Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречете его на бесплодие и поражение - его, созданного для побед и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал вас, не знал самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать. Леди Чилтерн (смущена и колеблется). Но мой муж сам хочет уйти от политики. Он считает, что это его долг. Он первый это сказал. Лорд Горинг. Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все - даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он приносит вам страшную жертву. Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их недостойны. А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан. Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ставила его слишком высоко. Лорд Горинг (с глубоким чувством). Так не ставьте его теперь слишком низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой стоячей воде. Его призвание - власть. Отнимите это - и все в нем замрет, даже его любовь к вам. Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое. Входит сэр Роберт Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, я написал. Прочитать тебе? Леди Чилтерн. Дай, я сама. Сэр Роберт подает ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо. Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?.. Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперед к намеченной цели. Этому - и еще многому другому - меня только что научил лорд Горинг. И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить - я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы! Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда! Гертруда! Леди Чилтерн. Ты забудешь. Мужчины легко забывают. А я простила. Это и есть наше участие в жизни мира. Теперь я это понимаю. Сэр Роберт Чилтерн (глубоко взволнованный, обнимает ее). Жена моя! Жена моя! (Лорду Горингу.) Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу! Лорд Горинг. Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу - у леди Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я вам многим обязан. А теперь скажите - о чем вы хотели меня просить, когда вошел лорд Кавершем? Лорд Горинг. Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней. Вот и все. Леди Чилтерн. Ах, как я рада! Как я рада! (Пожимает руку лорду Горингу.) Лорд Горинг. Благодарю вас, леди Чилтерн. Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). Вы хотите жениться на моей сестре? Лорд Горинг. Да. Сэр Роберт Чилтерн (с твердостью). Артур, мне очень жаль, но это невозможно. Я обязан заботиться о счастье Мейбл. А я не верю, что с вами она будет счастлива. Я не могу принести ее в жертву. Лорд Горинг. В жертву?.. Сэр Роберт Чилтерн. Да! Это значило бы загубить ее жизнь. Брак без любви - страшная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито. Лорд Горинг. Но я люблю Мейбл. В моей жизни нет никакой другой женщины. Леди Чилтерн. Роберт, если они любят друг друга, почему им не пожениться? Сэр Роберт Чилтерн. Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает. Лорд Горинг. Какие у вас основания так думать? Сэр Роберт Чилтерн (помолчав). Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал? Лорд Горинг. Конечно. Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо. Будь по-вашему. Когда я вчера зашел к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате спрятана миссис Чивли. Это было в одиннадцатом часу ночи. Я не хочу входить в подробности. Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это еще вчера сказал. Когда-то вы собирались на ней жениться. Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили. Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите. Пусть так. Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права. Это было бы несправедливо - чудовищно несправедливо по отношению к ней. Лорд Горинг. Мне больше нечего сказать. Леди Чилтерн. Роберт, вчера вечером лорд Горинг ждал не миссис Чивли. Сэр Роберт Чилтерн. Не миссис Чивли? А кого же? Лорд Горинг. Леди Чилтерн! Леди Чилтерн. Твою жену. Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне - еще днем, когда был у нас, - что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью как к нашему давнишнему и самому близкому другу. Потом, после этой ужасной сцены, что разыгралась тут, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно его видеть, что я приду к нему за помощью и советом. Сэр Роберт достает письмо из кармана. Да, это самое письмо. В конце концов я не пошла к лорду Горингу. Я решила, что только мы сами можем себе помочь. Это гордость во мне говорила. И как раз в это время, пока он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она выкрала мое письмо и сегодня послала его тебе - для того чтобы ты подумал... чтобы ты заподозрил... Нет, я не могу сказать, какое подозрение она хотела тебе внушить!.. Сэр Роберт Чилтерн. Как? Неужели я так низко пал в твоих глазах? Неужели ты могла хоть на миг подумать, что я способен в тебе усомниться? Гертруда, ты для меня живой образ всего самого лучшего, самого чистого, что есть на земле, грех не может тебя коснуться. Артур, идите к Мейбл, и дай вам бог счастья! Нет, подождите!.. В этом письме нет обращения. Неизвестно, кому оно адресовано. Миссис Чивли при всей своей хитрости этого, видно, не заметила. Тут должно стоять имя. Леди Чилтерн. Дай я поставлю твое. Это тебе я верю, это ты мне нужен. Только ты - и никто другой. Лорд Горинг. Позвольте, леди Чилтерн, это мое письмо. Я хочу получить его обратно. Леди Чилтерн (улыбаясь). Нет. Вместо него вы получите Мейбл. (Берет письмо и надписывает на нем имя своего мужа.) Лорд Горинг. Если только она не передумала. Ведь уже двадцать минут прошло с тех пор, как я ее видел. Входят Мейбл Чилтерн и лорд Кавершем. Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг, беседовать с вашим отцом гораздо интереснее, чем с вами. Впредь я буду говорить только с ним. И всегда под нашей обычной пальмой. Лорд Горинг. Милая! (Целует ее.) Лорд Кавершем. Что это значит, сэр? Неужели эта милая, умная девушка сделала такую глупость - согласилась стать вашей женой? Лорд Горинг. Конечно, отец. А Чилтерн сделал умную вещь - согласился стать министром. Лорд Кавершем. Очень рад это слышать, Чилтерн... поздравляю вас. И если Англия не пойдет прахом и не попадет в руки радикалов, вы еще когда-нибудь будете премьером. Входит Mэсон. Mэсон. Завтрак подан, миледи. Mэсон уходит. Мейбл Чилтерн. Вы ведь позавтракаете с нами, лорд Кавершем? Лорд Кавершем. С удовольствием. А потом отвезу вас на Даунинг-стрит, Чилтерн. У вас блестящее будущее, блестящее! (Лорду Горингу.) Хотел бы я сказать то же самое о вас, сэр. Но боюсь, что ваше будущее ограничится домашним кругом. Лорд Горинг. И очень хорошо. Я лучшего не желаю. Лорд Кавершем. И если вы не будете для этой девочки идеальным мужем, я вас лишу наследства. Мейбл Чилтерн. Идеальным мужем! Но я совсем не хочу, чтобы он был идеальным мужем. Это что-то такое... ненастоящее. Чего и нет на этом свете, а разве только на том. Лорд Кавершем. А чем вы хотите чтобы он был? Мейбл Чилтерн. Пусть будеть чем хочет. А я сама хочу только одного... быть ему настоящей женой. Лорд Кавершем. И, честное слово, в этом есть большая доля здравого смысла, леди Чилтерн. Все уходят, кроме сэра Роберта Чилтерна. Он опускается на стул и сидит задумавшись. Немного погодя входит леди Чилтерн. Леди Чилтерн (подходит к нему сзади и наклоняется над спинкой его стула). Разве ты не пойдешь завтракать, Роберт? Сэр Роберт Чилтерн (берет ее за руку). Гертруда, что ты чувствуешь ко мне - любовь или только жалость? Леди Чилтерн (целует его). Любовь, Роберт. Любовь - и только любовь. Для нас обоих начинается новая жизнь. Занавес ПРИМЕЧАНИЯ  "ИДЕАЛЬНЫЙ МУЖ"  ("An Ideal Husband") Комедия впервые поставлена 3 января 1895 года в лондонском театре Хаймаркет. Первое издание - Лондон, 1899 год. Стр. 305. Ван-Дейк Антони (1599-1641 ) - фламандский художник, долго работал в Англии в качестве придворного живописца. Стр. 308. Коро Жан Батист Камилл (1796-1875) - французский живописец, мастер пейзажа. Стр. 309. Пенелопа - героиня "Одиссеи", жена Одиссея, классический образ верной жены, сохраняющей преданность мужу в самых трудных испытаниях. Стр. 316. Панама - скандальное дело, связанное с крахом кампании по строительству Панамского канала (1888). Синоним всякого дутого коммерческого предприятия. Стр. 349. Синие книги - книги, содержавшие публикацию документов различных комиссий парламента, назывались так по цвету бумажных обложек. Стр. 356. В стиле Адам. - Братья Адам (Роберт, Джон, Джемс, Уильям) - семья архитекторов, шотландцев по происхождению, создавших во второй половине XVIII века стиль украшения светских домов венками и другими орнаментами псевдоклассического характера. Стр. 371. Книга Числ - четвертая книга Библии, содержит перечисление племен и поколений израильтян. Здесь - намек на то, что миссис Чивли неоднократно меняла мужей. Стр. 379. Каннинг Джордж (1770-1827) - английский политический деятель, парламентарий и министр, славившийся ораторским искусством. Примечания А. Аникста