они ничего не знали о произошедшем убийстве. В ту ночь они находились прямо около бунгало мисс Шелл. Это было романтическое свидание при луне, -- Маллен компанейски вскинул брови, как будто рассказывал неприличный анекдот, -- и примерно в половину первого ночи они увидели, как к дому подъезжает автомобиль. В нем сидели двое. Оба свидетеля уверяют, что по фотографиям в газете сразу же узнали Мериен Шелл и Кларенса Картера. -- Это нельзя рассматривать как официальное опознание, -- буркнул я. -- Разумеется, мы проведем все необходимые процедуры, и адвокаты мистера Картера -- в том числе и вы, советник -- смогут проследить, чтобы все правила были тщательно соблюдены, -- инспектор чуть отвернулся от Франсуаз и продолжил вещать в пространство. -- Спустя час или около того свидетели видели, как Кларенс Картер вышел из домика один. Он прошел мимо припаркованного на дорожке автомобиля и направился к основной дороге. Как видите, у нас есть все основание для ареста. Так вы позовете своего племянника или нам придется искать его самим? Банкир беспомощно посмотрел на меня, я послал ему уверенную улыбку человека, который все держит под контролем. -- Есть ли у вас человек, утверждающий, что отвозил моего клиента от бунгало мисс Шелл к дому мистера Рендалла? -- спросила Франсуаз. Это была старая детская игра в правду и ложь. Свидетели Маллена лгали, -- они не могли говорить правду, так как Кларенс Картер покинул бунгало Мериен Шелл в сопровождении Рендалла и двух его подручных. Однако ни я, ни Франсуаз не могли уличить мошенников во лжи, не открыв при этом, что сами сказали неправду. -- У нас нет такого свидетеля, -- ответил Маллен. Его улыбка стала чуть меньше, но не потому, что отсутствие шофера внушало ему сколько-нибудь значимые опасения. Его лицевые мышцы устали. -- Но в этом нет ничего странного. В конце концов, дом мистера Рендалл находится не так уж далеко от побережья. Кларенс Картер вполне мог пройти это расстояние пешком. Если он только что совершил убийство, то вряд ли ему захотелось бы голосовать на дороге. Не удивительно, что он вернулся пешком, желая подумать о случившемся и немного проветриться. Если и существовала какая-нибудь фраза, которую мне следовало произнести в этот момент, то она не пришла мне в голову. Инспектор Маллен сделал еще несколько шагов вперед и оказался в самом центре комнаты, напротив озадаченного банкира. Они были почти одного роста, и, стоя рядом, производили впечатление родных братьев -- почти близнецов. Наверное, так действует на людей власть над судьбами других, чем бы она ни была дарована -- миллионными капиталовложениями или блеском полицейского значка. К чести банкира следует добавить, что у него все же хватило сил на крупное свершение: он с мученическим видом вытянул вперед шею и велел дворецкому подойти. -- А, инспектор, -- голос, раздавшийся справа от нас, заставил меня повернуться. Я сразу понял, кому он принадлежит, и теперь решал, хорошо это или плохо. -- Мистер Картер, -- Маллен развернулся на месте, подобно регулировщику, управляющему движением на оживленном перекрестке. -- Доброе утро, не правда ли. -- У инспектора ордер на твой арест, Кларенс, -- выдавил банкир. Мне показалось, что он тоже не успел решить, хорошо это или плохо. После того, как прошлым вечером его племянник, фонтанируя уверенностью, решительно отказался перевести свою часть фамильных акций на имя дядюшки -- как знать, не пойдет ли ему на пользу небольшая протруска в полицейском участке. Там, глядишь, и поумнеет. -- Вот как? -- лицо Кларенса исказила улыбка, которую он, наверное, считал сардонической. -- И вы настолько уверены в себе, инспектор? -- Моя задача -- собирать доказательства, мистер Картер, -- яд, которым Маллен пропитывал свои слова, прежде чем выпустить их в атмосферу, явно начинал истощаться. И кто мог бы обвинить в этом честного полицейского? -- Боюсь, вам придется пойти с нами. -- Я не боюсь ни вас, ни ваших доказательств, -- бодро произнес Картер-младший. -- Знайте же, что я располагаю убедительными свидетельствами своей невиновности. С этими словами он бодро пересек зал и встал рядом с инспектором. Мне показалось, что он цитирует какую-то сцену из фильма про Великую французскую революцию. Маллен что-то ответил ему, но я его не слушал. У меня было достаточно времени, чтобы изучить его манеру выражаться. В тот момент меня заботило совершенно другое -- о каких это доказательствах говорил Кларенс? Я снова вспомнил свой утренний телефонный разговор с Джейсоном Картером, в котором финансист живописал мне сцену отказа своего племянника поставить спасительную подпись на документах. Мои глаза метнулись к Франсуаз, которую посетила такая же мысль. -- В любой момент я могу предоставить исчерпывающие доказательства, -- провозгласил Кларенс и победоносно посмотрел на окружающих. Я нахмурился и подошел к нему поближе. Чернявый полицейский засуетился и поспешил зайти своему патрону с тыла, опасаясь, как бы мы не принялись тузить инспектора. -- У меня достаточно фактов, -- заявил Кларенс, но на этот раз в его голосе было меньше уверенности. -- Не так ли, Франси? В тот день окружающие явно собрались сбивать меня с толку. Я эффектно повернулся к двери, через которую вошел Кларенс, подсознательно ожидая, что она вновь откроется, а из нее выйдет некая Франси и предоставит объявленные Кларенсом доказательства. Можете мне не верить, но инспектор Маллен сделал то же самое. Спустя несколько секунд я понял, к кому обращался младший Картер. Он назвал ее Франси! С каких это пор между ними установились столь тесные отношения? В ту же секунду мне в голову пришла и другая мысль -- все свои улики Кларенс Картер собирался извлечь из моего внутреннего кармана. Инспектор Маллен осторожно дотронулся до рукава арестованного, тот гордо кивнул и прошествовал к двери. Чернявый полицейский не отставал от своего шефа, -- они все еще находились на опасной вражеской территории. Франсуаз кивнула мне, и ее высокие каблучки застучали по паркету. Джейсон Картер открыл рот, собираясь что-то сказать, но я доблестно не дал ему этой возможности. -- Мы будем держать вас в курсе, -- радостно сообщил я и поспешил вон из комнаты вслед за остальными. 28 С прошлого вечера его не оставляло ощущение опасности. Многие годы приходилось ему общаться с людьми и читать свой смертный приговор за приветливыми улыбками. И каждый раз отточенное чутье крупного хищника подсказывало ему, с какой стороны следует ожидать точно направленного удара. Но сейчас Джейсон Картер был в нерешительности. Возможно, он начал стареть. Он подсознательно боялся этого с того самого момента, когда начал по-настоящему осознавать всю глубину ответственности, которую возложил на себя его отец, управляя таким большим банкам. И вот теперь ему было столько же, сколько тогда отцу. Джейсон Картер насупился и сложил руки на груди. Шофер его лимузина слегка затормозил на повороте, потом вновь прибавил скорость. Опасность извивалась совсем близко. Серьезная опасность. Но финансист не мог понять, от кого она исходит. От этого типа, Рендалла? Детективы сказали, что он нейтрализован, и у банкира не было основания не доверять их словам. Инспектор Маллен -- дотошный полицейский, но вместе с тем он не более, чем мелкий служащий. Этот парень, Данби, приходил вчера. Или все же адвокатша? -- Мы подъезжаем, мистер Картер, -- произнес шофер. -- Хорошо, Билл, -- кивнул банкир. Он мог поехать в полицейский участок вместе с Малленом или детективами, но делать этого не стал. Джейсон Картер должен выйти перед журналистами из длинного черного лимузина. Это выглядит солидно и внушает уважение. Возникает ряд устойчивых ассоциаций, идущий в разрез с понятием дешевого убийства. Поэтому он задержался. Но Джонатан должен был успеть. Банкир позвонил ему еще из дома, а штаб-квартира банка Картер располагалась гораздо ближе к полицейскому участку, чем особняк миллионера. Джейсон Картер любил своего сына. Наверное, потому, что Джонатан был похож на него. Сотовый телефон завозился и запищал во внутреннем кармане финансиста, подобно маленькому недовольному существу. Картер поморщился -- меньше всего сейчас ему хотелось обсуждать дела. Джонатан уехал из офиса, и там пары минут не могут обойтись без кого-нибудь из Картеров. Рука банкира потянулась во внутренний карман. Это могут быть журналисты -- с ними надо поговорить. Если не встречать прессу с открытым забралом, она раздерет тебя на куски, подобно стае стервятников. -- Я припаркую машину здесь, сэр, -- сказал шофер. -- Да, Билл, -- ответил банкир, откидывая переговорную планку телефона. -- Джейсон Картер. -- Рад, что застал вас, -- автомобиль немного качнуло, когда Билл осторожно припарковывал его к обочине. Улицы Лос-Анджелеса мало приспособлены для лимузинов. Резкая молния ударила в голове Джейсона Картера. Он откинулся назад и глубоко вздохнул. Теперь он знал, откуда на него смотрит беда. -- Вижу, вы узнали мой голос, мистер Картер, -- собеседник был вежлив -- люди всегда становятся обходительными, когда получают власть над своими врагами. -- Думаю, вы помните наш последний разговор. -- Я послал вас тогда к дьяволу, -- резко произнес банкир. Билл недоуменно обернулся, но тут же снова стал смотреть вперед. Никогда не следует вмешиваться в дела тех, кто тебе платит -- ведь они могут и перестать это делать. -- И именно туда я посылаю вас сейчас, -- теперь Джейсон Картер чувствовал себя гораздо увереннее. Он больше не сражался вслепую. Да и что этот человек мог ему сделать? -- Не бросайте трубку, мистер Картер, -- голос на другом конце провода все еще оставался спокойным. -- Я хочу быть уверенным, что вы знаете, о чем мы говорим. Крепкие сухие пальцы банкира сжали телефон. Нет, он не станет разъединять линию. Говори, говори, мерзавец, и тем больше я буду знать о тебе и твоих планах. Говори. Лимузин стоял совсем недалеко от полицейского участка. Джейсон Картер удобнее устроился на сиденье, теперь он даже был почти спокоен. На другой стороне улицы собралась небольшая толпа. -- Я решительно отвергаю всякую причастность моего двоюродного брата к этому зверскому убийству, -- веско говорил Джонатан, и солнце сверкало в круглых стеклах его очков. Он был не очень высокого роста, и поэтому заранее взобрался на бетонную тумбу, украшавшую вход в какой-то магазин. Владелец последнего вертелся сзади, стараясь попасть в кадр. Журналисты обступали Джонатана снизу, подобно почитателям у памятника великому герою. Несколько из них отбежали назад, фотографируя лимузин Джейсона Картера, но вскоре вернулись, так как банкир не предпринимал попыток выйти из него. -- Кларенс Картер -- способный, работящий молодой человек, -- продолжал Джонатан. -- Большинство из вас видели его, многие знают лично. Само собой... Для Джонатана было легко составлять точные округлые фразы, которые он с уверенным видом бросал в толпу журналистов. Он возвышался над ними, и отец видел его длинные волнистые волосы. -- Семья Картер давно пользуется уважением в этом городе, -- несколько десятков магнитофонов ловили его слова. -- И пользуется вполне заслуженно. Эта фамилия давно стала символом... Первая пуля попала в его правое плечо. Джонатан слегка отступил назад, и его глаза удивленно обратились на кровавую розу, распускавшую свои лепестки на его пиджаке. Журналисты засуетились у его ног, подобно хлопотливым муравьям, строящим свой муравейник. Джонатан отступил назад и потерял равновесие. Вторая пуля прошла сквозь его левую руку и глухо чиркнула по асфальту. -- Эта фамилия стала символом высокой морали и, -- тело Джонатана Картера накренилось, в его глаза резко ударил яркий солнечный свет. "Отличные слова для предсмертной речи", -- подумал он. Когда он тяжело рухнул на асфальт, вокруг не было ни одного журналиста. Толстый хозяин магазинчика неуклюже подхватил тело банкира и, тяжело пыхтя, потащил его внутрь здания. Но выстрелов больше не последовало. -- Это было предупреждение, мистер Картер, -- голос человека в трубке все еще оставался спокойным. Он принял решение и теперь просто исполнял его. -- Всего лишь предупреждение. В следующий раз я стану стрелять на поражение. Надеюсь, вы не думаете, что я промахнусь? Люди в синей форме выбегали из участка и начинали смотреть в небо. Наверное, это полицейские, подумал Джонатан. 29 -- Выстрелы были произведены из снайперской винтовки с одной из крыш напротив, -- я устало опустился в кресло. -- Естественно, пока полицейские спопошились начать розыски, стрелявший мог пару раз улететь в Калькутту. И это -- покушение непосредственно рядом с участком! И наши доблестные служители порядка все-таки умудрились опоздать. А вот получать зарплату эти ребята в форме никогда не опаздывают. Франсуаз скинула туфли и растянулась на диване напротив меня. -- Вот если бы ты догнал этого парня, день можно было бы считать прошедшим не зря, -- мечтательно сказала она. -- Да, мне следовало броситься за ним по крышам, а потом, разбежавшись, перепрыгнуть бульвар. Как же это я сразу не сообразил. Что сказал заместитель прокурора? Франсуаз пожала плечами. -- Слушание состоится сегодня в пять часов вечера, -- ответила она. -- Хотите холодного чаю, мисс Дюпон? Я обернулся и хмуро посмотрел на Гарду. Она могла бы предложить и мне. -- Поздновато для слушания дела об освобождении под залог, -- буркнул я. -- Если тебе это интересно, Гарда, то мне не надо. -- Я знаю, мистер Амбрустер, поэтому и не спросила, -- жизнерадостно прощебетала Гарда и заспешила из комнаты. -- Судья слишком занят, у него сегодня несколько заседаний, -- Франсуаз выпрямилась и надела туфли. -- Откуда Маллен мог взять этих свидетелей? Спасибо, Гарда. Она приняла из рук секретарши бокал и задумчиво пригубила его. -- Если бы я не знал, что Патрисия Огден так чертовски осторожна, я бы поставил целый пфеннинг за то, что она подкупила эту парочку, -- сказал я. -- Ведь они лгут. Кстати, с каких пор он начал называть тебя Франси? -- Кто?-- в серых глазах Франсуаз заклубилось недоумение. Но я-то знал, что она притворяется. -- Это не могла быть Лиза Картер, -- я расслабил галстук, который начал мне давить. -- Она ничего бы не сделала, не связавшись с Рендаллом. Ведь пока что она ему доверяет. -- А если нет? Я отмахнулся. -- Брось, Френки, еще вчера вечером она готова была лечь на гильотину при условии, что он станет сторожить рычаг. А Маллен вкатил к Картеру баллисту рано утром. Для того, чтобы подкупить свидетелей, необходимо время. -- И ты полагаешь, что Лиза все еще доверяет Уесли? -- Франсуаз изогнула одну бровь. Я тоже могу поднимать бровь, но изгибать не умею. -- Ты полагаешь, что только мужчины могут использовать женщин? Это был уже перебор. После искусно разыгранной сцены с Джейсоном Картером и милого флирта с его племянником это было уже слишком. По крайней мере, для меня. Но следовало действовать осторожно. -- Этот снайпер полностью смешивает ход наших размышлений, -- я встал с кресла и потянулся. -- Боюсь, мы еще дальше от получения гонорара, чем были несколько дней назад. -- А Кларенс Картер гораздо ближе к обвинению в убийстве второй степени, -- Франсуаз допила чай и поставила бокал на пол. -- Я надеюсь, что смогу вытащить его из тюрьмы под залог, но нам придется что-то спешно предпринимать. -- Показания Рендалла и садовника против двух свидетелей Маллена -- это скверный расклад, -- кивнул я, направляясь к стеллажу. -- Особенно, если учесть, что все они подложные. Будешь смотреть прецеденты прямо сейчас? Она кивнула. Я сделал еще несколько шагов, повернулся, и моя правая рука как бы ненароком подхватила лежащую рядом с девушкой подушку. Настало время проучить строптивицу. Быстрым движением я накрыл лицо Франсуаз подушкой, склонился над ней и начал щекотать. Она взвизгнула и стала отбиваться руками, но я стоял сзади и сбоку от нее, так что мне было легко уклоняться. -- Бу-бу-бу, -- недовольно сказала она. -- Надеюсь, так тебе удобно, Франси? -- любезно спросил я. Она несколько раз изогнулась и попыталась выскользнуть из-под подушки. Я обдумывал, за какую часть тела ее было бы сподручнее ухватить, когда несколько смущенный голос произнес: -- Ваша секретарша сказала, что вы в библиотеке. -- Вот как, мистер Картер? -- я распрямился, отпустив подушку, и послал нашему клиенту свою самую широкую улыбку за сегодняшний день. -- Мы именно здесь. -- Я не хотел вам мешать, -- банкир сделал несколько шагов, -- но я очень спешу. -- Мы понимаем, мистер Картер, -- Франсуаз плавно поднялась и поправила одежду, -- что все происшедшее крайне негативно рисует наши достижения. -- Никогда не чувствовал себя большим дураком, чем в тот момент, когда инспектор вошел в комнату, -- я жестом предложил банкиру сесть. -- Разве что минуту назад. -- Мы поймем вас, мистер Картер, если вы откажетесь от наших услуг, -- пальцы Франсуаз быстро пробежались по ее прическе. -- Но, независимо от того, заплатите вы нам гонорар или нет, мы намереваемся довести это дело до конца. Банкир озадаченно посмотрел на нас. -- Вам вовсе не следует оправдываться, -- сказал он. -- Да, то, что произошло этим утром -- ужасно, но в этом не может быть вашей вины. -- Мы не спросили вас о вашем сыне, -- я вновь опустился в кресло. -- Как он? -- Его жизни, к счастью, сейчас ничего не угрожает, -- ответил банкир. -- Но раны довольно тяжелые. Сейчас он в больнице, я приказал выставить там охрану. Как только Джонатан Картер немного оправится от пережитого, он начнет тщательно разыгрывать героя. И кто сможет его за это осудить? -- Мы очень рады, -- теперь Франсуаз сидела перед финансистом с видом девочки, только что закончившей учиться в школе при монастыре. Я подумал, что этим, собственно, и ограничилось наше участие в судьбе Джонатана. -- Я хотел сказать вам, что благодарен за вашу работу, -- банкир поджал губя. -- Вы справились с ней отлично. Я озадаченно посмотрел на свою партнершу. Сын в больнице, племянник за решеткой -- разве этого он ожидал от нас? -- Я знаю, о чем вы подумали, -- усмехнулся банкир. -- Но вы не должны забывать, что утренние события никак не связаны с тем делом, ради которого я обратился к вашей помощи. -- Он развел руки в стороны и вновь соединил кончики пальцев. -- Я хотел, чтобы вы прекратили этот возмутительный шантаж, которому подвергся мой племянник. Вы должны были выяснить, кто стоит за этим и остановить его. И вы это сделали. -- Но мистер Картер, -- начал я. -- Что же касается произошедшего этим утром -- то это совсем другая история, -- продолжал банкир. -- Я рассказал полицейским о вчерашнем приходе этого Данби. -- Того самого, что угрожал вам? -- спросила Франсуаз. -- Да, у него что-то было с убитой девушкой, и он во всем винит мою семью. Когда Харрисон выставил его, Данби пригрозил, что накажет меня по-своему. Мне кажется, здесь даже нечего расследовать. -- Вы понимаете, что вам необходима круглосуточная охрана, мистер Картер? -- спросил я, и на этот раз моя озабоченность не была напускной. -- Вам и всем членам вашей семьи. -- Я знаю, мистер Амбрустер, -- ответил финансист. -- Я уже обратился в одно известное охранное агентство, так что вы можете не беспокоиться по этому поводу. -- Полицейские сказали вам что-нибудь про Данби? -- осведомилась Франсуаз. -- Где он был во время покушения на вашего сына? Джейсон Картер поджал губы. -- Как только я назвал его имя, тот инспектор, что приходил в мой дом утром, послал за ним. Но его квартира оказалась пуста, и никто не знает, где он сейчас. Думаю, он где-то скрывается. -- Вы хотите, чтобы мы нашли его? -- задавая этот вопрос, я уже знал, какой последует ответ. -- В этом нет необходимости, -- покачал головой финансист. -- Сейчас на его поиски брошены все силы полиции. Вряд ли он сможет долго скрываться -- это же не профессиональный преступник. И именно поэтому, -- он засунул руку во внутренний карман и извлек чековую книжку, -- я полагаю, что настало время выплатить вам гонорар. -- Ваш племянник находится в тюрьме, мистер Картер, -- произнесла Франсуаз. -- Я знаю. Мои адвокаты уже занимаются этим. Но я бы не хотел, чтобы вы и дальше участвовали в этом деле. Вы же понимаете, могут всплыть ненужные подробности о той фотопленке, сломанной руке садовника и обо всем прочем. Ненужные подробности, -- он недовольно поморщился, как бы отгоняя от себя назойливого инспектора. -- Позиции обвинения в этом деле очень шатки. Никаких веских улик у них нет. Я не думаю, что возникнут какие-нибудь сложности. -- Его зубы оскалились в приветливой улыбке. -- Хочу еще раз поблагодарить вас за помощь. Мелкие изящные буквы плавно ложились на узкую полоску бумаги. Джейсон Картер заполнял чек.  * Часть 2 *  1 Я стоял у резных перил лоджии и задумчиво смотрел на расстилавшийся внизу парк. Мои мысли приятно витали где-то в той области мироздания, где маленькие центы суетливо складываются в доллары, а десятки озабоченно вырастают в тысячи. Гарда уже должна была оприходовать в банке чек Джейсона Картера, а это значило, что наш счет еще долгое время не будет ползать за мной, стеная от голода. И это за какую-то пару дней работы. Конечно, придется еще оплачивать счета Дона Мартина, а также множество других, более мелких расходов, но и после всех этих выплат парочка грошиков должна была остаться. А не настало ли время для небольшого отпуска где-нибудь в Южной Америке? Я мечтательно повернулся, заодно осматривая стены справа и слева от лоджии. Их давно пора перекрашивать -- это вполне можно сделать, пока мы будем путешествовать. -- Полагаю, ты доволен? -- резкий голос Франсуаз оторвал меня от приятных мыслей. -- Конечно, -- кивнул я. -- Давно мы не проворачивали дела так быстро. Как считаешь, не начинают ли здесь мокреть стены? Пока строители будут заниматься ими, можно будет куда-нибудь съездить. -- Хорошая мысль, -- она подошла ближе и вздернула голову. -- Надеюсь, ты не будешь там скучать. Я приподнял левую бровь. -- Я как раз собиралась поговорить с тобой об этом, -- продолжала она. -- Я хотела взять небольшой отпуск, на несколько месяцев, но раз ты сам решил уехать, тогда все будет проще. Поскольку я уже поднял одну бровь, мне не оставалось ничего другого, как опустить ее. -- Значит, ты не считаешь, что стены начали мокреть? -- озадаченно осведомился я. -- Посмотри вон на то пятно, справа. Сквозь сжатые зубы Франсуаз вырвался звук, более подходящий тягловому трактору. -- Самодовольный, надутый циник, -- резко сказала она. -- Ты никого не видишь вокруг себя. Я обернулся. -- Да ведь здесь и нет никого, -- я пожал плечами. -- А вот тебя я прекрасно вижу. -- Ты отлично знаешь, что я имею в виду, -- ее серые глаза яростно блеснули. -- Ну ладно, ведь ты можешь поступать, как хочешь. Отправляйся себе на Ривьеру, поиграй там в казино. Можешь взять с собой Гарду, ей там понравится. А я здесь пока немного поработаю. Она резко развернулась и направилась в дом. -- Да ладно тебе, Френки, -- сказал я, -- оставь. Само собой, она не остановилась, и мне пришлось последовать за ней. -- Ты недовольна тем, что Джейсон Картер отказался от наших услуг, -- сказал я. -- Ты бы предпочла довести это дело до конца и выяснить все по-своему. Но это было его решение, и мы тут бессильны. Франсуаз остановилась у стеллажа, в котором она хранит свои юридические книги. Она развернулась ко мне, решительно выпятив грудь, ее глаза продолжали упрямо блестеть. -- Это было его решение, -- она резко встряхнула головой и ее темно-каштановые волосы рассыпались по плечам. -- И когда какой-то негодяй забил до смерти Мериен Шелл, это было тоже ее решение. И когда Сэм Роупер ... Я примиряюще поднял руки. -- И наша прекрасная воительница седлает вороного коня и отправляется в великий поход за справедливость. Так? Я не выдержал и рассмеялся. Франсуаз посмотрела на меня с осуждением и негодованием. -- Это тебя не касается, Майкл. Ты же решил уехать на Ривьеру -- так поезжай. Ты уже сказал Гарде, чтобы она собирала вещи? Я подошел к ней и обнял за плечи. -- Я могу провести свой отпуск и в каком-нибудь другом месте, -- она упрямо отвернулась, я улыбнулся. -- Скажем, в Калифорнии. У меня тоже найдется лошадь для великого похода. -- Ты все превращаешь в балаган, -- недовольно ответила она, но я не мог не уловить, что ее голос смягчился. Я опустился перед ней на одно колено и поцеловал подол ее мини-юбки. -- Моя королева, -- напыщенно произнес я, стараясь имитировать тон Уесли Рендалла. -- Твой рыцарь готов следовать за тобой повсюду. -- Майкл Амбрустер, -- вздохнула она. -- Ты величайший комедиант западного побережья. -- Конечно, -- я распрямился и отер губы тыльной стороной ладони. -- И ты любишь меня именно за это. -- А еще ты самодовольный и надутый. -- Может быть, самую малость, -- я пристроился на спинке диванчика. -- Признайся, ты ведь знала, что я не брошу тебя. -- Конечно, -- Франсуаз кивнула, и в ее голосе вновь прозвучала горькая нотка. -- Но вовсе не потому, что тебе есть какое-нибудь дело до зверски убитой девушки. Конечно, вчера днем ты был сильно потрясен смертью Сэма Роупера. Но это чувство было продиктовано твоим уязвленным самолюбием. Тебя просто задело, что события пошли не так, как ты запланировал. А когда Джейсон Картер выписал чек на крупную сумму, все твое недовольство улетучилось, как дым. -- Как летний ветерок, -- с готовностью согласился я. -- Напомни, чтобы я больше не целовал эту юбку. У меня весь рот набит какой-то дрянью. Она размахнулась и бросила в меня подушкой. 2 -- Вас спрашивают, мистер Амбрустер. -- В таких случаях, Гарда, я обычно отвечаю, -- я строго посмотрел на секретаршу. -- А о чем меня спросили на этот раз? -- Да ну вас, мистер Амбрустер, -- Гарда озорно отмахнулась, чуть не своротив мне при этом нос. -- Вы же понимаете, о чем я. -- Кто это? -- Франсуаз подняла нос от толстого юридического фолианта и посмотрела на меня осуждающе поверх очков. -- Какая-то девушка, -- фыркнула Гарда таким тоном, каким порядочная женщина говорит о той, кого таковой не считает. -- Из этих. -- Пусть войдет, -- Франсуаз закрыла книгу, заложив нужное место закладкой. -- Наверняка одна из твоих подруг, -- задумчиво пробормотал я. -- Зачем ты обижаешь Гарду? -- Франсуаз резко шикнула на меня. -- Не подсмеивайся над ней. -- Она слишком глупа, чтобы ее можно было обидеть, -- возразил я. Френки приготовилась выдать очередную фразу, но в этот момент наша секретарша вошла в библиотеку в сопровождении молодой девушки. Носик Гарды вздернут, губы надуты. -- Здравствуйте, Кора, -- строго сказал я, глядя на новоприбывшую. -- Как ваша челюсть? Жевать можете? На моей недавней знакомой был уже другой наряд, но по вульгарности он ничем не уступал предыдущему. Ее губы и глаза были накрашены чуть больше, чем следовало, и она слегка напоминала арлекина. -- Мне очень неудобно за тот случай. -- Кора потупила глаза. -- Действительно, очень жаль. -- Когда девушка вроде вас просит прощения, вторым блюдом будет просьба, -- я вновь пристроился на спинке дивана. -- Можешь идти, Гарда. Секретарша игриво подмигнула мне за спиной Коры и избавила нас от своего присутствия. -- Значит, вы и есть Кора, -- многозначительно сказала Франсуаз. Обращенный ко мне подтекст гласил: ты мог бы нас хотя бы представить. -- Просите, не знаю вашей фамилии. -- Кора Хантли, -- девушка вновь смущенно улыбнулась, и я пожалел, что она не умеет делать книксены. -- Садитесь, мисс Хантли, -- серьезно произнесла Франсуаз, окончательно вогнав в краску и без того оробевшую девушку. -- Что-нибудь выпьете? -- Я -- да, то есть, -- Кора смущенно хихикнула, но быстро взяла себя в руки. -- Мисс Дюпон, правда, что вы не будете представлять Кларенса на сегодняшнем суде? Я бросил на Франсуаз многозначительный взгляд. -- Я не являюсь адвокатом семьи Картер, -- ответила Френки. -- Но откуда вам стало об этом известно? -- Я спросила у одного клерка в суде, -- Кора совсем смешалась, что явно было ей не свойственно. -- И я хотела бы спросить... Она запнулась, и я отечески взглянул на нее. -- Дитя мое, -- сказал я. Кора испуганно подбросила на меня взгляд своих темных глаз, но, как я и рассчитывал, не смогла придумать достойного ответа. -- Вчера днем к вам приехал Джеймс Рюген -- слуга Уесли Рендалла -- и передал вам просьбу своего хозяина. Возможно, что он позвонил вам, но это не важно. Вам было поручено встретиться с Кларенсом Картером и любым способом убедить его не подписывать документ о передаче акций дяде. Кора Хантли испуганно посмотрела на меня. Я продолжал: -- В тот же день вы встретились с этим молодым человеком, -- мой голос был суров и строг. -- Он был растерян и нуждался в человеке, который подтолкнул бы его к решительным действиям. Вы появились как раз вовремя, и прошлым вечером Кларенс обрадовал дядюшку отказом. -- Вы следили за мной? -- спросила Кора. -- В этом не было необходимости... Поразмыслив над происшедшим, вы пришли к выводу, что бедняга Кларенс еще не раз и не два попадет в затруднительную ситуацию. Могла ли столь добрая и сострадательная девушка не прийти на помощь бедняге? К тому же сочетание "Кора Картер" звучит весьма и весьма неплохо. Рот моей собеседницы приоткрылся, она с удивлением смотрела на меня. -- Убедившись в том, как легко Кларенс поддается вашему влиянию, вы уже прикидывали, сколько времени вам понадобится для того, чтобы дотащить его до алтаря. И в это время новоиспеченного жениха, который еще и не подозревает об уготованной ему роли, арестовывают и препровождают в тюрьму. Ваш нареченный оказывается между окружным прокурором, готовящим для него обвинение в убийстве второй степени, и перспективой выпустить из рук фамильные акции. Узнав, что Джейсон Картер взял дело защиты племянника в свои руки, вы вполне обоснованно испугались, что вместе с этим он заграбастает и ценные бумаги. Само собой, если позволить Кларенсу плыть в одиночку, то он обязательно сядет на один из этих двух рифов, а может ухитриться попасть и на оба. Печальная история, не так ли? -- Но как вы могли знать об этом? -- озадаченно спросила Кора. Я усмехнулся. -- И вот тогда перед вами встал вопрос, каким образом подцепить и извлечь из мутного болота сверкающий шанс всей вашей жизни. Вы перебрали в уме всех своих знакомых, и пришли к неутешительному выводу, что никто из них не подходит для столь ответственного поручения. И, естественно, вы вспомнили обо мне. -- Мистер Амбрустер, я просто подумала, что, раз вы так помогли Кларенсу.... -- Конечно. Кроме того, вам известно, какое положение в обществе занимают мои родители. Вы сочли, что это было бы прекрасным началом вашей новой жизни в качестве миссис Картер. Поэтому вы пришли сюда, желая вновь нанять нас, но уже от имени Кларенса. Я прав? Кора засмеялась. Ее смех был грубым и вульгарным -- даже больше, чем ее внешность. Но в нем звучала искренность, и это мне понравилось. -- А я-то все думала, как мне получше объяснить, -- сказала Кора. -- Вы всегда такой догадливый? -- Не так уж сложно было понять ваши мотивы, -- скромно ответил я. -- Если Кларенс, испытывавший сильное давление со стороны дяди и кузена, все же нашел в себе силы отказаться подписывать бумаги, то на него очевидно кто-то повлиял. С другой стороны, этот кто-то мог действовать только с подачи Уесли Рендалла. Ваш приход сюда давал однозначный ответ, кем мог быть этот человек. -- С вами опасно иметь дело, -- Кора все еще продолжала хихикать. Потом она посерьезнела и спросила: -- Так вы поможете ему? -- Юная леди, -- я пристально посмотрел в ее темные глаза. -- А именно так вам и следует отныне называть себя, если вы действительно собираетесь подняться по социальной лестнице. Вы не можете не знать, какие высокие гонорары мы берем. Очевидно, что вы не можете оплатить наши услуги. Теперь вопрос заключается в том, станет ли это делать Кларенс, когда выйдет из тюрьмы. -- Он сделает все, что я ему скажу, -- уверенно произнесла Кора. Я кивнул. -- Отлично. В таком случае мы сталкиваемся со следующим вопросом -- кто станет нашим клиентом, вы или он? Я с напускной рассеянностью посмотрел на Франсуаз. Красавица просто пыжилась от самодовольства -- еще бы, великолепный способ потворствовать ее обостренному чувству справедливости доверчиво ковылял в ее крепкие пальчики. Самое страшное, что можно сделать при общении с совершенной женщиной -- это позволить ей зазнаться. Я вновь широко улыбнулся. -- У Кларенса уже есть адвокат, которого ему нанял дядя. Нет смысла затевать толкотню в суде из-за того, кто именно станет защищать его на процессе. Ведь наша цель, если я правильно вас понял, -- предотвратить судебное слушание и добиться снятия обвинения. Кора согласно дернула головой. В ее глазах я читал напряжение и сосредоточенность. Девочка отважилась на самую серьезную игру в своей жизни, ставкой в которой были ее детские мечты о Золушке. -- В таком случае вы станете нашей клиенткой, -- я поднялся. -- Передайте мне пятицентовик в качестве символического гонорара. Франсуаз бросила на меня быстрый протестующий взгляд, но я сделал вид, что не заметил его. -- Но мистер Амбрустер, -- растерянно произнесла Кора. -- Вы же говорили о высоких гонорарах... -- Знай же, дитя мое, -- серьезно ответил я. -- Что в своей юности мне довелось много грешить. И с той поры... Она снова расхохоталась, и на этот раз ее смех уже не показался мне вульгарным. Потом она компанейски хлопнула меня по плечу и начала расстегивать сумочку. Франсуаз замерла и осуждающе посмотрела на меня. -- Теперь мне бы хотелось задать вам несколько вопросов, -- я повертел в руках пятицентовик и засунул его в карман. -- Скажем... -- Майкл, -- резко произнесла Франсуаз. -- Нам надо поговорить. -- Конечно, -- кивнул я. -- Простите нас, мисс Хантли. Как вы понимаете, одновременно мы ведем несколько дел. Сейчас нам бы хотелось выяснить один важный вопрос. Гарда принесет вам пирожных, на полке есть журналы. Стройные ножки Франсуаз уже сердито вышагивали прочь из библиотеки. Я ободряюще улыбнулся Коре и тоже направился к выходу. 3 -- Как быстро я смог смутить ее, -- задумчиво пробормотал я. -- А все потому, что сразу предложил ей то, чего она хотела добиться. Стань я отказывать, спорить или угрожать, -- уверен, эта девушка была бы как кремень. Но ничто не озадачивает человека больше, чем приветливо открытая дверь, которую он долго примеривался высадить. Гарда, угости чем-нибудь нашу новую клиентку. Мордашка секретарши презрительно сморщилось. -- С каких это пор мы стали брать таких клиентов? -- недовольно спросила она. -- И чем она будет с вами расплачиваться? Натурой? Гарда вздернула носик и прошла в библиотеку. -- Ты распустила ее, -- осуждающе сказал я Франсуаз. -- У нее нет никакого уважения. -- Это было мелко, низко и подло, -- выпалила Френки. -- Вот как? -- я поднял одну бровь. -- Не ты ли только что объявила великий поход за справедливость? И вот на наш порог приходит бедная, забитая сиротка... -- Дешевая шлюшка, -- прошипела Франсуаз. -- И ты берешь у нее пятицентовик и начинаешь открыто флиртовать с ней у меня под носом. Она такая же мошенница, как и твой дружок Рендалл. Может, это именно она держала Мериен, пока блондинчик Уесли избивал несчастную. И ты взял ее нашей клиенткой? -- Каждый имеет право на шанс, -- я пожал плечами. -- А, кроме того, Кларенсу нужна такая женщина. Без нее его съедят в первый же месяц работы в семейном банке. Так с чем же ты не согласна? -- Тебе нравится забрасывать меня этими лживыми аргументами, -- тон Франсуаз представлял из себя нечто среднее между фырканьем и шипением. -- Хотя на самом деле ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Если бы этой девице на самом деле угрожала опасность, нуждайся она в помощи -- я первая потребовала бы у тебя заняться ее делом. Но сейчас в беде находится вовсе не эта фуфыра, а Кларенс Картер. Именно он должен был стать нашим клиентом -- или никто. Зачем нам вообще связывать себя обязательствами перед кем бы то ли было? Мы получили крупный чек и можем немного поработать, руководствуясь не кошельком, а совестью. Я ухмыльнулся. -- Не вижу никакой разницы, Френки. Если Кора замешана в убийстве -- я собственноручно запру ее в газовой камере. Кто бы ни был нашим клиентом, мы все равно будем действовать по совести. Правда, по твоей, -- как ты знаешь, у меня ничего похожего нет. Франсуаз склонила голову набок и с горечью произнесла: -- Ты думаешь, что уязвил меня этим, Майкл. Ты ведь сделал это специально, чтобы позлить меня. Но знаешь, что я тебе скажу. На самом деле все было совершеннно не так. И мне жалко смотреть на тебя. -- Вот как? -- я скрестил руки на груди. -- И почему же? -- Эта девица ввалилась в наш дом в своем безвкусном наряде, и ты тут же решил поизмываться над ней, -- голос Франсуаз звенел. -- Тебе нравится унижать людей, которых ты считаешь примитивнее себя. Но на этот раз ты просчитался. Пока ты раздувался перед ней, как павлин, она быстро тебя раскусила. Ах-ах, какой вы проницательный, -- Франсуаз захлопала своими длинными ресницами и скривила рот, имитируя резковатый голосок Коры. -- И ты тут же растаял. Я просто видела, как ты плавился, пока она нехитро подыгрывала тебе. Ей понадобилось всего лишь пару раз восторженно вздохнуть, и она сразу же стала твоей любимицей. -- Вовсе нет, -- возмутился я. -- Еще как нет, -- Франсуаз рявкнула это так громко, что я отшатнулся. -- Ты тут же проникся к ней симпатией -- думаешь, я не видела? Да у тебя все на лице написано, Майкл. А потом она стала так томно вздыхать и смотреть простушкой. Мне было прекрасно видно, как она раздвинула ноги и чуть покачивала своими тощими бедрами. -- Она этого не делала, -- мой голос звучал рассержено. -- Ты все извращаешь. -- Ничего я не извращаю, -- ее пальцы вцепились в отворот моего пиджака и слегка тряхнули, что долженствовало означать высшую степень осуждения. -- Просто мне противно смотреть, как легко она манипулировала тобой. Ты уже возомнил себя доброй феей, которая помогает несчастной Золушке стать принцессой. И в то же время ты не отрывал глаз от ее колен. Тьфу. -- Френки, ты переходишь всякие границы, -- я покачал головой. -- Ты еще скажи, что я принялся ее лапать. -- В одном ты был прав, Майкл, -- с жалостью произнесла она. -- Эта твоя Кора с легкостью может вертеть мужчинами. Разговаривай с ней сам. Она развернулась и пошла вдаль по коридору. -- Мы пришлем тебе приглашение на свадьбу! -- крикнул я ей в спину. -- Она рассердилась? -- голос Гарды звучал испуганно. -- Хотите, я с ней поговорю? -- Спасибо, Гарда, -- устало ответил я. -- Как-нибудь потом. Я знал, что Френки еще станет стыдно, и она придет просить у меня прощения. Хмуро посмотрев на секретаршу, я повернулся и направился в библиотеку. -- Мисс Дюпон я не понравилась? -- в голосе Коры звучали опасение и раскаяние. -- Я, правда, не хотела, чтобы из-за меня возникли проблемы. -- Ничего не случилось, мисс Хантли, -- я приветливо улыбнулся. -- Просто моей партнерше пришлось спешно лететь на Юкон. -- Куда? -- Кора не знала, куда ей девать свои коротенькие пальцы. Сперва они теребили большие пуговицы на ее блузке, потом девушка попыталась сцепить их на коленях, и, наконец, убрала за спину. -- Если у вас проблемы из-за меня, то я... Я покачал головой. -- Я же сказал, что все в порядке. Всего лишь возникло одно срочное дело, связанное с разведением северных оленей. Ты готова, Гарда? Мы провели около часа, играя в вопросы и ответы, а секретарша старательно записывала каждое слово, время от времени бросая на меня сочувственные взгляды. В течение нашего разговора я узнал много нового о жизни высокооплачиваемых голливудских проституток, и мысль написать об этом книгу вновь посетила меня. Кора Хантли действительно была близкой подругой Мериен Шелл. Карты их судеб легли так, что Кларенс Картер познакомился не с той из них, -- по крайней мере, так полагала Кора. Мериен не ценила своего любовника и не понимала, какие перспективы он мог бы перед ней открыть. Вообще по рассказам Коры Мериен представала этакой дурочкой, которая ложилась под мужиков только потому, что для этого ей не приходилось напрягать мозги. Наверняка наша клиентка была пристрастна. К Юджину Данби Кора испытывала смешанные чувства. С одной стороны, это был честный и работящий парень, который мог бы стать неплохим мужем и отцом. С другой, при всей роскошной мускулатуре и отработанном хуке справа, Данби в глазах нашей клиентки выглядел слюнтяем и неудачником. -- Настоящий мужчина не может иметь в подружках проститутку и мириться с ее положением, -- решительно заявила Кора. Когда я осведомился у нее, в какой же роли тогда выступает Кларенс, моя любимица отмахнулась и пояснила, что Картер-младший только развлекался с Мериен, никакие более серьезные помыслы в его голове не рождались. Данби же утверждал, что он влюблен. Со своей стороны, я был уверен, что помыслы и замыслы никогда не рождались в голове Кларенса, а всегда бывали аккуратно вложены туда кем-нибудь из его окружения, но я не стал заострять на этом внимание. Про своего сутенера Кора рассказывала скупо и неохотно, не желая, видимо, излишне углубляться в неприятную для нее тему своей профессиональной принадлежности. На всякий случай я записал его имя и адрес, предчувствуя, что, если дело пойдет так и дальше, через пару месяцев Кора попросит меня откупить ее, на этот раз, полновесно расплатившись хрустящими деньгами из кармана Кларенса. Уесли Рендалл был с этим типом на короткой ноге -- как, впрочем, и с большинством подобных ему людей в окрестностях Голливуда -- и, как обоснованно предполагала моя собеседница, отстегивал ему какие-то проценты за то, что использовал в своих целях Мериен и Кору. О самом мистере "очарование" наша новая клиентка знала мало, что меня не удивило. Девушка чувствовала в нем мошенника высокого класса, но не располагала никакими уличающими его сведениями. Темной лошадкой оставался и его вестовой Джеймс Рюген, но пара мелких деталей о нем все же нашлась. Так, я узнал, что дворецкий прекрасно водит машину и всегда носит с собой пистолет в заднем кармане брюк. Кора утверждала, что у Рюгена есть на него разрешение. Особого внимания заслуживал эпизод с садовником. По словам моей собеседницы, у последнего действительно недавно была сломана рука, что противоречило нашей гипотезе о том, что Рендалл сфабриковывал доказательства алкогольной невменяемости Кларенса. Этот момент следовало еще раз тщательно проверить. На протяжении всего нашего разговора я несколько раз как бы, между прочим, бросал беглые взгляды на округлые ножки Коры, но так и не смог заметить каких-либо признаков, уличающих девушку в злых намерениях. -- Я полагаю, этого достаточно, мисс Хантли, -- наконец произнес я. -- Будем надеяться, что адвокату Джейсона Картера все же удастся сегодня вечером вызволить Кларенса под залог. В любом случае, мы продолжим расследование. Она протянула мне руку, ее пожатие было крепким и уверенным. -- Всего хорошего, Кора, -- сказал я ей на прощание. -- Когда вернетесь домой, приложите что-нибудь к щеке. -- Спасибо, -- она снова потрепала меня по плечу. -- Действительно, спасибо вам за все. Я сдержанно улыбнулся. Гарда фыркнула и сопроводила Кору к выходу. Я вернул на полку книгу, которую не дочитала Франсуаз, и спустился в сад. Появление подставных свидетелей озадачивало меня. Сложно было поверить, что Лиза Картер наняла их, желая утопить своего кузена. В таком случае она бы не получила ни одной из акций Кларенса, более того, они почти наверняка перешли бы к Джейсону. Франсуаз стояла у большой клумбы с лилиями и делала вид, что пристально изучает ее. -- Следовало бы еще раз полить ее, Джозеф, -- произнесла она, не оборачиваясь. -- Цветы начали увядать. -- Это от того, что ты к ним приблизилась, -- ответил я. -- У тебя с губ срываются капли яда. -- А, это ты, -- она повернулась ко мне с деланным безразличием. -- Как все прошло? -- Ну, -- я пожал плечами. -- Мы с Корой еще не решили, станем ли покупать новый дом, или же она выкупит у тебя твою половину этого. Зато мы с ней уговорились насчет детей... Она размахнулась и сильно ударила меня по лицу. Я слегка покачнулся, но все же сумел устоять. Меня душил смех. Франсуаз ухватила меня за кончик галстука и потянула к себе. -- Если бы я допускала хоть одну секунду, что ты можешь увалиться в постель с этой расфуфырой, -- ее голос был сердитым и веселым в одно и то же время, -- то я прямо сейчас изваляла бы тебя в этой клумбе, а потом сделала бы еще что-нибудь похуже, еще не знаю, что. Я хотел ей ответить, но никак не мог перестать смеяться. -- Мне было омерзительно смотреть, как ты таешь, таешь при виде этой маленькой втируши, -- ее голос оставался сердитым, но в глазах начал искриться смех. -- Если ты еще раз расквасишь губы при виде бедной несчастной шлюшки и бросишься ее спасать, я... Да что ты смеешься? Я обнял ее и привлек к себе. 4 -- Значит, вот где тренируется наш великий боксер? -- голос инспектора Маллена звучал саркастически. -- Уже три с чем-то года, -- его помощник вынул ключ из замка зажигания и задумчиво почесал свою короткую чернявую бородку. -- Именно здесь из него сделали настоящего бойца. -- Не слышал, Леон, чтобы Данби был особенно знаменит, -- когда Маллен вылезал из автомобиля, никто бы не назвал его грациозным. -- Данби обычно дерется в матчах, на которых делают средней руки ставки, -- хмыкнул Леон. -- Его тренер сказал мне, что парень мог бы сделать себе карьеру в профессиональном спорте, будь у него чуть больше мозгов и целеустремленности. А боксирует он и, правда, неплохо. Маллен, улыбаясь, осматривал большое кирпичное строение, внутрь которого вела высокая лестница с нехитрыми железными перилами. Если бы у него сейчас спросили, чему именно он улыбается, Маллен затруднился бы ответить. Улыбка давно приклеилась к его лицу, став его неотъемлемой частью. Обычно такое бывает с хорошо вышколенными слугами. Инспектор Маллен никогда не задумывался об этом сходстве. -- Не самый лучший район, шеф, -- Леон запер машину и присоединился к своему патрону. -- Если кто-нибудь здесь и знает, где парень прячется, то, вряд ли скажет нам. -- Свидетели редко хотят давать показания, Леон, -- Маллен неспешно потрусил вверх по лестнице. Его длинная сухощавая фигура бросала длинную тень на раскаленный послеполуденным солнцем асфальт. Большая дверь подалась неожиданно легко, и глаза Маллена, привыкшие к ярко освещенным улицам дневного Лос-Анджелеса, погрузились в спокойный полумрак. Несколько десятков мужчин неторопливо двигались внизу, под ногами Маллена. Человек шесть старательно избивали друг друга, остальные делали упражнения. -- А они здесь не скучают, Леон, -- усмехнулся Маллен. -- Да, шеф, -- поддакнул его спутник, который, правда, так и не сумел понять, что именно хотел сказать этим его патрон. -- Ищете кого-нибудь? -- высокий мускулистый индеец, одежда которого начиналась с пояса, неспешно протолкался сквозь толпу, и пустил в землю корни прямо перед Малленом. -- Мой друг и я решили немного подправить форму, -- покрытые черными короткими волосами пальцы инспектора извлекли из кармана бумажник жестом карточного шулера, и тусклый свет, вырывавшийся из нескольких ламп под потолком, глухо отразился в пластиковой корочке полицейского удостоверения. -- Копы, -- хозяин спортзала нахмурился. -- Полагаю, нам будет удобнее поговорить у меня. Он развернулся и направился сквозь зал. Маллен поспешил за ним, стараясь успевать до того, как потные спины и бока боксеров, почтительно раздвигаемые перед индейцем, не сомкнутся за ним вновь. Офис Игла был столь же мал, как и познания Маллена в боксе. Комната быстро стала бы захламленной, имей ее хозяин привычку подолгу в ней бывать. -- Мы не отвлечем вас надолго, -- любезно пояснил Маллен, всем своим видом ясно показывая обратное. Игл что-то буркнул, и инспектор не понял, был ли то сленг или какое-то индейское слово. Дверь позади полицейских тихо скрипнула, голова Маллена повернулась, подобно напряженной змее. -- Все в порядке, Игл? -- огромный негр со щеточкой черных усов комплекцией мало уступал хозяину каморки. -- Все в порядке, Гас, -- голос Игла был флегматичен. -- Занимайся с ребятами. Господа из полиции пришли поговорить со мной о Юджине. Ты понял? -- Да, Игл, я прослежу за парнями. Голова негра скрылась, владелец спортзала указал на несколько расшатанных стульев, грудой столпившихся в углу комнаты. Ни один из них не приходился братом кому-нибудь из своих спутников. -- Когда вы видели мистера Данби в последний раз, мистер Игл? -- инспектор Маллен закинул ногу за ногу. Краешком глаза он видел, как Леон достает блокнот и готовится записывать. -- Юджин тренируется у нас, -- губы Игла скривились. -- Ваши ребята уже приходили сюда и расспрашивали о нем дней десять назад. -- Вы правы, мистер Игл, -- глаза Маллена, подобно двум маленьким буравчикам, пытались вскрыть собеседника. -- Но сейчас мы задаем эти вопросы снова. Знаете, наша работа... Возможно, в уголке глаз Игла появилась слегка заметная усмешка. А может, инспектор Маллен просто был готов увидеть ее там. Его ноги пружинисто распрямились и подняли со стула. -- Скорее, Леон, -- крикнул он. -- Данби где-то здесь. Сержант поднял глаза от блокнота, в его правой руке была зажата ручка. -- Но шеф, -- вместе с его голосом до Маллена доносился скрип шариков и шестеренок, медленно проворачивавшихся в мозгу Леона. -- Этот тип не мог знать, зачем мы сюда пришли, -- Маллен старался быть спокойным. Как ему хотелось выскочить сейчас из этого маленького душного кабинетика и обшарить сверху до низу этот бардак. -- Данби где-то здесь, а тот, второй, предупредил его. Звони в участок. Хозяин спортзала прислонился к стене и молча смотрел на инспектора. В глазах Леона мигнуло запоздалое понимание, он вскочил с места и подбежал к стоявшему на столе Игла телефону. Инспектор Маллен выбежал из офиса и остановился. Куда мог пойти Данби? Наверняка он не вышел через главную дверь, так как не знал, остались ли в машине другие полицейские. Значит, черный ход. Инспектор сбежал в зал, на ходу вытаскивая удостоверение. -- Отдел по расследованию убийств, -- громко и отчетливо произнес он. -- Всем оставаться на своих местах. Где здесь задняя дверь? Юджин Данби бежал по узкому проходу между двумя домами. Он тяжело дышал, грудная клетка тяжело вздымалась и опускалась, безжалостно раздавливая сердце. Он устал. Слишком много времени провел он в этот день на ринге. Но он должен был это сделать, ему хотелось успокоиться. До конца прохода еще так далеко. Здания слишком большие. Он как раз находился в душе, когда Гас вбежал к нему и предупредил об опасности. Данби знал, почему полицейские разыскивают его. Понимал он и то, что не может позволить себе попасться. Пробраться через зал, наполненный людьми, каждый из которых мог переломить его, как спичку, не было легко для инспектора Маллена, но он потом так никогда и не признался себе в этом. Никто не становился у него на пути, не пытался задержать или толкнуть плечом. Но их было около двадцати, и для каждого Юджин Данби был другом. Данби хорошо знал этот район. Он здесь вырос. Через несколько минут сюда съедутся все патрульные машины, которые находятся поблизости. -- Сматывайся как можно дальше, не пытайся спрятаться, -- сказал ему Гас, пока он одевался. И именно так он и намеревался поступить. Правда, этот путь был неудобным, зато самым коротким. Он уже почти добежал до конца прохода. Когда инспектор Маллен распахнул дверь, ведущую на задний двор, он на секунду остановился, озадаченный царившей снаружи темнотой. Потом он понял, что попал в щель между домами. Маллен вынул из кобуры пистолет и передернул затвор. Резкий металлический щелчок. Точно такой же раздался в тот момент в голове инспектора Маллена. Он не заметил, как привычная улыбка растворилась на его лице. Теперь он был готов убивать. Потом он вышел. Маллен увидел Данби сразу. Где-то далеко маленькая приземистая фигурка боксера подтягивалась на руках, забираясь на высокий забор. Инспектор Маллен вскинул пистолет и выстрелил. Он знал, что должен был дать два предупредительных в воздух. Но перед ним был опасный преступник, угрожавший жизни людей и уже чуть не убивший одного. А теперь он пытался сбежать. Юджин Данби не сразу понял, почему его правая рука сорвалась. Пальцы левой кисти продолжали крепко сжимать неровный край забора, носки сбитых кроссовок терлись о шершавые доски. Он попытался подтянуться и вновь зацепиться обеими руками. Только тогда Данби почувствовал боль. Инспектор Маллен выстрелил во второй раз. Его отделяло от боксера достаточное расстояние, но он всегда хорошо стрелял. Пуля утонула в дереве в нескольких дюймах от плеча Данби. И тогда он разжал пальцы. Он не знал, сколько человек находится сзади него. Не мог он строить догадок и о том, намереваются ли они арестовать его или просто пристрелят. Но острая интуиция, не раз помогавшая боксеру в жестоких поединках, сейчас властно приказала ему лечь на ринг. Инспектор Маллен опустил пистолет и посмотрел на распростертое вдалеке тело Данби. Он был уверен, что боксер жив. Длинные ноги инспектора начали медленно приближать его к свернувшейся мешком фигуре преследуемого. Указательный палец правой руки чутко караулил спусковой крючок. Данби сильно расшибся о землю, так как не привык пружинить при падении. Боль, которая сотрясла его тело, помогла ему. Юджин Данби привык получать удары справа и слева, в голову и по корпусу. Это делало его сильнее. Силуэт Маллена замер в нескольких шагах от тела боксера. Свет бил в полузакрытые глаза Данби, просачиваясь откуда-то с самой вершины неба. Он не видел лица своего преследователя. -- Встать, -- резко приказал Маллен и вскинул пистолет. -- Встать. Один, два, три ... В этом матче он выиграет, если ему засчитают нокаут. Тело Юджина Данби не шевелилось. Боль в руке начинала медленно утихать. Рана была не особенно серьезной. Привычная улыбка исподволь расцветала на лице Маллена. Он сделал еще шаг, все еще заставляя свое оружие смотреть на поверженного человека. Данби не шевелился. -- Встать, -- вновь приказал Маллен. Наклонись ко мне. Посмотри, жив ли я. Может, ты убил меня своей последней пулей. Проверь это. Наклонись ко мне. Черный силуэт инспектора продолжал нависать над Данби. -- Я знаю, что ты притворяешься, -- голос, доносящийся сверху, звучит так уверенно. Когда в детстве отец водил его в церковь, Юджину казалось, что именно так должен звучать голос бога. -- Ты притворяешься, -- колени инспектора Маллена начали медленно сгибаться, пистолет в правой руке качнулся. -- Я это вижу. Если бы сержант Леон имел в своем распоряжении побольше времени, он, возможно, рассказал бы своему патрону о том, что Юджин Данби -- левша. Сверкающий шар мироздания обрушился на челюсть инспектора Маллена, и алое солнце взошло на багровые небеса. Его пальцы разжались, пистолет глухо звякнул об разбитый асфальт. Юджин Данби не предполагал, что подниматься будет так больно. Его преследователь распростерся перед ним, глаза закрыты, а крупные зубы оскалены в хищной гримасе. Данби сделал несколько шагов и споткнулся о неловко разбросанные ноги инспектора. Потом он наклонился и поднял пистолет. Безразличная сталь все еще хранила в себе тепло нескольких выстрелов. Когда короткие крепкие пальцы боксера сжали ее, он почувствовал, как сила, даваемая человеку оружием, медленно перетекает в него. Распрямиться тоже было больно, но уже не настолько. Данби разбежался, подпрыгнул и плавно взлетел на стену. Когда его ноги обхватили забор, он глухо застонал, и этот стон перешел в рык. Его тело было пропитано болью, как губка бывает наполнена мыльной пеной. Данби посмотрел вниз и понял, что ему снова будет больно. Он прыгнул вниз в тот самый момент, когда сержант Леон растворил заднюю дверь. Потребовалось всего несколько минут, чтобы связаться с управлением и вызвать патрульные машины. Еще минута ушла на то, чтобы узнать, куда направился инспектор. Леон опоздал. Когда, бестолково помотав головой в разные стороны, он увидел вдали неподвижное тело инспектора Маллена, мысль о преследовании плавко растаяла в его мозгу. -- Инспектор, -- крикнул он и побежал. Мимо Юджина Данби проехали две патрульные машины. Оба раза он успевал спрятаться. Пистолет глухо бился в кармане брюк и больше не придавал уверенности. Должно было пройти время, чтобы Данби смог осознать свои чувства. Привычный для него мир -- мир ринга, ставок на победу и резких выкриков рефери -- все это вдруг оказалось далеко-далеко, где-то там, откуда, с вершины небес, на боксера падал солнечный свет. Юджин Данби боялся. 5 Кора Хантли была не единственной, кто располагал знакомствами среди беспокойного братства судебных клерков. Провисев на телефоне минут десять и уже начиная уподобляться взбесившемуся компьютеру, я, наконец, смог узнать, что заместитель окружного прокурора не намеревается приводить своих свидетелей на слушание о выпуске Кларенса Картера под залог. Само собой, делать им там в любом случае было нечего, но у служителей правосудия головы работают не как у всех остальных людей, и прокуратура вполне могла попытаться оказать на семью Картеров психологическое давление. Однако, раз этого не произошло, представлялся удобный случай потолковать с этими свидетелями. Я как раз записывал их имена и адрес на лист блокнота, когда в комнату вошла Франсуаз. Невнятно протрубив в трубку слова благодарности, я повернулся к ней. -- Алан Перкинс и Феникс Джордан, -- сообщил я. -- Вторая, похоже, женщина. Интересно, чем там они занимались, ночью у морского берега? Если дело дойдет до процесса, стоит сделать на этом акцент при перекрестном допросе. Присяжные страсть как любят пикантные подробности, и чем больше их всплывает на слушании, тем придирчивее они относятся к засветившемуся свидетелю. Став членами жюри, люди обычно превращаются в ханжей. Франсуаз наклонилась надо мной, протягивая руку за блокнотом. Ее длинные каштановые волосы коснулись моего лица, я слегка отстранился. -- Я всегда удивлялась тому, -- сказала она, внимательно изучая бумагу, -- каким образом ты мыслишь. В любой ситуации ты можешь отыскать что-нибудь пошлое, а насмаковавшись этим, всегда найдешь повод обличить пару пороков. Она закончила разглядывать запись, и, убедившись, что я смог правильно прочесть написанные мною же имена, аккуратно вырвала листок, сложила его вдвое и положила в боковой карман. Очевидно, она не слишком доверяла моей способности ориентироваться в городе и готовилась в случае необходимости спасти положение. Однако я справился блестяще и даже не заблудился в даунтауне. Незадачливые мошенники, которыми я считал Алана и Феникс, занимали небольшую квартирку в доме с меблированными комнатами. Его фасад был очень обшарпан, будто стада слонов по воскресеньям приходили к нему почесать себе бока. Меня не посетило желание посмотреть на то, как дом выглядел сзади. Когда я припарковал машину и попытался вылезти из нее, Франсуаз взяла меня за руку и удержала. -- Если эта Феникс на самом деле хорошенькая девчушка, -- решительно сказала она, -- не вздумай пожалеть ее и броситься спасать. Хотя ты и твой друг-блондинчик посмеиваетесь над романтическими словами о рыцаре в сверкающих доспехах, уж я-то хорошо знаю, что в глубине души каждый мужчина готов очертя голову броситься на помощь любой смазливенькой мордашке. -- Раз ты не доверяешь мне, можешь идти туда сама, -- хмуро возразил я. -- А, если ты забыла продлить страховку на машину, и по возвращении, мы увидим здесь только корпус и пару парней, уволакивающих заднее колесо, -- вот тогда мы с тобой поговорим. Моя партнерша продолжала бурчать что-то о женщинах-убийцах, которых оправдывали мужчины-присяжные только потому, что те заголяли грудь и вовремя перекладывали ножки, но я слушал ее вполуха. Мое внимание привлекала улица, вернее, те типы, что по ней ползали. Это была не самая лучшая из наших машин, но ведь и за нее заплачены деньги. Поэтому я слегка задержался, бросая злобные взгляды направо и налево, и подниматься по лестнице мне пришлось следом за Франсуаз. Лифт, разумеется, не работал -- очевидно, владелец здания прочел в образовательном журнале статью о том, что хождение по лестнице полезно для здоровья. Эти владельцы недвижимости так заботятся о съемщиках. Лестница была узкая и пропахла чем-то, что мой нос никак не мог определить. Я отдал ему приказ разобраться в этом вопросе, но после пары вдохов он решительно отверг мои требования, и мне пришлось смирить свои любопытство. Пока мы поднимались вверх по семи пролетам -- а Франсуаз передвигалась весьма неспешно -- у меня было только два занятия. Сперва я подумал, что жизнь в таком доме может подвигнуть человека не только на лжесвидетельство, но и на кое-что гораздо более страшное, -- например, кражу арахиса в супермаркете. Я собирался развить эту идею, но оборвал себя на мысли, что уже начал оправдывать Феникс, еще не зная, на самом ли деле у нее хорошенькая мордашка. А если это злобная карга или толстая стеллерова корова? Поэтому мне пришлось сосредоточиться на энергично поворачивающимся впереди меня ягодицам моей спутницы, и, надо сказать, это несколько скрасило тяготы восхождения. Когда мы прибыли на место, Франсуаз еще раз сверилась с бумажкой и принялась трезвонить в дверь, а я пожалел о том, что не захватил с собой флага Соединенных Штатов. Я мог бы водрузить его прямо на лестничной клетке и считать себя геройским альпинистом. За неимением лучшего, я просто отдышался. Дверь открылась, и маленькие злобные глазки поверх маленьких же усиков заморгали в нашу сторону. Мне пришло в голову, что в подобных домах тараканы вырастают и до больших размеров, но существо заговорило, и я признал в нем Перкинса. Когда вы имеете дело со свидетелями противной стороны, надо быть чрезвычайно осторожными, ибо это чревато. Судьи терпеть не могут, когда на досужих болтунов, которые рвутся к присяге, предварительно даже посмотрят в бинокль из пролетающего над городом вертолета. Я хорошо это знал по некоторым делам, которые Франсуаз вела в качестве адвоката, а я был у нее на побегушках. Однако, как я надеялся, в данном случае все обстояло иначе. Мы выступали не как юристы, а свидетели нагло лгали. -- Что вам надо? -- недружелюбно спросил таракан. Никогда не слышал, чтобы эти твари разговаривали между собой, но они наверняка делают это именно такими голосами. -- Мы могли бы поговорить? -- голос Франсуаз стал глубоким и чувственным -- совсем не таким, как вечность назад, когда мы находились у подножия этого многоквартирного Эвереста. Не подумайте, что она собиралась охмурить этого красавчика -- просто она хотела войти. -- Я, а, -- пискнул таракан. Франсуаз двинулась вперед и чуть не расплющила его по стене своим бюстом. Ничем подобным я похвастаться не мог, поэтому просто улыбнулся Перкинсу, проходя мимо. -- Кто это, Эл? -- нежный девичий голосок раздался из глубины комнаты, и нам предстала Феникс Джордан. Смазливая мордашка у нее точно имелась, и этим дело вовсе не ограничивалось. Ее цвета светлой пшеницы волосы были бы прекрасны, если бы она их помыла. В голубых доверчивых глазах лучилась невинность, которую так любят присяжные. Не знаю, чем уж она занималась до нашего прихода, и не стану делать никаких предположений, иначе Франсуаз опять получит почву для своих обвинений, однако на юной мошеннице не было ничего, кроме короткого толстого халатика, который она как раз запахивала. Ее груди были небольшими и довольно красивыми, а обнаженные ножки округлы как раз в той степени, в какой следовало, учитывая ее рост. Будь я журналистом, ищущим подпись для цветной фотографии, то не стал бы долго раздумывать. "Совращение малолетних" -- вот как следовало бы назвать Феникс Джордан в этом наряде. Памятуя о данном себе слове бороться с рыцарскими порывами, я напустил на себя суровый вид. -- Кто вы такие? -- недовольно проскрипел таракан. -- Мистер Перкинс? -- осведомился я, при этоv недвусмысленно давая ему понять, что не собираюсь здороваться с ним за руку. -- Предположим, -- на его лице я читал недоверие. -- Мисс Джордан, я полагаю? -- я обратился к халатоносице. Она кивнула, скромно и с достоинством, как и положено прилежной воспитанной девочке, когда дядя полицейский спрашивает, употребляет ли она наркотики. -- Вы пришли из-за наших показаний, вот зачем, -- сказал Перкинс. Осознание своей проницательности добавило ему самоуверенности. -- Так вот... -- Послушайте меня, мистер Перкинс, -- мягко сказал я. -- Нам прекрасно известно, что вы солгали в полиции. -- Это неправда, -- подала голос девушка. -- Мы сказали правду. -- Молчи, Феникс, -- пискнул таракан. -- Я сам с ними поговорю. -- Не знаю, сколько вам заплатили, -- задумчиво произнес я. -- Но сомневаюсь, что это стоит тюрьмы. А именно туда вы попадете, когда вас уличат в лжесвидетельстве. -- Мы не попадем в тюрьму, -- Перкинс насупился. -- А теперь проваливайте. Я подошел к стене и брезгливо осмотрел обивку. -- Дрянная квартирка, не так ли, Феникс? -- я повернулся к невинному ягненку. -- А ведь в тюрьме будет гораздо хуже. Вас когда-нибудь насиловали лесбиянки? Раз мне было велено обижать маленьких, я решил постараться. В глазах девушки мелькнул страх, такая перспектива явно не входила в число ее заказов Санта-Клаусу на Рождество. -- О чем таком вы говорите, -- таракан попробовал петушиться. Его смешные маленькие усики задрались кверху. -- Я же велел вам убираться. -- Двое свидетелей обеспечивают Кларенсу Картеру алиби на ночь убийства, -- веско произнесла Франсуаз, наступая на таракана. Тот непроизвольно сделал шаг назад и уперся спиной в стену. -- Один из них владеет особняком в Беверли-Хиллз. Полагаете, что вам обоим поверят больше? -- Эл, -- сказала Феникс. -- О чем она говорит? -- И это еще не все, -- я повернулся к ней. -- Вы вляпались не просто в дело об убийстве. Это большая серьезная игра для настоящих игроков. А вы -- всего лишь мелочь, морские отбросы, которые продают на рыбном базаре по паре центов за штуку. Многие люди имеют свой интерес в этой истории, -- и вы стоите на пути у всех. -- Он прав, -- кивнула Франсуаз. -- Вас обоих выставили вперед, как мишени на линию огня. Когда вас продырявят, вы даже не узнаете, кто это сделал. -- Эл, -- голос Феникс стал неожиданно резким. -- Мы так не договаривались, Эл. -- Это все болтовня, -- голос Перкинса стал неожиданно тонким. -- Я не знаю, о чем вы тут говорите. Мы просто расскажем на суде все, что видели. Эта парочка была уже готова для формовки и упаковки в целлофан, когда я услышал позади себя шаги. -- Запугиваете свидетелей, мисс Дюпон? -- голос Патрисии Огден был чуть более сладким, чем следовало в такой ситуации. -- А, вот и вы, -- я широко улыбнулся. -- Что может быть хуже продажных адвокатов. -- Вы -- адвокат? -- Перкинс нахмурился еще больше. -- Проваливайте-ка все втроем. Я подошел к Феникс и хмуро посмотрел на нее. -- Мне жаль вас, -- сказал я. -- Возможно, у вас еще и есть будущее, но у вашего дружка его точно нет. Не позволяйте ему утянуть вас за собой. -- Вы можете подать в суд на этих людей, -- апломба в голосе Патрисии было даже больше, чем пудры на ее щеках. -- Ведь они вас запугивают. -- Вот мой адрес и номер телефона, -- сказал я, обращаясь только к Феникс. -- Если решите, что заслуживаете шанса, позвоните мне. Я достал свою визитную карточку и протянул ей. Ее пальцы были влажными и липкими, но я не мог винить в этом человека, живущего в Лос-Анджелесе без кондиционера. -- Выметайтесь, или я позову полицию, -- прохрипел таракан. -- Мне надо поговорить с вами обоими, -- сказала Патрисия Огден. -- Моя клиентка... Выходя на лестничную клетку, я притворил за собой дверь. Спускаться вниз было гораздо легче, но, на этот раз, меня заботила мысль, сколько деталей от нашего автомобиля успели снять, и я даже не обращал внимания на царивший на лестнице запах. Когда поверхностный осмотр показал, что наш автомобиль сможет проехать пару кварталов, я начал подумывать, как бы открутить дворники у машины Патрисии. -- Думаешь, она тебе позвонит?-- голос Франсуаз был хмур. -- Естественно, -- кивнул я. -- Они прибегут оба, не позднее, чем этим вечером. Как я себя вел? Франсуаз повернула голову, ее волосы переливались в солнечном свете. -- Ты растаял, как только увидел ее, -- сказала она. -- Возможно, у вас есть будущее. Мне жаль вас. Тьфу. -- Я говорил это специально, -- я вырулил на главную улицу. -- На самом деле я так не думаю. Уверен, что она -- сосуд порока, а ее мысли пропитаны злом. Но на этот раз она встретила достойного противника. Я хитроумно заманил ее в ловушку ... Франсуаз вздохнула и ее глубокие серые глаза обратились в мою сторону. -- Самое печальное, -- задумчиво произнесла она, -- что в основе всех этих рыцарских помыслов мужчин, выглядящий на первый взгляд донельзя благородно, лежит всего лишь низменная страсть к обладанию каждой миловидной женщиной, попадающейся им на пути. В большинстве случаев это оказывается невозможным в прямом смысле, и тогда стремление маскируется под видом крепкого мужского плеча. -- Ты несправедлива, -- я был полностью уверен в своей правоте. -- Меня вовсе не прельщают всякие там забитые невинные овечки вроде Феникс и Коры, если ты это имеешь в виду. Напротив, мне нравятся ядовитые змеи, стервы и хищницы. Сказав это, я начал отсчитывать про себя секунды. Прошло ровно одиннадцать, пока Франсуаз поняла, кого именно я имел в виду. 6 Нам потребовалось некоторое время, чтобы решить, кто из нас должен пойти к доктору Бано. Франсуаз полагала, что мы вполне можем пойти вместе под нашими настоящими именами и задать несколько прямых обезоруживающих вопросов. Однако тогда, возразил я, что доктор испугается нас настолько, что полезет под кровать и потеряет дар речи. В таком случае, он окажется для нас абсолютно бесполезным. Франсуаз возразила, что мой сарказм абсолютно неуместен, и если у меня есть план получше, я могу немедленно претворить его в жизнь. Я потрепал ее по откормленной щечке и велел ждать в машине. Поскольку доктор Бано не являлся женщиной, девушка могла быть полностью уверена в моей стойкости по отношению к нему. На это Франсуаз пробубнила что-то про мадам Бабочку, правда, я так и не понял, к чему это было сказано, а спрашивать не захотел. После этого я распустил галстук, снял его и начал расстегивать верхнюю пуговицу рубашки. Франсуаз, нахмурившись, посмотрела на меня и сказала, что уже вышла из того возраста, когда девушка находит что-то особенное в том, чтобы забавляться на заднем сиденье автомобиля. Но я не стал обращать внимания на ее слова, слегка взъерошил волосы, и, посмотрев в зеркальце заднего вида, пришел к выводу, что выгляжу достаточно убедительно. Засим я вылез наружу и пожелал красавице приятного времяпрепровождения. Найти доктора Бано оказалось вовсе не так сложно, как я опасался вначале. У меня не было ощущения, что Стивен Элко солгал мне, называя это имя, однако я мало рассчитывал на то, что гость из Юго-Восточной Азии зарегистрируется где-нибудь под ним. Когда я давал Гарде поручение обзвонить все отели, мотели и клоповники Лос-Анджелеса, то делал это исключительно для очистки совести. И все же наша секретарша смогла добиться успеха. Я привык к тому, что она способна на свершения, которые на первый взгляд находятся далеко за барьером ее Ай Кью, и потому принял это как должное. Отель, в котором остановился доктор Бано, был именно таким, в каком средней руки иностранец может сложить для просушки свои усталые косточки. Разумеется, я не знал длину рук приезжего, возможно, у себя на родине это был один из боссов Триады, но в этом городе он предпочитал не выделяться. Низенький клерк с выпученными глазами и помятой форменной рубашке, воротник которой уже начал просаливаться, поднял на меня круглую голову и вопросительно улыбнулся. -- В вашем отеле остановился один мой друг, -- я положил руки на стойку. Пусть не надеется, будто мои пальцы потянулся за чаевыми. -- Мы договорились встретиться с ним. Доктор Бано. Клерк немного пожевал губами, но то, что находилось у него во рту, не вызвало у него прилива энтузиазма, и он решил его не проглатывать. -- Я должен позвонить, -- наконец изрек он, и его пальцы потянулись к трубке телефона. Они были такими же мокрыми и липкими, как у Феникс Джордан, хотя в холле работали два кондиционера. Пока он вел переговоры на высшем уровне, я вертел головой и постукивал по стойке. Мне казалось, что в своей теперешней роли я должен вести себя именно так. -- Доктор Бано ждет вас, -- клерк положил трубку, и с моего места мне было видно, что она покрылась чем-то влажным, побывав в объятиях его пальцев. -- Номер триста седьмой. Я кивнул и засеменил к лифту. -- Постойте, -- донесшийся сзади голос клерка заставил меня остановиться. -- Если вы на самом деле его друг, то не ответите ли мне на один вопрос. -- Он вертел в пальцах помятый бланк, отпечатанный на желтоватой бумаге. -- У меня здесь записано -- доктор Д. Бано. Каково его полное имя? -- Диолектиадис, -- без запинки ответил я. -- Его мать была гречанкой. -- Вот как, -- хмыкнул клерк. -- А по виду и не скажешь. Пока я поднимался в лифте, я прислушивался к себе, -- не станет ли мне вдруг стыдно. Выйдя на нужном этаже, я пришел к выводу, что испытывал в последний раз подобные чувства в тот день, когда в пятилетнем возрасте вылил чашку вишневого мусса с цукатами и сливками на брюки британского консула, ужинавшего с моими родителями. Несколько недель я не мог простить себя этого промаха. Моей настоящей мишенью была жена консула. Можно было бы написать целую книгу о том, что делают люди в гостиничном номере, пока из холла к ним поднимается неизвестный для решительного разговора. У меня создалось впечатление, что доктор Бано не делал ничего. Когда я позвонил, прошло ровно столько времени, сколько необходимо для марш-броска до двери, а, отперев замок, он просто отступил назад, давая мне пройти. -- Рад с вами познакомиться, доктор, -- солгал я. Его рукопожатие было крепким и уверенным. В его номере было жарче, чем в холле, -- наверное, кондиционер здесь барахлил. Однако ладонь доктора Бано была идеально сухой, как высохшая деревяшка. -- Новое знакомство обогащает жизнь человека, -- в его глазах не было сарказма. -- Я До Ченг Бано, доктор философии. -- Я тоже мог бы стать доктором чего-нибудь, если бы любил читать, -- поделился с ним я, проходя в комнату. У него хватило ума понять, что я не собираюсь называть своего имени. -- Книги -- не единственное, что можно читать, -- рука доктора Бано плавно взмыла в воздух, как бы подчеркивая сентенцию и одновременно указывая мне на кресло. -- Природа, что окружает нас, люди, и наш собственный внутренний мир порой могут научить большему, чем все книги мира. Я пожалел, что все-таки не взял с собой Франсуаз. Это она у нас любит говорить благоглупости. Он не стал предлагать мне выпить, то ли понимал, что я пришел сюда не утолять жажду, то ли на его родине гостей принято угощать глубокомысленными высказываниями. Погрузись я в молчание, мой собеседник наверняка выдал бы что-нибудь еще, поэтому я произнес: -- Дошли до меня слухи, что вас интересует парень по имени Рендалл. Я привык смотреть в глаза человеку, с которым разговариваю, однако в данном случае я с тем же успехом мог бы этого и не делать. Темные глаза доктора Бано были столь же непроницаемы, как мозг колледжского профессора. -- Я прибыл в вашу страну недавно, -- голос моего собеседника был бесстрастно вежлив. -- И не перестаю удивляться ей. Я уже успел заметить, как быстро распространяются здесь слухи -- истинные и ложные. Я усмехнулся. -- Вам вовсе незачем скрытничать, мистер Бано. Я ни о чем не спрашиваю вас. Более того, -- это я собираюсь вам кое-что сообщить. Конечно, степени доктора философии у меня нет, но, -- я покрутил в воздухе пальцами, входя в роль мелкого информатора. -- Кое-что свеженькое. Конечно, это будет стоить денег. Доктор Бано чуть улыбнулся. Я поздравил себя с тем, что не попытался задавать ему вопросы. -- Деньги -- лишь сухой песок в безжизненной пустыне, -- произнес он. -- Так говорят арабы. Но для знания нельзя определить цены. Я поднялся и посмотрел на него сверху вниз. -- Не знаю, как там делают дела у вас на Востоке, -- резко сказал я. -- У арабов там или еще у кого. Но у нас, их явно делают иначе. Если товар вам нужен, я могу его достать. Если нет, -- мы зря теряем время. Итак? Возможно, мне не следовало на него давить, но я в этом сомневался. Поднимаясь в номер, я рассчитывал прощупать почву и выяснить, какой длины зубы этот парень отрастил на Уесли Рендалла. Но теперь стало ясно, что хитрить с ним было бесполезно. То ли восточная философия не столь бессмысленна, как западная, то ли доктор Бано просто не был дураком. В любом случае, я решил не прилагать больше усилий. С тем же успехом я мог бы попытаться закадрить фонарный столб. Доктор Бано посмотрел на меня, как мне показалось, с осуждением и жалостью к уровню моего развития. -- Я заинтересован, -- коротко сказал он. -- У вас есть что-то сейчас? -- Сперва надо договориться, -- я не стал возвращаться в кресло. Говорить больше было не о чем, а сиденье оказалось жестким. -- Тогда считайте, что это уже сделано, -- теперь, когда я стоял, мне было видно, что идеально ровная спина доктора Бано не касается спинки кресла. -- Вы знаете, где меня найти. Если бы описать моего собеседника предстояло поэту, он наверняка сравнил бы его глаза с холодными драгоценными камнями. Я попытался придумать другое, менее лестное сравнение, но в тот момент ничего подходящего в голову не пришло. Очевидно, потому, что я не поэт. Для пущей важности я заложил руки в карманы, послал прощальный кивок сидевшему в кресле собеседнику и просочился через дверь. Где-то я совершил ошибку. Я был почти уверен, что он клюнет на имя Уесли Рендалла. Теперь становилось ясно, что если наживка и окажется в его животе, то только посредством хирургического вмешательства. -- Поговорили с мистером Бано? -- пучеглазая голова клерка повернулась ко мне подобно башне танка при приближении цели. -- Знаете ли, -- сказал я, задержавшись у стойки, -- а ведь его мать вовсе не была гречанкой. 7 -- Как ты, Кларенс? Зубы Джейсона Картера скалились в отеческой улыбке. -- Джонатан не смог прийти, ты знаешь, он все еще в больнице, -- сухие пальцы банкира крепко сжимали голову племянника. Кларенс чувствовал себя несколько неудобно, но ни за какой клад мира он бы не отстранился. -- Но мы все пришли. Я, Лиза. -- Поздравляю, Кларенс, -- его кузина приблизилась к нему и крепко пожала руку. Ее походка была бы легкой, не будь она столь пружинящей. Большие совиные глаза девушки ярко блестели. -- Пока еще рано праздновать победу, -- Джейсон Картер повернулся и, положив руку на плечо племяннику, увлек его за собой. -- Это только слушание о выпуске под залог. Но здесь мы победили, и скоро все будет позади, Кларенс. Мы все с тобой. Да, они были с ним. Даже Джонатан, поправляющий очки там, далеко на больничной койке, он тоже думал о нем. Но только не отец. Роберт Картер не присутствовал на слушании, и Кларенс знал, что он не придет. -- Мы должны отпраздновать это, не так ли, Кларенс, -- рука Джейсона Картера была такой же сухой, как и его пальцы. Но Кларенсу казалось, что мощная и непреодолимая сила стоит за этой рукой, и он был рад ей подчиниться. Отец не пришел. -- Большая сумма, мистер Картер, -- этот полицейский любит начинать разговор, находясь сзади от собеседника. -- Вам сильно повезло, что ваш дядя -- миллионер. -- Невиновному человеку не нужна удача, мистер Маллен, -- голос банкира прозвучал резче, чем ему бы хотелось. -- Суд вынес справедливое решение, и сумма залога тут ни при чем. Я уверен, что моего племянника оправдают, поэтому вам лучше сразу забыть о своих нелепых обвинениях. Теперь все трое Картеров повернулись к инспектору. Крупные зубы Маллена были по-прежнему оскалены в улыбке, но на этот раз в нее было намешано гораздо меньше самодовольства. Его заменила озлобленность. Возможно, причиной тому служил крупный синяк, расплывавшийся на правой скуле полицейского. -- Вы совершенно правы, мистер Картер, -- Маллен откинул корпус назад, ччто позволило ему смотреть на не уступавшего ему ростом банкира сверху вниз. -- Удача нужна только виновным. Знаете ли, -- Маллен задумчиво потер нос и слегка поморщился, задев ушибленное место, -- за время своей службы в полиции я не раз и не два наблюдал за тем, как люди, виновные в преступлениях, изворачиваются и подтасовывают улики, пытаясь подтвердить свою мнимую невиновность. Произнеся последние слова, инспектор многозначительно взглянул на Кларенса. Но этот день явно оказался неудачным для Маллена, и его отравленная шпилька не достигла цели. Пока речь шла о нем самом, о том, что он до смерти избил девушку, с которой занимался любовью, Кларенс Картер комплексовал и расстраивался, и в этом состоянии был более чем уязвим для психологической атаки со стороны полицейских. Однако с того момента, когда общими усилиями окружающих его людей -- от дяди до Коры Хантли -- Кларенс Картер уверил себя в собственной невиновности, все оставшиеся проблемы он благодушно передоверил дяде. Подобно Маллену, Кларенс не раз и не два был свидетелем блестящих побед Джейсона Картера -- в банковском деле, в судебных процессах, которые то и дело затевала его компания, в словесных поединках на деловых ужинах. И теперь в сознании молодого человека не было места даже размером с квадратный дюйм, чтобы расположить на нем опасение за исход дела, уладить которое взялся дядя. Разделавшись таким образом со всеми проблемами, связанными с полицией и судебным разбирательством, Кларенс Картер без труда проявил стоическое спокойствие в часы своего задержания. Теперь его мозг занимала одна большая детская обида на отца, который не пришел. Поэтому Кларенс Картер даже не посмотрел на инспектора, продолжая печально глядеть в пол. -- Когда виновный пытается подтасовать доказательства, -- продолжал Маллен, -- вот здесь ему и нужна удача. Знаете ли, мистер Картер, -- обратился он к банкиру, -- на первый взгляд кажется, что замести следы очень просто. Но такая иллюзия возникает лишь потому, что преступник не может даже предположить, сколько разных улик оставил он после себя. Волосы, частички кожи, частички сигарных окурков -- никто не сможет проследить за всеми мелочами. Но и на этот раз едкие слова Маллена не достигли желаемой цели. Матерого банкира сложно было пронять ядовитыми репликами, кроме того, Джейсона Картера тревожило покушение на сына. Обнаружив, что и в этом направлении ему не удастся продвинуться, Маллен обернулся к Лизе Картер, но по полностью повернутым в себя совиным глазам девушки быстро понял, что и здесь ему не удастся пробить брешь в обороне противника. -- Если вы закончили, инспектор, -- отрывисто сказал банкир, -- то мы пойдем. Или вы хотите снова арестовать кого-нибудь из нас? Маллен широко улыбнулся и отступил в сторону. Он был взбешен. Этот молокосос Данби не только навесил ему здоровенный фингал, он еще и умудрился уйти, уйти в тот момент, когда был почти что доставлен в окружную тюрьму. Вдобавок мягкотелый судья выносит решение о том, чтобы Кларенса Картера выпустили под залог -- и это несмотря на целый ряд веских улик, доказывавших его вину. Что бы ни говорил окружной прокурор, инспектор Маллен не был садистом. По крайней мере, это качество присутствовало в его характере в той же мере, что и у всех остальных людей. И именно в этот момент ему очень хотелось кого-нибудь помучить. Глядя вслед своим уходящим собеседникам, Маллен бессильно складывал в уме обрывки пламенной речи о денежных мешках, подкупающих правосудие, и продажный судьях, которые по воскресеньям играют в гольф с убийцами и вымогателями. Но инспектор понимал, что все это полумеры. Джейсон Картер и его свита уже преодолели половину пути от двери зала судебных заседаний до лифта, спускающего вниз тех немногих, кому удалось из этого зала выбраться, когда судьба решила наконец умилостивить инспектора и подкинула в его клыки подходящую жертвочку. Мелкий цокот острых высоких каблучков заставил Маллена повернуться, и он увидел выходящую из зала суда Патрисию Огден. -- Советница, -- воскликнул он, решительно направляясь к адвокатессе. -- Я должен задать вам пару вопросов. Маленькое личико Патрисии с приплюснутым носом и толстыми щеками повернулось к полицейскому. -- Вы видели, что происходит, инспектор? -- недовольно произнесла она. -- Этого человека выпустили под залог. Если, обманутая в своих ожиданиях Патрисия Огден, рассчитывала найти в лице инспектора единомышленника, ее ждало еще одно разочарование. -- Я хотел поговорить с вами не об этом, мисс Огден, -- сказал Маллен. -- А о человеке по имени Юджин Данби, том самом, которого подозревают в покушении на младшего Картера. -- Какое отношение это имеет ко мне? -- щеки Патрисии вжались, глаза стали настороженными. Инспектор довольно усмехнулся. В который раз за этот день, услышав свою фамилию, Джейсон Картер остановился и оглянулся. Его спутники замерли на месте и вновь развернулись к инспектору. Появление аудитории явилось бальзамом на уязвленное самолюбие Маллена, он продолжал: -- Насколько мне известно, вы были хорошо знакомы с этим парнем, -- полицейский покачался на носках, получая удовольствие от сознания того, что заставляет собеседницу в напряжении ждать продолжения слов. -- Он -- близкий друг вашей клиентки, миссис Шелл. Если в городе и есть люди, к которым он мог обратиться за помощью, оказавшись преследуемым властями -- так это к ней и к вам. Возможно, кровь и отлила от мучнисто-белого лица Патрисии Огден, но установить это могло бы разве что немедленное вскрытие. -- Вместо того, чтобы заниматься инсинуациями, Маллен, -- прошипела она, -- лучше постарайтесь отработать деньги налогоплательщиков. Газеты поднимут большой шум, если убийце удастся уйти от ответственности. -- Скандальная пресса никому не дает покоя, -- радостно поддакнул инспектор. -- Только вчера мне довелось увидеть одну прелюбопытную пресс-конференцию, когда... Джейсон Картер вновь решительно развернулся и быстрым, насколько это позволяла его походка, шагом поспешил к лифту. Его нижняя губа была поджата, на лбу пролегли глубокие складки. Пикировка двух незадачливых вершителей правосудия в тот момент интересовала банкира меньше всего. Не обратил он внимания и на невысокую девушку с короткими волосами и в темном платье -- слишком коротком, слишком обтягивающем и слишком безвкусном. Кора Xантли не осмелилась подойти ближе, но ее ободряющая улыбка была обращена к Кларенсу. Картер-младший поднял глаза на девушку, и морщины разгладились на его лице. Ему вновь стало тепло и спокойно. Кора проводила его взглядом до тех пор, пока двери лифта не сомкнули за ним свои объятия. Она была уверена, что сможет женить его на себе. Только один человек, находившийся в тот момент поблизости, обладал достаточной природной проницательностью, чтобы перехватить эти мимолетно брошенные взгляды и разоблачить коварные матримониальные планы, которые скрывались за ними. Но в тот момент все мысли в голове Лизы Картер были сожжены хрустящим пламенем ярости. Уесли Рендалл предал ее. Он подписал показания и подтвердил алиби Кларенса. Отец перекупил его. Мужчины никогда не пускали ее в свой мир -- ни как равную, ни на подчиненных ролях. Снова и снова стремилась она попасть за высокий металлический забор, за которым эти примитивные волосатые существа играют во власть и делание денег. В какой-то момент ей показалось, что она может положиться на одного из них, доверять ему. Она ошиблась. И теперь акции семейного банка, ключ к гулким воротам мира мужчин, были как никогда далеки от нее. Лиза Картер прислонилась к стене лифта, и холодный металл обжег горячее тело девушки. Лиза отпрянула. Она вновь услышала плеск холодной воды, чуть хрипловатый обволакивающий ее голос и почувствовала на себе лживые ласки. Нижняя губа Лизы Картер упрямо выпятилась вперед. Так часто делала ее мать, но девушка уже давно не помнила об этом. Им не удастся избавиться от нее, и отныне никому из них она не позволит пользоваться своим телом и препарировать ее волю. Фамильные акции перейдут к ней, и она уже знала, как. Черная кожаная папка деда будет лежать справа от нее, когда Лиза Картер сядет в кресло президента банка. А уже после этого она отомстит Рендаллу. Безжалостно. 8 Машина, стоявшая у наших ворот, не была ни новой, ни старой. Строго говоря, ее даже нельзя было назвать машиной. Широкие листья деревьев отбрасывали обманчивую тень на исцарапанный капот, а правое заднее колесо заклеивали, по меньшей мере, раза четыре. -- Либо это те, о ком я думаю, Френки, -- задумчиво пробормотал я, ожидая, пока ворота откроются, -- либо к нам снова пожаловали твои кузины. Она сделала вид, что не слышала моих слов. Еще в городе я оставил ее пребывать в блаженной уверенности относительно того, каких потрясающих результатов смогла бы она добиться, если бы пошла к доктору Бано вместо меня, и теперь даже не стал помогать ей вылезти из машины. Гарда стояла в начале аллеи, которая вела к главному входу в дом, и делала мне страшные знаки. -- Они в гостиной, -- шепотом сообщила она, когда я подошел ближе. -- Мужчина и женщина. Я велела Терезе следить, как бы чего не украли. Я бы их даже и на порог не пустила, мистер Амбрустер, такую-то шваль, но, раз вы велели... -- Ты все сделала правильно, Гарда, -- ободряющий тон в моем голосе был совершенно излишним, поскольку самоуверенность нашей секретарши лишь немногим уступает ее непосредственности. -- Третий на террасе, -- продолжала докладывать Гарда. -- Такой красавчик, только усы его портят. Серые стальные глаза моей партнерши с осуждением посмотрели на меня. Франсуаз терпеть не может, когда я приглашаю в дом кого-нибудь из тех, кто связан с текущим расследованием, и не советуюсь с ней. А между тем ей прекрасно известно, что если под этой крышей когда-нибудь и случались неприятности по вине гостей, то исключительно из-за ее дальних родственников. Я бодро прошел мимо Гарды, похлопав ее по плечу. Она хихикнула, но вскоре ее смех затих за моей спиной, -- очевидно, она встретилась взглядом с Френки, и веселье оставило ее. Я не стал обращать внимания на поведение сероглазки, легко -- как мне показалось -- взбежал по передней лестнице и затрусил в холл. Сзади меня раздавался громкий недовольный топот -- Франсуаз высокого роста, и когда она чем-то недовольна, шуму от нее бывает достаточно. Тереза стояла у письменного стола и делала вид, что тщательно его протирает. В этом не было никакой необходимости, так как она всегда наводит порядок утром. Черные, похожие на две маслины, глаза женщины пристально следили за сидевшими в креслах людьми. Я никогда не сталкивался с теми, кто занимается дизайном и производством мебели, но полагаю, что они всегда ориентируются на определенный тип людей, для которых и разрабатывают ту или иную модель. Алан Перкинс не был создан для роскошных кресел, и я в очередной раз с неудовольствием подумал, что следовало бы обтянуть клеенкой те из них, что предназначены для посетителей. С момента нашей первой и последней встречи сей достойный представитель человеческого рода вовсе не стал краше, если не считать пары первосортных синяков, которые начинали медленно расплываться на его физиономии. Впрочем, это не ухудшило его внешности, так как двигаться в этом направлении наш посетитель уже не мог. Феникс Джордан сменила свой плохо выстиранный халатик на дешевенькое платьице, главное предназначение которого состояло в том, чтобы привлекать внимание к полным грудям и стройным ножкам, которые со всех сторон выпирали из него. И хотя девушка обладала всем этим в достаточной мере, труд дизайнеров пропал даром и на этот раз. Она никогда не была высокой, но сейчас мне показалось, что ее красивое когда-то тело теперь уменьшилось, по меньшей мере раза в два. Феникс сидела, съежившись в кресле, а ее голова была глубоко втянута в плечи. Страх напрочь лишил ее привлекательности, а присутствие дружка не вселяло уверенности. Я остановился перед ними и окинул хмурым взглядом. Поскольку я стоял, а они оба сидели, это получилось весьма внушительно. При виде меня Перкинс вскочил, и мне даже показалось, что сейчас он поклонится. -- Вы сказали, чтобы мы пришли, -- резко произнесла Феникс. Ее мелкие подобные жемчугу зубы ощерились, как у маленького зверька, которого загнали в угол. -- Мы здесь. -- Скажите тем людям, -- запинаясь пробормотал Ал. Только теперь я заметил, что ему трудно разговаривать. Очевидно, челюсть была повреждена. -- Добрый день, леди. Скажите им, что мы уезжаем. Нам не нужны деньги. Через час отходит наш поезд. -- Теперь эти люди оставят нас в покое? -- перед словом "эти" голос Феникс Джордан слегка дрогнул, но у меня не нашлось достаточно вредности, чтобы обвинить ее в этом. -- Пожалуй, -- задумчиво кивнул я, -- если вы на самом деле уедете. А вы ведь не станете никого обманывать, Феникс? Она медленно встала, глядя на меня исподлобья. Перкинс хотел что-то сказать, но потом передумал. Носи он шляпу, сейчас он теребил бы ее в руках. -- Тереза проводит вас, -- я повернулся к ним спиной и направился к столу. -- Надеюсь, что вы не заблудитесь по дороге на вокзал. -- Не беспокойтесь. По тому, как Феникс произнесла эти слова, я к своему удивлению понял, что у нее еще осталось нечто, к чему при особом желании можно было бы прилепить название "чувство собственного достоинства". Мне захотелось узнать, насколько его ей хватит, продолжи она общаться с таким человеком, как Алан Перкинс. Тереза вышла из дверей первой. Когда они шли вслед за ней, Франсуаз оказалась у них на пути. Она сложила руки на своей высокой груди, а уголок ее рта был приподнят. Ал Перкинс сделал крюк и обошел ее, Феникс Джордан прошла рядом. Их плечи коснулись друг друга, но ни одна из девушек не сделала попытки отстраниться. Это было бы признаком слабости. Не садясь в кресло, я пролистывал бумаги верхней из лежавших на столе папок. Когда Феникс Джордан подошла к дверям, я, не поднимая глаз, спросил: -- Вас изнасиловали? Я видел, как резко она обернулась, и какая бешеная ненависть сверкнула в ее глазах. -- Они лапали меня, -- хрипло сказала она. -- Раздели и лапали. Всю, с ног до головы. Я кивнул. Несколько секунд она стояла, глядя на меня, потом резко развернулась и вышла в холл. Люди -- неблагодарные существа, подумал я. Только что я вытащил красотку из самой крупной неприятности, какая только случалась в ее жизни, а она навсегда останется моим врагом. -- Не предлагаю тебе садиться, Френки, -- рассеянно бросил я, перелистывая бумаги. -- Пожалуй, кресла придется дезинфицировать. Она сделала несколько шагов по направлению ко мне и недовольно встряхнула волосами. Она не понимала, что происходит, и это, как всегда, выводило ее из себя, однако она никогда не опустилась бы до того, чтобы задать мне прямой вопрос. -- Прекрасно сыгранная роль злодея, -- вкрадчиво сказала она, уперев руки в край стола и наклонившись ко мне. Ее платье было раз в десять дороже того, что носила Феникс Джордан, но глубокий вырез на нем служил точно таким же целям. -- Это напомнило мне те времена, когда я училась в колледже и посещала дешевые театры. На мгновение я даже подумала, что это ты послал тех головорезов, что отделали Перкинса. -- Они ушли, мистер Амбрустер, -- в голосе Гарды ясно читалось облегчение. -- Когда Тереза вернется, я спрошу у нее, не пытались ли они что-нибудь украсть. -- Пожалуй, тебе не стоит терять на это время, -- ответил я, бросив на секретаршу взгляд поверх каштановых волос Франсуаз. -- Лучше попроси джентльмена с лоджии присоединиться к нам. Гарда не умеет делать книксены, и я очень сомневаюсь, что она когда-нибудь этому научится. Возможно, обладай она этим умением, наша секретарша оставила бы свою манеру подмигивать мне, получив какое-нибудь распоряжение. Надо будет как-нибудь спросить у нее, зачем она это делает. На этот раз на нем был другой костюм, но он мало отличался от предыдущего. Я бы сказал, что их шил один и тот же портной, если бы не знал, что подобные вещи продаются только в самых дешевых магазинчиках. -- Славная крошка, эта секретарша, -- задумчиво сказал он. Его пальцы сомкнулись на мятой сигарете, безвольно свисавшей с краешка рта, и резким движением удалили ее. Очевидно, эта операция причинила ему боль, потому что он слегка скривился. -- Прекрасная работа, мистер Медисон, -- сказал я, выходя из-за стола. Бумаги я положил обратно в папку, так как они были мне совершенно не нужны. -- Тот хук справа тоже был прекрасной работой, -- Медисон опустился в кресло, на котором только что сидел таракан Перкинс, и я подумал, что его придется дезинфицировать в два раза тщательнее. Пальцы нашего посетителя ощупали скулу, как бы подтверждая его слова, при этом пепел с сигареты волной обрушился на его пиджак. -- Мои люди проследят за ними, -- я взглянул на часы, -- но, уверен, что они сделают именно так, как обещали -- уедут отсюда. Были какие-нибудь сложности? Медисон рыгнул. Сперва это меня удивило, но потом я понял, что этот звук означал отрицание. -- Мы подождали, пока эта засушенная толстуха уйдет, -- Медисон поискал глазами пепел