тора Бано. Ждать его на вилле Элко было бессмысленно -- он почувствовал бы ловушку задолго до того, как вошел бы внутрь -- и потому просто не стал бы этого делать. А позволить себе вновь потерять его в густонаселенном мегаполисе мы не могли. Вот почему в тот жаркий, удивительно жаркий даже для окрестностей Лос-Анджелеса вечер я, вместо того, чтобы пить охлажденный апельсиновый сок на террасе, вынужден был подниматься на крутой, усеянный мелкой галькой склон под в высшей степени недоброжелательными взглядами, которые бросал на меня стоящий в дверях человек. -- Меня зовут Майкл Амбрустер, -- я произнес эти слова недостаточно резко, чем следовало, учитывая важность первого контакта с чужеродным разумом. Однако я запыхался, вползая на холм. Обладатель усов посмотрел на меня исподлобья с таким видом, будто бы я только что сообщил ему, что земля имеет форму зонта, и через пару часов его закроют и положат в комод. -- Добрый вечер... Мисс Сью звонила вам около часа назад, -- произнесла Франсуаз, подходя ко мне. В ее голосе вязко переливался густой сироп. Наверняка она считала, что я начал разговор недостаточно дипломатично, и сочла своим долгом немедленно исправить ситуацию, пока я, чего доброго, не спровоцировал драку. И как ей не жарко в этом свитере? -- Я не совсем понял, что хотела сказать мисс Сью, -- слегка растягивая слова, произнес обладатель усов. -- Я бы предпочел, чтобы она сама была здесь и повторила все снова. А я бы послушал, да парочку вопросов бы задал. Аделла Сью никак не могла оказаться сейчас здесь, поскольку вместе с Рендаллом и Медисоном укатила выручать картеровские драгоценности. Поэтому я как можно более мягко произнес: -- Мы всего лишь войдем внутрь и подождем пару часов... Мисс Сью все вам объяснила, не так ли. Это совсем не сложно. -- Сдается мне, вы сами слышали, как она это говорила, -- произнес охранник, и по его голосу я понял -- он представляет себе Аделлу Сью, которой диктуют текст под дулом пистолета или же держа у горла лезвие ножа. Этому человеку платили за то, чтобы он никому не верил. -- Мы можем войти? -- спросила Франсуаз. Охранник окинул ее недоверчивым взглядом и его брови еще больше насупились, почти полностью скрыв под собой глаза. -- Проходите, -- буркнул он. Я ждал, что он добавит -- только ничего не трогайте руками. Однако, очевидно, бьющихся предметов в доме не держали. Я вошел первым, слегка нагнувшись, чтобы пройти под низкой притолокой. Охранник последовал за мной. Небольшая комната, в которой сидели двое. Каждый из них был вооружен, за поясом обладателя рыжих усов тоже торчал пистолет. Мало ли что могло произойти в этом маленьком неприметном домике, мало ли какие гости решат постучаться в негостеприимную дверь. У Стивена Элко много врагов, и не только на западном побережье. Даже прямых указаний Аделлы оказалось недостаточно, чтобы охранники могли полностью расслабиться в нашем с Франсуаз присутствии. -- Это те люди, о которых говорила мисс Сью, -- произнес усач, обращаясь к своим помощникам. Взглянув на их честные открытые лица я понял, что и от них не дождусь просьбы об автографе. Я прошел в другой конец комнаты и устроился на краешке стола. Франсуаз встала рядом со мной. Высокие груди натягивали поверхность свитера. Я заметил, что на ее загорелых бедрах блестят капельки пота. Конечно, ей жарко. -- Через некоторое время, -- произнесла она четким деловым тоном, -- по этому каналу пройдет яхта мистера Элко. Ее нужно остановить. Усатый охранник хмуро посмотрел на нее и покачал головой. -- Так не пойдет, леди, -- ответил он, все так же растягивая слова, но на этот раз вкладывая в них немного больше эмоций. -- Если босс прикажет нам разомкнуть цепь, мы так и сделаем. Франсуаз сложила руки на груди. -- Аделла Сью приказала вам делать другое, -- резко сказал я. -- Мисс Сью не платит нам жалование, -- флегматично пояснил охранник. -- Босс платит. Я слегка откинулся назад, помня о том, что там нет спинки кресла. -- Если вы пропустите эту яхту, -- с расстановкой произнес я, стараясь, чтобы мои слова звучали убедительно, -- то вашему боссу уже не придется платить хоть кому-нибудь из вас жалование. На корабле явно зрел бунт, и его следовало поскорее пресечь. Главный охранник слегка склонил голову набок, как это делает озадаченный, но в то же время готовый к решительной схватке сторожевой пес. Он занимался сложной и ответственной работой -- думал. -- Если моего босса убьют, -- наконец флегматично отозвался он, -- то не по моей вине. Я делаю то, за что он мне платит. Когда он совершает ошибки -- это его ошибки, и я не несу за них ответственность. Но если я ослушаюсь его прямого приказа -- дело другое. Тогда после его смерти никто больше не возьмет меня на работу. Его светло-рыжая с длинными плохо расчесанными волосами голова вновь заняла прежнюю позицию, уверенно отцентровавшись по отношению к обоим плечам. Он понял, как следует вести себя в данной ситуации, и собирался твердо придерживаться избранной линии. -- Вы можете оставаться здесь столько, сколько вам потребуется, -- продолжал он, -- так велела мисс Сью, и я не вижу причин, почему это нельзя устроить. Конечно, если босс велит вас выставить, мы с ребятами так и поступим, а до тех пор -- сидите, сколько влезет. Но вот нарушать приказы босса никто из нас не станет -- мы разомкнем цепь, когда он велит, и на этом точка. Как бы в подтверждение этих слов один из его помощников поднялся с легкого деревянного стула, сидя на котором неторопливо потягивал пиво, и водрузил банку на столик. Его большие мускулистые руки как бы невзначай поправили пояс с кобурой, квадратная челюсть приобрела еще более квадратные очертания. Третий громила продолжал сидеть, полагая, очевидно, что демонстрации силы со стороны его товарища окажется для нас более чем достаточно. 27 Дело принимало совсем скверный оборот. Следовало положить конец выходкам охранника до того, как начнутся решительные действия со стороны доктора Бано. Поэтому я выпрямился во весь рост и сделал шаг вперед. Я уловил сбоку от себя какое-то движение, Франсуаз тряхнула каштановыми волосами, собираясь, очевидно, предупредить мои дальнейшие действия, однако позволить усачу и дальше тянуть резину я не мог. -- Все, что вы здесь говорите, чрезвычайно разумно, -- произнес я. -- За исключением одного. Если яхта мистера Элко минует этот домик, ни одному из вас уже не потребуется наниматься на работу. С этими словами я выхватил из-за пояса усача его пистолет и приставил дуло ему к животу. -- Пусть твои ребята положат свои пушки, -- мягко посоветовал я, -- и все для вас троих пройдет быстро безболезненно. Мистер Элко останется доволен и купит каждому по прянику. Хорошо? Однако обладатель усов, очевидно, не находил в ситуации что-либо хорошее. Он вскинул вверх обе руки и попытался ударить меня в челюсть. Возможно, он полагал, что я не стану стрелять, возможно, ему было все равно. В конце концов, телохранителям платят за то, чтобы они вовремя умерли. Я не собирался стрелять в этого человека -- он просто выполнял свою работу. Не его вина, что Аделла Сью оказалась не в состоянии раздвоиться и лично отрекомендовать меня и Франсуаз. Поэтому я даже не стал снимать оружие с предохранителя. Возможно, он это заметил и именно поэтому начал действовать. Но я ведь не хотел рисковать послать пулю ему в живот. Есть и другие, не менее эффективные способы заставить его проникнуться моей правотой. Я откинул назад корпус и резким движением ударил его в челюсть дулом пистолета. Раздался легкий неприятный хруст, изо рта усача потекла тоненькая струйка крови. Возможно, я выбил ему несколько зубов. Он отшатнулся, на мгновение его руки замерли в движении. Коварное и непредвиденное нападение на их командира озадачило и ошеломило его помощников. Они никак не ожидали такой подлости от людей, посланных самой Аделлой Сью. Поэтому им потребовалась целая треть секунды для того. чтобы начать действовать. Человек, которого наше появление столь бесцеремонно отвлекло от распития банки пива, сделал шаг по направлению к своему патрону, одновременно пытаясь достать из кобуры свой пистолет. Естественно, ему не следовало этого делать -- он должен был что-нибудь решить, выбрав между огнестрельным оружием и рукопашной. Франсуаз бросила на меня неодобрительный взгляд. Она явно собиралась сказать что-то неодобрительное в мой адрес, но в тот момент обстановка к этому явно не располагала. Поэтому Френки просто расцепила сложенные руки и плавно тронулась с места. Мне было видно, как при каждом шаге ее крепкие ягодицы натягивают короткую юбку, и я еще раз пожалел, что в такой жаркий вечер мне пришлось тащиться к побережью. К тому моменту, когда любитель пива смог выпростать из штанов свою пушку, Франсуаз стояла на расстоянии одного шага от него. Легким не лишенным некоторого изящества движением она перехватила его руку с оружием и завернула ему ее за спину, одновременно разворачивая корпус охранника на сто восемьдесят градусов. Громила глухо вскрикнул и попытался освободиться. Франсуаз сильнее вывернула его руку, он закричал громче. Ему было очень больно, но надо отдать ему должное -- он все еще прилагал усилия, чтобы выдернуть руку. Третий охранник успел подняться со своего места, его рука легла на кобуру на поясе. Франсуаз расставила ноги пошире, чтобы придать себе устойчивость, казалось, ее юбка сейчас лопнет под мощным напором округлых ягодиц. Она резко дернула удерживаемого ей громилу на себя. При этом она чуть сильнее надавила на заломленную руку, раздался резкий отчетливый хруст костей. На мгновение том месте, где плечевая кость охранника соединялась с локтевой, кожа и плоть под ней вздулись небольшим холмиком. Потом он прорвался, и осколки костей показались наружу. На пол полилась кровь. Громила вскрикнул еще раз, очень громко, потом начал стонать. Алые капли падали на сиреневый свитер моей партнерши и стекали по ее крутым бедрам. смешиваясь с маленькими каплями ее пота. Охранник оказался плотно прижатым к ее телу, надежно закрывая от третьего громилы, чей пистолет как раз показался на свет. Последний поднял дуло своего оружия, направляя его на меня. Обладатель рыжеватых усов, покачиваясь, все еще стоял передо мной, и я продолжил движение своей руки с пистолетом вниз, ударив его по голове рукояткой. Он покачнулся еще раз и начал заваливаться вниз. В тот день я разбил его последние иллюзии относительно доверия к людям. С того места, где я стоял, мне было прекрасно видно, как пойманный Франсуаз охранник еще несколько раз бессильно дернулся. Однако сломанная рука не давала ему возможности двигаться, не причиняя себе тем самым немыслимую боль. Я знал, что ему уже не освободиться из смертельных объятий пылкой красавицы, и переключил свое внимание на третьего. Я понимал, чего он ждет, и не собирался позволить ему дождаться. Однако обладатель рыжих, уже начинающих седеть усов, как оказалось, вовсе не собирался мирно рухнуть ничком на пол, превратив меня тем самым в отличную мишень для своего товарища. Встряхнув головой и растущими на ней в значительном количестве волосами, он смог-таки устоять на ногах и провел в моем направлении несколько удачных ударов по корпусу в полном соответствии с правилами хорошего бокса. Первый удар пришелся в грудь и оказался достаточно слабым, зато второй попал прямо в живот, и это мне не понравилось. Я не знаком с правилами хорошего бокса, поэтому просто дал ему в челюсть. Его голова откинулась назад с такой силой, что хрустнули шейные позвонки. Однако это не помешало ему вновь выбросить вперед руку, ударив меня в бок. Его настойчивость становилась несколько докучной, поэтому я отвел назад левую руку и аккуратно состыковал кулак с его виском. Усы охранника печально обвисли, и он наконец решился отправиться на долгожданное свидание с пыльным полом. Ему представилась прекрасная возможность узнать, чем пахнут его ботинки. Третий охранник несколько секунд продолжал стоять, вытянув вперед руку с зажатым в ней пистолетом. Он понимал, что огнестрельное оружие дает ему преимущество, однако не мог использовать его, не ранив своих же товарищей. Тогда он быстрым кошачьим движением отпрыгнул вбок, стараясь зайти за спину Франсуаз. Френки грациозным движением развернулась в его сторону, продолжая закрываться телом второго охранника. Ее волосы взметнулись вверх и вновь плавно опали на плечи, под свитером всколыхнулись высокие груди. Резкое движение сместило сломанные кости в руке громилы, острая боль пронзила его плечо. Он испустил глубокий стон и наполовину обмяк. Алая струя с удвоенной силой стала хлестать из потревоженной раны. Вскоре все правое бедро Франсуаз оказалось запачкано кровью ее жертвы. Мелкие капли стекали на острый кончик туфли. Третий охранник отбросил попытки прицелиться и решил перейти к контактному бою. Ударом ноги он отбросил в сторону легкий столик, загораживавший ему путь. Металлическая банка, в которой еще оставалось немного пива, с лязгом полетела в противоположный угол, щедро одаривая стоящих вокруг людей брызгами темного напитка. Громила со сломанной рукой продолжал извиваться в жарких объятиях Франсуаз, но, поскольку его товарищ опустил дуло своего пистолета, необходимости в такой близости уже не было. Сочные округлые груди красавицы упирались в спину громилы, и она вовсе не собиралась оставаться в этом положении дольше, чем это было действительно необходимо. Казалось, что от нестерпимой боли в сломанной и постоянно заламываемой руке охранник уже начинал терять сознание. Она слегка ослабила захват. Именно в этот момент в руке громилы появился нож. Я не видел, откуда он его достал, и не знал, сможет ли он успешно орудовать левой рукой, при условии, что правая жестоко сломана. -- У него нож, Френки, -- громко пискнул я. Охранник резко взмахнул своим оружием, лезвие сверкнуло в лучах заходящего солнца. Тело моей партнерши изогнулось, уворачиваясь от удара, смертоносная сталь прошла мимо. Длинные крепкие пальцы Франсуаз сжались в кулак, и свободной рукой она резко ударила своего пленника туда, где молния скрепляла обе половинки его брюк. Даже если бы в тот момент он находился в полном беспамятстве -- это наверняка привело бы его в чувство. Молния агонии пронзила ему то, что еще мгновение назад было половыми органами. Он снова закричал -- так, что на мгновение мне даже стало его жаль. Франсуаз отпустила его как раз вовремя, чтобы дать разломится пополам. Потом нога красавицы резко согнулась, и ее красивое округлое колено послало тело громилы вперед, где оно столкнулось с третьим охранником, повалив того на пол. Вы можете мне не верить, но в этот момент обладатель рыжих усов вновь попытался встать. До того я старался обращаться с ним аккуратно, поскольку вовсе не собирался портить принадлежавшее Стивену Элко имущество. Однако усач не оставил мне выхода -- мне пришлось перехватить пистолет поудобнее и с силой ударить его по голове еще раз. Оставалось лишь надеяться на то, что там тоже не было ничего бьющегося. Его глаза закатились, остатки зубов тихонько лязгнули. Охранник со сломанной рукой, все еще скрючившись, лежал на своем товарище, пригвоздив его к полу. Я сомневался, может ли он отдавать себе отчет в происходящем. Их его губ вырывались свистящие хрипы. Лежащий под ним громила тщетно предпринимал попытки сбросить с себя его тело и встать. Франсуаз быстро шагнула вперед, ее длинная стройная нога, испачканная кровью, резко распрямилась и с размаху выбила оружие из руки третьего охранника. Пистолет ударился о противоположную стену, громила резко выругался и с удвоенной силой попытался сбросить с себя тяжелое тело товарища. Левой рукой Франсуаз отбросила назад волосы и опустилась на колени перед лежащими на полу мужчинами. Ее роскошные бедра были плотно сжаты, на губах играла задумчивая улыбка. Длинные хищные пальцы красавицы глубоко погрузились в волосы лежавшего сверху человека и плотно обхватили его голову. Прежде, чем нижний охранник успел что-то предпринять, Френки с силой ударила ею о его лоб. Ей пришлось повторить эту операцию дважды, прежде чем верхний из них затих. Оставшийся тем не менее проявлял недюжинную активность, и, выскользнув из-под обмякшего тела товарища, попытался повалить Франсуаз на пол, очевидно, с тем, чтобы задушить ее. Он успел встать перед ней на колени, выпрямить корпус и уже протягивал руки вперед. Я подошел ближе и с интересом наблюдал за разыгравшейся сценой. Каштановые волосы вновь упали на лицо Франсуаз, но она уже не обращала на это внимания. Френки резко развела руки в стороны -- при этом ее сочные груди под свитером соблазнительно покачнулись -- и нанесла бандиту сокрушительный удар по почкам. Мне показалось, что я слышу, как они отваливаются. Он глухо вскрикнул и прекратил попытки к дальнейшему перемещению, выпучив глаза в потолок и скорчив перед собой руки. Франсуаз обеими руками откинула волосы с лица, выгнув спину и слегка раздвинув колени, чтобы занять более устойчивую позицию. Потом она с жалостью посмотрела на громилу и резко ударила его двумя пальцами в область живота. Охранник дернулся и затих. -- Думаю, у них здесь есть чулан, -- задумчиво произнес я. -- Туда мы их и сложим. Позади меня раздался какой-то шум, и я решил, что усач вновь пытается подняться, но это был всего лишь шум океана. Франсуаз встала и отряхнула ладони от пыли. -- Мне кажется, здесь чересчур жарко, -- сказала она и стала стягивать свой сиреневый свитер через голову. Под ним оказалась небольшая легкая майка, почти целиком обнажавшая ее роскошные груди и со скульптурной рельефностью обрисовывавшая соски. Франсуаз села на освобожденное одним из громил кресло и стала рассматривать свое бедро, залитое кровью охранника. Я молча достал носовой платок и, опустившись перед ней на колени, стал осторожно вытирать ее ногу. Моя партнерша откинула голову назад и с упреком произнесла: -- Ты вел себя чересчур вызывающе, Майкл. С этими людьми вполне можно было договориться. 28 -- Я все прекрасно понимаю, Амбрустер, -- усевшись на легкий деревянный стул, инспектор Маллен вытянул вперед свои длинные ноги и теперь рассматривал их с таким вниманием, как будто это зрелище и вправду могло доставить кому-нибудь хоть какое-то удовольствие. -- Вы и ваша вострая компаньонка, Амбрустер, -- Маллен задумчиво тянул слова как человек, который не собирается спешить потому, что торопиться ему некуда, -- купаетесь в золоте. Вытираете жир с губ соболиной шерстью. Украшаете ошейники собак изумрудами и бриллиантами. Я ждал, когда он добавит, что и в туалет мы ходим со стодолларовыми ассигнациями, но то ли инспектора остановило присутствие Франсуаз, то ли у него не хватило фантазии на такую гиперболу. -- И потому, -- все с той же раздражающей медлительностью продолжал Маллен, -- вы можете позволить себе нарушать закон. Не обращать на него внимания. Водить за нос глупых простодушных полицейских. Устраивать бандитские разборки на улицах города. Покрывать убийц и подтасовывать доказательства. Вламываться на территорию частной собственности, с особой жестокостью калечить охраняющих ее людей, а потом, как ни в чем ни бывало, скалить свои бесстыжие улыбки прямо в лицо блюстителю правосудия. Но. С этими словами Маллен переложил ноги одна на другую и посмотрел на них с глубоким удовлетворением. -- Почему я, скромный, практически нищий полицейский, вынужден участвовать во всех этих безобразиях. Жалование мне платит муниципалитет. И, уверяю вас, этого совершенно не достаточно для того, чтобы класть норковое манто перед дверью в качестве коврика для ног. Все, что может быть оплачено моей скромной заплатой -- это честное скучное просиживание штанов в конторе, оформление бумаг, да пара арестованных наркоманов каждый вечер. А что же на самом деле. А? С этими словами он так неожиданно подался вперед, что я невольно отшатнулся. Мы сидели все в том же милом гостеприимном домике Стивена Элко. Трое сотрудников отдела по расследованию особо тяжких преступлений устроились в комнате по соседству, там, где окна выходили на канал. Уесли Рендалл, со скованными наручниками руками, сидел в таком же кресле, как и инспектор Маллен, но явно не разделял его жизнелюбивого юродствования. Уесли Рендалл выглядел погано. Наверняка так же он себя и чувствовал. -- Сегодня, -- продолжал Маллен, -- вот этими собственными руками мне пришлось пристрелить беспомощного жалкого калеку -- только потому, что ваш милый приятель Рендалл настолько его разозлил, что безногий решил вышибить ему мозги из крупнокалиберного армейского пистолета. Добавьте к этому гору трупов, которые мы с Леоном обнаружили на улице неподалеку от вашего дружка. И что же? Стоило мне приехать сюда, чтобы получить объяснения, -- как я застаю здесь кровавую вакханалию. Маллен с довольной улыбкой развел руками, после чего вновь сцепил их в замок. Он наслаждался своим положением и под его высоким морщинистым лбом, покрытым жирной кожей, уже наверняка роились хитроумные планы, каким образом он использует с выгодой для себя сложившуюся ситуацию. Впрочем, надо быть справедливым к инспектору Маллену -- им никогда не двигали соображения личной корысти. Подобно многим полицейским, дослужившимся до значительной должности, но еще не поднявшимся настолько высоко, чтобы оказаться замешанными в политику, -- инспектор Маллен был глубоко уверен, что именно на плечах таких простых парней, как он, и держится вселенская справедливость. Скорее всего, он прав. Но иногда это в нем сильно раздражает. Я откинулся на спинку кресла и широко улыбнулся. Франсуаз, сидевшая напротив меня, переложила ногу за ногу -- естественно, ей было жарко, но по прибытии полиции она вновь целомудренно надела свой слишком толстый для жаркого калифорнийского вечера свитер, и вот теперь страдала. Хорошо хоть, что я успел тщательно оттереть ноги моей партнершей от крови -- а то Маллен еще долго потешался бы над ней. Здесь надо вновь отдать должное инспектору -- когда после долгого и малорезультативного допроса Уесли Рендалла он смог наконец в общих чертах понять, где мы с Франсуаз находимся и какого дьявола там делаем, он оказался достаточно сообразительным, чтобы вовремя проявить здоровый профессионализм. Правда, мне следует потом как-нибудь спросить у него, почему вместе с отрядом своих парней он привез на берег санитарную машину. Неужели он такого плохого о нас с Френки мнения. В любом случае, обе эти машины уехали так же быстро и бесшумно, как и появились, увозя с собой троих незадачливых охранников. Для приличия я пошипел немного на инспектора, обвиняя его в том, что он подвергает опасности столь тщательно спланированную мной операцию, в ответ на что он ехидно ответил, что в этот день уже стал свидетелем одной из таких тщательно спланированных операций, которая окончилась полным провалом. И вот теперь мы сидели впятером в маленькой душной комнатке -- Стивен Элко пожадничал и решил сэкономить на кондиционере для своих отважных телохранителей, а два стоявших по углам вентилятора плохо разгоняли жару. Вернее, никак не разгоняли. Я не был в обиде на Уесли Рендалла за то, что тот раскрыл перед Малленом некоторые части нашего тайного плана -- Уесли поступил совершенно правильно, спасая свою шкуру, а что касается Маллена, то, ежели он сам раскопал на помойке гнилой арбуз и сунул туда нос -- пусть теперь не жалуется на неприятный запах. -- Видите ли, инспектор, -- задумчиво произнес я. -- Случилась вот какая досадная история. Мы случайно проезжали мимо, как вдруг у меня неожиданно спустила петля на чулке. Иголки с нитками в машине не оказалось, и нам пришло в голову, что милые люди, живущие в таком уютном домике, наверняка не откажут нам в помощи. -- Случайно, мимоходом, -- если бы инспектор Маллен не был начисто лишен музыкального слуха, можно было бы сказать, что он пропел эти слова себе под нос. -- Уж то-то я смог узнать, где вы находитесь -- этот парень в углу знал о ваших случайностях за пару часов до того, как они с вами случились. Маллену крайне редко удается сострить, но всякий раз, когда у него это получается, он получает истинное наслаждение. -- Этот человек, ну тот, что с рыжими усами, -- продолжал я, не обращая внимания на неучтивую эскападу инспектора, -- дружелюбно пригласил нас войти и отведать пирожных с ореховым кремом. Вы ведь знаете, Маллен, что я обожаю ореховый крем. Но это оказалась ловушка. Не удивлюсь, если окажется, что здесь живут ужасные маньяки, а все дно канала засыпано трупами их жертв. Теперь вы сможете без труда раскрыть множество дел о пропавших без вести людях. Инспектор Маллен злобно хрюкнул, и я махнул рукой куда-то в его сторону. -- Да ладно вам, -- беззаботным тоном произнес я. -- Вы прекрасно знаете, что это владения Стивена Элко. А он никогда не станет вмешивать в свои дела полицию. Поэтому что бы ни случилось внутри этого домика, это не должно занимать ваше драгоценное время и отрывать от оформления бумаг и возни с наркоманами. -- Толстый Стивен не обращается в полицию, тут вы правы, Амбрустер, -- угрюмо ответил Маллен. Ему вообще свойственно часто менять тон разговора -- это привычка, наверное, выработалась у него в ходе многочисленных допросов, которые он проводит в управлении. -- Но для вас было бы лучше, если бы он все-таки подал заявление. Обычно он просто убивает тех, кто становится на пути, по которому он влечет свое жирного брюхо. Вспомните хотя бы тех парней, что обстреляли его виллу с катеров пару лет назад -- ребята из морской полиции до сих пор с омерзением вспоминают, как вылавливали в порту их разложившиеся трупы. Маллен вновь довольно улыбнулся -- то ли его радовал тот факт, что справедливость-таки восторжествовала в этом случае, то ли он поздравлял себя с тем, что не он сам вытаскивал покойников из воды. -- Конечно, я последним буду сожалеть о тех парнях Элко, которым сегодня выпал двойной ноль в рулетку. Тот же тип, которого здесь кастрировали, несколько раз попадался ребятам из отдела по борьбе с наркотиками -- подрабатывал в свободное от основных занятий время, проворачивал крупные партии. Так толстяк всякий раз его выгораживал. Однако, -- Маллен сосредоточенно вытер ладони о колени, как будто что-то из них было очень грязным, -- в этой истории Стивену Элко пришлось несладко. Убито шестеро его лучших людей, а та девчонка, ну, с которой он спит -- Сью -- сейчас в больнице в очень тяжелом состоянии. И то повезло ей -- схлопотала пулю первой да и брякнулась на асфальт, а потом уже никому до нее дела не было. А вон поднимись она и получи еще -- пришлось бы упаковывать в мешки, как и всех остальных. Я был рад, что Аделла Сью осталась в живых. -- А что до того, дескать, в этом доме жили маньяки, -- стул под инспектором был очень неудобным, и он недовольно крякнул, тщетно пытаясь принять в нем хотя бы приемлемое положение, -- то у одного из тех парней, что доктора только что увезли отсюда, все штаны были залиты кровью. Хотел бы я посмотреть, какими это сексуальными извращениями вы здесь занимались. За время моего знакомства с инспектором Малленом я успел заметить, что тема сексуальных извращений вызывает у него живейший интерес и к месту и не к месту всплывает в его высказываниях. Некоторое время мне очень хотелось узнать, почему, но после более детального размышления я пришел в выводу, что на самом деле вовсе этого не хочу. -- Вы вгоняете меня в краску, Маллен, -- лениво ответил я. -- Однако оставьте мне самому разбираться со Стивеном Элко и его недовольством. Вполне может случиться и так, что к вечеру в этом городе уже не будет никакого Стивена Элко... Маллен несколько мгновений непонимающе пучил на меня свои маленькие злые глазки, потом смысл сказанного дошел до него, и по лицу инспектора кровавым пятном расплылась довольная улыбка. -- В таком случае это будет один из лучших дней в моей жизни, Амбрустер, -- масляным голосом произнес он. -- А еще потому, что мне наконец-таки удастся засадить за решетку этого вашего красавчика, -- с этими словами он бросил плотоядный взгляд на Рендалла, который даже не пытался каким-либо образом дать инспектору достойный ответ. -- Не скажу, что он специализируется по профилю отдела расследования убийств, но многие из моих коллег отдали бы душу и жалование на три месяца вперед, чтобы накрыть этого мошенника. Подумать только, несколько лет он пропесочивал головы сынкам богатых родителей, разными путями вытягивая из них деньги, а мы ничего не могли поделать с этим наглецом. Но вот теперь он попался, и это крепко. Перспектива скорейшего предварения Уесли Рендалла в каталажку преисполнила инспектора Маллена такой радостью, что он от избытка чувств добродушно хлопнул того по плечу, чуть не сбив со стула. Неуемная радость Маллена никак не вызывала во мне ответных чувств. Еще мне недоставало возиться с арестованным Рендаллом. -- В чем же вы пытаетесь его обвинить, инспектор? -- спросил я. Маллен постарался наивно округлить глаза, но у него это обычно плохо получается. -- Одиннадцать трупов, Амбрустер, -- развел руками он. -- Баллистическая экспертиза еще не проводилась, но я уверен, кое-кто из этих ребят получил пулю прямиком из той миленькой пушки, которую мы извлекли из карманов мистера Рендалла. Хотел бы я знать, как он попытается объяснить это судье. Интересно, каким образом доблестный инспектор смог достать один пистолет сразу из нескольких карманов арестованного. -- Что же, -- ответил я. -- Стоит вам удосужиться навести справки у своих коллег в Сиетле, как станет известно, что человек, известный под именем Медисона, является заметной фигурой в их уголовном мире. Он и четверо его людей прибыли в наш город пару дней назад. С другой стороны, вы сами подтвердили, что на службе Стивена Элко обычно состоят люди с богатым криминальным прошлым. Стоит ли удивляться тому, что местные бандиты решили устроить разборку с приезжими? А ежели вы также удосужитесь позвонить в бар Хэла и навести там кое-какие справки -- при этом, конечно, вам следует проявить свою знаменитую полицейскую обходительность -- то узнаете, что днем у Медисона уже были проблемы такого плана. В тот раз ему повезло выйти сухим из воды -- во второй удача была к нему чуть менее благосклонна... Что же в этом удивительного, инспектор. -- Ничего, -- с готовностью признал Маллен. -- А еще менее я удивлюсь, когда вашего субчика упрячут в каталажку. Ведь он, как-никак, тоже представитель местного преступного мира. Решил, так сказать, сыграть в сборной. Неуклюжая шутка так позабавила инспектора, что он дал Рендаллу второго тычка, приглашая присоединиться к собственному веселью. -- Наш клиент имеет лицензию на ношение оружия, -- неспешно произнес я. -- А еще у него есть сентиментальная привычка гулять по улицам города, который он так полюбил за последние несколько лет. Совершенно случайно он оказался зажатым между двумя группировками бандитов, и они начали стрелять друг в друга. Кто бы из них в результате не оказался победителем, оставлять свидетеля они бы не стали... Более чем естественно, что наш клиент воспользовался принадлежавшим ему оружием в целях самозащиты. Не так ли, Франсуаз? Френки, которая продолжала сжимать свое колено тонкими крепкими пальцами, внимательно слушала мои словоизлияния, и ее лицо не выражало ни одобрения, ни энтузиазма. Перспектива представлять в суде интересы Уесли Рендалла мало прельщала ее, а дело медленно, но верно катилось именно к этому. -- У вас нет никаких шансов предъявить мистеру Рендаллу обвинение, -- неторопливо произнесла она. -- Я вызову вас на место для свидетелей первым, и вы под присягой покажете, что в тот момент, когда вы с вашим помощником прибыли на место происшествия, мой клиент, безоружный, находился под дулом пистолета человека, явно намеревавшегося его убить. Не думаю, что присяжные станут сомневаться в ваших словах. -- Вряд ли большое жюри стало бы обращать внимание на ваши слова, советница, -- кисло ответил Маллен, -- если бы вы предстали перед ними в таком виде, как сейчас сидите передо мной. Он еще раз бросил взгляд на Уесли Рендалла, и на этот раз данная картина не вызвала у инспектора прилива бурного веселья. Ему очень хотелось засадить Уесли за решетку, но в то же время он не собирался терять время, ломая пики по пустякам. Франсуаз с достоинством одернула свитер, делая вид, что не понимает нескромных намеков Маллена. Тот тем временем оценивающе посмотрел на Рендалла и продолжал: -- Вы умеете сладко заговаривать зубы окружающим, советница. И все же вам никак не удастся выступить в суде в качестве представительницы этого типчика. Или вы больше не представляете младшего Картера? Налицо явный конфликт интересов. Возможно, вы думаете, будто старый глуповатый Маллен уже и позабыл, что один из этих двоих забил до смерти проститутку. Но в голове инспектора еще осталось немного пенопласта, и, смею вас заверить, мысли он держит неплохо. Маллен вновь довольно улыбнулся, радуясь возможности прищучить сразу всех троих собеседников. -- Вы никак не сможете защитить от обвинения одного из этой парочки, не подставив в качестве посетителя газовой камеры другого... Так кого же будете спасать, мисс Дюпон? Старик Картер хорошо платит, а вы ведь любите денежки. Так стоит ли выгораживать Рендалла по этому делу, если он все равно загремит по другому? Больше двух раз казнить его все равно не удастся. Перспектива быть казненным сразу дважды подряд вывела Уесли Рендалла из состояния прострации, и он бросил на меня взгляд исподлобья. В его глазах не было никаких чувств -- возможно, он еще не знал, что ему следует испытывать в сложившейся ситуации, а, возможно, за свою жизнь он так привык выглядеть милым и доброжелательным, что отсутствие эмоций на лице стало единственным способом выразить ненависть. В любом случае, мне было плевать на его чувства. Франсуаз повернула голову ко мне, и ее каштановые волосы прилипли к мокрому лицу. Моя партнерша горазда читать мне мораль при каждом удобном случае, но всегда рада предоставить мне возможность выпутываться из сложного положения. Впрочем, девушке со столь прочными этическими принципами это можно простить. Мой радиотелефон натужно захрипел, как будто ему не хватало воздуха в моем внутреннем кармане. Я чарующе улыбнулся Маллену и постарался вытянуть наружу беспокойный аппарат. -- Доктор Бано и Стивен Элко прибыли на виллу, -- сообщил я, вновь складывая телефон и пряча его. -- Это значит, что они окажутся здесь через полчаса -- минут сорок. Маллен посмотрел на меня без энтузиазма. Ему казалось, что я пытаюсь увильнуть от разговора относительно дальнейшей судьбы Уесли Рендалла. -- Как вы можете быть уверены, что он сядет на эту чертову яхту, -- пробубнил он. -- Вдруг он уже знает, что пара голливудских гангастеров уже наложила лапы на его азиатские сокровища. Я бросил успокаивающий взгляд на второго голливудского гангастера, стараясь дать понять, что давно уже знаю, как решить все проблемы мистера Рендалла и в то же время накормить алчущего молоха правосудия. -- Они не могут ничего знать, инспектор, -- пояснил я. -- Когда Аделла Сью звонила в этот домик и договаривалась о нашем приезде, она заранее уточнила все, что касается ящика с ценным грузом. Он должен был прибыть сюда, и только потом, уже водрузив толстую тушу Элко на яхту, Бано заберет свои реликвии. Впрочем, это было очевидно с самого начала, простое изучение карты города подсказывает наиболее удобный маршрут... Нашему другу ни к чему терять время, ожидая, пока драгоценности будут кружить по городу. Он спешит, очень спешит, и потому готов воссоединиться с ними на этом маленьком причале. Но в любом случае несколько людей Дона Мартина следят за всеми передвижениями Бано. -- Кто бы сомневался, -- буркнул Маллен, и по его тону было ясно, что он не доверил бы людям Дона Мартина сторожить статую Свободы -- через пару часов они все равно доложили бы, что ей удалось уйти от хвоста. -- Однако, Амбрустер, -- инспектор, видимо, решил отложить линчевание Рендалла и вновь придвинулся ко мне. -- Надеюсь, во время тщательного изучения карты вы не просмотрели, что к каналу, по которому доктор Бано должен отправиться в свое последнее плавание на яхте Элко, примерно на равном расстоянии от виллы толстяка и этого домика подходит небольшая дорога. Если ваш человек заметит что-нибудь подозрительное, он просто сойдет на берег и вновь исчезнет в городе. -- Этого не случится, - пожал я плечами. -- Разве что вы распугаете всех вокруг с помощью своих мигалок. И так было слишком много шума с вашим появлением, Маллен. Кроме того, за тем местом тоже наблюдают. -- Уж слишком красиво у вас все получается, -- хмыкнул инспектор. -- А ведь по сути вы остались в том же положении, в каком были с утра --драгоценности у вас, но преступник на свободе, и ничто не помешает ему вновь скрыться. -- Здесь вы не правы, инспектор, -- велеречиво ответил я. -- Теперь, когда Бано взял в заложники Стивена Элко, его руки связаны. Толстяк подобен тому русскому медведю из пословицы, который не пускает поймавшего его охотника. Первоначально, пока доктор полностью контролировал ситуацию, взять Элко в заложники было хорошей идеей. Но теперь, -- я развел руками. -- Не сможет же он просто так сказать: "Все, ребята, мы тут весело провели время, а теперь я ухожу". Он же просто получит пулю в спину. Но и пристрелить Элко до тех пор, как дело не будет сделано, он тоже не осмелится -- к кому еще он сможет обратиться впоследствии. Так что наш друг обхитрил самого себя. -- Я, кажется, знаю еще пару людей, с которыми произошло то же самое, -- задумчиво произнес Маллен, и было ясно, кого именно он имеет в виду. -- Я поставил у этой дороги пару снайперов на всякий случай. Не волнуйтесь, их никто не заметит, пока уже не будет поздно... А пока ответьте мне, каким образом вы собираетесь извлечь из одной шляпы одновременно двух кроликов, да еще так, чтобы ни одному из них нельзя было привесить на мохнатые уши обвинение в убийстве. Я устало пожал плечами. Долгие разлагольствования с Малленом никак не входили в мои планы. -- Я просто представлю вам настоящего убийцу Мериен Шелл, -- ответил я. -- И предложу доказательства и свидетелей. 29 Роберт Фердинанд Картер взирал на своих потомков с горделивой печалью. Его холодные синие глаза, подобные двум кусочкам замороженного времени, наполовину скрывались под густыми бровями. Они были темно-красного цвета, как у пиратов на старинных портретах. -- Вот как случилось, -- произнес Джейсон Картер, -- что я взял на себя ответственность сберечь для потомков бесценные сокровища этого народа. Каждое слово старый банкир старался произнести как можно более отчетливо -- это выходило у него бессознательно. Возможно, потому, что, углубляясь в шлифовку произносимых фраз, он старался скрыться от реакции на них своих детей. -- Чужого для меня народа, -- добавил он. О каких потомках говорил старый банкир? О тех ли, что сейчас выращивали рис и строили здания в индустриально-обновленных городах маленькой страны в Юго-Восточной Азии, которая в один трагичный для нее день решила порвать с многовековой традицией императорского правления. Если речь шла о них, то Картер лгал -- все его усилия были направлены именно на то, чтобы лишить этих людей памятников священного прошлого. Возможно, он говорил о тех, кто покинул свою страну. О двух-трех десятках обедневших аристократов, бежавших от набирающего силу восстания в те дни, когда у них еще оставались шансы это сделать. Те, кто оказался слишком привязан к местам, где родился, вырос и возмужал -- были расстреляны на центральных площадях, а их имущество национализировано. Оставшиеся вели жалкое иждивенческое существование -- кто в Париже, кто в Лондоне, а кто-то в Сан-Франциско. Время от времени -- очень редко -- какая-нибудь организация, выступающая за восстановление императорского режима в далекой маленькой стране, проводила сбор пожертвований для лишенных родины аристократов. Подобным, как правило, деятельность таких организаций и ограничивалась. Нужны ли были этим людям древние реликвии? Разве только, чтобы продать и постараться прожить оставшиеся им дни без тягот и лишений. Возможно, Джейсон Картер говорил о грядущих поколениях, которым еще суждено увидеть свет много десятилетий спустя -- но кто может поручиться, что древние полудрагоценные безделушки, чья стоимость была огромна лишь постольку, поскольку кто-то еще боготворил великого учителя Тханьхоа -- что этот археологический хлам будет еще нужен людям, воспитанным в духе новых ценностей и идеалов. Тогда о ком же говорил Джейсон Картер? Неужели он лгал? Да, лгал, и делал это слишком часто, чтобы теперь, умудренный опытом и многочисленными ошибками, мог хотя бы приблизительно отличать в своих словах правду от вымысла. Однако горькая ирония, таившаяся в уголках губ портрета великого Роберта Фердинанда, заключалась в том, что на этот раз старый банкир был искренен с самим собой. Говоря о потомках, он в первую очередь имел в виду своих детей. Джонатан Картер, чья рука все еще бережно покоилась на перевязи под полой дорогого расстегнутого костюма, внимательно взглянул на отца, и стекла его очков блеснули в свете лампы. Он ждал, внимательно сторожа момент, когда отец закончит, и можно будет сказать самому. Лиза Картер сидела, легко полуразвалившись в кресле. Пальцы касались подлокотника, их кончики чуть заметно подрагивали. Это было смешно -- смешно и жалко. Бедный старик. Глупый, сентиментальный старик. Джейсон Картер поднял глаза. В этот момент он действительно выглядел жалко. Возможно, это участь каждого человека в момент, когда судьба выносит свой приговор. Джейсону Картеру было больно -- больно от того, что он бросил кости и знал, что второго раза не будет. Поймут ли его дети? Станут ли презирать? Если бы в тот момент у Джейсона Картера спросили, отчего его сын и дочь могли бы неожиданно начать питать к своему отцу подобные чувства -- старый банкир не нашелся бы, что ответить. Много лет назад он принял решение, согласившись на просьбу лишенного трона императора из древней династии. Его поступок не мог касаться ни его детей, ни вообще кого бы то ни стало в этом чертовом мире. И уж тем более рассказ об этой давнишней, уже почти полностью забытой и лишь насильственным путем извлеченной наружу из глубин памяти истории -- как мог он повлиять на отношения отца и его двух уже давно выросших детей. И вновь Джейсон Картер не смог бы дать внятного ответа на этот вопрос. Да и кто смог бы. Но старый банкир слишком много лгал -- и другим, и самому себе. В его словах, и в речах тех, кто окружал старого банкира, правда была столь тесно перемешана с вымыслом, что он давно научился подсознательно отличать -- не истину от лжи, нет, а то, что имеет значения от того, что не имеет. Этот вечер имел. Джейсон Картер поднял глаза и посмотрел куда-то далеко, насколько это позволяли размеры холла. Возможно, выражение глаз отца на величественном портрете страшило старого банкира больше, чем реакция детей. Джейсон Картер молчал. Джонатан поправил очки и взглянул на него. Убедившись, что старый банкир наконец закончил исповедь, молодой человек осторожно выбрался из кресла и сделал несколько шагов вперед. -- Ты никогда нам этого не рассказывал, -- хриплым голосом произнес он. -- Я... я восхищаюсь тобой, отец. Джейсон Картер никогда не узнал, был ли Джонатан искренен в тот момент. Старый банкир двинулся к сыну, и Лиза с омерзением заметила, что в морщинистом уголке отцовского глаза дрожит хрустальная слеза. Джонатан, Джонатан, низкий лицемер. Отец с сыном обнялись. Это причинило боль младшему Картеру -- раненое плечо резко отозвалось на прикосновение -- но он не размыкал здоровой руки до тех пор, пока отец первым не сделал этого. -- Спасибо, -- глухо произнес старый банкир. За что он благодарил сына. Лиза стояла уже рядом с ними -- гибкая и мускулистая, веки ее совиных глаз слегка подрагивали. -- Ты -- наш отец, -- произнесла она. Старый сентиментальный дурак. И бездушный молодой лицемер. И это -- великая семья Картер. Ей было гадко. Казалось, она присутствует на омерзительном фарсе, поставленном в театре абсурда. Брат и отец обнимались, говорили какой-то вздор. -- Спасибо, -- еще раз пробормотал старый банкир. -- У тебя кровь на повязке, Джонатан, -- бесстрастно произнесла Лиза. -- Я поранил тебя, сынок? -- в голосе Джейсона Картера звучал почти благоговейный трепет. Боже... -- Ничего, отец, просто пора менять повязку, - Джонатан уверенно пожимает плечо отцу и широкими шагами, насколько позволяют ему короткие ноги, выходит из комнаты. Глупый, бессмысленный, чисто мужской жест -- будто лошадь оглаживает. -- А где Кларенс? -- произносит Лиза, чтобы хоть что-то сказать. Она не перенесет еще одного приступа сентиментальности. Тем более, раз Джонатан ушел и отцу некому подпевать. Конечно, она-то хорошо знает, где теперь кузен. В одном из городских моргов. Наверняка через час, а то и раньше, им об этом сообщат. Юджин сказал, что все сделано, а он знает свое дело. Интересно, как доктор Бано смог найти его. Но, в конце концов, в определенных кругах все хорошо знают о таких профессионалах, как Данби. Лиза не знала, что она имела в виду по определенными кругами. -- Он говорил, у него какое-то дело в городе, -- произнес Джейсон Картер. Он тоже не знал, что следует говорить. 30 Отсутствие Кларенса дома этим вечером оказалось для старого банкира благословением небес, хотя он сам не решился бы себе в этом признаться. Будь молодой человек дома, Джейсон оказался бы в весьма сложном положении, вынужденный решать острую дилемму. К Кларенсу он относился как к сыну. После смерти брата Роберта Джейсон Картер тем более должен был стать мальчику отцом. Поэтому само собой разумелось, что он расскажет племяннику все о древних азиатских реликвиях. Но должен ли он говорить одновременно с Кларенсом и детьми. Это могло больно задеть и Лизу, и Джонатана. Ведь Кларенс был им только кузеном, не жил в их доме. Старый банкир чувствовал, что между кузенами существует некоторая неприязнь, и причину ее видел в себе. Он не мог обделить вниманием племянника, но боялся обидеть этим детей. В финансовом деле необходимо уделять время каждой отрасли, заботиться обо всем одновременно -- однобокое судно кренится и тонет. Вот почему отсутствие Кларенса оказалось кстати. -- Ты не знаешь, когда он вернется? -- неуверенно спросил банкир. Она знала. Старик всегда любил племянника больше, чем собственных детей -- потому, что Клар слабый, у него постоянно проблемы, из-за которых он нуждается в помощи. Но с ним покончено -- следующий на очереди Рендалл, затем и Джонатан. И кресло президента банка станет ее. Старик долго не протянет -- он слишком сдал в последнее время. -- Ты хотел меня видеть, дядя? Голос Кларенса Картера звонкий и довольный -- слишком звонкий и слишком довольный для человека, который только что потерял отца. А возможно, истинная причина именно в этом. -- Ты хотела меня видеть, Лиза... Ты не пришла. Что случилось? Клар выглядит потрепанным, что-то явно произошло. Но он чересчур жив, чтобы оказаться мертвым. -- Кларенс, мальчик мой... Старый банкир подходит к племяннику и берет его за плечо. Большие совиные глаза Лизы Картер застыли, она слишком сильно ошеломлена, чтобы вновь ощутить прилив омерзения при виде неуместной сентиментальной сцены. Юджин, ублюдок.... Он ни черта не сделал. -- Нам надо о многом поговорить с тобой, Кларенс, -- говорит Джейсон Картер, и доверительно приближает свою голову к лицу племянника. Такое ощущение, будто сейчас они поцелуются. Лиза давно должна уйти, чтобы не мешать разговору. Но она стоит у камина, ее невидящий взгляд устремлен на фотографию матери. -- Лиза... Ты не оставишь нас? Ублюдок. Ублюдок Юджин. Все мужики кретины. Только бы добраться до него. Наверняка уже слинял из домика, небось и вещи, что поценнее, прихватил. А она-то дала ему столько денег... Лиза идет вперед, ее ноги по-прежнему уверенно попирают паркетины пола, но на самом деле ее здесь нет -- нет в этом доме, в этом городе, в этом мире. Она сама не замечает, как через большую круглую дверь выходит в парк. Только бы найти его. Только бы его найти. Поистине, это день, когда исполняются все ее желания... Она чувствует, что кто-то сильно сжимает ей руку. Она оборачивается и видит Юджина Данби. Глаза мужчины озабоченно сощурены, на лбу пролегли две глубокие морщины. Сколько она хочет ему сказать! Вместо этого она спрашивает: -- Как ты попал сюда? Он отпускает ее руку, говорит почти виновато: -- У вас здесь никудышная служба охраны, Лиза... Когда я был тут в первый раз, заметил, что и как, не думал, что понадобится... Но я не за этим сюда пришел, нам надо поговорить. Конечно, им надо поговорить! Но что сказать ему? Позвать людей? Тогда она пропала -- он обвинит во всем ее. Потребовать назад деньги? Так он же не отдаст. Юджин не замечает чувств, терзающих девушку, он слишком занят собственными переживаниями. Его пальцы вновь обхватывают ее руку -- Данби кажется, так он сможет лучше передать то, что собирается сказать, так она поймет. -- Я не могу больше оставаться в городе, Лиза, -- шумно шепчет он. -- Это слишком опасно. Полиция ищет меня. Я должен уехать прямо сейчас. Прямо сейчас -- понимаешь? Лиза Картер стоит, и высокие деревья шелестят что-то над ее головой. Мир вокруг медленно начинает рушиться, и у нее есть лишь несколько мгновений, чтобы подхватить и собрать его. Что делать с Данби? Она даже не может просто убить его -- у нее нет оружия. Господи, что делать... -- Ты поможешь мне уехать, -- в голосе Юджина не вопрос и не мольба. Он констатирует. Как поступить? И вновь судьба вложила в руки Лизы нужную карту... В те редкие моменты, когда человек встает перед неразрешимым вопросом -- кажется, мироздание разобьется на тысячу звонких осколков, если вовремя не найдется правильный ответ. И никто не знает, что именно в подобные мгновения решение оказывается давно принятым за нас кем-то другим. И с мирозданием ничего не случается -- только с нами. За несколько миль от фамильного поместья Картер один человек уже твердо знал, что необходимо делать Лизе Картер. Доктор Бано поднял трубку телефона. -- Какого черта вы звоните в дом банкиров? -- хмуро осведомился Элко. Толстяк сидел на своей постели, и остывающий труп его неудачливого любовника все еще лежал на ее противоположном конце. Эд, третий человек после Стивена и давно втайне мечтающий быть первым, стоял, прислонившись к противоположной стене и опустив плечи. Доктор Бано отнял у него оружие. -- Я спросил, за каким чертом вам понадобились Картеры, -- повторил Элко. -- Хотите передать привет на прощание, вы. Здесь он явно хотел вновь сказать "желтомазая обезьяна", но после секундного замешательства пришел к благоразумному выводу, что в данных обстоятельствах это было бы не совсем корректно. Доктор Бано понял это и оценил. -- Я должен сегодня же покинуть эту страну, -- произнес он. Стивен Элко удивился бы, доведись ему узнать, сколько людей стремились покинуть в тот день благословенный Лос-Анджелес. Мистер Медисон, лежавший в тот момент на холодном столе муниципального морга, еще совсем недавно тоже к этому стремился. А теперь ему еще предстояло ждать вскрытия. Доктор Бано пристально посмотрел на Стивена Элко. Он оценивал ситуацию менее секунды, после чего принял решение. Этот человек должен обо всем узнать. Чем лучше он осведомлен о происходящем, тем с большей готовностью станет сотрудничать. -- Вы поможете мне покинуть город, -- отрывисто произнес Бано. В трубке тянулись долгие гудки, поэтому он позволил себе продолжать. -- Но есть люди, которые не хотят, чтобы я уехал. Они не могут не понимать, что я обратился к вам, и станут ждать меня. Могут они делать это на вашей вилле, куда мы направляемся, мистер Элко? Лицо толстяка мгновенно стало серьезным. До тех пор, пока он нужен этому головорезу, он останется жить. Следовательно, надо оставаться необходимым как можно дольше. -- Маловероятно, -- уверенно пробурчал он. -- Лучшее место для засады -- домик на берегу, там, где канал выходит в море. Доктор Бано аккуратно положил трубку на рычаг, потом поднял ее и начал набирать номер снова. -- Я тоже так считаю, мистер Элко, -- ответил он. -- Поэтому мне потребуется человек, который проведет меня через полицейский кордон. К сожалению, вы на эту роль не подходите. Стивен Элко был согласен и глубоко сожалел по этому поводу. Однако до тех пор, пока они в городе, пока вокруг его люди, Бано не посмеет нажать на спусковой крючок. Опасность начнет угрожать, когда они выйдут в море. -- Твой телефон, -- сказал Юджин Данби, облизывая губы. -- У тебя телефон звонит. Лиза этого не слышала. Теперь она вытащила аппарат и поднесла его к уху. -- Мисс Картер? -- голос доктора Бано был мягким и успокаивающим. -- Вы все еще заинтересованы в получении контрольного пакета акций банка Картер? Лиза резко распрямила корпус, ее глаза блеснули. -- Вас зовут Бано, не так ли? -- спросила она. На мгновение человек на другом конце провода замер, и Стивен Элко понял, его визави услышал нечто не совсем приятное. Хотя бы он не вышел из себя настолько, чтобы переменить план и убить его прямо здесь. Что говорит ему эта девчонка? -- Мы можем встретиться, -- осторожность, с которой доктор Бано составлял фразу, не могла быть замечена под блестящей лакированной поверхностью его голоса. -- Я объясню, где. Несколько минут Лиза Картер стояла молча, изредка кивая головой. Потом она спрятала телефон и удовлетворенно посмотрела на Данби. Теперь она знала, что с ним делать. Отец сказал, что азиатская бижутерия находится у этого человека, Бано. Если удастся отобрать ее -- Лиза сможет занять президентское кресло, которое давно заслуживала. А если не получится -- что же, это будет удобный способ избавиться от Юджина. -- Я вывезу тебя из страны, -- сказала она. Стивен Элко смотрел на доктора Бано с уважением, почти с восхищением. Ему положительно нравилось то, как ловко этот малый умеет проворачивать дела. Если бы обстановка была немного иной, Стивен Элко предложил бы доктору Бано выпить. 31 Инспектор Маллен взглянул на меня, прищурившись. Так смотрит обстоятельный неповоротливый фермер, приехавший откуда-нибудь из Техаса или Оклахомы, на ловкого улыбающегося торговца на большой сезонной ярмарке -- ему хочется выгодно продать свой отменного качества товар, но в то же время осмотрительный крестьянин чувствует, что городской прощелыга где-то его надувает. -- Хотел бы я послушать, как это у вас получится, -- наконец произнес Маллен, потирая пальцами подбородок. -- Валяйте, а я послушаю. Не правда ли, это крайне интересно, мистер Рендалл? Франсуаз бросила на меня опасливый взгляд. Очевидно, она еще не смогла прийти к окончательному выводу -- собираюсь ли я на этот раз вновь заливать инспектору или же для разнообразия решил сказать правду. Но время лгать уже подошло к концу. -- Личность преступника, Маллен, -- сказал я, неспешно соединяя кончики пальцев, -- была очевидна с самого начала. Просто мы с вами дали увлечь себя красивыми, но несостоятельными теориями. А определив, кто именно является убийцей, для вас не составит особого труда найти необходимые доказательства. Профессионализм и компетентность ваших специалистов мне хорошо известна... Им достаточно только объяснить, что и где вы предполагаете обнаружить -- и, вуаля, они преподносят вам именно то, чего вам хотелось на завтрак. При условии, конечно, что вы дали им правильные указания. Последнюю фразу я добавил на случай, если озадаченный Маллен ненароком решит, что я пытаюсь обвинить его в систематической подтасовке доказательств. -- В этой истории уже был очевидный виновник, -- хмыкнул Маллен. -- Ваш клиент Кларенс Картер. Ту ночь он провел вместе с покойной мисс Шелл. Он был склонен к деструктивным действиям под влиянием алкоголя -- проще говоря -- напившись, буянил, ломал мебель да бил всем окружающим морды. В бунгало мы нашли пару бутылок. Чего же еще? А еще были фотографии, которые уничтожила парочка мошенников, да двое свидетелей, исчезнувших неизвестно куда после визита к ним тех же умников. Но хотя часть улик удалось утаить от следствия тем или иным образом -- окружной прокурор с радостью примет дело младшего Картера к производству. Маллен переложил ногу за ногу и задумчиво почесал филейное место о сиденье. -- С другой стороны, у нас этот тип -- Рендалл. Он вполне мог прибить девчонку и подстроить дело так, чтобы можно было не спеша шантажировать богатого простака, попавшего в переделку. Когда я обдумываю все снова и снова, эта версия нравится мне гораздо больше. -- Но вы ведь не можете обвинить в убийстве сразу их двоих, -- возразил я. -- Придется выбрать одну из этих версий, а это будет непросто. -- Уверяю вас, я справлюсь, -- в голосе Маллена не было ни тени сомнения. -- Я посажу первого субчика в одну камеру для допросов, а второго -- в другую. Иногда станем делать очные ставки. И пусть хоть тысячи адвокатов дышат в спины моим ребятам -- рано или поздно мы выясним, кто из двоих совершил убийство. Это проверенный способ, Амбрустер -- если виноват мальчишка, он расколется почти сразу. С мистером Рендаллом придется, конечно, повозиться, но и он у нас выплывет на чистую воду. Мы задержим его лакея, других сообщников. Кто-то в конце концов спустит язык с привязи, и птичка попалась. Я широко улыбнулся. -- Беда в том, инспектор, -- произнес я, -- что ни Кларенс Картер, ни Уесли Рендалл не могли убить Мериен Шелл. -- Только не говорите мне, что всю эту ночь они провели в вашем особняке и играли в биллиард отрубленными головами, -- прищурился Маллен. -- Неужели это и есть ваши хваленые доказательства? -- Вовсе нет, -- ответил я. -- Но прежде чем мы перейдем к настоящему преступнику, давайте все же разберемся, почему эти два человека должны быть освобождены от подозрений. Начнем с Кларенса Картера. По вашей версии, он случайно убивает Мериен Шелл под воздействием алкоголя. Несколько бутылок, он теряет контроль над собой. Становится агрессивным. Осознав произошедшее, звонит Рендаллу и просит о помощи. Так? -- Присяжным понравится эта история, -- с почти виноватым видом произнес Маллен. -- Они так любят новеллы в стиле Хичкока. -- Тогда как вы объясните появление снимков? Вам прекрасно известно, что Рендалл сфотографировал лежащего в беспамятстве Картера рядом с телом мертвой мисс Шелл. Если убийство произошло случайно, Уесли никак не смог бы его предвидеть и прятаться в кустах с камерой. А после того, как Кларенс сообщил ему о смерти Мериен, он больше не засыпал вплоть до приезда своего мнимого друга. -- Это шито белыми нитками, -- махнул рукой Маллен. -- Он вполне мог задремать снова -- в стельку-то пьяный, Амбрустер. Рендалл приехал, сделал снимки, а потом растолкал соню в толчки. Я покачал головой. -- Вы ошибаетесь, и любой невропатолог на суде с легкостью опровергнет вашу теорию. Младший Картер -- человек со слабой нервной системой, он очень болезненно реагирует на малейшие раздражители. Очнувшись рядом с мертвой девушкой, он впал в настоящую панику. До приезда Рендалла не мог прийти в себя. Кларенсу удалось уснуть только тогда, когда проблема, как ему казалось, была полностью решена -- он покинул бунгало, его отпечатки уничтожены, свидетели обещали подтвердить алиби. До тех пор младший Картер не сумел бы успокоиться настолько, чтобы его сморил сон. Он просто был не в состоянии это сделать -- с таким же успехом вы можете прикорнуть здесь, на этом стуле. Маллен хмуро посмотрел на меня, и было ясно -- ему не нравится то, что он услышал. Потом он произнес: -- Ну ладно, Амбрустер. В таком случае вы сами решили мою проблему. Убийца -- Рендалл. Он последовал за Шелл и младшим Картером, подождал, пока племянник банкира уснет, прибил девчонку и сделал фотографии. Потом поехал домой и стал ждать звонка. Он мог бы сидеть на телефоне столько, сколько бы потребовалось -- в крайнем случае, его люди под каким-нибудь предлогом перехватили бы уборщицу, и тело не было бы обнаружено до тех пор, пока Кларенс не оказался крепко насаженным на крючок. Так легче легкого решается проблема со снимками, Амбрустер. Видать, вашему парню сегодня не повезло. А, Рендалл? -- И вновь вы пошли по неверному пути, -- мягко улыбнулся я. -- Вы совершенно неверно оцениваете нашего друга. Во-первых, Рендалл -- не убийца. Он мошенник высокого класса, а такие люди очень редко идут на тяжкие преступления. -- Благодарю за комплимент, -- хмуро произнес Рендалл, но Маллен не обратил ни малейшего внимания на его реплику. -- Это слова, -- ответил он. -- Ваш Уесли -- бывший солдат, только что я видел, как он без колебаний кладет людей из пистолета. Если смерть девчонки сулила ему выгоду -- он, не колеблясь, пошел бы на это. -- Вы сами сегодня спускали курок, инспектор, -- ответил я. -- Но вы правы -- это, конечно, недостаточно веский аргумент, чтобы сбросить Рендалла со счетов. Однако посмотрим дальше. Первоначально все, что нам было известно, удачно укладывалось в нарисованную вами схему его виновности. Он сблизился с Кларенсом и Лизой. Шаг за шагом приучил парня к мысли, что тот становится буйным, когда напьется. Потом подстроил обвинение -- и начал свой шантаж. Но впоследствии мы стали узнавать факты, которые разрушали эту картину. Во-первых, Рендаллу не было необходимости устраивать инсценировки с погромом его виллы -- теперь доподлинно известно, что Кларенс Картер на самом деле становится неконтролируемо агрессивным, когда выпьет слишком много. -- Это тоже ничего не значит, -- возразил Маллен. -- Рендалл одновременно обрабатывал несколько молодых парней из состоятельных фамилий. Проведав о слабости Кларенса, прохвост понял, что вытащил счастливый билет -- а остальное оказалось делом техники. Вы сами признали, что он -- опытный мошенник. -- Это так, -- кивнул я. -- Но вы забыли, что уже несколько месяцев Рендалл тщательно подготавливал операцию с драгоценностями. Он намеревался выступить посредником между Джейсоном Картером и правительством южноазиатской страны с тем, чтобы вернуть режиму повстанцев реликвии их народа. Именно с этой целью он сблизился с Кларенсом и Лизой и начал осторожно скупать акции банка -- шла подготовка к решительному сражению. -- И все же я не понимаю, что вы пытаетесь мне сказать, -- лицо Маллена выражало нарочитое недоумение. -- Для того, чтобы еще вернее надавить на старика, он подстроил обвинение Кларенса. Я усмехнулся. -- Вы можете подозревать, что наш друг способен на убийство, -- произнес я. -- Но нельзя всерьез думать, что он кретин. Да, неопытный человек на самом деле наворотил бы гору интриг, тщась тем самым укрепить свою позицию. Но Уесли Рендалл не мог не понимать, что любая дополнительная фигура на доске только усложнит его положение. Рассмотрим, что получилось, Маллен. Сразу после того, как Мериен Шелл была убита, подозрение пало на Уесли Рендалла. Спустя всего каких-то пару дней он попал под плотный колпак моих и ваших людей. Нет ничего удивительного в том, то доктор Бано, прибыв в Лос-Анджелес и немного разобравшись в ситуации, благоразумно предпочел не связывать дальнейшее проведение в жизнь своего плана с мистером Рендаллом и обойтись своими силами. А это с неизбежностью означает, что от нашего друга уплыл жирный кусок, над добыванием которого он тщательно работал последнее время. По-вашему, он не мог этого предугадать? -- Ну, пожалуй, -- задумчиво протянул Маллен, но дальше развивать свою мысль не стал, очевидно, убоявшись последствий. -- Уесли никогда не стал бы рисковать одной важной операцией, начиная вторую в самый ответственный момент, -- сказал я. -- Он не мог не понимать, как опасно гнаться за двумя зайцами. 32 Несколько секунд мозги инспектора натужно гудели, перфорируя мысли. Наконец он изрек: -- Я чувствую, что вы не правы, Амбрустер, но не могу толком понять, где. На словах у вас все так складно получается, что старый глупый Маллен уже и уши развесил, да и верить начал. Говоря это, он повернулся к Франсуаз, призывая ее в свидетели. -- У этого парня красиво получается вешать лапшу, -- пожаловался он. -- Не знаю, как вы с ним управляетесь, когда он начинает этак убедительно заливать. Все как кирпичик к кирпичику складывается, и сам я вижу, что не стал бы Рендалл затевать две аферы одновременно -- так даже дилетант не поступит -- а, как ни крути, кто-то из них двоих виноват, и от этого никуда не деться. -- Отпечатки, -- с невыразимым спокойствием подсказал я. -- Что? -- злобно окрысился Маллен, резко поворачиваясь ко мне. -- Отпечатки, -- флегматично повторил я. -- После смерти Мериен Шелл ее тело подвергли дактилоскопической экспертизе. С кожи можно снять прекрасные отпечатки пальцев... А поскольку обнаруженные образцы не принадлежали никому, кроме Кларенса и самой покойной, -- я развел руками. -- У вас, похоже, и вправду нет другого выбора, как арестовать одного из двоих невиновных -- молодого Картера или же Рендалла. Отсутствие отпечатков последнего легко объясняется тем, что он убивал девушку в перчатках. Ведь характер повреждений на теле оставляет возможность для такого толкования причины смерти, на так ли, инспектор? -- Чертов проныра, -- прошипел Маллен. С него мигом слетели вальяжность и желание плоско острить. -- Это же конфиденциальная информация. Газетчиков к ней на пушечный выстрел не подпускали. Чертовы денежные мешки. Вот поди, найду я того подонка, что вам ее продал. -- Успокойтесь, дружище, -- мягко сказал я. -- Вам вовсе ни к чему суетиться и искать в своих рядах несуществующих предателей. -- Только не говорите, что разузнали про результаты экспертизы, когда медитировали на унитазе, -- рявкнул Маллен. Это было очень грубо, и я посмотрел на инспектора с легкой укоризной. -- Вы можете смеяться и долго показывать на меня пальцем, -- произнес я. -- Но это всего лишь старая добрая логика. Вы -- компетентный сотрудник полиции. К тому же в дело был замешан племянник весьма влиятельного в здешних краях человека. Не могло быть никаких сомнений, что расследование проводилось со всей возможной тщательностью, и с мертвого тела сняли отпечатки пальцев. -- Хорошо, -- Маллен начал понемногу остывать, но все еще не был до конца удовлетворен. -- Но как вы могли узнать, чьи именно следы мы нашли на теле? Никакая логика здесь не могла помочь. -- Всего лишь доказательство от противного, -- улыбнулся я. -- Предположим, на теле обнаружены отпечатки пальцев второго человека. Или третьего -- если считать Мериен Шелл первой, а Картера -- вторым. Тогда наверняка вы начали бы расследование в этом направлении. Неизвестный стал бы наиболее вероятным кандидатом на роль убийцы. Но вы мертвой хваткой вцепились в Кларенса -- очевидный вывод, вы не нашли никаких других отпечатков на теле. Маллен с шумом выдохнул воздух. -- Хорошо, -- вздохнул он. -- Я согласен. Все так и было. Но ведь, признавая данный факт, вы сами себя ставите в тупик. Кто еще мог убить мисс Шелл, не оставив отпечатков пальцев? Кроме того, ваш Уесли все же оказался по уши замешанным в преступлении. Он шантажировал Кларенса Картера. Сделал эти пресловутые фотографии. По его приказу уничтожили отпечатки пальцев и другие улики. Как же он смог проведать о том, что происходило в бунгало мисс Шелл? Не иначе, кто-то позвонил ему, или он сам ухлопал девчонку. Логика привела вас в тупик, Амбрустер. Потому позвольте уж мне использовать более простые, может, примитивные, зато надежные и проверенные методы. Несколько допросов, сбор улик -- и убийца предстанет перед судом. -- Несомненно, -- кивнул я. -- Но для поиска неопровержимых доказательств вам необходимо знать имя истинного преступника. И, как мы только что установили, крайне маловероятно, чтобы им оказались Кларенс Картер или Уесли Рендалл. -- Но кто же тогда? -- скептически спросил Маллен. -- Скорее всего, вашим третьим все же оказался подручный Рендалла -- это значит, что Уесли виновен, как лиса в съедении цыплят. Не станете же вы меня уверять, будто есть еще какой-то мошенник, который захотел подставить Кларенса под обвинение в убийстве. Он надел перчатки, убил девушку, а потом великодушно сошел со сцены, оставив Рендаллу снимать сливки. Я в это не верю, Амбрустер. -- Это резонно, я тоже, -- ответил я. -- Итак, заметьте, сколько мы уже с вами знаем об убийце. По сути, этого достаточно, чтобы начать сбор улик -- провести экспертизу одежды, автомобиля, тщательно проследить все передвижения в тот злополучный вечер. А если к этому прибавить ваш знаменитый допрос, которому не страшны тысячи адвокатов -- то никакой суд не сможет оправдать преступника. -- И что же мы о нем знаем? -- скептически прищурился Маллен. -- Единственное, что наверняка известно мне -- это то, что вы хотите съесть пирог, оставив его целым, и снять подозрения одновременно с Кларенса и Рендалла, а так не бывает, Амбрустер. Либо то, либо другое. -- Я рад представить вам третью кандидатуру, -- с готовностью откликнулся я. -- И хочу, чтобы вы вслед за мной проследили, как личность преступника с необходимостью вытекает из установленных фактов. Итак, начнем с того, что убийство все же произошло непреднамеренно, в состоянии аффекта -- ведь вы тоже не верите в еще одного мистического вымогателя. Значит, перед нами эмоциональный человек. -- Тоже мне указание, -- презрительно скривил губы Маллен. -- Очень важное, -- возразил я. -- Потому, что наш неизвестный был в перчатках. А ведь здесь на Аляска, инспектор. Вот вы -- часто надеваете перчатки? Заметьте, убийца вовсе не собирался идти на крайности, и не мог позаботиться заранее об отпечатках пальцев. -- Уж не хотите ли вы сказать, что все это вытворил какой-нибудь надышавшийся наркотиков байкер? -- задумчиво протянул Маллен. -- Эти парни в черной коже обожают перчатки и всякую такую одежду. Мериен и Кларенс могли оставить дверь незапертой, этот тип вошел... В этом месте инспектор задумался, его лицо вновь потухло. -- Верно, -- кивнул я. -- Тогда каким образом Уесли мог обо всем узнать и заранее изготовить фотографии. Нет, Маллен, очевидно, что убийца знал Рендалла. И находился с ним примерно в тех же отношениях, как и Кларенс -- доверие, как к старшему, некоторая зависимость; попав в переплет, наш преступник тут же позвонил Уесли с просьбой о помощи. Вот почему последнему пришлось на ходу выдумывать историю с шантажом -- он не мог позволить себе ни выдать настоящего убийцу, ни подставить Кларенса. Но позволить полиции самостоятельно вести расследование, пустить дело на самотек Рендалл не решился -- его план относительно драгоценностей уже дал большую трещину, внимание общественности оказалось привлечено и к нему, и к Картерам -- поэтому Рендалл счел за лучшее пойти на шантаж, чтобы иметь хоть какие-то гарантии в новой, неблагоприятной для него обстановке. А наш друг вряд ли особо близок с мотоциклетными группировками. -- Но кто же, если не байкер, станет носить перчатки? -- удивлено спросил Маллен. На этот раз ему не приходилось разыгрывать удивление. -- Здесь же жарко, Амбрустер. Я мог бы ему сказать. что некто может надевать в такую погоду даже теплые свитера, но решил не сбивать инспектора с мысли, раз уж его мозги наконец настроились на интеллектуальную активность. -- Давайте зайдем немного с другого конца, -- предложил я. -- Можете попробовать, -- в маленьких глазах Маллена читалась твердая решимость в корне пресекать все хитроумные попытки обвести его вокруг пальца. Я проверил, достаточно ли эффектно соединены мои кончики пальцев. В то мгновение я положительно ощущал себя Фило Вансом. -- Вы ведь неженаты, инспектор, -- мягко спросил я. Делать этого явно не следовало, так как злобный на язык Маллен не упустил возможности парировать: -- Как и вы, мистер Амбрустер... Он всегда расщедривается на "мистера", когда извлекает из своего булькающего кислотой желудка особо изысканную гадость -- они, в отличие от острот, довольно хорошо у него получаются. Франсуаз в своем углу тут же молча окрысилась, и мне пришлось смириться с мыслью, что пару часов после нашего возвращения домой меня будут струнить -- то ли поскольку я не рассказал ей с самого начала правду о смерти Мериен Шелл, то ли по поводу моей агрессии, проявленной в малоудачной беседе с охранниками Элко, то ли потому, что я не люблю оперу и не читаю серьезную литературу. В тот момент я перестал чувствовать себя Фило Вансом, и не без злобности буркнул: -- Если бы и были, это бы вам все равно не помогло. Я говорю о одежде. -- По вашему, раз я не женат, я должен ходить без одежды? -- осведомился Маллен. Как я уже говорил, он генерирует гадости гораздо эффективнее, чем остроты. -- Когда человек выбирает костюм, платье или носки, -- хмуро пояснил я и бросил косой взгляд на Франсуаз -- надо было оценить силу приближающегося тайфуна и оценить грозящие разрушения, -- он или она в первую очередь руководствуются критерием полезности. А поскольку у каждого из нас две руки, две ноги, а хвосты встречаются крайне редко, можно прикинуть десять-пятнадцать основных типов одежды, которые удовлетворят потребности людей. Скажем, станете ли вы покупать себе костюм аэронавта. Не могу представить вас в цилиндре или сомбреро -- все, что нужно человеку, это костюм, брюки, сорочка, для женщины -- юбка, платье, блузка. Это все. -- Если бы все руководствовались вашей так называемой логикой, -- заметил Маллен, -- сотни модельеров по всему миру остались бы без работы. -- Вот именно, -- кивнул я. -- Работа дизайнера одежды состоит именно в том, чтобы создать необычное, то, что средний человек никогда не станет носить ни в офисе, ни у себя дома, в окружении членов своей стопроцентной американской семьи. Все эти шляпы с перьями да платья с буфами -- дорогие экзотические игрушки для богатых приемов. Они неудобны, они безвкусны -- но именно их мы и называем модой. И вот тут Маллен меня удивил -- удивил настолько, что я великодушно простил ему его недавнюю бестактность. Наполовину, конечно. Он понял, что я имел в виду. -- Женские перчатки, -- с расстановкой произнес он. -- Естественно, -- я вновь соединил распавшиеся в минуту паники кончики пальцев. -- Ни одна нормальная женщина не станет надевать их, особенно в жаркой Калифорнии -- если речь не идет о великосветском вечере, где все блистают необычными нарядами. А наш друг Уесли Рендалл несколько лет специализировался именно на таких приемах. Извилины в мозгу Маллена хрипели и щелкали, подгоняя друг друга, а из ушей чуть ли не пар шел. Поэтому я поспешил закончить, чтобы не лишать себя удовольствия самому назвать имя, не позволив Маллену брякнуть его первым. Поэтому мне пришлось к своей досаде скомкать конец эффектной речи. -- У нас есть девушка, которая была на вилле Рендалла. Достаточно сильная, чтобы забить до смерти. Доверяющая Уесли и полагающаяся на него -- и причем такая, которую наш друг не мог бы со спокойной душой сдать в полицию. Девушка, ради которой ему пришлось рисковать своим тщательно разработанным планом относительно южноазиатских драгоценностей, хранящихся в подвалах банка Картеров. А поскольку и я, и вы понимаем, что подобное рыцарство со стороны мистера Рендалла никак не могло объясняться благородными порывами его широкой души или же любовными терзаниями, остается одно-единственное возможное объяснение его поступков -- наша девушка чрезвычайно близко связана с семейством финансистов и ее арест автоматически привлек бы к старому Джейсону столько внимания, что афера с реликвиями оказалась бы под серьезной угрозой. Последнее предложение получилось плохо -- следовало бы еще подробно растолковать, в сколь сложное положение попал Рендалл -- всеми силами стремясь оградить Картеров от скандала, он должен был взять на себя роль режиссера в истории со смертью Мериен Шелл в тщетной надежде, что это неожиданно случившееся убийство не помешает ему осуществить планы с драгоценностями. Но Маллен не дал мне договорить. -- Лиза Картер, -- хмуро произнес он. Я кивнул. Конечно, он поторопил меня, но все равно получилось неплохо. -- Были еще и мелкие детали, -- продолжил я. -- В тот вечер, когда мы с Френки навестили Лизу в фамильном особняке, на ней как раз было платье из тех, что принято носить с перчатками и кожаной сумочкой. Люди Дона Мартина острожно навели справки среди людей, присутствовавших на вечеринке в доме Рендалла в ночь смерти Мериен Шелл. Мои предположения подтвердились -- вот почему на теле покойной не могло оказаться отпечатков ее убийцы. Кроме того, мое внимание привлекла реакция Лизы на наши слова относительно невиновности ее кузена. Видите ли, в тот момент казалось, что главная проблема, стоявшая перед ней -- объяснить и оправдать свою сексуальную связь с Уесли Рендаллом. Поэтому, когда речь зашла об этом, Лиза напряглась -- и это было объяснимо. Однако потом она услышала, что именно ее любовник, а не кузен, является убийцей. Подобное сообщение должно было сделать ее позицию еще более уязвимой -- если бы вскрылось, что Рендалл помогал ей скупать акции отцовской компании, Лизу автоматически заподозрили бы в убийстве Мериен Шелл. Поэтому, будь она невиновна в смерти девушки, вступление на столь зыбкую почву в разговоре заставило бы ее собраться, вести себя осторожно. Вместо этого Лиза расслабилась, было видно, она почувствовала небывалое облегчение -- и это в тот момент, когда ее могли уличить в нелояльности по отношению к собственной семье, к отцу. Не мне вам объяснять, Маллен, как в подобных кругах ценятся корпоративность и семейственность. Имелось лишь одно объяснение подобного поведения со стороны мисс Картер -- она была виновна в убийстве, и известие, что все подозревают другого, показалось ей спасительным. -- Эта девчонка, -- пробормотал Маллен, задумчиво разглядывая грязные кончики своих ботинок. -- И все же присяжным нелегко будет поверить в такую историю. -- Они поверят, -- я приветливо улыбнулся Рендаллу. -- Найдите платье, которое было на девушке в ту ночь. Особенно -- перчатки. На них не могло не остаться частичек кожи покойной -- после таких сильных ударов. Исследуйте ее машину. К колесам не могли не прилипнуть частички грунта. Не мне объяснять, Маллен, где могут быть найдены необходимые доказательства. Так что если мистеру Рендаллу и грозят какие-то обвинения, то никак не в преднамеренном убийстве. -- Всего лишь соучастие, сокрытие улик, шантаж и вымогательство, -- поддакнул Маллен. -- Хотел бы я послушать, как ваша товарка станет пудрить мозги судье, разглагольствуя о чистоте его помыслов.., -- он замолчал, явно думая о другом. -- И все же у меня в голове не укладывается. Лиза Картер! Как же это могло произойти? 33 Холодный ветер налетал с моря. Лиза Картер рывком распахнула дверцу автомобиля, ее туфли на высоких каблуках вступили на гравиевую дорожку. На втором шагу она споткнулась, но все же удержалась на ногах. Она была пьяна. Ничего, сегодня она обо всем узнает. Нет, ну что за шлюшку нашел себе Кларенс, этот недоносок. Лиза Картер смогла пройти до входной двери, почти ни разу не покачнувшись. Ну, может быть, пару раз, совсем немного, но это не считалось. Палец вдавил в дверную панель кнопку звонка. Сейчас она все узнает. Лиза давно подозревала, что ее недоразвитый кузенчик развлекается с одной из размалеванных потаскух, которые вечно жмутся и хихикают по углам на вечеринках, что устраивает весельчак Уесли. Тоже кретин. Но кретин страстный. Воспоминания об Уесли Рендалле заставили Лизу на некоторое время потерять связь с реальностью, и пару секунд она простояла у двери с пьяной улыбкой, покачиваясь в разные стороны. Или несколько минут? Потом холодный ветер вновь обдал ее лицо, и в затуманенное алкоголем сознание вползла мысль -- ей же не открыли. Вот шлюха, даже не открывает, когда в дверь звонит девушка из высшего общества. Надо позвонить еще. Лиза вновь нажала кнопку звонка. Она покинула вечеринку у Уесли, никому ничего не сказав. То-то будет сюрпризик для кузена. Она застанет их вместе в постели, он испугается, может, даже плакать начнет. То-то смеху будет. Лиза прекратила вдавливать кнопку звонка и затарабанила в дверь. -- Открывайте, ублюдки, -- громко крикнула она. С тех пор, как она начала встречаться с Уесли Рендаллом, перед ней открылся абсолютно новый мир -- мир сладких, приятных удовольствий. Она узнала, что могут быть веселые отвязные вечеринки -- не те скучные деловые ужины, которые устраивает отец, когда Джонатан блестит в свете люстр стеклами очков и встряхивает длинными волосами. А еще говорят о деньгах, процентных ставках и налоговой политике. Она тоже бывала на таких вечерах, ей они по-своему нравились, ее возбуждала атмосфера денег и власти, царившая на них -- и в то же время хотелось чего-то другого, веселого и беззаботного. Но детские ночные тусовки, которые устраивали сопляки на папенькиных виллах, где через пару часов после начала все становились настолько пьяны, что не узнавали друг друга, мочились на ковер и били бутылки о старинную мебель -- подобные развлечения Лизу тоже не привлекали. Однажды один молокосос, сын отцовского приятеля, нализался в стельку и стал стягивать с нее одежду прямо в центре комнаты, на виду у всех. Тогда она ему это позволила -- она тоже была пьяна, и ей было смешно. Он уснул прежде, чем смог стащить лифчик. Эти сопляки курили марихуану и по углам хвастались друг перед другом, что пробуют и что-то покруче, но Лиза знала -- ни у кого из них не хватит духу ни на что действительно серьезное. Кларенс был в восторге от таких компаний, и она иногда присоединялась к нему, но настоящего веселья все же не было -- слишком мелко, слишком гнусно, где-то в глубине оставался неприятный осадок. Хотелось чего-то другого. И Уесли дал ей это -- веселая, разбитная вечеринка, когда много гостей, и все смеются и пьют -- и в то же время можно продолжать всю ночь, и никто не наблюет тебе на колени и полиция не приедет в три часа утра. Это было прекрасно. И сам Уесли -- сильный, мужественный, с открытой улыбкой. Он был хорош в постели, он понимал ее, во всем помогал, поддерживал. Лиза вновь пьяно рассмеялась и забарабанила в дверь с удвоенной силой. А с некоторых пор и Кларенс начал увязываться с ней. Уес не имел ничего против - он такой милый парень, всегда рад гостям, а Клар, как-никак был ее двоюродным братом. Тоже родственничек нашелся... Однако кровь Картеров сделала свое дело, -- Кларенс тоже быстро смекнул, что вечеринки у Уесли гораздо лучше пьяного лягушатника, к которому он привык. И стал приходить на виллу все чаще и чаще, иногда даже тогда, когда она, Лиза, не могла вырваться из цепких, скрюченных пальцев стариковского банкирского мира. Говорят, он даже пару раз напился, да так, что перекрошил все в доме. А потом он встретил ту шлюшку, и она его окрутила. Раньше у Кларенса не было ничего подобного -- так, по мелочам, он спал с дочками богатых родителей -- молодяшками из тех, о которых папочка с мамочкой до сих пор думают, что их девочка -- девственница, а на самой давно уж пробу негде ставить. Ничего серьезного, ничего опасного, ничего такого. Но эта Мериен -- совсем другое дело. Шлюха, профессиональная проститутка. Она даже почти не пила на этих вечеринках -- как, впрочем, и все ее подружки. Им надо было быть в форме на случай, если кто-то из пьяных гостей потащит их в кровать. А такое случалось почти каждый раз. Лиза не заметила, как Мериен подкатилась к Клару. Наверно, в первый раз они переспали прямо там, на вилле у Уесли. Тоже ублюдок, мог ведь предупредить ее... Это потом она стала замечать, что Клар с этой девкой вечно вместе, тискает ее по углам, все такое. Сперва она тоже не обращала на это внимания, ведь это вечеринка и надо развлекаться, но потом поняла -- этой шлюшке мало того, что Клар с ней спит и дарит иногда пару побрякушек, нет, она собралась крепко окрутить его, сделать своим. И папа это поймет -- если узнает. А он не узнает. Стоит Лизе пригрозить Кларенсу рассказать отцу, что его любимый племянничек связался с уличной потаскушкой -- и не просто так переспал пару раз, а сделал своей постоянной любовницей -- так отец мигом сотрет Кларенса в порошок. Нет, конечно, ничего он с ним сделать не сможет -- ни наследства лишить, ни из дома выгнать, у Кларенса ведь все свое, но это неважно. Сопляк-кузен боготворит отца, тому достаточно лишь пару раз грозно зыркнуть на племянника, как последний уже падет ниц и начнет молиться. Да и одного раза хватит. Кларенс не допустит, чтобы отец все узнал. Он перед Лизой на колени рухнет, умолять будет молчать -- может, даже опять заплачет. И когда через неделю к нему перейдут фамильные акции, он перепишет их на Лизу. Полностью не отдаст, конечно, молокосос он, но не придурок же полный -- но вот право голоса передаст обязательно. А если добавить ее акции и те, что достанет для нее Уесли... Вот ведь надрызгались, сволочи, не открывают. Дурачок Клар совсем не умеет пить, не умеет. В тот вечер она твердо решила их застукать. Не стоило пить столько, ну да ладно -- у Уесли всегда так весело, хочется расслабиться, пара коктейлей... Или их было больше? Она видела, как он лапал ее в углу, потом они вышли на кухню, вроде бы как еще бутылок принесли, так он стал ей под юбку лезть, целовал в шею, в грудь. Но она сказала, нет, надо поехать к ней, в это бунгало, и там оттянуться. Лиза стояла в дверях, все слышала. Она поедет за ними -- за Кларом и Мериен -- в их домик, позвонит, войдет, застанет. Только она отстала слегка и проплутала полчаса по побережью, пока не нашла. Но вот она, машина Кларенса, все верно. -- Открывайте! -- еще раз крикнула Лиза и стала колотить в дверь ногами. Она была пьяна. 34 Изнутри раздались шаркающие шаги, кто-то неуверенно брел по направлению к двери. Надо ж было так нализаться. Этот придурок Кларенс, чего доброго, ее и не узнает. Вот смеху... Еще удар, дверь открылась. Мериен стоит напротив нее, глаза осоловелые, на ней одна ночная рубашка. -- Вот и ты, шлюха, -- с удовлетворением констатирует Лиза и с силой вталкивает девушку внутрь. -- А теперь я войду. Она идет размашистыми шагами. -- Кларенс! Клар! Где ты, ублюдок паршивый... Да не болтайся ты под ногами, дура. Клар! Еще пара шагов. Ага. Спальня! Кларенс лежит на кровати, обнаженный, руки раскинуты, на столе стоит бутылка. Боже, какой маленький у него член... Но зачем она пришла? Не затем же, чтобы посмотреть на член Кларенса... Эта мысль кажется ей чрезвычайно смешной, она заливается смехом, сгибается пополам, потом начинает кашлять. Мериен тоже пьяна. Она тяжело возвращается на кровать, забираясь с ногами, берет бутылку, делает глоток. -- Чего пришла? -- спрашивает она, ее голос немного осип от выпитого. Чего пришла? Шлюха... И она еще будет спрашивать, чего она пришла... А действительно, зачем? Несколько мгновений Лиза стоит, в раздумье покачивается на носках, каждое мгновение грозя рухнуть на пол. А. Она хотела застать Кларенса с этой потаскушкой. Вот. Она их застала. Что-то еще. Надо было сделать что-то еще. Так Кларенс же спит! Чертов придурок, столько лет, не научился пить. Надо привести его в чувство. Пока он пьян, пока спит -- он же ее не видит. А не видит, не сможет испугаться, и не отдаст ей акции. Надо, надо разбудить. -- Вставай, ублюдок. Лиза тяжело заползает на постель и начинает яростно хлестать Кларенса по щекам. Или пойти за льдом? Нет, слишком далеко... Лизу постепенно начинает развозить, но она еще не настолько пьяна, чтобы погрузиться в беспамятство. -- Вставай же. Пальцы в кожаных перчатках с силой бьют по щекам Кларенса. Тот бормочет что-то себе под нос, хрипит, потом из его рта начинает литься слюна. Ну и мерзость. Вот ублюдок, надо же так напиться. Стоит выпить. -- А что это ты делаешь? -- в голосе Мериен искреннее любопытство. Шлюха, потаскуха, это она его напоила, Нет, а ведь правда, напоила специально, чтобы она, Лиза, осталась ни с чем. И что бы зря протащилась через все побережье, оставила вечеринку. Нет, надо выпить. Лежащий на кровати Кларенс больше не интересует ее. Тонкая струйка слюны стекает по его щеке, пачкая простынь. Лиза приподнимается на коленях и тянется к бутылке. -- Дай мне это, -- бормочет она, но Мериен не понимает. Шлюшка все так же лежит, с интересом разглядывая ее. Бутылка далеко, через всю кровать, на столике. Лиза переползает к ней, наступая и на Кларенса, и на Мериен. В голове шумит. Ага. Ее пальцы сжимаются на горлышке, она делает глоток. Теплая расслабляющая волна алкоголя протекает по телу, смывая все мысли. На мгновение она замирает в полной прострации. Ей становится хорошо, все так просто. Она опять не помнит, зачем пришла. Мериен приподнимается, становится рядом с ней на колени. В ее глазах неожиданный интерес. -- Ты меня хочешь? -- спрашивает она. Что? Несколько мгновений Лиза непонимающе смотрит на девушку, потом разражается смехом. Ее тело сотрясается, бутылка дрожит в руке. Мериен придвигается ближе, от нее приятно пахнет алкоголем. Теплая плоть проститутки слегка касается тела Лизы. Дочь банкира чувствует через легкое платье, как под левой крепкой грудью девушки быстро бьется сердце. Черт, а ведь это приятно. Как смешно. Лиза ставит бутылку обратно на столик. Она смотрит на девушку оценивающе, в ее мозгу нет ни одной мысли. Ее соблазнительница нетерпеливо пододвигается ближе, руки эротично оглаживают груди, живот, ноги, плотно прижимая к ним тонкую ткань ночной сорочки -- чтобы ни одна подробность молодого притягательного женского тела не ускользнула от внимания новой любовницы. Дочь банкира внимательно наблюдает за этим представлением, язык помимо ее воли высовывается изо рта и начинает медленно трогать крепкие губы. Она хочет эту красивую проститутку. Прямо сейчас. Маленькие пальцы Мери медленно поглаживают разгоряченные щеки Лизы, потом осторожно собирают ее волосы, откидывая их назад. Мериен приоткрывает рот, влажные губы касаются лица второй девушки. Ее ладони ложатся на обнаженные ноги дочери банкира, нежно ласкают бедра, поднимаясь все выше и выше, начинают теребить трусики. Лиза тяжело дышит, ее голова откинута назад, волосы разбросаны по спине. Ей хорошо. Раньше она никогда этим не занималась. Не чувствовала себя лесбиянкой. Почему бы и нет. -- Сделай меня счастливой, подружка, -- хрипло шепчет она. Ее руки приподнимаются, пальцы в перчатках обхватывают обнаженные плечи любовницы. Мериен смотрит на нее, в этом взгляде влажное желание. Проститутке нравится мускулистое горячее тело девушки, которая сидит перед ней. -- Раздвинь ноги, подружка, -- приказывает она. Лиза повинуется. Теперь теплые ладони Мериен ласкают основания ее красивых сильных бедер, там, где они плавно переходят в живот. Пальцы девушки забираются под трусики дочери банкира, маня и раздражая ее, многое обещая, но пока что ничего не делая. -- Ты прекрасна.., - шепчет Лиза, закрывая глаза. -- Продолжай. Руки Мериен обхватывают сильное мускулистое тело второй лесбиянки, плоть одной чувствует тепло второй, крепкие сочные груди мнут и раздавливают друг друга, царапая набухшими сосками. Девушки соединяются в долгом неспешном поцелуе. Быстрый язычок Мериен показывается наружу. Сперва он касается губ Лизы, потом проникает между ее зубов. Проститутка начинает ласкать рот своей любовницы, та чувственно отвечает ей. Дочери банкира нравится ощущать, что ее соски не пластуют ровные мощные мужские мускулы, а нежно ласкают молодые женские груди. Поцелуй длится долго -- очень долго. Наконец Мериен отстраняется, ее руки продолжают гладить бока и ягодицы Лизы. Глаза второй лесбиянки закрыты, тело слегка покачивается в экстазе любви. Проститутка слегка поднимает голову и начинает легко целовать свою любовницу в веки. Та жалобно и беспомощно вскрикивает, она тает от сексуального удовольствия. -- Снимай платье, -- говорит Мериен. Маленькие пальчики проститутки обхватывают подол платья Лизы, осторожно совлекая его со страстного женского тела. Лиза со сладким томлением смотрит на то, как ее сброшенная одежда, опадает на полу. Теперь она полностью обнажена, кроме трусиков, туфель и перчаток. Мериен наклоняется к ней и начинает целовать груди. Ее быстрый крепкий язычок ласкает тело Лизы, трогает соски. Это приводит дочь банкира в состояние экстаза. Мужики не могут сделать женщину счастливой, все они кретины. Боже, как хорошо... -- Еще, -- шепчет она, и проститутка повинуется. Лиза начинает стонать, ее руки беспорядочно двигаются по телу Мериен, лаская бедра, талию, ягодицы. Мериен слегка надкусывает грудь Лизы, та вскрикивает. Ей больно, но в то же время очень приятно. -- Укуси меня снова, -- приказывает она, и тут же приглушенно вскрикивает от сладкой боли. Каждая клеточка ее разгоряченного тела трепещет от желания. Ей хочется, чтобы удовольствие длилось вечно -- и в то же время страстно стремиться кончить все прямо сейчас. Мериен завела ее, она на пределе. Резким движением Лиза разрывает ночную сорочку проститутки, и две крепкие молодые груди вываливаются наружу. Дочь банкира резко выдыхает воздух и подается вперед. Она впервые видит обнаженную женщину, -- с которой собирается заняться любовью. Томная довольная улыбка расплывается по лицу Мериен -- проститутку возбуждает такая реакция на ее интимную красоту. Лиза кладет на ладони на груди любовницы, резким движением сжимает их -- крепко, как это делает с ней Уесли, когда они занимаются любовью. Мери тихо вскрикивает, выгибаясь всем телом, ее ноги касаются бедер Лизы. Это еще больше возбуждает дочь банкира. Она снова сжимает груди проститутки. -- Нравится? -- глухо спрашивает она. Ей всегда хотелось попробовать, каково это -- иметь женщину, как это делают они, мужчины. Мериен не отвечает. Ее влажный язык вновь несколько раз проводит по правой груди Лизы, потом девушка отстраняется. Она спускает вниз разорванную рубашку, но не снимает полностью. Лиза видит, как пальцы проститутки медленно обнажают ее плоский красивый живот, осторожно пробегая по розовой холеной коже. Потом Мери отдергивает подол, обнажая округлые колени с маленькими ямочками, сексуально проводит по своим стройным, влажным от пота ногам, но заветный островок волос между бедер продолжает оставаться скрытым складками смятой сорочки. Это еще больше заводит Лизу. Она крепко обхватывает тело Мериен и грубо начинает целовать, пригибая проститутку книзу. Та тихо стонет, ее маленькие пальчики нежно гладят лизины ягодицы. Груди девушек вновь прижаты к друг другу, они трутся сосками в приливе горячего желания, и это заводит их обеих. Лиза больше не чувствует опьянения, только страсть. Ей нравится заниматься любовью с другой женщиной. Горячее бедро Мери касается ее обнаженных ног. Тело девушки мягкое, теплое. Они сплетают пальцы, теперь проститутка распластана на кровати, и вторая лесбиянка начинает покусывать ее. Ноги девушки смыкаются на талии дочери банкира, несколько раз сжимаются, заставляя сердце сладко проваливаться куда-то глубоко. Лиза вздыхает и распрямляется. Теперь они сидят друг против друга, Мери ласкает ее бедра, ягодицы, целует живот. Лиза сладко стонет и опрокидывается на спину. На этот Мериен нависает над ней. Они обе постепенно дошли до пика -- до пика подготовки, и чувствуют это. Набухшие соски проститутки слегка касаются грудей Лизы. Теплые пальцы соблазнительницы ложатся на бедра любовницы, медленно сжимаясь на них. Потом она раздвигает ей ноги. Тело Лизы напряжено, она тяжело дышит. Она готова. Пора начинать. Мериен соединяет два пальца, ее рука медленно скользит по ноге Лизы. Она входит в любовницу и начинает ласкать ее изнутри. Обжигающая волна удовольствия захлестывает Лизу. Она отдала бы все на свете за то, что теперь происходит между ее ногами. Мериен покровительственно улыбается, ее лицо становится немного жестоким, и Лиза это нравится. Сильное тело дочери банкира сотрясается от возбуждения, она начинает вскрикивать. Руки в бессильной агонии впиваются во влажную простыню, комкают ее. Боже! Она больше не видит полуобнаженного тела своей опытной любовницы, не чувствует опьяняющий запах потного женского тела. Во всем мире существует только одно -- сексуальное удовольствие. Еще одно движение, еще. -- Продолжай, шлюха, -- хрипло шепчет она. Ее ноги раздвинуты. Мериен сидит между ними. Ее рука лениво движется вверх и вниз, глаза полузакрыты. -- Ты сама шлюха, -- неторопливо отвечает она. Она тоже пьяна. Лиза резко распрямляется, Мериен вскрикивает. -- Дура, - говорит она. -- Ты меня напугала. Хочешь выпить? Ее пальцы больше не находятся внутри Лизы, не доставляют ей удовольствие. Чертова шлюха. Она должна была продолжать. -- Делай это, -- хрипло приказывает дочь банкира и вновь медленно опускается на спину, разбрасывая роскошные груди. Мери переползает в сторону, тянется к бутылке. -- Горло пересохло, -- бормочет она. -- Хочу глоточек. Потаскуха. Лиза поднимается и резко толкает ее. Девушка падает навзничь, в глазах пьяный испуг. Сейчас она узнает, как останавливаться. Дешевая шлюшка. -- Что ты хочешь? -- спрашивает она. Ах ,так? Она хотела поиметь ее, Лизу? Поиметь, как все эти мужики? Сунула внутрь свои грязные пальцы, кото